第一篇:法律英语句子结构的理解与翻译
法律英语句子结构的理解与翻译
法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。
例
原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解 1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or, but等连词把几层意思连成 一个整体。为了便于分析、阐述,现将原句切分成几部分,简称各部分为A、B、C、D。
2)句子的 A 部分:“Now the Condition of the above-written Guarantee is such that”,是 句子的主要部分,比较简单,除above-written及Such that为法律英语用词外,其它部分与普通英语表达别无两样。在英语里用定冠词the有限定作用,限定Guarantee,但法律语言为了更明确限定Guarantee,又以above-written分词短语作强调限定。Such也是进一步限定that引起的表语从句,在法律英语中常用Such that来引导表 语从句。在翻译时,应把上述限定的语气译出来,可译成:“上述保证书”,“规定如下”。
3)B 部分即第一个 if 从句:“if the Contractor shall duly perform and observe all the termsprovisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof”,句中shall是法律英语用词,在这里表明主语the Contractor 应尽责任。句中又以perform and observe两个并列动词,对主语行为职责规定得非常清楚,在翻译时,也要把其含义译出来,可译成:“应切实履行并遵守”。句子的后半部分以of the said Contract 来限制 terms provisions conditions and stipulations 后,又补以 on theContractor’s part to be performed and observed 把责任限定到合同中规定的承包人一方所要履行和遵守的所有条款、条件及规定,继而又以in accordance with the true intent and meaning thereof明确提出承包人履行这些条款、条件及规定的根据: 就以三个介词短语和一个不定式短语把前后两部分严密组织在一起,把承包人对于 合同应承担的责任作为此保证书有效的一个条件讲得清清楚楚,翻译时,应注意年 证对原文文体的适应性原则,译好上述三个短语的严密结构,不必苛求短句。句中的thereof为法律英语用词,这里意为of the Contract。
4)C 部分原文是:“or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the
above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall b€ and remain in full force and effect”,这部分以or if引出另一种可能性,如果承包人 不执行所规定的条款如何?则保证人应负有赔偿业主损失的责任。原文在阐述这一 层意思时,既简明又严密。仅用on default就省去了条件从句,接着对于赔偿金額以 up to the amount of the above-written Guarantee 给予明确规定,使违约者无可抵赖,无从讨价还价,以保证书上的数目为准。后又接then引出赔偿后,保证书何去何从? 以shall be null and void这样一个法律用语来宣告保证书对于责任保证作用已无效: 然后,又以but otherwise假设出另一种相反的情况,也就是同一问题的另一个方面 此部分语言十分精炼,以otherwise代替了一个完整的条件从句,主句的主语也省略,以be和remain两个同义词,来强调保证书具有的全部效力。翻译此段时应注言3 文语言的逻辑关系,以通顺的汉语来表达原文的含义,达到“雅”的程度,可译“或者如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至到达上注受 证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力”。
5)D 部分的原文是:“but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.”。
D部分较长,以but引出一个并列句。句子长主要是由于对三个并列主语的修饰、限 制部分较多,如果简而言之的话,原句可以缩简为:
“no alteration and no allowance nor any forbearance or forgiveness shall release the Guarantor form any liability”。
这样分解,很快看清句子结构,弄明白这一部分的主要内容,但作为合同文件,必须把主语的三个部分的事项、范围、程度规定得一清二楚。所以三个主语都分别以若干个介词短语和不定式短语加以限定,且用no的名词否定形式,来体现法律的权威性,谓语部分又以“in any way”加强力度,以under the above-written Guarantee限 定职责范围。原文中B、C、D三部分把A部分的condition条件作了严密的阐述。鉴于一个条款需要把某个问题讲清楚,要排除不必要的情况,限定所需的情况,这就 需要有许多起限定作用的介词短语,分词短语、起排除或附加作用的插入语、假设各 种情况发生的从句。
归纳上述分析,句子结构如同房子结构,弄不清一座大楼的结构,就会在楼里转 来转去出不来,所以掌握法律文件的句子结构,要理出句子结构首先要找出主句的主 语谓语部分,先去掉与之相关的各种限制短语或从句,再找出并列句或主从句之间的 连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,再对每一切割部分进行上述过程的分 解,就可缕顺各部分之间的关系。在这样基础上进行汉译,译入语的质量就能保证。
译文:兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人切实履行并遵守所签署的上述合同中规定的承包人一方按合同的真实旨意、意向和含义所应履行和遵守的所有条款、条件及规定,或者,如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至达到上述保证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力,但所签合同条款的改变或对工程的施工、完成及根据合同修补工程中缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合同给予的时间宽限,或上述工程师方面对上述合同有关事宜所做的任何容忍或宽恕,均不能解除保证人所承担的上述保证书规定的义务。
本文由南宁言成翻译公司整理发布。
第二篇:句子基本结构翻译
1.我昨天不当班。I was ____ ______ yesterday.2.牛奶变酸了。The milk ______ _______.3.那个男人证明是个英雄。The man ______ _______ ________.4.医生劝他戒烟。The doctor advised him _____ _______ _______.5.我们应该让教室保持干净和整洁。We should _____ the classroom ______ ______ ______.6.我可以感觉到我的心跳跳得很厉害。I can ______ _______ ______ _______ violently.7.明天我要去理发。I’ll have _____ ______ ______ tomorrow.8.我们都认为她是个善良的女孩。We all consider _______ ________ ________ ________.9.他们选举了汤姆当主席。They selected ________ __________.10.他把墙涂成了绿色。He _______ the walls _______.11.这个淘气的小男孩把我们逼疯了。The naughty boy is ________ ________ _______.12.请把你的护照给我看一下。Please ______ _______ ________ ________.13.布朗下学期将教我们物理。Mr Brown will _______ ______ ________ next term.14.下周五我把这本书还给你。I’ll return ______ ______ ______ _____ next Friday.15.我妈妈为我做了一条迷你裙。My mother made ____ ______ _____ _______.1.我昨天不当班。I was ____ ______ yesterday.2.牛奶变酸了。The milk ______ _______.3.那个男人证明是个英雄。The man ______ _______ ________.4.医生劝他戒烟。The doctor advised him _____ _______ _______.5.我们应该让教室保持干净和整洁。We should _____ the classroom ______ ______ ______.6.我可以感觉到我的心跳跳得很厉害。I can ______ _______ ______ _______ violently.7.明天我要去理发。I’ll have _____ ______ ______ tomorrow.8.我们都认为她是个善良的女孩。We all consider _______ ________ ________ ________.9.他们选举了汤姆当主席。They selected ________ __________.10.他把墙涂成了绿色。He _______ the walls _______.11.这个淘气的小男孩把我们逼疯了。The naughty boy is ________ ________ _______.12.请把你的护照给我看一下。Please ______ _______ ________ ________.13.布朗下学期将教我们物理。Mr Brown will _______ ______ ________ next term.14.下周五我把这本书还给你。I’ll return ______ ______ ______ _____ next Friday.15.我妈妈为我做了一条迷你裙。My mother made ____ ______ _____ _______.
第三篇:英语成语的理解与翻译
英语成语的理解与翻译中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。本文拟就英语成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。
关键字:英语成语;成语来源;翻译Translation and Understanding of English IdiomAbstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using.Its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom.Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners.But, foreign language learners must face it and deal with it.This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation一.什么是成语(idiom)成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)[1][P121]根据以上对成语的定义,不难看出成语具备以下三大特征:1)意义上的整体性。如:To lay heads together.“大家一起思考,集思广益”。不是“把头放在一起”。2)不符合语法规律。如:Money makes the more to go.“有钱能使鬼推磨。”其中make 后面的不定式go前加上了to。3)用词相对固定。A stitch in time saves nine.“及时的一针省几针。”其中的 A不能用one 代替。二.成语的来源翻译成语之前,首先要求对它有确切的理解,弄清成语背后所蕴含的丰富文化知识和实际含义。只有在真正了解了成语的确切含义后,才能作出恰如其分的翻译。但若对成语的语源意义缺乏了解亦会构成理解上的障碍,进而对翻译造成困难。因此了解成语的来源出处对成语的理解与翻译是很有必要。
1.源自神话传说英语中的成语主要源自古希腊,古罗马等的传说。如:Achilles’ heel 就出自希腊神话,阿季里斯是密耳弥多涅斯人的国王,玻琉斯和爱琴海神涅柔斯女儿西蒂斯的儿子。他的母亲西蒂斯预见到他会夭折。在他出世后,白天用天宫琼浆擦他的身体,夜间把他投入火里锻炼,想烧掉他身上的凡胎浊骨,并且还捏着他的脚后跟,倒浸在冥河水里,这样周身即可刀枪不入。后来,特洛伊战争中他恰恰是脚后跟中箭而阵亡。因为他母亲用手捏住了他的脚后跟,以致脚后跟未沾过冥河的水,这就成了他的致命的弱点[1][P122]。今天,Achilles’ heel已经演变成了成语,比喻“致命弱点”或“要害”。Rain cats and dogs,源于北欧神话,据说猫对天气有很大的影响。Swan song,据传说,天鹅在临终前唱的歌最优美动人,后人就用Swan song来比喻诗人,作曲家的“最后的作品”[2][P125]。2.源自文学名著很多成语源自文学名著中的历史典故。《圣经》不仅是一部宗教经典,也是一部文学巨著,它在世界文学史上占有重要的地位。例如,by the skin of ones teeth,语出圣经《旧约。约伯记》第19章第20节。上帝使约伯倾家荡产,疾病缠身,以考验他是否坚信上帝。在这种情况下很多人都抛弃了他。但他忍受着,他对朋友说:“我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。”牙本无皮,这是极言其险,除生命外全部丧失。人们借用此成语,意指“九死一生”,“侥幸逃脱”[3][P30]。One pound of flesh(割肉还债,残酷榨取)出自莎士比亚的喜剧剧作《微尼斯商人》中夏洛克要残忍地从欠债人安东尼奥的胸前割下一磅肉的故事情节。3.源自历史事件历史上的著名历史事件被后人沿用而完成了成语。例如,Sword of Damocles[4][P184], 出自古代希腊的一则历史故事。公元前4世纪西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个佞臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯为了教训这个人,要其赴宴,要他坐在国王的宝座上,在他头上用一根头发悬着一把剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。这个成语后来就被用来比喻极端的危险或情况的危急。又如,burn one’s boats[5][P38](破釜沉舟),源自古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后便把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。后被用来比喻“下定决心干到底”。4.源自风尚、习俗英语中有很多成语来自于风尚、习俗。例如,英语有a feather in your cap(荣耀),源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。还有如:give somebody the boot 解雇某人,开除某人above the sault 尊为贵宾,位于上席spill the beans 泄露秘密
5.源自某些动物的特征英语中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的风俗。渡鸟嗅觉灵敏,能判定远方腐尸位置。因此渡鸟象征死亡。再譬如狼因饥饿而残忍,因而衍生了很多成语:keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日。To have a wolf in the stomach 形容一个人极度饥饿。又如:a cat has nine lives 猫有九命,富于生命力的人。To drink like a fish 牛饮[2][P126]。6.源自行业用语自有社会分
工以来,人们所从事的职业有所不同,从而把各个行业有关的用语用于生活之中。很多成语来自于不同的行业,特别是发展最早的农业和工业,包括手工业、商业等行业。来自农业的成语:as a man sows, so he shall reap 种瓜得瓜,种豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。来自工业的成语:a square peg in a round hole 文不对体,不得其所。To hit the right nail on the head 击中要害。来自餐饮业的成语:out of the frying-pan into the fire 才出狼窝,又入虎口。A little pot is easy hot 壶小易热,量小易怒。7.源自生活用语人们善于从生活经验中总结出富有哲理性的成语,用来告诫和警示后人如:every cook praises his own broth王婆卖瓜,自卖自夸as poor as the church mouse一贫如洗[6][P81]三.成语翻译方法成语的功能和作用在于以其简洁和意象性来达到其修辞性效果。很多成语都丧失了其本义而成为一种泛指的代称意义,而且不同民族的文化有其独特的历史文化和地域性特征。在翻译实践中,很难保证成语的翻译一方面完全忠实于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族语言文字的规范要求。因此,在翻译时较为困难,需要分别对待采取多种方法处理。1.直译法所谓直译法就是指对原成语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法。也就是按照文字的字面意思将成语直接翻译过来。强调成语的民族、地域差异性,保持成语的风格和异域文化特色。如:an eye for an eye and a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙[7][P68]。Make hay while the sun shines趁热打铁[5][P75]Run with the tail between the legs夹着尾巴逃跑A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼Blood is thicker than water血浓于水这种直译法的译文能让中国读者理解,符合汉语习惯。2.意译法意译法是指原文成语的形象不能翻译,而在目的语中找不到同义的对等成语时,只好将其照原文内容意思用自由词组或普通句子进行翻译。如: Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“已有过,勿正人”或“责人先责已”[8][P51]。还有如:sour grapes 酸葡萄(效应);two heads are better than one 一个不及两人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 为不可挽回的损失而悲伤;cast the first stone 首先发起攻击;Go dutch 各自付费[9]。
3.同义成语借用法 人类思维的共通性特征决定了不同文化背景的人们在语言的使用上也会有相同之处。在两种语言中就会有些同义成语无论在内容、形式和色彩上都比较一致,它们不但有着相同的意思和隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。对于这一类型的成语自然可以使用意义对等,形式相似的成语进行翻译。如“walls have ears”[7][P68]汉语中却有“隔墙有耳”,两句话字、义两合,无懈可击。英语有“put oil on fire”汉语中则有“火上加油”与之对应。又如“talk of the devil, and he is sure to appear”可借用汉语中的“说曹操,曹操到”。另外有些英语成语虽与汉语成语设义不同,但喻义却相一致,此时也可以采用借用法来翻译。如:kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,喻义却相一致。还有如a flash in the pan 昙花一现;at the end of one’s pope 日暮途穷。还有些情况英汉成语双方都不借用比喻,它们的意义都在字面上,开门见山。一般说来,此类成语翻译比较简单,不会产生保持民族或地方色彩的问题,可以大胆借用对方的同义语来表达。例如:by fits and starts 时作时辍;at sixes and sevens 乱七八糟;at one’s wit’s end 智穷才尽;out of order 杂乱无章。4.释义法 英汉两种语言中用的典故浩如烟海,所以有的典故即便对本语言的读者都难以理解更不用说对作为第二语言的读者。因为如果不能熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于这种典故的意义就会感到茫然。所以在翻译的时候,可以适当保留原文的形式,但要加注进行解释。如:He met his waterloo.他遇到了他的滑铁卢,如果这样翻译的话对不了解滑铁卢的读者来说,就会很迷惑,不知所云,不知为什么这么译,因此应加上括号解释(比喻惨重的失败),再注:滑铁卢(比利时首都布鲁赛尔附近一城镇)。1815年拿破仑大军大败于此。再如:Fallstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient.福斯坦夫:我是怕约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。注:约伯(Job)是以忍耐贫穷著称的圣徒[4][P184]。见《圣经》《约伯记》。
在上述的译文中,没有用任何现成的汉语成语去替换,也没有抹去原文的形象,而是先用直译传达出原文特有的文化形象,然后再说明其内涵意义。加注解释,就更加明了。但对那些大家都能耳熟能详的成语,可以直接翻译过来,更能保持原文的原汁原味。如:He is the Judas in the group.他是这一人群中的犹大。He is Holmes the second.他是福尔摩斯再世[1][P123]。5.加字法有些成语的形象可以很成功地翻译出来,但是它们的内涵表达得不够清楚,这时需要采用加字法,它可以起到画龙点睛的作用。例:France, however, turned a deaf ear
to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song.然而,法国对于梯也尔在议会上发表的自以为像海妖的歌声一样迷人的言词置若罔闻[10]。原文将梯也尔在议会上的讲话比作海妖的歌声,但是这种歌声是什么特点呢?译文读者并不了然,如果不点明“迷人”这个意思,这种比喻也就达不到其原来的目的,译文也就会逊色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears 鳄鱼流眼泪,假慈悲;Achilles’ hell 艾基利斯的脚后跟,唯一弱点。四. 成语翻译时应注意的几个问题
1.翻译成语要先有确切的理解,即不能拘泥文字,也不可望文生译。To move heaven and earth 使人容易联想到“惊天动地”,“翻天覆地”,其实它只表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。To pull one’s leg[5][P177]是“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。Here is mud in your eyes!如果译为“这儿是你眼中的泥”,那就大错特错了。它是举杯助酒时的祝词,表示Good wishes!之意,应译为“干杯”[9]。英语中有些成语看上去与汉语中的成语很接近,但实际上它们是有区别的如:back at the moon和“蜀犬吠日”这两个成语虽然比喻差不多,但情景和思路大不一样,前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕,前者比喻“空嚷”、“做徒劳无益的事”,后者比喻“少见多怪”。所以对成语的翻译,绝不能犯“望文生义”的毛病,望文生义的必然结果只能是“似是而非”,甚至大相径庭。
2.要注意保持成语的民族和地方特色在两种语言里,有些成语意思大体相当,但各含有较明显的民族和地方色彩,翻译时不能拿来互译,因尽量保持原文的民族和地方色彩[7][P71]。例如:to carry coals to Newcastle(运煤炭到纽卡斯尔去,多此一举),如果译成“带着瓷器上浮梁”或“夫子庙前卖文章”都是不妥当的。再如:two heads are better than one 应译为“一人不如两人智”,不可译为“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”,因为诸葛亮是中国的一个历史人物,与上下文会形成矛盾。Beauty lies in lover’s eyes 可译为“情人眼里出美人”,不可套用中国成语“情人眼里出西施”。因为西施是中国历史的人物,从英美人口中突然冒出西施,就会觉得不伦不类,影响语言艺术的统一合谐。3.具有褒、贬含义的成语的翻译
每个成语都带有各自的感情色彩,或褒或贬,也可能褒贬两可或中性,翻译时要分辨清楚。如:birds of a feather flock together [5][P97](物以类聚,人与群分)看起来并无贬意,但一般只用于消极意义。It’s all ill wind that blows nobody good.[7][P71](天下无绝对的坏事)看起来是坏意,其实是好意。To be hand and glove with既可用于褒义,又可用于贬义,翻译时要根据上下文,不能不加区别,一概译成“亲密无间”。如:The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒义)The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other.“相互勾结”(贬义)。4.有特定意义的固定搭配的成语的翻译英汉成语中都有一些固定的搭配,许多都有其特定含义,不可照字面直译。如: be in labour是指妇女生孩子时的阵痛,不能译为“劳动”;do hard labour是劳改或服劳役的意思,不可译为“干苦力”;There is not smoke without fire最好译为“无风不起浪”,切不可照字面乱译[7][P83]。
成语是劳动人民智慧的结晶。它是语言中特殊成份以及民族特点和许多修辞手段的集中表现。因此成语的理解与翻译在语言学习和文化交流中占有极其重要的作用。同样英语成语作为英语的重要组成部分,是英语学习者必须面临的一个问题。翻译的关键首先是对成语的理解,但这一理解并不是一般意义上的理解,而是对英语文化知识、文化背景的了解和吸纳。所以英语成语的翻译对从事英语学习和研究的人们来说,除了掌握英语知识和英语文化之外,还需要扎实的母语文字和文化功底。否则就无从谈起对成语的理解,更不用说在英语成语的翻译上得心应手,游刃有余。
参考文献:1]何宏霞 英语成语的理解和翻译 黄山学院学报 第5卷第1期 2003年2月[2]李建军 新编英汉翻译 东华大学出版社 2004[3]李群 英语习语与基督教 广东商学院外语系[4]赵桂华 翻译理论与技巧 哈尔滨工业大学出版社 2002[5]张勇先 实用英语惯用法教程 中国人民大学出版社 1998[6]邓海 英汉成语比较及其翻译 绵阳师范高等专科学校学报 1999年8月第18卷第4期[7]谢元花 魏辉良 英语成语与汉语成语的比较与翻译 湖北师范学院学报 第14卷第1期 [8]耿洪敏 实用英汉翻译 复旦大学出版社 2005[9]段世萍 望文生义—英语成语和习语的理解和翻译之大忌 华南建设学院西院学报 第8卷第2期2001年6月[10]聂振雄 英汉翻译中引申法的运用 外国语 1978年第2期
第四篇:英语句子结构
英语句子结构
一、英语语句基本结构分析:
(一)主谓宾结构:
1、主语:可以作主语的成分有名词(如boy),主格代词(如you),数词,动词不定式,动名词等。主语一般
英语句子结构
在句首。注意名词单数形式常和冠词不分家!
eg: The boy comes from America.He made a speech.Tow and tow is four.To be a teacher is my dream.Doing a research is a necessary step of covering a story.2、谓语:谓语由动词构成,是英语时态、语态变化的主角,一般在主语之后。谓语可以是不及物动词(vi.)没
有宾语,形成主谓结构,eg:We come.Many changes took place in my home town.注(以下这些词是不及物动词:表发生、出现的,如:take place, appear, happen, break out;表来、去,如:com
e, go 等)
3、宾语:宾语位于及物动词之后,一般同主语构成一样,不同的是构成宾语的代词必须是‘代词宾格’,如:me,him,them等。除了代词宾格可以作宾语外,名词,动名词,不定式等可以作宾语。
eg:I will do it tomorrow.The boy needs a pen.I like swimming.I like to swim this afternoon.(二)主系表结构:
1、主语:同‘主谓宾’结构。
2、谓语:联系动词(Link verb):be动词(am,is,are,was,were,have been);其他联系动词如:become成为,turn变
成,go变和感官动词如:feel, touch, hear, see等。其特点是联系动词与其后的表语没有动宾关系,表语多为形容词
或副词,既,不可能是宾语。
3、表语:说明主语的状态、性质、等。可为形容词、副词、名词、代词、不定式、分词。(1)当联系动词不是be,而其后是名词和代词时,多表达‘转变为’之意,注意与动宾关系的区别。
eg: He became a teacher at last.His face turned red.(2)感官动词多可用作联系动词
eg: He looks well.他面色好。
It sounds nice.这个听起来不错。
I feel good.我感觉好。
The egg smells bad.这个鸡蛋难闻。
例:Tom is a boy.(Tom是个男孩)主语为Tom,系词为be动词的第三人称单数is,表语为a boy
(三)There be 结构:
There be 表示‘存在有’。这里的there没有实际意义,不可与副词‘there那里’混淆。
此结构后跟名词,表示‘(存在)有某事物’
试比较:There is a boy there.(那儿有一个男孩。)/前一个there无实意,后一个there为副词‘那里’。
二、定语:定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子,汉语中常用‘……的’表示。
定语通常位于被修饰的成分前。若修饰some,any,every,no构成的复合不定代词时,(如:something、nothing);
或不定式、分词短语作定语、从句作定语时,则定语通常置后。副词用作定语时须放在名词之后。
(一)形容词作定语:
The little boy needs a blue pen.小男孩需要一支蓝色的钢笔。
(二)数词作定语相当于形容词:
Two boys need two pens.两个男孩需要两支钢笔。
(三)形容词性物主代词或名词所有格作定语:
His boy needs Tom's pen.他的男孩需要Tom的钢笔。
There are two boys of Toms there.那儿有Tom家的两个男孩。
(四)介词短语作定语:
The boy in the classroom needs a pen of yours.教室里的男孩需要你的一支钢笔。
The boy in blue is Tom.穿兰色衣服的孩子是汤姆。
There are two boys of 9,and three of 10.有两个9岁的,三个10岁的男孩。
(五)名词作定语:
The boy needs a ball pen.男孩需要一支圆珠笔。
副词作定语:
The boy there needs a pen.那儿的男孩需要一支钢笔。
不定式作定语:
The boy to write this letter needs a pen.写这封信的男孩需要一支钢笔。
(六)分词(短语)作定语:
The smiling boy needs a pen bought by his mother.那个微笑的男孩需要一支他妈妈买的钢笔。
(七)定语从句:
The boy who is reading needs a pen.那个在阅读的男孩需要一支钢笔。
三、状语:状语修饰动词、形容词、副词或全句,说明方式、因果、条件、时间、地点、让步、方向、程度、目的等
状语在句子中的位置很灵活,常见情况为:通常在句子基本结构之后,强调时放在句首;修饰形容词或副词时,通常位于被修饰的词之前;表示时间、地点、目的的状语一般位于句子两头,强调时放在句首,地点状语一般须
在时间状语之前;一些表示不确定时间(如:often)或程度(如:almost)的副词状语通常位于be动词、助动
词、情态动词之后,动词之前。
有时状语在句中的某个位置会引起歧义,应注意,如:The boy calls the girl in the classroom.一般理解成‘男孩喊教
室里的女孩‘(此时in the classroom为girl的定语),也可以理解为‘男孩在教室里喊女孩’(此时in the classroom为地
点状语),最好写作‘In the classroom,the boy calls the girl.'
(一)副词(短语)作状语:
The boy needs a pen very much.男孩非常需要一支钢笔。(程度状语)
The boy needs very much the pen bought by his mother.男孩非常需要他母亲买的那支钢笔。(宾语较长则状语前置)
The boy needs a pen now./Now,the boy needs a pen./The boy,now,needs a pen./男孩现在需要一支钢笔。(时间状语)
(二)介词短语作状语:
In the classroom,the boy needs a pen.在教室里,男孩需要一支钢笔。(地点状语)
Before his mother,Tom is always a boy.在母亲面前,汤姆总是一个男孩子。(条件状语)
On Sundays,there is no student in the classroom.星期天,教室里没有学生。(时间状语)
(三)分词(短语)作状语:
He sits there,asking for a pen.他坐在那儿要一支笔。(表示伴随状态)
Having to finish his homework,the boy needs a pen.因为不得不完成作业,男孩需要一支笔。(原因状语)
(四)不定式作状语:
The boy needs a pen to do his homework.男孩需要一支笔写家庭作业。(目的状语)
(五)名词作状语:
Come this way!走这条路!(方向状语)
(六)状语从句:
时间状语从句,地点状语从句,原因状语从句,结果状语从句,目的状语从句,比较状语从句,让步状语从句,条件状语从句
四、直接宾语和间接宾语:
(一)特殊的同源宾语现象: fight a fight , dream a dream , etc.(二)有些及物动词可以有两个宾语,如:give给,pass递,bring带,show显示。这两个宾语通常一个指人,为间接宾语;一个指物,为直接宾语。间接宾语一般位于直接宾语之前。
一般的顺序为:动词 + 间接宾语 + 直接宾语。
eg:Give me a cup of tea,please.强调间接宾语顺序为:动词 + 直接宾语 + to + 间接宾语。eg:Show this house to Mr.Smith.Mr.五、宾语补足语:位于宾语之后对宾语作出说明的成分。宾语与其补足语有逻辑上的主谓关系,它们一起构成复合宾语。
(一)名词/代词宾格 + 名词
The war made him a soldier.战争使他成为一名战士。
(二)名词/代词宾格 + 形容词
New methods make the job easy.新方法使这项工作变得轻松。
(三)名词/代词宾格 + 介词短语
I often find him at work.我经常发现他在工作。
(四)名词/代词宾格 + 动词不定式
The teacher ask the students to close the windows.老师让学生们关上窗户。
(五)名词/代词宾格 + 分词
I saw a cat running acrothe road.我看见一只猫跑过了马路。
六、同位语:同位语是在名词或代词之后并列名词或代词对前者加以说明的成分,近乎于后置定语。如:
We students should study hard.(students是we的同位语,都是指同一批‘学生’)
We all are students.(all是we的同位语,都指同样的‘我们’)
七、独立成分:有时句子中会有一些与句子没有语法联系的成分,称为句子独立成分(注意:区别于分词独立结构)。
感叹词:oh,hello,aha,ah,等。肯定词yes否定词no称呼语:称呼人的用语。插入语:一些句中插入的 I think , I believe,等。
如: The story,I think,has never come to the end./我相信,这个故事还远没结束。
情态词,表示说话人的语气(多作为修饰全句的状语):perhaps也许,maybe大概,acturely实际上,certainly当然,等。
八、分词独立结构:分词作状语时其逻辑主语与句子的主语一致!否则应有自己的逻辑主语,构成分词独立结构。
例:错句:Studying hard,your score will go up.正确:(1)Studying hard,you can make your score go up.或(2)If you study hard,your score will go up.解析:错句中分词studying没有自带逻辑主语,则其逻辑主语就是句子的主语,既your score.显然做study的应是人,不应是your score(分数)。正确句(1)更正了句子的主语,使其与分词逻辑主语一致(同为you);正确句(2)则使用条件分句带出study的主语,(不过已经不是分词结构了)。
分词独立结构常省略being,having been.不过‘There being…’的场合不能省略。
如:
Game(being)over,he went home.He stands there,book(being)in hand.独立结构还可用with、without引导,作状语或定语。这种结构不但可以用分词,还可以用不定式、形容词、介词短语、副词或名词等。
如:
With nothing to do,he fell asleep soon.无事可做,他很快就睡着了。
The teacher came in,with glasses on his nose.老师进来了,戴着一付眼镜。(注意,此句on his nose不可省略!)
第五篇:法律英语(段落翻译与作文)(范文模版)
《法律英语》考试时间不变,向老师申请要了两道大题,范围如下:
1、段落英译汉(20分):内容涉及刑事程序法,简单涉及美国宪法第五修正案和米兰达警告等。
2、作文题(20分):评述一下审前取证制度;评述抗辩制。
1、段落英译汉:刑事程序法大家看一下教材第一单元第8课(中文即可),是关于刑事程序的内容。此题应该是老师自己编的英文材料。
美国第五宪法:
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger;nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb;nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law;nor shall private property be taken for public use, without just compensation.无论何人,除非根据大陪审团的报告或起诉,不得受判处死罪或其他不名誉罪行之审判,唯发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服现役的民兵中的案件,不在此限。任何人不得因同一罪行而两次遭受生命或身体的危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产、不给于公平赔偿,私有财产不得充作公用。
Miranda Warnings(米兰达警告)
You have the right to remain silent and refuse to answer questions.Anything you do say may be used against you in a court of law.You have the right to consult an attorney before speaking to the police and to have an attorney present during questioning now or in the future.If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you before any questioning if you wish.If you decide to answer questions now without an attorney present you will still have the right to stop answering at any time until you talk to an attorney.Knowing and understanding your rights as I have explained them to you, are you willing to answer my questions without an attorney present?
宪法要求我告知你以下权利:
1.你有权保持沉默,你对任何一个警察所说的一切都将可能被作为法庭对你不利的证据。
2.你有权利在接受警察询问之前委托律师,他(她)可以陪伴你受询问的全过程。
3.如果你付不起律师费,只要你愿意,在所有询问之前将免费为你提供一名律师。
4.如果你不愿意回答问题,你在任何时间都可以终止谈话。
如果你希望跟你对律师谈话,你可以在任何时间停止回答问题,并且你可以让律师一直伴随你询问的全过程。
背景简介: 1、“米兰达”案的焦点是被讯问者所做的招供和他签名的供认书是否应该作为证据进入司法程序。审讯与供认是刑事诉讼法的重要部分,也是法庭争辩的焦点。在许多情况下,犯罪的实物证据,如杀人凶器等作案工具,警察无法全部找到或根本没有,而又找不到证人。在这种情况下,嫌疑人的口供就成了主要的甚至是惟一的证据。从警察的角度来说,从嫌疑人口中最大限度地掏出有罪的证词就成了首要任务。但这样做的结果,往往容易造成警察滥用职权而形成冤狱。根据这种情况,美国联邦最高法院在过去几十年中通过一系列判例,制定了一整套限制警察审讯时滥用权力的法律。“米兰达警告”对于文化程度低、经济窘迫而且对法律了解少的人尤其有利。
2、由于现实情况千变万化,联邦最高法院认为,僵硬地要求警察在任何情况下都必须执行“米兰达警告”是不现实的。因此,联邦最高法院和一些州法院通过一些案例确定了“公共安全例外”和“抢
救例外”等规则。
3、“米兰达规则”本身是以5票对4票的微弱多数通过的,联邦最高法院内部存在尖锐的分歧。怀特大法官在他的反对意见中指出:“在不计其数的案件中,本院的这一规则将使杀人犯、强奸犯或者其他罪犯重新回到街道或产生他的环境中,随时继续犯罪。因此,人的尊严不仅没有增加,反而损失了。真正担心的还不是这一新的判决对于……刑法的灾难性后果,而在于它对于那些依赖公共权力保护的人们的影响……”美国联邦最高法院宣布“米兰达”案判决时,引起了强烈的政治反响。警察和地区检察官们把它视为对其控制犯罪能力的当头一棒,多数新闻媒体的评论也持反对态度。
2、作文题:
因有两条卷子,故两篇范文。范文二属于A卷,考试可能性较大。范文1由彭绍华提供,对此表示感谢。大家对范文做出适当修改,以免过于雷同。
作文范文1:
As we all know , the adversary system is the characteristic form of trial procedure in common law countries such as America , in which , a decision is made by judge , or judge with jury ,who finds the facts and applies the law from submissions made by advocates on behalf of the parties.The adversary system is to be contrasted with the inquisitorial system, which is used in civil law countries.Just as every coin has two sides, the adversary system also has its strength and weakness, and the former seems wins over the latter.There are three main aspects that support the prevalence of the adversary system.Firstly, under the adversary system, the interested parties may direct a contest, with which, a truer decision will be reached.Secondly, the parties bear the major burden of the time, energy and costs required, which is thought to be reasonable.The last, the adversary system provides a means of settling disputes, in which, the parties play an active role, thus the human instinct to do battle is better satisfied.Despite its prevalence, the adversary system is not as perfect as we respect it to be.Under the adversary system, victory often turns on factors other than the true merits of the case, which makes people skeptical about it.作文范文2: The techniques for the purpose, what information lawyers in civil suits gather from the opposing party and witnesses, are called as pre-trial discovery.The main method of discovery includes deposing of the parties and witnesses, written interrogatories, orders for the production of documents, and so on.Pre-trial discovery system has its strength.First, it enables the parties to prepare for the trial better.Because it takes the surprise element out of the litigation and ensuring that the result of the lawsuit are based on the fact.Second, it encourages settlement by making each side aware of the strength and weaknesses of both sides.Third, discovery helps make summary judgment a viable and fair procedure.On the other hand, the discovery procedure of litigation may be lengthy and costly.So the court should limit the number of witnesses and interrogatory questions.PS:对于短语互译和句子汉译英两题,大家参考之前在群共享里的另一份资料。