第一篇:翻译公司自我吹嘘的惯用伎俩
翻译公司自我吹嘘的惯用伎俩
微信:yuenanxinniang
普遍来说,大部分的翻译客户自己并没有能力去判断翻译质量的好坏,他们唯一能做的,就是听翻译公司自己吹。谁的销售技巧高,谁能把客户忽悠晕了,谁就拿订单。以下是我总结的一些翻译公司惯用的自我吹嘘伎俩。
1、所有的公司都说西门子、摩托罗拉是他们的客户 如果留意一下这些翻译公司的网站上的“成功案例”,我们会经常发现那些熟悉的名字:西门子、摩托罗拉、甲骨文、中国石油、中国移动„„ 我们承认某些优秀的翻译公司确实在与这些巨头合作。但是,大部分,应该没有吧。也许某些公司曾经与西门子合作过一次,仅一次,他们就开始宣称西门子是自己的客户,列入自己的“成功案例”。也许,只是给他们投简历的某个兼职译员曾经做过西门子的某个项目,他们就可以说西门子是自己的客户。
2、中国翻译行业十大满意品牌,北京市十大翻译公司 试问,“翻译行业十大满意品牌”,是谁评出来的?评选的标准是什么?什么时候评的? 试问,“北京市十大翻译公司”,是哪十大?是哪一年的十大?是哪一个机构颁发给你的十大?评选标准是资产规模、译员数量、公司员工数量、营业额、利润总额、品牌知名度、美誉度,还是别的什么标准? 我们知道,美誉出自他人之口。自己说了是不算的。
3、世界500强指定翻译公司(世界500强合作伙伴)对于绝大多数翻译公司来说,这是明目张胆的谎言。
世界500强不是一个组织,不会作为一个整体来指定翻译公司的。
世界500强的企业也不可能在中国境内指定一个普通翻译公司,他们只会指定跟自己一样的跨国翻译公司。
4、外籍译审、外籍专家校对 如果以千字计算,真正合格的外籍译审、外籍专家校对的报酬,并不比译员的报酬低。那么,如果翻译公司的报价没有双倍于正常价格,是不可能有外籍译审服务的。如果,外籍专家的中文不过关,是不可能成为一个合格的译审、校对的。他顶多从语言本身的角度,看看有没有语法错误、拼写错误、标点符号错误、是不是中国式英语。至于术语是不是准确、有没有忠实于原文、有没有错译,是未必看得出来的。所以,外籍专家的译审、校对,未必比合格的中国译员好。
5、集国家级译审、外籍专家、各大科研院所的翻译8000名
听起来很吓人。具体数字,有说2000名的,有说8000名的,也有说20000名的。中国能称得上国际级译审的高级外语人才究竟有多少? 北大、清华这样的顶级院校聘请了多少外籍专家? 我们科研院所的顶尖头脑们都跑出来做兼职翻译了?
真的是吹牛不上税。我们的商业诚信在哪里? 再说了,企业使用外籍专家,是要经“北京市外国专家局”这样的机构审查、批准、备案的,并不是随便一个公司随随便便就可以聘用的。
6、由海归学者、美籍华裔、海归博士创办,亲自审稿 你是海归学者、美籍华裔、海归博士创办的翻译公司,为什么你连一个英文网站都没有?为什么你英文网站上充满了Chinglish,中国式的英语,还错误连篇? 海归博士亲自审稿,我相信,他肯定会亲自审。可是,你一天能阅读多少字的中文小说?出版社合格的中文校对,一天有多少工作量?而英文译审的工作效率,应该会比阅读中文小说和中文校对慢很多倍吧?
7、我们的译员都有3年、5年、10年以上翻译经验 译员水平的高低,跟他有多少年的翻译经验没有必然联系,但跟他的语言天赋、刻苦程度的关系更大。
同样工作10年,有人做了总裁,有人还是最低级别的小职员。这是一个道理。三年分阶,五年分层,十年人鬼殊途。
有人做了10年的翻译,却只有10个1年的经验,没有长进。
有人只做了1年的翻译,却因为他对一门语言内涵的深刻理解,拥有10年的功力。
8、《ISO译文质量体系》 当年,高露洁、佳洁士用一个莫须有的“全国牙防组织”忽悠了中国人很多年。
今天,我们的翻译公司又凭空捏造了一个《ISO译文质量体系》忽悠客户。忽悠,接着忽悠。呵呵。
我只知道,ISO的质量体系,是一个比较general的质量管理体系,适用于很多行业。一些好的翻译公司,会参考ISO9001质量管理体系。但,绝对没有什么《ISO译文质量体系》。
国际上比较认可的Translation-quality standards是欧洲的EN 15038,2006年8月1日才开始实施。但即使是这样一个标准,也只是“致力于统一翻译行业的术语,为语言服务提供者规定一个基本的要求,就权利与义务方面,为客户和语言服务提供者的互动创造一个框架”而已。
美国有一个ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation。该标准也只是一个guideline,是一个指导手册而已,并不提供具体的质量要求准则,因为翻译的质量要求太具有个性化了,不同的客户、题材、用途、目标受众的翻译文档,可能有完全不同的质量要求。
我们国家也有自己的翻译质量国家标准——中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003。该标准对译文质量的基本要求也仅仅是要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅等模糊的标准。
9、擅长加急 加急服务好像不是一个公司的长项。只要你能分配好任务,管理好译员,统一好术语,做好统稿校对工作,一般的公司都有能力提供加急服务。问题是,慢工出细活。如果你对译文的品质要求比较高,千万别选择加急,尽量给翻译公司多留些时间。
翻译公司往往把急件分配给若干个译员,每人翻译一小部分,最后由1-2个译员负责统稿。你要相信,每个译员的语言水平、风格都大不相同,你可能会读到一段好译文,一段坏译文,又是一段好译文,一段坏译文。如果时间特别急,可能连校对的时间都没有。他们把每个译员的译文简单的拼在一起,就给你了。所以,加急服务,没必要作为“擅长”来加以标榜。
10、错译率不超过千分之一 这是一个虚假的、几乎没有意义的承诺。一般的翻译公司对于错译率的计算都是这样的:同一个错误,不管出现多少次,都只算一个错误。
有的翻译公司这样计算:同一个错误,出现5次折合成一个错误。嗯,这还多少有一点良心。问题还在于,如果错译的只是无关紧要的词汇,错译率即使高达千分之十,客户也是可以接受的。但,如果错译的是关键词汇,即使是千分之
一、万分之一的错译,也是要命的。而且,什么叫错译呢?语法错误叫错译,单词拼写错了叫错译,标点符号用错了叫错译?还是把原文译走样了才叫错译呢?
11、专八译员,最高级别 在淘宝上,很多翻译公司都这样标榜:专八级别(最高级别)的译员。专业八级确实是国内英语考试的最高级别。但拥有专八证书,并不等于你是一个合格的译员,更谈不上优秀的译员。但这样的标榜,很容易让人误以为专八级别的译员是最高级别的译员。专业八级仅仅是一个考试而已,不是英语能力测试。你获得了专八证书,只说明你会考试,你通过了考试,并不说明你对一门语言的掌握程度的高低。有人说,专八考试,那么多选择题,蒙都蒙得过。可不是吗?新东方不就专门教我们干这种事嘛,呵呵。你可以读不懂,但你可以会做题。
如果专八是最高级,那么你把雅思考了8分的译员放在什么位置呢?你把英语说得跟母语一样好的译员放在什么位置呢?
12、我们的口译人员会代表你的利益,帮助你与外商谈判 如果这么做,肯定是违背口译人员职业道德的。口译人员的优势是语言,而不是谈判技巧,更不是贵公司的业务。他怎么可能代表你的利益与外商谈判呢?这只不过是翻译公司忽悠客户的一个幌子而已。口译不能做未经请求的解释,不能加入个人意见,只能原原本本的翻译。你说什么,他就翻译什么。如果你让他代表你的利益,那么,他的个人意见就加进去了,结果很可能是帮倒忙。再说了,口译人员拿的是语言服务的报酬,不是商务谈判的报酬,更不是配合你演戏的表演报酬。如果口译人员或翻译公司为了私利而代表你的利益与外商谈判,那么,他是不是也可能从外商那里拿好处呢?
13、超低的价格
很多翻译公司低价揽客,价格低得离谱。他们的译员拿到的报酬还不如保姆。做保姆,一个月包吃包住还有1000多呢。很多译员刨去吃喝房租剩不了几个钱。
假设某翻译公司给你的报价是100元/千字。那么,业务员提成10块,公司利润10块,广告费10块,办公和管理成本10块,各种税收10块,编辑校对10块。译员还剩多少块?30块。在保证质量的前提下,一个译员每天译3000字已经很不错了。一个月工作30天,才挣2700块。真的不如做保姆。所以,翻译行业也是一分钱一分货的。翻译服务不是卖白菜,不要单纯的比较简单的价格,更不要相信什么性价比。普通译员和顶级译员的报酬可以相差10倍。不要相信翻译公司会收100块给你提供200块的服务。翻译不是洗脚,可以给你多捏捏,多揉揉。中国优秀的译员就那么多,是稀缺资源,他们的价格不便宜。
第二篇:做翻译前你必须知道的翻译公司的一些伎俩
做翻译前你必须知道的翻译公司的一些伎俩
笔者从事法律翻译数年,法律翻译技能日有长进,对翻译公司的认识也略有心得。决定将翻译公司在与译员博弈过程中所使用的伎俩贴出来,让想从事法律翻译的朋友在入行前略窥此行一斑,在与翻译公司进行合作时能够知彼,也希望能够让同行看完此文后或会心一笑,或叹息一声。要声明一下,并非所有翻译公司都这么黑,但多数是这么黑。
1.引君入瓮
有些翻译公司不管你实际的翻译技能如何,也不论是否是你主动联系对方,在询问你翻译的报价之后,如果你的报价过低,翻译公司会喜出望外,不过这种让翻译公司喜出望外的情况很少,多数报价是让翻译公司“胆战心惊”。这时翻译公司可能会问你价格能不能再低一点儿,如果你的语气很是坚定,翻译公司通常会抖出杀手锏——“我们公司这方面的翻译业务非常大,如果你的价格合适,我们会考虑长期合作”。对译员而言,如果不是自身有金钢钻或不在乎业务数量,多数人这时候是把持不住,做不到“坐怀不乱”的。在你不能把持方寸降低身价后,翻译公司会“得寸进尺”,在你降价的基础上再砍一刀,削到他满意的价格为止。如果你不能坚定地守住最后的阵地,那结果是翻译公司窃笑,而你会深切体会到被宰是什么感觉。翻译公司所谓的长期合作只是空头支票,多数时候你会望穿秋水,不见那人来。也有的翻译公司会”遵守”这个承诺的,那就是隔个把月才给你可怜的一两千字。这就是某些翻译公司所谓的“长期合作”。当然,你赢得翻译公司的回头率太低,可能是因为你技不如人,或是你技术的水分太大,可能翻译公司业务并不是如他所言的那般丰富,也可能是因为你不懂得“人际交往”,不懂得维护和翻译公司的关系。
2.玩数字游戏
通常报价时,只是简单地说英中多少元千字,中英多少元千字。虽然翻译公司不至于将“元”理解为日元或韩元,不过翻译公司还是可以在“千字”上做文章的。如果你的报价对翻译公司来说有点虚高了,翻译公司可以玩一下数字游戏,“明修栈道,暗度陈仓”,把你的价格降下来。方法就是利用WORD软件中工具-字数统计,字数统计里面有字数、字符数(不计空格)、字符数(计空格)、中文字符和朝鲜单词,主要是这几项。通常情况下数字大小依次是字符数(计空格)>字符数(不计空格)>字符>中文字符和朝鲜语单词。厚道一点翻译公司会按字符数(不计空格)和你“算账”,有些翻译公司不够厚道的,就会按中文字符和朝鲜语单词跟你“算账”,你可别小看了这些字数数的差别。有时字符数(不计空格)和中文字符和朝鲜语单词两项显示的数字会相差几千!我刚做法律翻译的时候,有一次接上海一翻译公司的单子,里面的数据和数表比较“丰富”,翻译完后我查了一下字数统计,那时心痛哟,没法形容,字符数(不计空格)和中文字符和朝鲜语单词两者居然相差近万字!后来我和翻译公司理论,让她给我补贴一下,最后翻译公司给我按每页数据表加10块钱,最后的结果是我多拿到100多块钱,不过那时我刚入行,千字仅有60元!如果按字符数(不计空格)计算,最后我可能可以多拿五六百。如果你说如果按字符数(不计空格)跟我计算对翻译公司来说不公平,可是我查一下她们公司的网站,他们跟客户是按字符数(不计空格)算账的!
3.玩催命符
厚道一点的翻译公司会体谅你做翻译的辛苦,给你翻译的时间也会稍微宽裕一点儿。很多情况下,翻译公司会让你尽快交稿,你能有多快就要你有多快,你没有那么快也要让你为了那串象鼻前的香蕉——翻译报酬,让你不由自主地“快马加鞭,驷马也难追”。最后的悲剧是你的钱包鼓了一点,而你身上的肉和头发掉了不少。翻译公司通常玩的理由是“客户要求……时候交稿”,这理由太正当了,太充分了,让你明知这不是事实却百口莫辩。而实际的情况是客户并没有这样的要求,只是翻译公司要校对一下你的译稿,他们要保证有充足的校对时间,以防翻译质量不过关时,有时间采取补救措施。如果是加急件,翻译公司跟客户的要价高出普通件不少的,不过做译员的,差不多件件是八百里加急,却没有所谓的加急费。译员要以做加急件的精力和付出换取的只是普通件的报酬。
4.风险转移
很多翻译公司是每月初跟译员结算上个月的翻译费用,好点儿的翻译公司为了让译员放心,在初次合作时会在数天后跟译员结算一下。但有的翻译公司比较的欠抽了。有的翻译公司会跟译员说翻译费用要在客户付清款项后才能结算。也就是说,如果客户不给翻译公司付款或是拖欠翻译费用,不管译稿的质量过不过关,跟译员有没有关系,只要客户没有付清全部费用,译员就白干了。学过法律的人都知道这种规定很TMD的荒谬,译员只要按时完成翻译,质量过关,按时交稿,翻译公司就应该向译员支付翻译费用。至于客户有没有付清全部费用,跟译员八竿子打不着。如果客户拒付或拖欠翻译公司翻译费用,翻译公司只能跟客户理论和讨要,没有理由让译员在辛辛苦苦完成翻译后还要承担翻译公司应该承担的风险。这就是合同法上合同相对性原理。不过话说回来,如果翻译公司跟作为译员的你说,客户还没打钱,等客户打钱了再给你汇。你作为译员,你又能奈何?打官司?那太天真了。除非你不计成本,非要讨个公道不可。
做完PMBA项目后匆匆写就,有待补充。欢迎有经验的译者补充,以为后者鉴。
第三篇:关于三普电子通讯公司有些骗人伎俩总结
关于三普电子通讯公司有些骗人伎俩总结
1,参与骗人人员:自称王琦(女),自称张辉(男),自称小张的(女)三普电子通讯公司
人员,及广东深圳市邮政特快专递公司邮政及被骗方当地的邮政特快专递公司
2,骗人方法:张辉(男)说你被抽到幸运的手机客户(以现场的假声音为背景),手机市场价值为3000-4000元,现在你只需要700元。手机型号为公司内部最新产品。将在2个月后上市,只要你同意货到付款,就马上发货给你,等你上当后,三普电子通讯公司将快递一个市场上淘汰的三普手机给你,市场价在300左右的,或真为假货,整个事件中,广东邮政特快专递公司及当地邮政特快专递公司充当帮凶,另骗人人员为让你上当,会以各种理由向你问好,当你在购买前认为是上当时,他们会以各种道歉的手段向你说他们公司的流程及正规手序,给你打电话是相当客气,每当你说是骗子时,他们相当耐心,打给你电话不会少于5次,作为被骗方你会认为才700元,要真是骗子的话,他们不可能全心全意,死不放弃的心态,而且态度很好,他们说的电话又打得通,电脑一查又有这个公司,说到三普又有很多分公司,等你发现有点小问题时,你们说会说分公司这么多,你肯定是没搞清他们的情况,邮政特快专递公司充当帮凶,当你收到货时,他们说他们公司是独立的,只负责发货,就必须先货款再给你货,当你说有可能是假货时,他们说好吧,我们都是当地人,你先付钱,先不签字,但必须在10分钟内给我答复要还是不要,待你付款后,他说要去其它地方送货,结果他一走你再找他,他那王八尸体都再不理你了
3,觉悟及处理方法:一定要先看货再付款,绝不同意货到付款,一定要留下他们的证据(如电话录音,叫他们给他们公司的执照传真过来),如果发现他们是骗子,你可以同意叫他们发货,但到本地后,死都不要他们的货,这样可以害他们的运费。货到本地后,快递单据一般都有快递人姓名,而骗子一般都是无名字的XX营销或XX销售。
第四篇:合同翻译公司
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
商务合同英语翻译中词语的正确选择是关键商务合同英语翻译时要特别注意词语选择和句子表达的精确性。如果选词不当可能寻致词不达意或者意思模棱两可使得句子表达成完全不同的含义曲解合同最后导致合同违约或索赔等得不偿失。因此在英语合同翻译中了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。以下是一些在商务合同翻译中容易混淆的词语明确了其不同含义才能正确选用和翻译 1 “在某月某日之前”by 与 before
在商务合同翻译中要翻译终止时间时比如“在某月某日之前”如果包括所写日期时就用介词 by如果不包括所写日期即指到所写日期的前一天为止就要用介词before。
例卖方须在8月20日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.或者before August 21说明含8月20日在内。如果不含8月20日就译为 by August 19 或者 before August 20。2“多少天之后”in 与 after
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
在商务合同翻译中要翻译“多少天之后”的时间时往往是指“多少天之后”的确切的一天所以必须用介词 in而不能用
after因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例该货于8月20日由“东风”轮运出140 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)3shipping advice “装运通知”与 shipping
instructions“装运须知”
shipping advice 是“装运通知”是由出口商卖主发给进口商买主的。然而 shipping instructions
则是“装运须知”是进口商买主发给出口商卖主的。另外要注意区分 vendor卖主与 vendee买主consignor发货人与consignee收货人。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
4“遵守”abide by 与 comply with
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时则用 complywith。
例双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用change A to B英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B两者不可混淆。
例交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.6“运来”ex 与 “运走”per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex由某轮船“运走”的货物用 per而由某轮船“承运”用by。
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
例由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)
7on / upon 与 after
当英译“??到后就??”时用介词 on/upon而不用 after因为after 表示“之后”的时间不明确。
例发票货值须货到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
第五篇:公司理念翻译
以人为本,创新未来Be people oriented, innovate for future success;
超越自我,厚积薄发Exceed oneself, be fully prepared;
高效团队,专业运营Work with efficient team and operate professionally;
卓越追求,辉煌见证Strive for excellence, witness brilliant achievements;
专业流程,系统控制 Process with professional workflow, control with complete system;卓尔不群,铸就精品 Be outstanding, make the first-class products;
客户为先,完善服务Regard customer as center, perfect customer services;
与时俱进,志存高远Advance with the times, achieve lofty ideals.