第一篇:美国总统演讲2014年1月4 号,双语版
【美国总统演讲】2014-01-04(双语)
Weekly Address: Time to Pass Bipartisan Legislation to Extend Emergency Unemployment Insurance
每周演讲:通过两党支持的立法,延长紧急失业保险
WASHINGTON, DC— In this week’s address, President Obama said Congress should act to extend emergency unemployment insurance for more than one million Americans who have lost this vital economic lifeline while looking for a job.Letting emergency unemployment insurance expire not only harms American families, but it is also a dragon the overall economy.The President urges both parties to pass the bipartisan three-month extension under consideration in the Senate so that we can once again focus on expanding opportunities for the middle class and creating jobs for all hardworking Americans.华盛顿——在本周的演讲中,奥巴马总统表示,国会应该采取采取行动,为一百多万美国人延长紧急失业保险,这些美国人在寻找工作期间失去了这一极其重要的经济生命线。让紧急失业保险到期失效,不仅伤害美国家庭,还会阻碍整个经济的发展。总统敦促民主、共和两党通过正在参议院讨论的两党支持的把该保险延长三个月的法案,这样,我们可以再次把精力集中到为美国中产阶级扩大机会和为所有辛勤的美国人创造工作上。
The audio of the address and video of the address will be available online at www.xiexiebang.come –when we resolve to better ourselves, and to better our relationships with one another.And today,I want to talk about one place that Washington should start – a place where we can make a real and powerful difference in the lives of many of our fellow Americans right now.这是一个我们展望新年的所有可能和机会的时候——下决心提高自己的社会地位和改善我们的相互关系的时候。今天,我要谈论华盛顿应该开始的一个地方——通过这一个地方,我们可以马上对许多美国
同胞的生活施加真正和重大的影响。
Just a few days after Christmas, more than one million of our fellow Americans lost a vital economic lifeline – the temporary insurance that helps folks make ends meet while they look for a job.Republicans in Congress went home for the holidays and let that lifeline expire.And for many of their constituents who are unemployed though no fault of their own, that decision will leave them with no income at all.圣诞节后仅数天,一百多万美国同胞失去了极其重要的经济生命线——帮助人们在寻找工作期间维持生计的临时保险。国会共和党人回家度假,令这一生命线到期失效。对于许多并非因为自身过失而失业的选民,这一决定将让他们彻底失去经济来源。
We make this promise to one another because it makes a difference to a mother who needs help feeding her kids while she’s looking for work;to a father who needs help paying the rent while learning the skills to get a new and better job.And denying families that security is just plain cruel.We’re a better country than that.We don’t abandon our fellow Americans when times get tough– we keep the faith with them until they start that new job.我们彼此做出这一承诺,因为这对在寻找工作期间需要帮助来抚养孩子的母亲非常重要;这对在学习技能以获得更好的新工作期间需要帮
助来支付房租的父亲非常重要。拒绝给予家庭这种保障完全是十足的残酷。我们是一个比那要好的国家。我们不会在艰难时刻抛弃自己的同胞——我们恪守对他们的忠诚,直到他们开始新的工作。
What’s more, it actually slows down the economy for all of us.If folks can’t pay their bills or buy the basics, like food and clothes, local businesses take a hit and hire fewer workers.That’s why the independent Congressional Budget Office says that unless Congress restores this insurance, we’ll feel a drag on our economic growth this year.And after our businesses created more than two million new jobs last year, that’s a self-inflicted wound we don’t need.更为重要的是,对我们大家来说,这实际上阻碍了经济的发展。如果人们不能支付账单或购买食品、衣物等生活必需品,当地企业就会遭受打击,就会裁减雇佣工人的数量。正是这一原因,独立的国会预算办公室指出,如果国会不恢复该保险,我们将会感受到此举对今年经济增长的影响。在我们的企业去年创造了两百多万新工作后,这是我们不需要的自己造成的创伤。
So when Congress comes back to work this week, their first order of business should be making this right.Right now, a bipartisan group in Congress is working on a three-month extension of unemployment insurance – and if they pass it, I will sign it.For decades, Republicans and Democrats put partisanship and ideology aside to offer some security
for job-seekers, even when the unemployment rate was lower than it is today.Instead of punishing families who can least afford it, Republicans should make it their New Year’s resolution to do the right thing, and restore this vital economic security for their constituents right now.所以,当国会本周回来工作时,他们的第一个任务就是正确地处理好这一问题,目前,一个国会两党小组正在讨论把失业保险延长三个月——如果国会通过该法案,我将签署它。数十年来,共和党人和民主党人把党派偏见和意识形态放到一边,为寻找工作的人提供一些保障,即便是在失业率低于今天的时期也是如此。共和党人不应该惩罚最承受不了失去这一保障的家庭,而应该下定新年决心去做正确的事情,马上为他们的选民恢复这一极其重要的经济保障。
After all, our focus as a country this year shouldn’t be shrinking our economy, but growing it;not narrowing opportunity, but expanding it;not fewer jobs, but doing everything we can to help our businesses create more of the good jobs that a growing middle class requires.毕竟,作为一个国家,我们今年的重点不应该是紧缩我们的经济,而应该是发展它;不应该是缩小机会,而应该是扩大它;不应该是削减工作,而应该是尽我们所能,帮助企业创造更多壮大中产阶级所需要的好工作。
That’s my New Year’s resolution – to do everything I can, every single
day, to help make 2014 a year in which more of our citizens can earn their own piece of the American Dream.这就是我的新年决心——尽我所能、用我的每一天,帮助更多美国人在2014年实现自己的美国梦。
After five years of working and sacrificing to recover and rebuild from crisis, we have it within our power, right now, to move this country forward.It’s entirely up to us.And I’m optimistic for the year that lies ahead.经过五年的时间,我们辛勤工作和付出,为的就是从危机中恢复和实现重建,目前,我们已经控制住了形势,正推动国家向前发展。这完全靠我们自己。我对2014年充满乐观。
Thank you, and have a great weekend.谢谢!祝周末愉快!
第二篇:【美国总统演讲】2015-05-30双语
【美国总统演讲】2015-05-30(双语)Weekly Address: Pass the USA Freedom Act 每周电视讲话:通过《美国自由法案》
WASHINGTON, DC — In this week's address, the President addressed critical pieces of national security business that remained unfinished when the Senate left town.This Sunday at midnight, key tools used to protect against terrorist threats are set to expire.The USA Freedom Act strikes a balance between security and privacy, reauthorizing important measures that give our national security professionals the authorities they use to keep us safe, while also implementing reforms that enhance the privacy and civil liberties of our citizens.But currently, a small group of senators is standing in its way.The President asked Americans to speak with one voice to the Senate to put politics aside, put the safety of the American people first, and pass the USA Freedom Act now.华盛顿:在本周的讲话中,总统强调关系国家安全的部分关键任务在参议院休假前还没有完成。到周六午夜,用以保护美国免受恐怖威胁的重要措施将会到期失效。《美国自由法案》在国家安全和保护个人隐私之间寻求到一种平衡,将一些重要措施重新授权给我国的国家安全专业机构,让他们用以保护我们的安全,同时也进行 改革,加强公民隐私保护,保护公民自由权利。但是当下,参议院一少部分人却横挡阻扰。总统请求美国民众与他一起向参议院呼吁,将政治因素放置一边,优先考 虑关系美国人民安全的事情,尽快通过《美国自由法案》。
Hi, everybody.As President and Commander in Chief, my greatest responsibility is the safety of the American people.And in our fight against terrorists, we need to use every effective tool at our disposal--both to defend our security and to protect the freedoms and civil liberties enshrined in our Constitution.大家好!作为总统和最高统帅,我最重要的责任就是保护美国人民的安全。在我们跟恐怖分子斗争的过程中,我们需要利用我们可以利用的每一种有效工具,在保护我们安全的同时保护宪法赋予人们的自由权利。
But tomorrow--Sunday, at midnight--some important tools we use against terrorists will expire.That’s because Congress has not renewed them, and because legislation that would--the USA Freedom Act--is stuck in the Senate.I want to be very clear about what this means.但今天,星期日的午夜,部分用以打击恐怖分子的重要手段将面临失效。愿意就是国会没有重新授权,因为《美国自由法案》的立法程序在参议院受阻。我接下来向大家明确一下由此带来的后果。
Today, when investigating terrorist networks, our national security professionals can seek a court order to obtain certain business records.Our law enforcement professionals can seek a roving wiretap to keep up with terrorists when they switch cell phones.We can seek a wiretap on so-called lone wolves--suspected terrorists who may not be directly tied to a terrorist group.These tools are not controversial.Since 9/11, they have been renewed numerous times.FBI Director James Comey says they are “essential” and that losing them would “severely” impact terrorism investigations.But if Congress doesn’t act by tomorrow at midnight, these tools go away as well.当今,但我们调查恐怖组织的时候,我们的国家安全机关的人可以到法院申请许可获得特定业务的相关记录。我们的执法人员可以通过巡回监听在恐怖分子使用手机 通信是掌握他们的行踪。我们可以利用称之为“孤狼”的监听方式,对不是与恐怖组织直接相关的恐怖嫌疑分子进行监听。这些措施的使用并无争议。自911以 来,对这些措施的更新授权已经进行过多次。FBI局长詹姆斯·柯米称这些措施必不可少,失去它们将严重影响对恐怖活动的调查。但是如果国会在明天午夜前没有行动,这些措施就会失效。
The USA Freedom Act also accomplishes something I called for a year and a half ago: it ends the bulk metadata program--the bulk collection of phone records--as it currently exists and puts in place new reforms.The government will no longer hold these records;telephone providers will.The Act also includes other changes to our surveillance laws--including more transparency--to help build confidence among the American people that your privacy and civil liberties are being protected.But if Congress doesn’t act by midnight tomorrow, these reforms will be in jeopardy, too.《美国自由法案》同时也完成了我一年半以前呼吁的任务:终止大规模元数据收集计划,包括对手机通信记录的收集,针对目前存在的状况进行改革。政府将不再掌 握这些记录,而由通信服务提供商掌握。该法案还包括很多其它对监控法的改革,包括增加透明度,帮助美国民众重新树立信心,人们的个人隐私和自由权利能得到 充分保护。但如果国会在明天午夜之前没有行动,这些改革也将陷入僵局。
It doesn’t have to be this way.The USA Freedom Act reflects ideas from privacy advocates, our private sector partners and our national security experts.It already passed the House of Representatives with overwhelming bipartisan support--Republicans and Democrats.A majority of the Senate--Republicans and Democrats--have voted to move it forward.事情本不应该发展至此。《美国自由法案》充分考虑了隐私保护人士、私营部门合作伙伴以及国家安全专家们的意见。而且已经获得众议院两党大多数人的认可并通过。参议院里,共和党和民主党的大多数议员也投票支持进一步推动该立法。
So what’s the problem? A small group of senators is standing in the way.And, unfortunately, some folks are trying to use this debate to score political points.But this shouldn’t and can't be about politics.This is a matter of national security.Terrorists like al Qaeda and ISIL aren’t suddenly going to stop plotting against us at midnight tomorrow.And we shouldn’t surrender the tools that help keep us safe.It would be irresponsible.It would be reckless.And we shouldn’t allow it to happen.那么问题出在哪里呢?一少部分参议员阻挡在我们前进的道路上。遗憾的是,一些人试图利用这场辩论来获得政治上的加分。但这部法律不应该也不能与政治扯上关 系。这是关系国家安全的大事。像基地组织和伊斯兰国这样的恐怖组织是不会在明晚午夜就停止对我们的暗算的。我们也不能放弃可以帮助保护我们的安全这些措 施。这么做是不负责任、毫无担待的行为。我们不能允许这种事情发生。
So today, I’m calling on Americans to join me in speaking with one voice to the Senate.Put the politics aside.Put our national security first.Pass the USA Freedom Act--now.And let’s protect the security and civil liberties of every American.Thanks very much.因此,今天,我请求所有美国人民与我一起向参议院呼吁。将政治因素放置一边。优先考虑国家安全事宜。立即通过《美国自由法案》。让我们保护每个美国公民的安全和自由。谢谢大家!
第三篇:【美国总统电台演讲·双语】2013-05-04
WEEKLY ADDRESS: Fixing our ImmigrationSystem and Expanding Trade in Latin America
WASHINGTON, DC—In his weekly address, PresidentObama spoke to the American people from Mexico City, Mexico about the incredibleopportunities to create middle-class jobs in America by deepening our economic tiesand expanding trade in Latin America.He also discussed a recent Senate bill thattakes commonsense steps to fix our broken immigration system, like strengtheningsecurity on our border with Mexico, providing a pathway to earned citizenship, andmodernizing our legal immigration system to attract highly skilled workers to ourshores, which helps create jobs and grow the economy.The President will continueto work with our neighbors on our common security and common prosperity, so thatwe fix our broken immigration system, open more markets for American businesses,and create middle-class jobs for American workers.Remarks of President Barack Obama
Weekly Address Mexico City, Mexico
MAY 4, 2013
Hi, everybody.Today, I’m speaking to you from the road – a trip to Mexico and Costa Rica.大家好。我现在正在去墨西哥和哥斯达黎加的路上。
I’m here because Latin America represents an incredible opportunity for the United States,especially when it comes to my top priority as President: creating good, middle-class jobs.我到这里是因为拉丁美洲为美国提供了难以置信的机会,特别是在我作为总统面对创造好的中产阶级就业机会的第一要务的时候。
On Friday, we learned that our businesses created another 176,000 jobs last month.That’s 2.2million new jobs over the past year, and 6.8 million new jobs over the past 38 months.在周五,我们得知我们的企业在上个月又创造了176,000个就业机会。在过去的一年里创造了2百20万个新就业机会,在过去的38个月里创造了6百80万个新就业机会。But as I've said before, I won’t be satisfied until everyone who wants a job can find one.So I’mgoing to keep doing everything I can and going everywhere I need to go to help our businessescreate jobs.但是正如我此前所说,只有任何希望工作的人都能找到一份工作我才能感到欣慰。所以我一直在尽自己的所能到任何我需要去的地方帮助我们的企业创造就业机会。
Now, one of the best ways to grow our economy is to sell more goods and services Made inAmerica to the rest of the world.That includes our neighbors to the south.现在,发展我们的经济的最好的路径之一就是更多地把美国制造的产品和服务销往世界其它地方。包括我们的南部邻邦。
Right now, over 40 percent of our exports go to the Americas.And those exports are growingfaster than our trade with the rest of the world.That’s why I visited Latin America this week – towork with leaders to deepen our economic ties and expand trade between our nations.迄今为止,我们的出口超过百分之四十流到美洲。这些出口的增长超过了我们与世界其它地方的贸易。这就是为什么我在本周访问拉丁美洲—与这些国家领导人共同努力深化我们的经济纽带和扩展我们与这些国家的贸易。
In Mexico, I also talked about immigration reform, because that ’ s an important issue that affectsboth our countries.在墨西哥,我还谈到了移民改革,因为它对我们两国都至关重要。
The truth is, right now, our border with Mexico is more secure than it’s been in years.We’ve putmore boots on that border than at any time in our history, and illegal crossings are down by nearly80 percent from their peak in 2000.But we’ve got more to do – not just to secure the border butto fix an immigration system that is badly broken.事实上,迄今为止,我们与墨西哥的边界比过去几年都稳定。我们派驻了比历史上任何时期都多的巡逻部队,非法入境比高峰的2000年下降了百分之八十。但是我们还要更进一步—不仅是保证边界安全还要修改严重不足的移民体系。
In recent weeks, we ’ ve seen a commonsense immigration reform bill introduced in the Senate.This bill is a compromise, which means that nobody got everything they wanted – including me.But it’s largely consistent with the principles I’ve laid out from the beginning.在最近几周,我们已经提交了一个正确的移民改革议案到参议院。这个议案是一个妥协,即没有人得到他希望的一切—包括我。但是它总体上符合我一开始提出的原则。
It would continue to strengthen security at our borders and hold employers more accountable ifthey knowingly hire undocumented workers.它继续加强了边界安全并且让雇主们在明知雇佣无证件移民时更加负责任。
It would provide a pathway to earned citizenship for the 11 million individuals who are already inthis country illegally.它会使1千1百万已经在美国落户的非法移民更容易地获得公民身份。
And it would modernize our legal immigration system so that we’re able to reunite families andattract the highly-skilled entrepreneurs and engineers who will help create good paying jobs andgrow our economy.它使我们的合法移民体系更加现代化,以便我们可以让很多家庭团圆并且吸引高技能的企业家和工程师,他们将越来越我们创造高收入就业机会和发展经济。
These are all commonsense steps that the majority of Americans support.So there’s no reasonthat immigration reform can’t become a reality this year.这都是大多数美国人支持的正确步骤。所有没有理由让这个移民改革不能在今年生效。In the meantime, I’ll keep working with our neighbors on our common security and our commonprosperity.Millions of Americans earn a living right now because of the trade between our nations.And after this week, I’m as confident as ever that we can build on our shared heritage and valuesto open more markets for American businesses and create more jobs for American workers.与此同时,我将继续与我们的邻邦共同努力维护共同的安全和共同繁荣。成千上万的美国人依靠我们与这些邻邦的贸易生活。本周以后,我比以往任何时候都信心百倍,我们可以在共同的继承和价值的基础上更进一步,为美国企业打开更多市场为美国工人创造更多就业机会。Thanks and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
第四篇:美国总统演讲
乔治·华盛顿
美国人民的实验
Fellow-Citizens of the Senate and of the House of Representatives:
Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order,and received on the 14th day of the present month.On the one hand,I was summoned by my Country,whose voice I can never hearbut with veneration and love,from a retreat which I hadchosen with the fondest predilection,and,in my flattering hopes,with an immutable decision,as the asylum of my declining years-a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination ,and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.On the other hand ,themagnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me,being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications,could not but overwhelm with despondence one who(inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration)ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected.All I dare hope is that if ,in executing this task ,I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances ,or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens,and havethence too litter consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me ,my error will be palliated bythe motives which mislead me,and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.Such being the impressions under which I have ,in obedience to the public summons,repaired to the present station ,it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe,who presides in the councils of nations,and whose providential aids can supply every human defect,that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes,and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.In tendering this homage to the Great Author of every public and private good,I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own ,nor those of my fellow-citizens at large less than either.No people can be boundto acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States.Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency,and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations and voluntary consent of so many distinct communities from which the event has resulted cannot be compared with the means by which most governments have been established without some return of pious gratitude,along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections,arising out of the present crisis,have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.You Will join with me ,I trust,in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the
President“to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.”The circumstances under which I now meet you Will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled ,and which,in defining your powers ,designates the objects to which your attention is to be given.It will be more consistent with those circumstances,and far more congenial with the feelings which actuate me ,to substitute ,in place of a recommendation of particular measures ,the tribute that is due to the talents ,the rectitude ,and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.In those honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices,will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests,so , on another ,that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality , and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire,since there is no truth more thoroughly established than that there exist in the economy and course of nature an indissoluble union between virture and happiness.between duty and advantage.between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity.since we ought to be no less persuaded that the propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained.and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the tepublican model of government are justly considered,perhaps,as deeply ,as finally,staked on the experiment rntrusted to the hands of the American people.Besides the ordinary objects submitted to your care ,it will remain with your judgement to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is rendered expedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system ,or by the degree of inquietude which has given birth to them.Instead of undertaking particular recommendations on this subject,in which I could be guided by no lights derived from official opportunities,I shall again give way to me entire confidence in your discernment and pursuit of the public good.for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effective government,or which ought to await the future lessons of experience,a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the questions how far the former can be impregnably fortified or the latter be safely and advantageously promoted.To the foregoing observations I have one to add ,which will be most properly addressed to the House of Representatives.It concerns myself ,and will therefore be aswbrief as possible.When I was first honored with a call into the service of my country ,then on the eve of an arduous struggle for its liberties ,the light in which I contemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation.From this resolution I have in no instance departed.and being still under the impressions which produced it ,I must decline as inapplicable to myself.any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department ,and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it belimited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.Having thus imparted to you my sentiments as they have been awaken by the occasion which brings us together ,I shall take my present leave.but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in the humble supplication that ,since He has been pleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquility ,and dispositions for deciding with unparalleled unanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness ,so His divine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views ,the temperate consultation ,and the wise measures on which the success of this Government must depend.译文
参议院和众议院的公民们:
在人生沉浮中,没有一件事能比本月十四日收到你们送达的通知更使我焦虑不安。一方面,国家召唤我出任总统一职,对于她的召唤,我只能肃然从命。而隐退是我以挚爱心情,满腔希望和坚定决心所选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康渐衰,时感体力不济,越来越感到隐退的必要和珍贵。另一方面,国家召唤我担负的责任如此巨大而艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力,而我天资愚钝,又没有民政管理经验,应该倍觉自己能力不足,因此必然感到难以担此重任。怀着这种矛盾的心情,我唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来恪尽职责,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这项任务时因沉溺于往事,或因由衷感激公民们对我高度的信赖,因而过分受到了影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的无能和消极,我的错误将会出于使我误入歧途的各种动机而减轻,而大家在批判错误的后果时,也会适应包涵产生这些动机的偏见。
既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓就职之际,如不热情地祈求全能的上帝将是一件非常不当的事,因为上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足。愿上帝赐福,保佑一个为了美国人民的自由和幸福而组建的政府,保佑它为这些基本目的而做出的贡献,保佑政治的各项行政措施在我负责之下都能成功的发挥作用。我相信,在向公众利益和私人利益的伟大缔造者献这份崇敬时,这些话也同样表了各位和广大公民的心声。没有人能比美国人民更坚定不移地承认和崇拜掌管人类事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每一步都有某种天佑的现象。他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是由虔诚的感恩而获得的某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的平静思考和自愿赞同来完成改革,这种方式是难以同大多数政府在组建过程中所采用的方式相比的。在目前转折关头,我产生这些想法确实是深有所感而不能自己。我相信大家会和我怀有同感,即如果不能仰仗上帝的力量,一个新生的自由政府就无法做到一开始就事事如意。
根据设立行政部门的条款,总统有责任“将他认为必要而适宜的措施提请国会审议”。但在目前与各位见面的这个场合,恕我不进一步讨论这个问题,而只是提一下伟大的宪法,它使各位今天欢聚一堂,它规定了各位的权限,指出了各位应该注意的目标。在这样的场合,更恰当,也更能反应我内心的激情的做法不是提出具体措施,而是称颂将要规划和采纳这些措施的当选者的才能,正直和爱国心。我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧或党派歧视,都不能使我们偏离全局的观念和公平观点,即必须维护这个由不同地区和不同利益所组建的大联合政权;因此,其二,我国的政策将会以纯正不够的个人道德原则为基础,而自由政府将会以赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。
我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界法则和发展趋势,在美德与幸福之间,责任与利益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,有着密不可分的关系;因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了永恒的秩序和权利法则,他绝不可能对无视这些法则的国家慈颜欢笑;因为人们理所当然地,满怀深情地,也许是最后一次地把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。
除了提醒各位注意的一般事务外,在当前的时刻,根据激烈反对共和制的各种意见的性质,或根据引起这些意见的不同程度,在必要时行使宪法第五条授予的权利究竟有多大益处,将依靠你们来加以判断和决定。在这个问题上,我无法从过去担任过的职务中得到借鉴 因此我不提具体的建议,而是再一次完全信任各位对公众利益的辨别和追求;因为我相信,各位只要谨慎,避免做出任何可能危及团结而有效的政府利益的修订,或避免作出应该等待未来经验教训的修订,那么,各位对自由人特有权利的尊重和对社会安定的关注,就足以影响大家慎重考虑应在何种程度上坚定不移地加强前者,并有利无弊的促进后者。
除上述建议外,我还补充一点,而且觉得向众议院提出最恰当。这条意见与我有关,因此应当尽量讲得简短一些。我第一次荣幸地响应号召为国家效劳时,正值我国为自由而艰苦奋斗之际,我对我的职责的看法要求我必须放弃任何俸禄。我从未违背过这一决定。如今,促使我作出这一同样决定的想法仍然支配着我,因此,我必须拒绝对我来说不适宜的任何个人津贴可能被列入并成为政府部门常设基金不可分割的一部分。同样,我必须恳求各位,在估算我就任这个职位所需要的费用时,可以根据我的任期以公众利益所需的实际费用为限。
我已经把有感于这一聚会场合的想法告诉了各位,现在我就要向大家告辞;但在此以前,我还在一次以谦卑的心情祈求仁慈的上帝给予帮助。因为承蒙上帝的恩赐,美国人民有了深思熟虑的机会,有了为确保联邦的安全和促进幸福,用前所未有的一致意见来决定政府体制的意向;因而,同样明显的时,上帝将会保佑我们逐步扩大眼界,稳定地进行协商,并采取明智的措施,而这些都是本届政府取得成功所比不可缺少的依靠。
第五篇:美国总统演讲
1.1 Weekly Address: Making America Safer for Our Children 每周电视讲话:为子孙后代留下一个更安全的美国
WASHINGTON, DC — In this week's address, the Presidentreflected on the progress of the past year, and looked forwardto working on unfinished business in the coming year,particularly when it comes to the epidemic of gun violence.Ashe has many times before, the President reminded us thatCongress has repeatedly failed to take action and pass laws thatwould reduce gun violence.That’s why the President a few months ago tasked his White Houseteam with identifying new actions he can take to help reduce gun violence, and on Monday willmeet with the Attorney General to discuss the options.In his address, the President called oneveryone to join him in the fight to reduce gun violence, because it’s going to take all of us tomake America safer for our children.华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统回顾了过去一年的成就,并展望了未来一年需要完成的事业,尤其是枪支暴力泛滥的问题。正如他以前多次提到的,总统提醒大家记住,国会再一次在立法减少枪支暴力事件上不作为。因此,几个月前,总统指示白宫的团队制定一些新的措施,帮助减少枪支暴力事件。下周一,总统将会见司法部长,与她讨论具体措施。在奥巴马总统的讲话中,他呼吁所有人都与他一起共同战斗,减少枪支暴力,因为这关系到我们每一个人,我们要给我们的孩子一个更安全的美国。
Happy New Year, everybody.I am fired up for the year that stretches out before us.That’sbecause of what we’ve accomplished together over the past seven.大家新年快乐!我满怀期待的心情迎接我们共同的新年。因为过去七年里我们共同取得了巨大的成就。
Seven years ago, our businesses were losing 800,000 jobs a month.They’ve nowcreated jobs for 69 straight months, driving the unemployment rate from a high of10% down to 5%.七年前,我们的企业一个月就有80万人失业。而今,他们已经连续69个月实现就业增长,将失业率从最高的10%降低到5%。
Seven years ago, too many Americans went without health insurance.We’ve nowcovered more than 17 million people, dropping the rate of the uninsured below 10%for the very first time.七年前,大量的美国人没有医疗保险。而今,我们的保险覆盖了1700多万人,使得未参保率第一次下降到10%以下。
Seven years ago, we were addicted to foreign oil.Now our oil imports have plummeted,our clean energy industry is booming, and America is a global leader in the fight againstclimate change.七年前,我们严重依赖海外石油。而今,我们的石油进口量直线下降,清洁能源产业欣欣向荣,美国已经成为全球抗击气候变化的领导者。Seven years ago, there were only two states in America with marriage equality.Andnow there are 50.七年前,全国只有两个州承认同性婚姻合法,而今50个州都认可了。
All of this progress is because of you.And we’ve got so much more to do.So my New Year’sresolution is to move forward on our unfinished business as much as I can.And I’ll be morefrequently asking for your help.That’s what this American project is all about.所有这些成绩的取得都离不开大家的付出。当然我们还有更多的事情要做。因此,我的新年愿景就是继续奋勇前行,尽我所能完成未竟的事业。我将经常性地寻求大家的帮助。因为这是关系到所有美国人民的事业。
That's especially true for one piece of unfinished business, that’s our epidemic of gun violence.对于这样一件事而言尤为如此,那就是当前枪支暴力泛滥的问题。
Last month, we remembered the third anniversary of Newtown.This Friday, I’ll be thinking aboutmy friend Gabby Giffords, five years into her recovery from the shooting in Tucson.And all acrossAmerica, survivors of gun violence and those who lost a child, a parent, a spouse to gun violenceare forced to mark such awful anniversaries every single day.上个月,我们还举行了新城惨案三周年纪念活动。本周五,我也会去看望嘉碧·吉福兹,她度过了图森惨案后五年时间的漫长恢复期。全美各地的枪支暴力案件的幸存者以及那些在枪支暴力事件中失去孩子、父母、配偶的人们,每一天,都不得不面对这种持续的痛苦。And yet Congress still hasn’t done anything to prevent what happened to them from happening toother families.Three years ago, a bipartisan, commonsense bill would have required backgroundchecks for virtually everyone who buys a gun.Keep in mind, this policy was supported by some90% of the American people.It was supported by a majority of NRA households.But the gunlobby mobilized against it.And the Senate blocked it.而现在国会却依然无动于衷,没有做出任何行动来防止此类事件发生在其他家庭身上。三年前,一份两党联合的基本法案本来要求对几乎所有枪支购买人员进行背景审查的。请大家记住,这份法案当时得到了90%的美国民众的支持,而且也得到了美国步枪协会大部分会员的支持。但是,枪支游说团体强烈反对。最后在参议院未获通过。
Since then, tens of thousands of our fellow Americans have been mowed down by gun violence.Tens of thousands.Each time, we’re told that commonsense reforms like background checksmight not have stopped the last massacre, or the one before that, so we shouldn’t do anything.自那时起,成千上万的美国同胞因枪支暴力惨遭杀害。成千上万的人啊。而每一次事件之后,他们总是会说,背景审查之类的普通改革并不一定能阻止这种屠杀事件的发生,也阻止不了以前的事件发生,因此,我们也不必要做任何事情。
We know that we can’t stop every act of violence.But what if we tried to stop even one? What ifCongress did something – anything – to protect our kids from gun violence? 我们都知道,我们是不能阻止每一起暴力事件。但哪怕我们能成功阻止一件呢?哪怕国会做点什么,保护我们的孩子免受枪支暴力威胁,做什么都行。
A few months ago, I directed my team at the White House to look into any new actions I can taketo help reduce gun violence.And on Monday, I’ll meet with our Attorney General, Loretta Lynch,to discuss our options.Because I get too many letters from parents, and teachers, and kids, to sitaround and do nothing.I get letters from responsible gun owners who grieve with us every timethese tragedies happen;who share my belief that the Second Amendment guarantees a right tobear arms;and who share my belief we can protect that right while keeping an irresponsible,dangerous few from inflicting harm on a massive scale.几个月前,我指示白宫的团队去研究,看看可以采用什么新的策略来降低枪支暴力的威胁。下周一,我将会见司法部长洛丽塔·林奇,与她讨论我们的方案。因为,我收到了大量的来信,有父母写的,老师写的,孩子写的,我不能坐视不管。我还收到一些有责任心的拥有枪支的人们的来信,他们说每次的惨案发生他们都深感悲痛。他们有着与我同样的信念,《第二修正案》确保大家有权拥有武器,但同时他们也坚信,我们可以让不负责任、危险的极少数人不能再继续制造屠杀制造杀害,同时保护大家享有这一权利。epidemic adj.流行的;传染性的/ n.传染病;流行病;风尚等的流行 plummet vi.垂直落下;(价格、水平等)骤然下跌 commonsense adj.常识的;具有常识的
inflict vt.造成;使遭受(损伤、痛苦等);给予(打击等)
12.25 eekly Address: Merry Christmas from the President and First Lady 每周电视讲话:奥巴马总统携夫人祝大家圣诞节快乐!
WASHINGTON, DC — In this week's address, the President and First Lady wished Americans a Merry Christmas and Happy Holidays.They celebrated the values of the season, and in that spirit of gratitude honored all the brave men and women in uniform fighting to keep us safe, as well as the families that stand by them.The President and First Lady asked that everyone take time this holiday season to visit JoiningForces.gov, and find out how to give back to the troops, veterans, and military families in your community.华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统携夫人祝美国人民圣诞快乐,假期快乐。他们本着共同庆祝节日传统的精神,向每一位身穿军装,保卫我们安全的男女将士以及在他们身后默默支持他们的家人们致敬。总统和第一夫人请大家抽时间登录JoiningForces.gov,网站上会告诉大家如何帮助我们的军人、退伍老兵以及大家所在社区的军属。
THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody!This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good cheer.That’s even true when I spend all night chasing Bo and Sunny away from the cookies we leave for Santa.总统:大家圣诞快乐!在奥巴马家,这是一年里大家最喜欢的日子,家里高朋满座,到处洋溢着温暖和欢声笑语。而且我一晚上都得把波波和撒尼赶到一边,免得它们把留给圣诞老人的饼干吃掉了。
It’s also my favorite weekly address of the year, because I’m joined by a special holiday guest star: Mrs.Obama.这也是我一年里最喜欢的一次每周讲话,因为与我一起的还有一位特别的节日明星:奥巴马夫人。
THE FIRST LADY: Merry Christmas, everyone.Here at the White House, we’ve spent the past month helping everyone get into the holiday spirit.第一夫人:大家圣诞节快乐!在白宫,我们花了一个月的时间为大家准备,让大家感受到今年的节日气氛。
Our theme this year is ―A Timeless Tradition,‖ and the decorations in each room reflect some of our country’s most cherished pastimes – from saluting our troops and their families to helping children dream big dreams for their future.今年,我们的主题是“永远的传统”,每个房间的装饰都反映了我们国家一段最珍贵的传统,有向军人和军属致敬的主题,还有帮助儿童畅想未来的主题。
And we’ve invited thousands of families here to the White House to enjoy the festivities – because there’s no holiday tradition more timeless than opening our doors to others.我们还邀请了几千个家庭来到白宫,共同欢度节日,因为,没有什么传统比敞开家门迎接八方来客这个传统更悠久了。THE PRESIDENT: Today, like millions of Americans and Christians around the world, our family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life.Treating one another with love and compassion.Caring for those on society’s margins: the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter – or simply an act of kindness.总统:今天,与成千上万的美国人民,以及全世界的基督教徒一样,我们一起庆祝耶稣基督的生日,纪念他用一生实现的人生价值。对待他人充满爱和激情。关心生活在社会边缘的人士:病人和吃不上饭的人,穷人和造虐待的人,需要保护的陌生人,或是一个简单的善举。That’s the spirit that binds us together – not just as Christians, but as Americans of all faiths.It’s what the holidays are about: coming together as one American family to celebrate our blessings and the values we hold dear.这是将我们团结在一起的精神,不仅仅对基督徒如此,这也是各种信仰的美国人民所认可的精神。这正是节日的意义所在:像一个美国大家庭一样团结起来,共同庆祝我们的价值观,彼此祝福。
During this season, we also honor all who defend those values in our country’s uniform.Every day, the brave men and women of our military serve to keep us safe – and so do their families.在这个节日里,我们也向身穿军装,保卫我们的价值观的军人们致敬。每一天,英勇的男女将士以及他们的家人们都在为国服务,保卫我们的安全。
THE FIRST LADY: So as we sing carols and open presents, as we win snowball fights...第一夫人:所以,我们唱圣诞歌,收到礼物,打赢雪仗的时候„ THE PRESIDENT: Or lose snowball fights...总统:或者打输雪仗的时候„
THE FIRST LADY: Let’s also take time to pay tribute to those who have given our country so much.Go to JoiningForces.gov to see how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.第一夫人:我们别忘了向所有这些为这个国家付出这么多的人们致敬。你可以登录JoningForces.gov,网站上会告诉你如何为军人、退伍老兵以及你所在社区的军属服务。And together, we can show them just how grateful we are for their sacrifice.That’s a tradition we all can embrace – today and every day.总之,我们可以向他们表达我们对他们付出的牺牲的感激之情。这是我们今天以及未来每一天都会保持下去的传统。
THE PRESIDENT: So on behalf of Malia, Sasha, Bo, Sunny, and everyone here at the White House – Merry Christmas.May God bless our troops and their families.And may God bless you all with peace and joy in the year ahead.总统:因此,我们谨代表玛莉亚、萨莎、波波、撒尼以及在白宫过节的所有人,祝大家圣诞节快乐!愿上帝保佑我们的军人以及他们的家人。愿上帝保佑大家在新的一年里平安吉祥!