2014考研英语:语法重在理解句子结构(小编推荐)

时间:2019-05-14 08:23:52下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014考研英语:语法重在理解句子结构(小编推荐)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014考研英语:语法重在理解句子结构(小编推荐)》。

第一篇:2014考研英语:语法重在理解句子结构(小编推荐)

在线学英语 体验请申请:

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌

2014考研的战鼓已经擂响,考研学子的复习业已如火如荼。俗话说,考研要翻身,英语定乾坤。英语的重要性不言而喻。考研英语的复习是一个从基础不断提升的长期的过程,因此要有针对性,要制定一个详细有效的复习计划,并计划执行,这样才能在有限的时间内有效的提高复习效果,到达复习的目的。那么英语全年的复习该如何安排呢?现阶段复习重点是什么,该如何进行?

跨考考研英语教研室刘正锋老师认为,从现在到六月份这一阶段,是考研英语复习的基础阶段。万丈高楼平地起,如论如何或炫丽或有效的做题方法,都必须在你能看懂题目,看懂选项的基础上才能真正起作用。因此第一阶段的复习重点是打基础,英语的基础包括两个部分单词和语法,这是这一阶段复习的重点所在。

对于单词的复习,首先考研英语与四、六级对词汇的不同要求。

四、六级考试是水平性考试,考试了目的是测验在校大学生的英语水平,直白的说,这种考试,是为了让大多数考生通过的。它更多的考查词汇的宽度,即能识记多少词汇。而考研属于选拔性考试,是从广大的毕业生中选拨出特别优秀的,继续深造。换句话说,它的目的是为了让更多的考生不过。因此考研考的更多的是词汇的深度,即你对一个单词掌握到了什么程度。词汇的深度的考察包括两个方面,一考察熟词僻义,一是考察构词法,即通过词根词缀扩展单词。

因此,词汇的复习要有针对性,把考研大纲5500个单词划分出个三六九等来,区别对待。对于你认为熟悉的初高中词汇,要重点记忆它的第二个,第三个,甚至第四个你不熟悉的意思,比如side,应该掌握其动词表示“支持”的意义,weather,应该掌握其“度过”的意义。这些是考研中障碍最大的“熟悉的陌生人”。记忆这些单词生义的时候建议根据熟义进行联想引申,找到各意义间的联系,在理解的基础上记忆。

对于其他不是特别熟悉的单词,建议大家用词根词缀法来记忆、扩展词汇,这是大纲的要求,也是最合乎科学,最省力有效的词汇学习方式。这些单词通常分为三类,一类是高频词汇,高频词汇是指历年考研试卷中出现频次比较高的大纲词汇。这部分词汇的掌握是词汇复习的重中之重,频率越高,重要性越大。这部分单词的复习要求考生音、形、义全都掌握。一类是常用词汇,它在考试中出现的次数也较多,也需要考生认识、熟悉、理解。但这部分词汇,往往难度并不大,考生也有一定的熟悉,一般不会成为做题障碍。第三类是一些比较生僻的词汇,大纲里面也有一些很少考到,或者即便考到也不会影响做题的生僻的词汇,对于这些词汇,只要求考生能大概识得其义,甚至是识得其模糊的意义范围就够了。

这一阶段的复习重点还包括语法,语法一直是中国学生最薄弱的环节。如果说词汇的记忆还可以自己解决的话,考研英语语法的复习就一定要在老师的带领下进行了。对于考研来说,语法的考察其实是有范围的,因为考研不单独纯粹考语法,像高中的选择题一样。考研语法的学习目的是为了能够理解句子,识别句子结构。所以考研语法说白了就是理解句子,理解句子结构。句子分为简单句和非简单句。简单句主要考察五大基本句型和四大成分。五大基本句型即主谓,主谓宾,主谓宾宾,主谓宾补和主系表。四大成分也就是定语,状语,同位语和洛基提醒:英语学习已经进入互联网时代 在线学英语 体验请申请:

插入语。非简单句分为并列句和复合句。并列句又分为句中并列和句间并列。复合句包括三大从句和一些特殊结构。三大从句分别是名词性从句,形容词性从句和副词性从句。名词性从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。形容词性从句也就是常说的定语从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句。副词性从句也就是状语从句,包括九大类:时间、地点、原因、结果、目的、方式、让步、条件和比较。特殊结构是指强调,省略和倒装这三种常考的语法现象。以上这些就是考研的所有语法点。掌握了这些内容考研的句子对你来说就没有任何问题了。

总之,基础阶段的夯实基础的阶段,希望同学们脚踏实地的掌握好考研的词汇和语法知识,为强化阶段的学习奠定坚实的基础。

“成千上万人疯狂下载。。。

更多价值连城的绝密英语学习资料,洛基内部秘密英语,技巧,策略

请在 网上 申请报名”

洛基提醒:英语学习已经进入互联网时代

第二篇:英语句子结构

英语句子结构

一、英语语句基本结构分析:

(一)主谓宾结构:

1、主语:可以作主语的成分有名词(如boy),主格代词(如you),数词,动词不定式,动名词等。主语一般

英语句子结构

在句首。注意名词单数形式常和冠词不分家!

eg: The boy comes from America.He made a speech.Tow and tow is four.To be a teacher is my dream.Doing a research is a necessary step of covering a story.2、谓语:谓语由动词构成,是英语时态、语态变化的主角,一般在主语之后。谓语可以是不及物动词(vi.)没

有宾语,形成主谓结构,eg:We come.Many changes took place in my home town.注(以下这些词是不及物动词:表发生、出现的,如:take place, appear, happen, break out;表来、去,如:com

e, go 等)

3、宾语:宾语位于及物动词之后,一般同主语构成一样,不同的是构成宾语的代词必须是‘代词宾格’,如:me,him,them等。除了代词宾格可以作宾语外,名词,动名词,不定式等可以作宾语。

eg:I will do it tomorrow.The boy needs a pen.I like swimming.I like to swim this afternoon.(二)主系表结构:

1、主语:同‘主谓宾’结构。

2、谓语:联系动词(Link verb):be动词(am,is,are,was,were,have been);其他联系动词如:become成为,turn变

成,go变和感官动词如:feel, touch, hear, see等。其特点是联系动词与其后的表语没有动宾关系,表语多为形容词

或副词,既,不可能是宾语。

3、表语:说明主语的状态、性质、等。可为形容词、副词、名词、代词、不定式、分词。(1)当联系动词不是be,而其后是名词和代词时,多表达‘转变为’之意,注意与动宾关系的区别。

eg: He became a teacher at last.His face turned red.(2)感官动词多可用作联系动词

eg: He looks well.他面色好。

It sounds nice.这个听起来不错。

I feel good.我感觉好。

The egg smells bad.这个鸡蛋难闻。

例:Tom is a boy.(Tom是个男孩)主语为Tom,系词为be动词的第三人称单数is,表语为a boy

(三)There be 结构:

There be 表示‘存在有’。这里的there没有实际意义,不可与副词‘there那里’混淆。

此结构后跟名词,表示‘(存在)有某事物’

试比较:There is a boy there.(那儿有一个男孩。)/前一个there无实意,后一个there为副词‘那里’。

二、定语:定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子,汉语中常用‘……的’表示。

定语通常位于被修饰的成分前。若修饰some,any,every,no构成的复合不定代词时,(如:something、nothing);

或不定式、分词短语作定语、从句作定语时,则定语通常置后。副词用作定语时须放在名词之后。

(一)形容词作定语:

The little boy needs a blue pen.小男孩需要一支蓝色的钢笔。

(二)数词作定语相当于形容词:

Two boys need two pens.两个男孩需要两支钢笔。

(三)形容词性物主代词或名词所有格作定语:

His boy needs Tom's pen.他的男孩需要Tom的钢笔。

There are two boys of Toms there.那儿有Tom家的两个男孩。

(四)介词短语作定语:

The boy in the classroom needs a pen of yours.教室里的男孩需要你的一支钢笔。

The boy in blue is Tom.穿兰色衣服的孩子是汤姆。

There are two boys of 9,and three of 10.有两个9岁的,三个10岁的男孩。

(五)名词作定语:

The boy needs a ball pen.男孩需要一支圆珠笔。

副词作定语:

The boy there needs a pen.那儿的男孩需要一支钢笔。

不定式作定语:

The boy to write this letter needs a pen.写这封信的男孩需要一支钢笔。

(六)分词(短语)作定语:

The smiling boy needs a pen bought by his mother.那个微笑的男孩需要一支他妈妈买的钢笔。

(七)定语从句:

The boy who is reading needs a pen.那个在阅读的男孩需要一支钢笔。

三、状语:状语修饰动词、形容词、副词或全句,说明方式、因果、条件、时间、地点、让步、方向、程度、目的等

状语在句子中的位置很灵活,常见情况为:通常在句子基本结构之后,强调时放在句首;修饰形容词或副词时,通常位于被修饰的词之前;表示时间、地点、目的的状语一般位于句子两头,强调时放在句首,地点状语一般须

在时间状语之前;一些表示不确定时间(如:often)或程度(如:almost)的副词状语通常位于be动词、助动

词、情态动词之后,动词之前。

有时状语在句中的某个位置会引起歧义,应注意,如:The boy calls the girl in the classroom.一般理解成‘男孩喊教

室里的女孩‘(此时in the classroom为girl的定语),也可以理解为‘男孩在教室里喊女孩’(此时in the classroom为地

点状语),最好写作‘In the classroom,the boy calls the girl.'

(一)副词(短语)作状语:

The boy needs a pen very much.男孩非常需要一支钢笔。(程度状语)

The boy needs very much the pen bought by his mother.男孩非常需要他母亲买的那支钢笔。(宾语较长则状语前置)

The boy needs a pen now./Now,the boy needs a pen./The boy,now,needs a pen./男孩现在需要一支钢笔。(时间状语)

(二)介词短语作状语:

In the classroom,the boy needs a pen.在教室里,男孩需要一支钢笔。(地点状语)

Before his mother,Tom is always a boy.在母亲面前,汤姆总是一个男孩子。(条件状语)

On Sundays,there is no student in the classroom.星期天,教室里没有学生。(时间状语)

(三)分词(短语)作状语:

He sits there,asking for a pen.他坐在那儿要一支笔。(表示伴随状态)

Having to finish his homework,the boy needs a pen.因为不得不完成作业,男孩需要一支笔。(原因状语)

(四)不定式作状语:

The boy needs a pen to do his homework.男孩需要一支笔写家庭作业。(目的状语)

(五)名词作状语:

Come this way!走这条路!(方向状语)

(六)状语从句:

时间状语从句,地点状语从句,原因状语从句,结果状语从句,目的状语从句,比较状语从句,让步状语从句,条件状语从句

四、直接宾语和间接宾语:

(一)特殊的同源宾语现象: fight a fight , dream a dream , etc.(二)有些及物动词可以有两个宾语,如:give给,pass递,bring带,show显示。这两个宾语通常一个指人,为间接宾语;一个指物,为直接宾语。间接宾语一般位于直接宾语之前。

一般的顺序为:动词 + 间接宾语 + 直接宾语。

eg:Give me a cup of tea,please.强调间接宾语顺序为:动词 + 直接宾语 + to + 间接宾语。eg:Show this house to Mr.Smith.Mr.五、宾语补足语:位于宾语之后对宾语作出说明的成分。宾语与其补足语有逻辑上的主谓关系,它们一起构成复合宾语。

(一)名词/代词宾格 + 名词

The war made him a soldier.战争使他成为一名战士。

(二)名词/代词宾格 + 形容词

New methods make the job easy.新方法使这项工作变得轻松。

(三)名词/代词宾格 + 介词短语

I often find him at work.我经常发现他在工作。

(四)名词/代词宾格 + 动词不定式

The teacher ask the students to close the windows.老师让学生们关上窗户。

(五)名词/代词宾格 + 分词

I saw a cat running acrothe road.我看见一只猫跑过了马路。

六、同位语:同位语是在名词或代词之后并列名词或代词对前者加以说明的成分,近乎于后置定语。如:

We students should study hard.(students是we的同位语,都是指同一批‘学生’)

We all are students.(all是we的同位语,都指同样的‘我们’)

七、独立成分:有时句子中会有一些与句子没有语法联系的成分,称为句子独立成分(注意:区别于分词独立结构)。

感叹词:oh,hello,aha,ah,等。肯定词yes否定词no称呼语:称呼人的用语。插入语:一些句中插入的 I think , I believe,等。

如: The story,I think,has never come to the end./我相信,这个故事还远没结束。

情态词,表示说话人的语气(多作为修饰全句的状语):perhaps也许,maybe大概,acturely实际上,certainly当然,等。

八、分词独立结构:分词作状语时其逻辑主语与句子的主语一致!否则应有自己的逻辑主语,构成分词独立结构。

例:错句:Studying hard,your score will go up.正确:(1)Studying hard,you can make your score go up.或(2)If you study hard,your score will go up.解析:错句中分词studying没有自带逻辑主语,则其逻辑主语就是句子的主语,既your score.显然做study的应是人,不应是your score(分数)。正确句(1)更正了句子的主语,使其与分词逻辑主语一致(同为you);正确句(2)则使用条件分句带出study的主语,(不过已经不是分词结构了)。

分词独立结构常省略being,having been.不过‘There being…’的场合不能省略。

如:

Game(being)over,he went home.He stands there,book(being)in hand.独立结构还可用with、without引导,作状语或定语。这种结构不但可以用分词,还可以用不定式、形容词、介词短语、副词或名词等。

如:

With nothing to do,he fell asleep soon.无事可做,他很快就睡着了。

The teacher came in,with glasses on his nose.老师进来了,戴着一付眼镜。(注意,此句on his nose不可省略!)

第三篇:法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。

原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解 1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or, but等连词把几层意思连成 一个整体。为了便于分析、阐述,现将原句切分成几部分,简称各部分为A、B、C、D。

2)句子的 A 部分:“Now the Condition of the above-written Guarantee is such that”,是 句子的主要部分,比较简单,除above-written及Such that为法律英语用词外,其它部分与普通英语表达别无两样。在英语里用定冠词the有限定作用,限定Guarantee,但法律语言为了更明确限定Guarantee,又以above-written分词短语作强调限定。Such也是进一步限定that引起的表语从句,在法律英语中常用Such that来引导表 语从句。在翻译时,应把上述限定的语气译出来,可译成:“上述保证书”,“规定如下”。

3)B 部分即第一个 if 从句:“if the Contractor shall duly perform and observe all the termsprovisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof”,句中shall是法律英语用词,在这里表明主语the Contractor 应尽责任。句中又以perform and observe两个并列动词,对主语行为职责规定得非常清楚,在翻译时,也要把其含义译出来,可译成:“应切实履行并遵守”。句子的后半部分以of the said Contract 来限制 terms provisions conditions and stipulations 后,又补以 on theContractor’s part to be performed and observed 把责任限定到合同中规定的承包人一方所要履行和遵守的所有条款、条件及规定,继而又以in accordance with the true intent and meaning thereof明确提出承包人履行这些条款、条件及规定的根据: 就以三个介词短语和一个不定式短语把前后两部分严密组织在一起,把承包人对于 合同应承担的责任作为此保证书有效的一个条件讲得清清楚楚,翻译时,应注意年 证对原文文体的适应性原则,译好上述三个短语的严密结构,不必苛求短句。句中的thereof为法律英语用词,这里意为of the Contract。

4)C 部分原文是:“or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the

above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall b€ and remain in full force and effect”,这部分以or if引出另一种可能性,如果承包人 不执行所规定的条款如何?则保证人应负有赔偿业主损失的责任。原文在阐述这一 层意思时,既简明又严密。仅用on default就省去了条件从句,接着对于赔偿金額以 up to the amount of the above-written Guarantee 给予明确规定,使违约者无可抵赖,无从讨价还价,以保证书上的数目为准。后又接then引出赔偿后,保证书何去何从? 以shall be null and void这样一个法律用语来宣告保证书对于责任保证作用已无效: 然后,又以but otherwise假设出另一种相反的情况,也就是同一问题的另一个方面 此部分语言十分精炼,以otherwise代替了一个完整的条件从句,主句的主语也省略,以be和remain两个同义词,来强调保证书具有的全部效力。翻译此段时应注言3 文语言的逻辑关系,以通顺的汉语来表达原文的含义,达到“雅”的程度,可译“或者如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至到达上注受 证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力”。

5)D 部分的原文是:“but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.”。

D部分较长,以but引出一个并列句。句子长主要是由于对三个并列主语的修饰、限 制部分较多,如果简而言之的话,原句可以缩简为:

“no alteration and no allowance nor any forbearance or forgiveness shall release the Guarantor form any liability”。

这样分解,很快看清句子结构,弄明白这一部分的主要内容,但作为合同文件,必须把主语的三个部分的事项、范围、程度规定得一清二楚。所以三个主语都分别以若干个介词短语和不定式短语加以限定,且用no的名词否定形式,来体现法律的权威性,谓语部分又以“in any way”加强力度,以under the above-written Guarantee限 定职责范围。原文中B、C、D三部分把A部分的condition条件作了严密的阐述。鉴于一个条款需要把某个问题讲清楚,要排除不必要的情况,限定所需的情况,这就 需要有许多起限定作用的介词短语,分词短语、起排除或附加作用的插入语、假设各 种情况发生的从句。

归纳上述分析,句子结构如同房子结构,弄不清一座大楼的结构,就会在楼里转 来转去出不来,所以掌握法律文件的句子结构,要理出句子结构首先要找出主句的主 语谓语部分,先去掉与之相关的各种限制短语或从句,再找出并列句或主从句之间的 连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,再对每一切割部分进行上述过程的分 解,就可缕顺各部分之间的关系。在这样基础上进行汉译,译入语的质量就能保证。

译文:兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人切实履行并遵守所签署的上述合同中规定的承包人一方按合同的真实旨意、意向和含义所应履行和遵守的所有条款、条件及规定,或者,如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至达到上述保证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力,但所签合同条款的改变或对工程的施工、完成及根据合同修补工程中缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合同给予的时间宽限,或上述工程师方面对上述合同有关事宜所做的任何容忍或宽恕,均不能解除保证人所承担的上述保证书规定的义务。

本文由南宁言成翻译公司整理发布。

第四篇:考研英语从句翻译加语法

从句翻译

状语从句翻译方法

一、将表示目的的从句前置

For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。

参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。

二、表示目的的从句后置

The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了„,而是译为这样„,更能让人接受。

参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)

结构分析:句子的框架是While there are almost as many„as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as„.while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管„但是„.as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。

参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

让步状语从句翻译方法

一、译成表示让步的分句,如虽然„但是„,尽管„等。

Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然„但„。

参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

二、译成条件句

由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:

No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。

非限制性定语从句翻译方法

非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:

一、译成独立句

一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

二、断开法

我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

从句翻译

All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。

参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

三、翻译成有状语职能的句子

非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。

Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

条件状语从句翻译方法

条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。

Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。

参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。

The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。

参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。

限制性定语从句翻译方法

定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:

一、合译法

合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

二、分译法

如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。

As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。

参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。

从句翻译

三、融合法

当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。

参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。

四、断开法

当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:

The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。

同位语从句翻译方法

英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。

翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即„,这„等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如:

Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)

结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that„, and that„.这是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A.that the strength is„bound with„, B.and that this„rests upon the efforts„.第一个主语从句中的词组be bound up with是与„有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。

参考译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。熟能生巧

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)

结构分析:句子的框架是There is no agreement whether„or„.主句是There is no agreement,agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriate to„of historical inquiry作后置定语修饰the research techniques.参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

表语从句翻译方法

一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句

它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可

从句翻译

以先译主句,后译从句。如:

The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

二、几种常见句型

1.在that(this)is why„句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么„,这就是为什么„的原因,这就是„的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为„原因就在这里,„理由就在这里等。如:

That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

2.在this(it)is because„句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为„,这是因为„的缘故,这是由于„的缘故。如:

This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。

在this is what„句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是„的内容,这就是„的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为„就是这个道理,„就是这个意思等。如:

This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是„的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

宾语从句翻译方法

宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

一、动词引导的宾语从句

翻译时,顺序一般不变。如:

Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的成分。

二、介词引导的宾语从句

介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:

Men differ from brutes in that they can think and speaks.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为„,在于„,是因为„等词译出。

参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除„之外,除了„,此外„,只是„,但„等词译出。

参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

三、直接引语作宾语

从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:

The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?

参考译文:这个学生问老师:一立方英尺空气有多重?

从句翻译

The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。

参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总量和是不变的。

1。主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。如:我看书。谁看书?“我”。“我”就是这句子的主语。主语由名词或相当于名词的词充当。(如动词不定式,动名词,代词都可作主语,主语从句)

2。谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。如上句中主语“我”干什么?“看书”。“看书”就是谓语。

一个句子,一般都可分成主、谓两大部分(祈使句是省主句)。再细分又可分成谓语(动词)、宾语,表语,补语(包括宾补和主补),定语,状语,同位语等。

如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。

谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。

句子的各种时态、人称和数的变化都在谓语动词上变

3。宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。如:还说上例。谓语动词是“看”,看什么?看“书”,“书”是动词“看”所涉及的对象,是“看”的宾语。

需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语。

4。表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。

5。定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等,如 a tall boy 中,tall修饰boy,tall是boy的定语。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。不定代词的定语一律后置。

6。状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。如:他在灯下看书。“在灯下”是状语。

7。补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主语:he;谓语:made;宾语:me;宾补:laugh.补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。如:上句宾语me和宾补laugh之间,laugh的动作是me来做的。这就是一种逻辑上的主谓关系。把这两部分单拿出来可以成一句完整的话,即I laughed, 英语从句的翻译 定语从句 状语从句

名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)

定语从句的翻译

* 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。* It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small changes.* It was what sentimentalists call a yearning after the ideal, and means that women are not satisfied until they have husbands and children.* 大意是说:这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。

* who引导的定语从句who deal in very big words 用来修饰sentimentalists(情感主义者)

从句翻译

* whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children * which 引导的定语从句which are spent elsewhere, as it were, in small changes用来修饰affections * 一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。前置法:

* 如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。

* Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.* We found a restaurant where the food was excellent.* There are other techniques that might help you with your English studying.* 那些为了人们的事业而牺牲自己的人是真正的历史英雄。* 我们发现了一家菜肴非常好的餐馆。* 还有另外一些能帮你学英语的方法。后置法:

* 如果定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,我们往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句。

* Christmas music is loved by all who hear and sing it everywhere.* I know a lot of students who want to be teachers in the future.* They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.* 圣诞乐曲为大家所喜爱,人们每年都在欣赏和演唱。* 我认识很多学生,他们都想将来做老师。

* 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是买个中国人所珍爱的,而且过去许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

* He gave me a book which I kept to this day.* Stratford is the native place of Shakespeare that I have longed for.* He received a letter that announced the death of his father.* Our records show that a large group of young people, about 95% of them boys, are computer freaks who live for nothing but the machine * 他曾送我一本书,我保存至今。

* 斯特拉特福德是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。* 他收到一封信,说他父亲去世了。

* 我们的记录表明,很多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷。电脑成了生活的唯一。溶合法:

* 当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。* There is a man down stairs who wants to see you.* Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.* 楼下有人要见你。

* 春天,公园里成千上万朵娇艳的红玫瑰几乎同时盛开,让人流连忘返。非限制性定语从句

* He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.从句翻译

* It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other * Metals are very strong and can be made into any required shapes, which makes it possible to be widely used in industry.* All the while, George Bush, who ultimately benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.* Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。

* He blamed me for everything, which I thought very unfair.* The man had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these flowers, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.* World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.具有状语职能的定语从句

* 有些定语从句在逻辑上相当于让步、条件、原因、结果等状语功能,这时可将此类从句译为相应的状语分句。

* A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。* 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(表时间)

* Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。

* 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(表条件)* He insisted on buying another house, which he had no use for * 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步)

* She was very patient towards the children, which her husband seldom was。* 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(表转折)* As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.* 如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。

* He wished to write an article that will attract public attention to the matter.* 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。

* The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.* 大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。同位语从句

* ①同位语从句就是跟在名词后面,表达具体内容、起解释说明作用的从句。that是其最常见的引导词,不能省略。

* ②注意下列名词后面可接同位语从句:hope(希望), fact(事实), news(消息), problem(问题), conclusion(结论), rumor(流言), agreement(同意,协议), belief(信仰), concept(观念,概念), idea(想法), question(问题), suggestion(提议), thought(想法), conviction(确信,定罪), doubt(怀疑), decision(决定,决心), assumption(假定,设想), evidence(迹象,证据),等。

1.如果同位语从句较短,我们可以考虑把它放在先行词之前

* But the idea/ that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.【意群直译】但是这种观点/记者必须比普通公民更深刻地理解法律/立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解

从句翻译

* 【全句整合】但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律”这种观点立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解。

* 【解析】that引导的同位语从句,that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen就是idea的具体内容,相当于汉语中的“„„这一观点”。正是由于同位语从句的使用,使得这句话的主语较长,这句话的主干应当是the idea rests on an understanding.2.如果同位语从句较长,放在先行词之前对其解释会使整个句子结构失去平衡,我们把它译成后置的并列分句。

* In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.* 译文 在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

3.通过词类转换法,将引导同位语从句的先行词的性质进行转变。

* On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that, while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.* 【意群直译】另一方面/他不接受/缺乏根据/他的一些批评家的指责/尽管他是个好观察家/他不具备推理能力

* 【全句整合】另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

* 这里的名词charge是“指控”的意思,转换为动词即为“某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力„„”。同位语从句翻译练习

* He expressed the hope that he would come over to visit China again.* 他表示希望再到中国来访问。

* An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.* 作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。* It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的

* They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.* 对于他宁愿自杀也不投降的这种假设,他们是很怀疑的。

* But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.* 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。

* And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.* 而且总有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的路线。* These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.*

这些领导者都是些活生生的例子,证明疾病预防措施是有效的,我们可以应付由年纪增长而自然带来的健康问题。状语从句:时间状语从句 * 1.时间状语从句

*

①引导时间状语从句的连词有when, whenever, while, as, till, until, since, after等。

从句翻译

*

②注意as, when, while的用法区别。as强调时间上的“一先一后”,“同一时间”,或“随着”之义;when则强调某个特定的时间;while表示的时间不是一点,而是一段。试比较以下三个句子中的时间状语从句:

* As the time went on, the weather got worse.* When he was eating his breakfast, he heard the door bell ring.* Strike while the iron is hot.* Hardly had we arrived when it began to rain.* There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.* 就在一批又一批科学家极力要使我们意识到全球气候变暖这一越来越大的威胁时,今天出现了令人不安的类似情况。

* However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behavior became markedly different.* 但是,把两只猴子分别放在相邻的两个房间里,使它们彼此能够看见对方用石头所换回的东西,这时它们的行为变得截然不同了。

* People sometimes expect gratitude when they aren’t entitled to it.* 人们有时希望别人感激他们,尽管他们没有权利要求别人这么做 原因状语从句

* 引导原因状语从句的连词或复合连词有because, since, as, for the reason that, in that等,其中because表示原因的语气最重,as和since所表示的原因则常常是人们知道的。试比较以下两个句子:

* 1.Because they lived on the edge of the Persian Empire, they were ruled by the king of Persia.* 2.Since/As the weather is so bad, we have to delay our journey.* 在上述两个句子中,Because引导的原因状语从句表示一种直接的原因,而Since/As则表示一种人们所知的显而易见的事实。1.译成表示原因的分句

* Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.* 由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

* The Republic made a fuss about because they might get something out of it.* 共和党人对此小题大做,以便从中渔利。

* Consumers say they’re not in despair because, despite the dreadful headlines, their own fortunes still feel pretty good.* 译文 虽然有不少令人担忧的新闻报道,但消费者们说他们并没有感到绝望,因为他们的个人财富仍然保持良好。条件状语从句

* ①条件状语的引导词有:if(如果), unless(除非,如果不), suppose(假设,假定), in case(that)(如果,假使;以防万一), in the event(that)(万一,倘若)等。*

②两种条件句:

* a.真实条件句,表示现实的或可能会变为现实的条件,用直陈语气。例如: * If the weather is fine tomorrow, we shall go to the country.* b.非真实条件句,表示非现实的或不大可能会变为现实的条件,常用虚拟语气。例如:

从句翻译

* If I were you, I would leave now.(该句包含了if引导的条件状语从句,且因为是非真实条件句因此用were表示虚拟语气。)

* At the end of the day, there’s probably little reason to pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in panic,” Cartwright says.* Cartwright说,不管怎么说,如果做的梦并不会使我们睡不好或不会让我们总是从惊恐中醒来,那就无需注意它。

* But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain, they’re there to stay.*

但是,可别想把旧习惯统统消灭,那只是白费心机。因为,一旦那些程序路径被植入大脑,将会永远留在其中。让步状语从句

* ①让步状语从句的引导词有:although, though, even if, in spite of the fact, whereas, while, for all(that)等。

* ②注意even if与even though的区别:even if意为“即使”,表述的内容不一定为即成事实;even though则表示“尽管”,即尽管有什么样的事实存在。试比较以下两个句子: *

Even though he knows it, he’ll not let out the secret.(他知道这个秘密。)*

Even if he knows it, he’ll not let out the secret.*(不确定他是否知道这个秘密。)

* While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.* 在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时那样容易。

* Although the process of professionalisation and specialization was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delayed until the twentieth century.* 尽管在19世纪专业化和专门化已经在英国地质学界充分展开,但其影响直到20世纪才全面表现出来。

* No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.* 不管你多么小心地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。(转译为条件)目的状语从句

* ①目的状语从句可由下列引导词引导:so that, so, in order that, in case, lest等。*

②lest和in case表示的目的是一种带有否定意义的目的,意为“以防”。例如: * He cut the remark out of the final program lest it should offend the listeners.We should start early so that we might get there before noon.* The murderer ran way as fast as he could so that he might not be caught red-handed.* They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city.英语被动语态的翻译

* Has the letter been mailed? “信被寄了没有?”“信寄了没有?”

* Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.* A.电视是一种手段,通过这种手段这些感受被引发和传递。* B.电视是引发和传递这些感受的手段之一。

* 变被动为主动 保持原来的被动语态 变被动为主动 * 直接省略‘被’” 直接变主语为宾语 增加泛指施动者

* 直接译为无主句 译为‘把’字结构 保持原来的被动语态

从句翻译

* 直接译成‘被’字结构 保持被动,选择表述

* In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization — with all the far-reaching changes in social patterns that followed — was spread over nearly a century.* B.在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,延续了大约一个世纪之久才完成。

* On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.改译:B.总的来说,能够得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和另一个与他比较的孩子的态度相同;并且他没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被惩罚。* But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(2006年第49题)

* 【词义推敲】“moral code” “道德准则” /“道德标准”;govern 支配;dedicate one‘s energies to 致力于;“conduct” 行为

*

但是,普通科学家的首要任务并非考虑支配其行为的道德规范,正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。译成汉语主动句

* The whole country was armed in a few days.只用了几天,全国就武装起来了。

* The sense of inferiority that he has acquired in his childhood has never been totally eradicated.* 他在孩提时代留下的自卑感,还没有完全消除。

* By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.* 战争结束时,这个组织救了800多人,但这是以200多个比利时人和法国人的生命为代价的。

* Mr.Smith cannot be deterred from his plan.没有人能够阻止史密斯先生实施他的计划。

* He was educated at Zhejiang University.他是在浙大接受教育的。* The ship was destined to London.这艘船是开往伦敦的。“It” 作形式主语的被动句

* It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 * It is said that 据说 It is supposed that 据推测 * It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张的说

* It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出

* It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人相信 * It is generally considered that 大家认为 It is well-known that 大家知道、众所周之

* It will be said that 有人会说 It was told that 有人曾经说过 译成汉语被动句

* We would be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.* 我们可能被出入机场的敌人飞机发现。

* But shortly afterwards they heard that every single member of that community had

从句翻译

been captured by Nazi police and put into a concentration camp.* 但是,不久以后他们听说,那个社区的所有人都被纳粹警察抓了起来,并关进了集中营。* I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.* 我开始解释,我干不好是因为我的眼镜被拿走了,可她都不让我讲完。* I closed my eyes and said to myself, “I am not a number.My name will be remembered as an anti-Nazi writer, and I have done more harm to your system than you can ever do to me.I am not a number.”

* 我闭上眼睛想,“我不是个号码。我的名字将作为一个反纳粹的作家而被铭记。我给你们的制度造成的损害已远远超过你们加在我身上的。我不是个号码。” * They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。* He was controlled by the gang.他受到了这个团伙的控制。

* Our foreign policy is supported by the people all over the world.* 我们的外交政策受到全世界人们的支持。

* I was seized with the sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.* 我想到了这座古城再第二次世界大战时得到幸免而现状却要遭到即将来临的**的破坏,内心感到悲伤。

* I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.* 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在了圣诞卡片上。

* Once you are employed by this company, you will be sent overseas.* 一旦你被这个公司所录取,你将被派往海外。

* By evening, the occupation was complete, and the people were chased off streets by an eight o’clock curfew

* 傍晚时分,占领以告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。

* The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.* 大火使这座著名的旅馆几乎全部毁灭。

* Most letters from his wife were read to him by the nurse in the hospital.* 他的妻子给他的信,大多数是由医院里的护士念给他听的。

* And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive girl.* 令人惊奇的是,这个极其危险的行动是由一个年青貌美的姑娘组织的。

英语难句和长句的翻译

* Sexual confusion, economic frustrations, and religious hope—all came together in a decisive moment when he opened the Bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: “Come out from among them, touch no unclean thing, and I will be your God and you shall be my people.” * 译文: 在一个重要时刻他打开了《圣经》,告诉父亲说,他看见的第一行字将会决定他的命运,于是他读到了这些神奇的字眼:“离开他们,勿触摸不净之物,我就是你的上帝,而你是我的子民。” ——这一刹那,性的迷惑、经济上的挫折以及宗教希望全都涌入脑中。理解长难句

1.找出全句的主干,从整体上把握句子的结构。

① 主语 + 不及物动词

② 主语 + 及物动词或带介词的不及物动词 + 宾语

③ 主语 + 系动词 + 表语

从句翻译

④ 主语 + 动词 + 间接宾语 + 直接宾语

⑤ 主语 + 动词 + 宾语 + 宾语补足语

* 2.找出句中除主干外的所有谓语结构、非谓语动词短语、介词短语、名词短语和从句的引导词

* 3.分析从句和短语的功能

* 4.注意主干被分隔开来的情况,分析分隔成分的作用。

* 5.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配,尤其是固定词组或搭配被句子其他成分分隔开的时候。试理解长难句:

* Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies;however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.按原文句子结构的顺序翻译

* Children will play with dolls equipped with personality chips,/ computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,/ relaxation will be in front of smell-television,/ and digital age will have arrived.* 【意群直译】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍/具有内置个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具/休闲将在气味电视机前/数字化时代就来到了

* 【全句整合】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时,数字化时代就来到了。* Furthermore, it is obvious that/ the strength of a country’s economy/ is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,/ and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.* 【意群直译】再者,显而易见的是/一个国家的经济实力/直接与其工农业生产效率联系/而这则有赖于各种科学家和技术专家的努力

* 【全句整合】再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有赖于各种科学家和技术专家的努力。

* Time was when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game/ by killing the physically weak,/ or that they prey only on “worthless” species.* 【标准译文】生物学家曾经一度动辄援引如下证据,说掠食者靠猎杀体弱的动物维持了整个猎物群的健康,或者说它们捕食的只是一些“无价值”的猎物而已。按照汉语的逻辑顺序翻译

* Creating a “European identity”/ that respects the different cultures and traditions/ which go to make up the connecting fabric of the Old Continent/ is no easy task/ and demands a strategic choice.* 【意群直译】创造一个“欧洲品牌”/尊重不同文化和传统/组成旧大陆联系纤维/不是一项容易的任务/并且需要战略性的选择

* 【全句整合】不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

* We are thus led to distinguish,/ within the broad educational process/ which we have been so far considering,/ a more formal kind of education/ — that of direct tuition or schooling.* 【意群直译】我们因此会试图区分/在广义的教育过程中/我们迄今为止一直在思考的/一种更为正规的教育/——那就是直接的指导或学校教育

* 【全句整合】到此为止,我们一直在思考广义的教育过程,而现在,我们由此不得不试图

从句翻译

找出一种更为正规的教育,即直接的指导或学校教育。抽词拆译

* 即将句子中某个词或短语抽出来,另行翻译。英语中的一些词结合了两个或两个以上的语义成分,而汉语中没有一个单独的词可以完全表达其内涵。这些词按原文的结构翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。

* Only gradually was the by-product of the institution noted,/ and only more gradually still was this effect considered/ as a directive factor in the conduct of the institution.* 【意群直译】慢慢地这种机构的副产品才被注意到/在更漫长的过程中这一作用才被认为/作为这个机构必须要做的一个事情

* 【高分译文】社会机构的这种副产品只是慢慢地才为人认识的,而把这一作用看做为该机构必须要做到的事情,人们花的时间更长。* 【意群划分】Scientists jumped to the rescue/ with some distinctly shaky evidence/ to the effect that insects would eat us up/ if birds failed to control them.* 【标准译文】科学家们急忙赶来救援,不过他们的理由着实有些牵强,大意是说:如果没有鸟儿来制约昆虫,昆虫就会把我们人类吃掉。练习

* There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.* 最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治,谈生意,丝毫也没有注意到咖啡的浓香、糕点的松软或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的。

* He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.* 所有美国人受的教育都是要在长大成人后去追求金钱和权力,而我却放着明摆着的“阶梯”不上,他对此大为不解。

* The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.* 医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些滨海浴场已经关闭,赶走了大批的度假者,而那些尚未关闭的滨海浴场也门口罗雀。污染使得整个海滨区的商业蒙受了巨大损失。

* One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.* 有些人天生脸上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,这些人中有相当一部分人并没有让这些缺陷扰乱了他们的生活,他们甚至还主动去帮助其他有类似问题的人。

第五篇:2012考研英语阅读理解

2012考研英语阅读理解:读外刊扩大词汇量

2011年10月24日 11:38来源:万学海文

英语二阅读理解A部分题型为多项选择题,总共有4篇文章,总长度为1500词左右,要求考生阅读文章并回答每篇文章后面的问题。每篇文章后设有5个问题,共20题,每小题2分,总计40分。对于中国的英语学习者说,不管是英语四、六级,专

四、专八考试,还是考研、考博考试,阅读始终是一项最为重要的技能,所占的分数比例大,“得阅读者得天下”,阅读能力并不仅仅体现在阅读理解一项当中,很大程度上,阅读理解能力是综合素质的体现,阅读能力也和英语知识运用、新题型、写作等题型相互关联,这样题型的解决需要通过阅读获取相关的信息,如果阅读能力不好,这些题型的做题质量会受到大大地影响。

依据最新的大纲,万学海文(微博)英语考研辅导老师们对阅读A部分做了一个详细地分析,通过和考研英语一阅读理解A部分的对比,我们可以获知以下的信息,英语二阅读量减小,英语一是1600词,英语二是1500,而且没有说生词量不超过总共的3%,考查生词的可能性降到最低,大纲中并没有提到超纲词汇,这给了考生一个定心丸,即不必担心超纲词汇。且英语二明确规定了考察的体裁和题材。题材是经济、管理、社会、文化、科普。这方面的题材与专业硕士的特点休戚相关,且英语一中的八大阅读能力的要求减为6条。少了“理解文中的概念性含义”和“区分论点和论据”这两个难度较大的要求,“进行有关的判断、推理和引申”去掉了引申,而除去的以上两点对阅读有非常高的要求。英语二阅读部分所要掌握的六大能力是:1,理解文章的要义,2,理解文中的具体信息,3,理解作者的意图、观点或态度,4,进行有关的判断、推理和引申,5,根据上下文推测生词的词义,6,理解文章的总体结构以及上下文之间的关系。

综上所述,英语二对阅读能力的考查大为降低了,明确规定了所要考查的范围,考生在复习的时候,可以有的放矢,对所考查的题型进行精心复习。2012年在考题的难度上和题型的设计上相比2011年很有可能没有大的改变,这是一个可喜的消息,还有,万学海文英语考研辅导老师们建议2012年的考生在复习阅读题型时,可以读一些外刊,因为据我们的统计,很多阅读来源于外刊,比如,经济学人,时代周刊,纽约时报,读这样的文章不但可以使我们扩充词汇量,了解有关的题材,而且还可以获取背景知识,藉此,在了解了相关知识后,然后辅以适当的解题技巧,这样在答题的时候一定会游刃有余。

万学海文建议考生在复习的时候,应该定期做题,勤于思考,总结方法,除此外,还要夯实基础,平时在做题的过程中,把篇章中一些好的句子(特别是长难句)、短语、以及一些高频常考词汇抄录下来,日积月累,做题的正确率定会提高,得高分的可能性就会增大,考取理想院校就会

下载2014考研英语:语法重在理解句子结构(小编推荐)word格式文档
下载2014考研英语:语法重在理解句子结构(小编推荐).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    医患沟通重在理解

    医患沟通重在理解 ——听《人际交往与医患沟通》心得 药剂科秦兴怡 接到通知,晚上下班后我在家里观看了吴春荣教授演讲的人际交往与医患沟通。静静的黑夜,专心的听讲,使我不知......

    对外汉语语法课教案之汉语句子结构

    对外汉语语法课教案之汉语句子结构 一、单 句 1、句子是由词或短语构成的语言使用单位。句子能够表达一个完整的意思,在口头表达上有一个较长的停顿,在书面上用句号、问号或感......

    英语句子结构分析网站

    英语句子结构分析句子的划分 i. 根据结构划分:①简单句:s+v(主+谓) s+link-v+p(主+谓+表) s+v+o(主+谓+宾) s+v+o+o(主+谓+间宾+直宾) s+v+o+c(主+谓+宾+宾补)②并列句 and, but......

    GMAT语法比较结构

    http://bailiedu.com GMAT语法比较结构 比较对象之间如果要能够可比的话,他们首先是概念必须对等。就是说要术语同一个类型的,如果不是同个类型,也就没有比较的需要了,因此大家......

    新视野大学英语全四册语法句型结构总结

    BOOK 1 UNIT 1  While…, … “while”引导的状语从句与主句的意思相反  Not only …, but also… “not only”位于句首,因含有否定意义 “not”, not only 引导的句子应该......

    考研英语(一)作文结构总结

    考研英语大作文结构 一、第一段: 1.总体描述 2.细节描述 3.略微引向主题 二、第二段: 1.指向主题 2.意义/原因分析的总领句 3. 分析①+拓展句① 分析②+拓展句② 三、第三段: 1......

    考研英语阅读理解总结终结版

    考研语法: 1.定语从句——在考研英语长难句中它的模型的考核方式。 所有的定语从句在考研英语理解中,划分限制性和非限制性是没有意义的。 有意义的是定语从句指代的引导词是......

    小结德语语法之德语句子的框形结构

    德语语法-德语句子的框形结构 德语的句子结构很严谨,如陈述句的动词总是放在第二位,从句的动词总是放在句子的末尾等,初学者对此很不习惯。马克·吐温曾举过一个例子: Er r e i......