宋美龄《战争与和平》的演讲词[大全]

时间:2019-05-15 12:14:09下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《宋美龄《战争与和平》的演讲词[大全]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《宋美龄《战争与和平》的演讲词[大全]》。

第一篇:宋美龄《战争与和平》的演讲词[大全]

宋美龄《战争与和平》的演讲词

Mr.President, members of the Senate of the United States, ladies and gentlemen, I am

overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you? I am so very gald to see you,” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he would like to have me say a few words to you.(译文)议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议员发表演说,只以为要到此说声“大家好,很高兴见到各位”,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

I am not a very good extemporaneous speaker;in fact I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’’s library.Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there? I saw many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to mention this to the President, and told him that I am extremely glas that he he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgely fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.(译文)我并不善于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见一些东西鼓动了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译注:即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿,第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴知道,以他如此知名又公认的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many

similarities between your people and mine, and that these similaries are the basis of our friendship.(译文)贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信并非只有我有这样的感觉

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went ot boom Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out out of his ship, and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running towards him, he just waved his arm and shouted the

only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America.”(Applause.)Literally translated from the Chinese it means “Beautiful countries.” This boy said our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long long lost brother.He further told me that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

(译文)在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜利特尔将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞,其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一中国话:“美国。美国”,也就是“美利坚”的意思,(掌声)美国在中国话的意思是“美丽的国家”。这个大男孩说,敝国人民听了都笑起来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到了家;而那是他第一次来到中国。(掌声)

I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause.)

(译文)我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过的,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

I believe, however, that it is not only I who am coming home;I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);that we have identity of ideals;that the “four freedoms,” which your President proclaimed to thw world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressions.(Applause.)

(译文)不过,我相信不只是我回到了家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或者你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的“四个自由”:自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see it that they do not echo as empty phrases, but became relities for ourselves, for our children, for our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)

(译文)谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)

How are we going to realize these ideals? I think I shall tell you a little story which just came to my mind.as you know, China is a very old nation.we have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our

resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a pavillion called

“Rub-the-mirror” pavillion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavillion.(译文)我们要如何实现这些理想?我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫“磨镜台”,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day along he sat cross-legged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured “Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.(译文)两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合一,口中喃喃念着“阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!”他唱念佛号,日复一日,因为他希望成佛。

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him, “Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone?” The Father Prior replied, “I am trying to make a mirror out of the brick.” The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.” “Yes,” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you to acquire grace by doing nothing except murmur ’’Amita-Buddha’’ all day long, day in and day out.”(Applause.)

(译文)寺里的主持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻地磨,一天又一天地磨,一周又一周地磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。主持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一天,小和尚对主持说:“大师,您每天拿这块砖磨石头。到底为什么呢?”主持答道:“我要用这块砖做镜子。”小和尚说:“可砖块是做不成镜子的呀,大师。”“没错,”主持说:“就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。”(掌声)

So, my friends, I feel that it is necessay for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessay that we act to implement them.(Applause.)And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leaders cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-mirror” pavillion.I thank you.(Great applause, Senators and their guests rising.)

(译文)因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士和先生们说,没有我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须谨记“磨镜台”的教训。非常感谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立)

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went ot boom Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out out of his ship, and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running towards him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America.”(Applause.)Literally translated from the Chinese it means “Beautiful countries.” This boy said our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long long lost brother.He further told me that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause.)...

第二篇:宋美龄演讲

宋美龄1943年在美国会演讲稿

蒋夫人宋美龄女士以106高龄辞世,世人追忆她时,最推崇她于1943年2月18日应邀在美国国会发表的那场演说,夫人纯正的而又典雅的英文,仪态翩然、铿锵有力地在国会参众两院联席会上演说,风靡了全场,数度赢得如雷掌声,最后全体起立热情鼓掌。众议院的议员们凝神聆听宋美龄演讲。议员和旁听席上皆座无虚席。

(中、英文)对照全文:

Mr.President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlemen, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you do, I am so very glad to see you.” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he wouId li

ke to have me say a few words to you.议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

I am not a very good extemporaneous speaker;in fact, I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’s library.Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there I saw there many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to the mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarlties are the basis of our friendship.贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out of his ship.and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, ”Mei-kuo, Mei-kuo,”which means“ America.”Literally translated fr

om the Chinese it means ”Beautiful country.”

This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother.He further told me that he thought that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国,美国」,也就是[美利坚]的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。

这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家:而那是他第一次来到中国。(掌声)

I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of you hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause)

我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);

that we have identity of ideals;that the “four freedoms,,which your President proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death kn

ell of the aggressors.(Applause.)

不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we went to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, foe children , for our children’s children, and for all mankind.(Applause.)

谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)

How are we going to realize these ideals I think 1 shall tell you a little story which just came to my mind.As you know.China is a very old nation.We have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the he Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.我们要如何实现这些理想,我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫[磨镜台],是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured ”Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!」他唱念佛号,日复一日,因

为他希望成佛。

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone” The Father Prior replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”Yes” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur' ' Amita-Buddha' ' all day long, day in and day out.”(Applause.)

寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢」住持答道:「我要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)

So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them ,it is necessary that we act to implement them.And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of ”

Rub-the-mirror“ pavilion.因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士、先生说,没有我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须谨记「磨镜

台」的教训。

I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

我谢谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立。)

蒋夫人致辞:

议长先生,贵国的参议院议员,女士先生们,(感谢诸位的到来)。贵国人民自发的热情接待让我感到受宠无限,而在坐诸位是全美国人民的代表。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声”大家好,很高兴见到各位“.受国人之拖,我将中国人民的问候带给贵国的人民。

不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

我不善于即兴演讲,确切地说,我根本不是个演讲者。但我并不沮丧,因为几天前,我在海德公园,有幸参观了总统先生的书库。我所看到的一个情景鼓舞了我,让我做了这样的心里准备:也许在座各位对我的演讲并不报过多的期望。你猜我在那里读到什么了呢?我读到了许多东西。但是,最吸引我的是在总统先生的玻璃柜中,放了一张总统先生的演说词的初稿,在上面,我又见到了第二初稿,直到第六张。昨天,我无意中向总统先生提起这件事,并告诉他,我松了一口气,因为作为一个世界知名的演说家,尚且要准备这么多的手稿。他回答我说,一些时候,他甚至准备过12张演讲初稿。因此,希望各位对我的即席演说,在评价前能给予宽容的心态。

贵国与我国的传统友谊已有160多年的历史。我认为,我也相信,诸位和我一样,认识到美中两国人民有着极大的相同之处,而正是这些相似之处奠定了我们友谊的基础。

我要给各位讲一个小故事,将说明这一信念。当General Doolittle 和他的部下前往东京作战时,在他们返航的途中,一些战士逃往到我国的土地上避难。后来,其中的一个人告诉我,在向本国船只求就无效后,他来到了我国的土地上。我国人民见到了他,跑了过来。他挥舞着手臂,口里喊着他唯一知晓的两个中国汉字“美国,美国”,指的就是“America”(掌声)。在我国,这两个字的字面意思是“美丽的地方”。这个孩子说,我的国民听到他那有趣的发音后大笑了起来,并拥抱着欢迎他,好似找到了失去已久的兄弟。后来,他又告诉我,见到了我国热情的人民,他好似回到了家一样安心和温暖。但是,这却是他第一次踏上中国的土地。(掌声)

当我还是小女孩时,我来到这里。我和你们生活在一起。我讲着你们的语言,不仅仅是诸位心灵的语言,还有你们的口音。我的成长期在这里渡过,我了解你们的一切。所以今天来到这里,我也像是是回到了家里。(掌声)

但我相信,这不仅是我一个人回家,我觉得如果中国人民会说你们的母语,或者诸位能够通晓我们的语言,他们会告诉你,我们两国人民是为了共同的信念而斗争。(热烈的掌声)我们恒久的信念就是“四大自由”,这也是贵国总统向世界人民的声明,这像锣鸣一样在我们那广阔的土地与向往自由天空回响,自由之神正拥抱美国,而侵略者听到的将是死亡的伤钟[掌声。]

怎样做才能实现我们的理想,我先给诸位讲一个我刚刚想到的小故事。众所周知,中国是一个非常悠久的古国。我们有着五千年的历史文化。当我们被迫从汉口撤退向进军内陆继续抵抗侵略者时,大元帅和我正在长沙战线。一天,我们上衡阳山,在那里我们见到了一个有名的历史遗迹叫“磨镜台”,是两千年前的遗迹。各位可能会对这个故事感兴趣。

两千年前,在那个遗迹附近有个古老的佛寺。一个小和尚来此修行,他整天盘膝而坐,双手合十,默默念着“阿弥陀佛,阿弥陀佛,阿弥陀佛,”他默默念着唱着,日复一日。因为,他渴望成佛。

寺院的住持也很古怪,他整天拿着一块砖去磨一块石头,日复一日,年复一年地做这件事。小和尚对此很疑惑,他有时候台头看看住持在干什么。而住持只是继续做着这件事。一天,小和尚对问他”住持,你成天磨着石头,在干什么呢?“住持回答说”我想把这块砖磨成镜子“小和尚又说”但是砖是无论如何也磨不成镜子的“。”是这么回事"老住持继续说,“就像你只是念佛,不做些实事,也很难成佛”(掌声)

因此,在座的朋友们,我们不仅要有理想,还要把我们的理想推广开来,更重要的是行动,用实际行动来实现我们共同的理想。(掌声)因此,在座的参议员及旁听席的女士,我要对诸位说没有我们大家的实际帮助,我们的首领无法实现这些理想。在座的朋友和我必须铭记“磨镜台的故事”。(掌声)出席者站了起来

第三篇:宋美龄传记作品研究

《中国近代现代史纲要》论文

题目:《宋美龄传》读后感

姓名:李娜

系别:经济管理学院

专业:会计

班级:4班

学号:12041340050

时间:2013年5月

指导教师:董洪霞

内容简介:

著作名称:《宋美龄传》

著作作者:杨树标杨菁

著作出版社:浙江大学出版社 著作出版时间;2010年1月

内容简介: 宋美龄(1897—2003),民国政治舞台上的一个关键人物,集美貌、财富、权力、荣誉于一身。《宋美龄传》是一部严谨的宋美龄人物传记,作者参阅了各种历史资料,为我们诠释了一个真实可信的宋美龄。《宋美龄传》在台湾地区有较大的影响,岛内石之瑜的《宋美龄与中国》一书曾请作者杨树标作序,岛内公共电视台曾专程赴大陆采访两位作者评说宋美龄。

这部作品包括了“中国第一夫人”——宋美龄的家世、婚姻、涉足政坛以及其在西安事变、抗日战争中的关键作用。

正文:

宋美龄祖上姓韩,其父宋耀如在美国深受民主思想的启蒙教育,并且看到了美国社会的两面性。回国后,热心传教和实业,同时也向往革命,结实了不少革命志士,特别是孙中山,两人一见如故,很快结成密友。宋耀如不仅赞同孙中山的思想,与他共同商讨救国方法,而且尽其所能地支持孙中山领导的资产阶级民主革命。宋美龄的母亲倪桂珍是一位端庄、贤淑、有知识、有主见的女子。她对子女管教甚严,并且重视女孩的教育。如此先进的父母,对宋氏姐妹日后的成就起到了重要的作用。

和平解决西安事变

西安事变,是宋美龄第一次不是站在蒋介石身后,独当一面地站在历史舞台上。参阅《西安事变回忆录》,可以看到,事变发生后,美玲虽然遭受精神折磨,但很快镇定,并深刻意识到,此次兵变绝非一般的领兵作乱叛变,倘若处理不当,将会酿成大祸,“这次事变不仅为余夫一人生死之关系,实关系全民族最重大之问题”,“余必力抑个人感情,就全局加以考量”,“以求不流血的和平与迅速之解决”(选自《宋美龄传》),从这些,我们可以看出宋美龄颇有政治洞见,能够站在国家民族利益的大局上,超越感情牵绊,理智分析当前形势,正确做出判断。而正是因为她果断正确的决定,推动这次事变以“不流血”的方式展开。

富有远见的“空中之母”身体力行

谈起这个,我不得不提,宋美龄在晚年常常念叨的那句“我的空军!我的空军!”可见,曾担任国民党空军“司令”的宋美龄,对空军的感情匪浅。他对空军情有独钟的原因:一方面,宋美龄较早的认识到空军在国防中的作用;另一方面,宋美龄这一先见之明,应该说主要来自追随蒋介石视察西北、华北、西南大半个中国的体会。她发表的《航空与统一》中说:“一切促进中国统一的新发明,或许要推飞机的功绩,最为伟大„„”(选自《宋美龄传》)与此同时,宋美

龄将她对空军发展的远见付之于行动。据说,她认得每架飞机,每个飞行员。一有飞机起飞,她必在旁目送。一有空战,她就跑到高处观战,空战后,她还会兴致勃勃地向有幸生还者转述战况(选自《宋美龄传》)。宋美龄为摇篮中的中国空军发展付出了很大的代价和心血。她的付出,年轻的空军儿郎们感动着,回报着。

外交风采——开罗会议确立中国地位

1943年开罗会议,宋美龄以蒋介石夫人兼秘书的身份出席,颇具政治魅力。整个会议期间,她慷慨陈词,不卑不亢。开罗会议发表的《开罗宣言》明确指出:包括台湾在内的所有被日本占领的领土全部归还中国。这对我们今天在国际上讲台湾是中国领土不可分割的一部分具有重要的法律依据。宋美龄凭借着作为中国第一夫人和曾经赴美留学的双重背景,勾勒出了她外交史上光鲜亮丽的一笔,这是她的光荣,也是中国在近代史上第一次以世界大国的身份出席的荣耀。从她个人魅力也能够看到,她自信大度地穿梭于各国政界要人之间,这份气度令人唏嘘感叹!

宋美龄并不是一个政治符号,一个令人生厌的达官贵妇,而是一个有血有肉的女人。以为乱世美人,以女性的非凡情感,影响了大千世界,值得我们永远品味和思考》

《中国近代现代史纲要》论文

题目:《瞿秋白》读后感

姓名:刘晓燕

系别:经济管理学院

专业:会计

班级:4班

学号:12041340080

时间:2013年5月

指导教师:董洪霞

第四篇:宋美龄大传读后感

最近啃完厚厚的《宋美龄大传》上下两册,对这位传奇的女性并没有什么感慨,开明的家庭,良好的家世,完整的教育,优越的环境,加上开朗进取的性格,这种得天独厚,想不比当时其他女性出众都难,尤其是当了蒋夫人后,种种历练,更让她显得与众不同,宋美龄大传读后感。脱去层层光环,她也只不过是一个妻子、母亲、祖母!想她晚年,一门六寡,白发人送了一个又一个黑发人,真是无限凄凉!

让我更为佩服的,倒是她的父亲,也算得上宋氏家庭的缔造者——宋嘉树。他的勇气和运气让他从一个贫寒之子成为受到美国正规教育的传教士,进而成为上海滩声名显赫的富翁,并成为孙中山的密友。他原本姓韩,过继给他的堂舅后,改姓宋,并跟随着来到美国。原本他也可以安安分分地继承堂舅的店铺,成为一名掌柜。而就在他13、4岁的时候,他离家出走了,因为不甘于这种安步就班的生活。异国他乡,举目无亲,一个10多岁的孩子做出这样的决定也许是一时冲动,也许是无知无畏,但人生的转机就在这里产生了,读后感《宋美龄大传读后感》。说他幸运,是因为出走后遇到的几个美国人都帮助了他,不管出于怎样的目的。于是他开始了学习,接受教育,成为了一名传教士,在毕业后被派往了上海进行传教工作,渐渐开始了他的神话。

书中有段话是这样评价他的:“嘉树的本领就在于他不是墨守成规,而是时时要冲破成规。宋嘉树的智慧表现在他能够不失时机地把握遇到的每一个机遇,他是一位不寻常的人物,是一匹脱缰之马,充满魅力与精力,一刻也闲不住。他能随遇而安,适应力极强,但生性不愿逆来顺受。正是他这些品格、特质吸引了那些在他人生成长经历中愿意助他一臂之力的人。”而他最终也成为了“世界上最杰出的三个女儿的父亲”,厉害啊!

第五篇:宋美龄大传读后感

以前一直听传说中的四大家族,却不曾完全记住。这次借助《宋 美龄大传》才了解了,原来他们是蒋中正家族,宋耀如(子宋子文)家族,孔祥熙家族,陈立夫.陈果夫家族,其父陈英士(陈其美)。也 才知道宋氏三姐妹原来是:宋霭龄,宋庆龄,宋美龄。她们当时就读 于美国威斯里安女子学院,这是世界上最早的一所女子学院,这所学 校也因培养了宋氏三姐妹而名声大振。后来的美国国务卿希拉里也曾 就读于这所名校。以前看到的中国共产党正面书籍,上面写道,宋美玲与蒋介石的 婚姻是政治婚姻。而且当时的报纸很巧妙的利用了二人名字中的两个 字,蒋中正的中,宋美龄的美,将二人的结合定义为“中美之合”。所以,受了正面材料的诱导,长期以来,我认为他们之间是没有感情 的,或者说是少有感情的。了解到美人救英雄的故事,了解到了蒋介 石喜欢穿旗袍的女的,洋化的她脱下马靴长裤,终身穿起了旗袍,而 且因为旗袍对于身材的要求很高,所以宋美龄的卧房里一生都放着一 把台秤,她的体重也一直保持在五十公斤左右。真是减肥是女性毕生 的事业啊!这么优秀的女性都尚且如此。了解到经历了“跳舞门”风 波后,本来就不喜欢跳舞的蒋介石更是不喜欢宋美龄跳舞了,于是这 个热情,西化的新式女性为了蒋介石戒掉了,尽管割爱会很痛,但她 慢慢在做着。了解到了,多少次临危受命,明知结果如此这般,她还 是踏上了美国——这个她的第二故乡,纽约,这个她已是荣誉公民的 地方,还有与杜鲁门一家的情谊,为了达令,她甘愿让以前的荣誉优 越尽扫。尽管那是任何一个人,所看重的。但是她,一个女人看中的

是——蒋介石。了解到在蒋介石病重时,宋美龄寸步不离的守候。了 解到蒋介石走后,她近乎迷途的坚持着收复大陆的梦想。宋氏三姐妹的美貌自然不用多说,每个成功的女人自有她成功的 资本。令我佩服的是,宋美龄的英语水平,外交能力,书中说道,她 是民国外交官的考核官,只要她认为还凑合,那就可以用。在很多场 合下,她就是蒋介石的翻译,因为蒋介石的宁波口音,其他人不大听 得懂,而且蒋介石会经常引用古书,所以,宋美龄是蒋介石意旨的最 好诠释者。还有,就接触过宋美龄的人讲,相对于蒋介石的中国文人 的优柔,这个自小接触西方教育的女性,在很多方面表现的更为果断,干练。书中还有写道,“夫人也爱钱”这一节,我觉得可以理解,当 一个女人没有极大安全感的时候,钱,这个她们骨子里最不愿意让它 来承担的东西却要来承担,这不是很荒凉吗?所以,在最后,

蒋介石 走后,宋美龄踏上归美之旅时的 100 多箱,也就有了解释了。带上点 上海点心吧,带上点旗袍吧,带上点字画吧,带上能带的!因为回不 去了。1897——2003,这位世纪美人走完了她光辉的一生,最后于 2003 年 10 月 28 日安葬在美国纽约芬克里芙墓园,关于自己的归宿,宋美 龄生前还有自己的一个心愿:如果蒋介石能够归葬于奉化老家,那么 她百年以后,愿意和蒋介石遗骨一起葬在奉化溪口的祖墓。而且,她 的一生坚持信仰只有只有一个中国的政策,反对台独。姐姐宋庆龄与妹妹宋美龄因为跟随的不同,信仰的背离,最终都 没有再见到。她也一生都没有自己的子嗣,所以,信仰上帝的她应该

懂得了,上帝是公平的,在给了你一样东西以后,一定会拿走你另一 样东西。威斯里安学院 WESLEYAN COLLEGE 是全世界最早的一所女子
学院于 1836 年。威斯里安学院 WESLEYA 其他人 COLLEGE 是全世界最 早的一所女子学院,建于 1836 年。威斯里安学院 WESLEYAN COLLEGE 是全世界最早的一所女子学院,建于 1836 年。


下载宋美龄《战争与和平》的演讲词[大全]word格式文档
下载宋美龄《战争与和平》的演讲词[大全].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    战争与和平

    战争与和平 读后感 是一本以俄罗斯人民抗击拿破轮的感人事迹为 背景的文选学巨作,它的作者是俄国的著名作家列夫托尔斯泰。他生动地描写了当时的四大家族——别祖霍夫、保尔......

    战争与和平

    看完了这本书,想起了小时候在课本里的一篇文章《幸福是什么》,讲的是一个美丽的仙女和三个小男孩的约定。结局我忘了是什么,但是这本书的导读者一句话让我印象深刻大概讲幸福是......

    战争与和平

    战争与和平盘古开天地以来,大地的精华诞下了一对胞兄胞弟,大的叫战争小的叫和平。他们天生神力,与众不同。 战争踏过的地方,寸草不生,冷漠荒凉,到处是一片荒凉与死寂。而和平所到......

    战争与和平

    《战争与和平》教学设计 【内容分析】 本课题选自义务教育课程普通高中新课程标准实验教科书《艺术鉴赏》的三单元第六课《战争与和平》,探讨的是一个凝重的话题—战争与和......

    战争与和平

    战争与和平高植的译本,曾也看过董秋斯的译本。下面的有些评论是我现在后加上去的。 1984年10月30日 星期二 晴 今天我再次看完了老托尔斯泰《战争与和平》的第一卷,安德莱公......

    战争与和平

    这部带有浓郁的俄罗斯民族风格的恢宏巨制的主要情节是围绕着保尔康斯基、别祖霍夫、罗斯托夫、华西里四大贵族家庭的生活展开,并以一八一二年的俄国卫国战争为中心,反映了当时......

    战争与和平

    《战争与和平》故事梗概一八零五年,在拿破仑率兵征服欧洲后,法国与俄国之间也发生战争。青年公爵安德烈•保尔康斯基把怀孕的妻子交给退隐于领地“秃山”的父亲及妹妹玛莉亚后......

    战争与和平

    战争与和平主题单元标题 作者姓名 战争与和平杨宝辉 学科领域 思想品德音乐化学 信息技术劳动与技术 √语文美术生物科学 数学外语历史社区服务 体育物理地理社会实践......