第一篇:工程监理离线作业1
1.如何理解建设工程监理的概念?
答:建设工程监是指具有相关资质的监理单位受建设单位(项目法人)的委托,依据国家批准的工程项目建设文件、有关工程建设的法律、法规和工程建设监理合同及其他工程建设合同,代替建设单位对承建单位的工程建设实施监控的一种专业化服务活动。
2.简述建设工程监理具有的性质及其含义。
答:①服务性:这是有它的业务性质方面定性的,在工程建设中,监理单位员利用自己的知识、技能和经验、信息以及必要的实验、检测手段,为建设单位提供管理服务,但监理服务是按着急委托监理合同进行的,是受法律约束和保护的。②科学性:这是由建设工程监理要达到的基本的决定,建设工程监理以协助建设单位实现投资目的为己任,力求在计划的目标内建成工程。
③独立性:工程监理单位应当严格地按照有关法律、法规、规章、工程建设文件、工程建设技术标准、委托监理合同等实施监理。在委托工程中,与承建单位不得有隶属关系和其他利害关系。在开工程监理的过程中,必须建立自己的组织,按照自己的工作计划、程序、方法、手段,根据自己的根据自己的判断,独立地开展工作。
④公正性:它是社会公认的事业准则,适时建立行业能够长期生存下来的职业基本道德准则。在开展建设工程监理的过程中,工程监理应该排除各种干扰,客观、公正地对待监理的委托单位和承建单位。特别是两方发生利益冲突或矛盾时,工程监理单位应以事实为依据,以法律和有关合同为准绳,公正地行事。
第二篇:工程管理专题离线作业
浙江大学远程教育学院考查课
《工程管理专题》读书报告
姓名:
年级: 陈家福 11年秋土木工程 学号: 学习中心: 711061322004 南宁学习中心 —————————————————————————————(考查课程大作业均由教师批阅,发现内容雷同或抄袭一律按0分计)
课程考核方式:考查,网上递交读书报告
具体要求:
1、完成一篇读书报告,读书报告需与本课程教学内容相关。
2、报告至少3000个字,参考文献至少5 篇,文章末尾必须附参考文献目录。
3、报告以word2003版本形式保存,完成后在“平时作业”栏目上传。
—————————————————————————————
正文:工程管理读书报告
————— 我对工程管理和建设合同的认识
至从读了工程管理教材之后我发现我对工程管理这个专业有了更深的认识,对工程管理也更加感兴趣了。其中我了解了工程管理的概念和它对我以后的工作和学习有了更大的帮助!《建设工程管理概论》里对工程管理专业介绍是这样的:“工程管理专业培养具备管理学、经济学和土木工程技术的基本知识,掌握现代管理科学的理论,方法和手段,能在国内外工程建设领域从事项目决策和全过程管理的复合性高级管理人才。”最开始,我认为工程管理只是像工地里的包工头那样是管工地建设的,读了书后,渐渐剔除了这个狭隘的观念,起码,单从这个介绍就可看出包工头跟高级管理人才明显不是一个级别的。通过上课跟读书,现在,我对工管的认识不再那么狭隘,我认识到工程管理专业里的工程不单单是指简单的工程建设,不仅仅是一些住房的建设,它的范围很广,可以是一些社会基础设施,像公园,水库;或一些标志性的建筑,如鸟巢,水立方;还可以是一些科研项目,像神舟系列等,这些都可称之为工程,因为工程的英文“program”并不是只含建筑工程。不
过,由于我们专业是设立在土木学院,所以我们的工程管理专业主要培养的是建设工程管理
人才,尤其是土木工程管理人才。对工程的认识,我定位在土木工程后,管理我觉的跟就是
一门与人打交道的学问,即如何最快的传递信息,如何最好的让人们明白该做什么,然后,能有办法让人们各司其职,并相互配合好各自的工作,使整个系统能很好的运行,令人们在最短的时间取得最好的效率,这便是我对管理的理解。所以,对于工程管理的认识,我认为
是通过学习工程技术的一些知识,运用所学管理学,管理好一项工程中的各部门人员,减少
他们的矛盾,尽量使他们在一个多方都满意的平台上以最好的效率完成令多方都能满意的工
程。
二、工程管理应用
现代社会有个奇怪的发展趋势,就是社会分工越来越明确,社会生产越来越精细,专业隔离越来越明显,隔行如隔山的情形越来越普遍;而另一方面,现代社会生产却
越来越要求复合型的人才,即常说的T型人才。单纯的具有管理技能,或者是单纯的具有工程技术的人才,已经不能适应社会的发展。工程管理专业出来的同学,正是T
型人才的典范,他们懂技术,又懂得管理,恰好适合社会所需。
而书上也说了工程管理包含了管理学,经济学,工程技术及法律学这四个平台。这也说
明工程管理专业培养的是综合性人才。因此,在大学期间,由于所要涉猎的科目的广泛,我们的课程就会比较多,这样,对学习,我们就得有一定的计划。
同时,中国是法制社会,合同又是最基本的双方合作的基础,所以,法律类的学习也不可落
下。而一项工程最终的目的无非是取得对各方而言最大的利润,这些都有关经济,自然,经
济平台中的工程经济学得好好研究。在公共基础课程中,高数能学好就尽量学好,重要的是
锻炼学高数过程的逻辑思维能力,从而具备一定的数理分析能力,这对我们是有百利而无一
害。其次,我们得学好大学英语,多学习一些工程管理方面的专业词汇,毕竟,工程管理专
业在我国是较晚出现的,很多理论和实践都不及西方,很多先进的知识还是在西方国家,要
想获取这些知识,最好的便是学会英语,能够看懂外文书刊,并最好能翻译,这样,可以很
好的扩充我们的专业知识,对我们的未来发展是大有裨益的。
就我所知,工程造价(Project Cost)有两种含义。第一种含义:工程造价是指建设一项
工程预期开支或实际开支的全部固定资产投资费用。也就是一项工程通过建设形成相应的固
定资产、无形资产所需用一次性费用的总和。这一含义是从投资者—业主的角度来定义的。
从这个意义上说,工程造价就是指工程价格。即为建成一项工程,预计或实际在土地市场、设备市场、技术劳务市场,以及承包市场等交易活动中所形成的建筑安装工程的价格和建设
工程总价格。通常是把工程造价的第二种含义只认定为工程承发包价格。它是在建筑市场通
过招投标,由需求主体投资者和供给主体建筑商共同认可的价格。
同时,在工程造价中,项目施工占最大权重,投资决策第二,项目设计与后期运营权重
则占得很少。
则工程造价有两个针对对象,或是投资方,或是建筑方。而无论你偏于哪一方,你首先
要熟悉好造价的基本知识,这样,你才能做好造价,才可最大限度的为任何一方服务。关于
造价,除了识图是一大关键,另一个关键便是要熟悉工地上的一些工序,这样能更好的计算。
所以,有必要到工地观察工人扎钢筋,挖土方等,这些小工序都关系着价格的变动。
三、土木工程合同的类型
1按照工程建设阶段分类
(1)、工程勘察:根据建设工程的要求,查明、分析、评价建设场地的地质地理环境特
征和岩土工程条件,编制建设工程勘察文件的活动。是发包人与勘察人签订的协议。
(2)、工程设计:根据建设工程的要求,对建设工程所需的技术、经济、资源、环境等条件
进行综合分析、论证,编制建设工程设计文件的活动。是发包人与设计人签订的协议。
(3)、工程施工:根据建设工程设计文件的要求,对建设工程进行新建、扩建、改建的活动。
是发包人与承包人签订的协议。
2按照承发包方式分类
(1)、勘查、设计或施工总承包合同:发包人将全部勘察、设计或施工的任务分别发包给一
个勘查、设计单位或一个施工单位作为总承包人;经发包人同意,总承包人可以将勘查、设
计或施工任务中的一部分分包给其他符合资质的分包人。
(2)、单位工程施工承包合:在一些大型、复杂的建设工程中,发包人可以将专业性很
强的单位工程发包给不同的承包人,这些承包人之间为平行关系
(3)、工程项目总承包合同:建设单位将包括工程设计、施工、材料和设备采购等一系
列工作全部发包给一家承包单位,由其进行实质性设计、施工和采购工作,最后向建设单位
交付具有实用功能的工程项目。工程项目总承包实施过程可依法将部分工程分包。
(4)、BOT合同(特许权协议书):由政府或政府授权的机构授予承包人在一定的期限内,以自筹资金建设项目并自费经营和维护,向东道国出售项目产品或服务,收取价款或酬金,期满后将项目全部无偿移交东道国政府的工程承包模式。
3按照承包工程计价方式分类
(1)、总价合同:一般要求投标人按照招标文件要求报一个总价,在这个价格下完成合同规定的全部项目。
(2)、单价合同:根据发包人提供的资料,双方在合同中确定每一单项工程单价,结算
则按实际完成工程量乘以每项工程单价计算。
(3)、成本加酬金合同:成本费按承包人的实际支出由发包人支付,发包人同时另外向
承包人支付一定数额或百分比的管理费和商定的利润。
四、土木工程合同的形式
示范合同分为三部分:协议书、通用条款与专用条款。
(1)、协议书是对双方就建设工程施工合同内容达成合意的书面确认,主要包括工程概
况、承包范围、工期、质量标准、合同价款、合同文件的范围等基本内容。
(2)、通用条款则是对双方合同权利义务的详细规定,可适用于各种不同的工程项目,具有相对固定性。
(3)、专用条款则是合同双方针对特定工程项目所作特别约定,为当事人意思自治留下
必要的空间。
五、土木工程合同中应该注意的问题
1合同文件及优先解释顺序
(1)、本合同协议书;
(2)、中标通知书;
(3)、投标书及其附件;
(4)、本合同专用条款;
(5)、本合同通用条款;
(6)、标准、规范及有关技术文件;
(7)、图纸;
(8)、工程量清单;
(9)、工程报价单或预算书。
2土木工程合同中价款及其支付问题
在建设工程合同实务中,价款问题产生的纠纷最为常见。建设工程尤其是大型工程的造
价金额通常较大,合同履行期相对较长,其中可变因素较多,因此在客观上也确实存在价款
难以确定或其确定过程较复杂的情况。
在工程款的支付方面,通常工程款可分为三部分:预付款、进度款和结算款。预付款是
指开工前由发包人向承包人支付的款项,款项用于承包人开工前期的准备工作,该部分款项
应于开工后从发包人应付工程款中扣除。进度款则指发包人按合同约定的工程进度逐笔支付的款项。由于建设工程施工合同的承揽合同性质,势不能要求承包人承担垫付工程款的义务,因此根据工程进度支付工程进度款是建设工程施工合同的重要特点。结算款是指工程竣工
后,双方对工程总价进行结算所确认的工程款,对发包人已付工程款与结算款的差额部分,发包人应予支付。
3影响合同效力的因素有四个方面
(1)、合同主体的适格性;
(2)、当事人意思表示的真实性;
(3)、合同内容的合法性;
(4)、合同形式的合法性。
4土木工程中的分包、转包和挂靠问题
建设工程合同的履行尤其是大型建设工程的建设涉及众多的专业技能,承包人往往并不
具备实施全部工程业务的能力,尤其是一些专业工程,如安装、电气等,因此分包就在所难
免。就其实质而言,分包就是承包人将其合同义务部分转让予第三人的行为,但分包又不同
于通常意义上所说的合同义务的部分转让,因为承包人并不因其分包行为而免除对发包人应
承担的分包部分的合同义务。依建筑法及合同法的规定,承包人分包应以发包人同意为条件,否则无效。分包后,承包人仍应对其全部合同义务承担责任,对分包部分,承包人与分包人
对发包人承担连带责任。法律对承包人从事建设工程业务的资质规定同样适用于分包人,且
禁止分包人将其分包的工程再分包。从合同相对性的角度来说,分包并不改变发包人与承包
人之间合同相对人的关系,而分包合同的相对人则分别是承包人与分包人。至于承包人与分
包人之间的连带责任关系,则是一种突破合同相对性的法定责任。
转包与分包的主要区别在于合同义务转让的程度不同,转包是承包人将其合同义务全部
移转予第三人的行为。依合同法总则的规定,一般合同义务的移转应以债权人同意为条件,但合同法分则建设工程合同部分则明确禁止承包人以各种名义进行转包。对承包人的转包行
为,无论发包人是否知情或同意,均应认定转包合同无效。实际上,转包在建设工程国际惯
例中属常见现象,中国立法之所以对建设工程领域的分包与转包问题采严格的立场有其社会
背景。多年来,中国建设工程领域出现的大量工程质量问题与转包和不规范的分包行为有着
密切联系,由于部分承包人在工程实施过程中进行层层分包或转包,最后的合同实际履行人
收取的价款远远低于最初的建设工程合同的约定,导致工程偷工减料现象大量存在,这一问
题在施工合同中尤为明显。为此,建筑法与合同法均对分包行为进行严格限制,对转包或以
分包名义进行的转包则绝对禁止。
与转包有些类似的行为便是挂靠。所谓挂靠是指实际承包人以他人名义与发包人签署建
设工程合同的行为。实际承包人即挂靠人,由挂靠人以其名义签署建设工程合同的名义承包
人便是被挂靠人。挂靠现象的出现与中国对建设工程承包单位实施严格的资质管理有关。一
些民间施工队具备建设工程施工能力,但又难以评选较高资质,不能承接大型工程,只能采
取挂靠形式承揽工程;而一些国有建筑企业有较高资质却因缺乏资金实力或不能有效控制成本等原因,在工程招标中无优势可言,难以承揽工程,只能以出卖资质的方式赚取利润。挂
靠也是被建筑法及相关行政法规严格禁止的行为,因此挂靠总是以分包或合作等形式出现,而且发包人与承包人通常对挂靠行为彼此心照不宣,故挂靠行为虽大量存在,但真正发生纠
纷并诉诸法律的却不多。对挂靠当事人的法律责任,建筑法规定除应承担相应行政责任外,在民事赔偿责任方面,挂靠人与被挂靠人应承担连带责任。
带资与垫资条款。
5土木工程中的带资与垫资靠问题
带资与垫资进行工程承包是中国建设工程施工领域的普遍现象,并被称为建设工程领域的“癌细胞”。所谓带资承包与垫资施工,实质上就是指在建设工程施工合同中,发包人不需
向承包人先行支付工程款(预付款和进度款),而由承包人自行负担工程施工期间的资金。
在国际上,带资承包模式其实相当普遍,众所周知的BOT工程,其实质即为带资承包的模
式。但BOT通常适用于政府公共工程项目,是政府吸引非官方资本加入基础设施建造的一
种融资、建造、特许经营的项目实施模式。在中国,政府为控制基础设施投资,防止无实力的开发商盲目进行投资,破坏国家经济秩序,故除对外商投资建筑企业作例外规定外,对国
内施工企业的带资与垫资行为一直予以禁止。可事实上,虽然行政机关明文禁止,带资与垫
资行为还是难以遏制。由于建筑市场竞争激烈,有承包人为争取工程承包合同,往往承诺带
资入场,以减轻发包人的资金压力。在操作上,由于垫资属禁止性行为,发包人与承包人通
常不会将有关垫资的内容写入合同条款,而多采取相对隐晦的方式。由于建设工程合同的价
款支付方式通常为按工程进度付款,在发包人付款与工程进度之间难免存在时间上的迟滞
性,如双方协议将付款时间迟延,或达成承包方事实上接受发包人迟延付款的默契,则很难
判断其是否属于带资、垫资行为。而且,即便带资、垫资行为属无效,也仅及于合同的价格
支付条款,对合同其余部分的效力并无影响。
6土木工程中的先受偿权问题
《合同法》第286条规定:“发包人未按照约定支付价款的,承包人可以催告发包人在合理
期限内支付价款。发包人逾期不支付的,除按照建设工程的性质不宜折价、拍卖的以外,承
包人可以与发包人协议将该工程折价,也可以申请人民法院将该工程依法拍卖。建设工程的价款就该工程折价或者拍卖的价款优先受偿。”但其中一些工程如学校、教堂、医院等是国
家禁止拍卖的。
承包人保修责任承包人通常以签订质量保修书的形式明确其保修责任。承包人的保修
责任为法定责任,建筑法对此作出了原则性规定,并授权国务院对具体保修范围和最低保修
期限作出规定。国务院2000年颁布的《建设工程质量管理条例》第40条规定:“在正常使
用条件下,建设工程的最低保修期限为:①基础设施工程、房屋建筑的地基基础工程和主体
结构工程,为设计文件规定的该工程的合理使用年限;②屋面防水工程、有防水要求的卫生
间、房间和外墙面的防渗漏,为5年;③供热与供冷系统,为2个采暖期、供冷期;④电气
管线、给排水管道、设备安装和装修工程,为2年;⑤其他项目的保修期限由发包方与承包
方约定。
建设工程的保修期,自竣工验收合格之日起计算。”双方可在合同约定比前述最低保修
期限较长的保修期,但不得短于法定最低保修期限。保修期间,由于承包人实施保修行为造
成发包人损失的,应予赔偿。
六、结语
虽然学工程管理不是很久,但上完概论课后总算对自己的专业有了一定的规划,既然已
经选择了道路,便会好好的坚持下去,暂不去想结果如何,现今重要的便是努力的前进,朝
着目标不断前行,未来谁也不好预测,但现在的时光总是自己能把握的。那我便把握好现在。
参考文献
1、《土木工程合同管理》主编 李启明普高教育“十一五”国家级规划教材
东南大学出版社 2010.6P32~4P92~101P128P138P3682、《工程项目管理》主编 丛培经中国建筑工业出版社,20033、《中国大百科全书:土木工程卷》主编 中国大百科全书编写组中国大百
科全书出版社,19864、成虎《程项目管理》中国建筑工业出版社,20015、中国建筑业协会、清华大学、中国建筑工程总公司《程项目管理与总承包》中国
建筑工业出版社,20056、危道军、刘志强《程项目管理》 武汉:武汉理工大学出版社,20047、齐宝库《程项目管理》 大连:大连理工大学出版社,2003
第三篇:2012离线作业
1. 患者,男性,31岁,1年前无明显原因出现多疑、敏感,认为邻居在背后议论他,说他的坏话。感到马路上的人也议论他,诋毁他的名誉。近1个月病情加重,认为邻居收买了公安局的人派人跟踪监视他,想害死他,并用高科技仪器控制他的脑子、让他头痛,使他生不如死。为此,患者多次拿刀找邻居,被家人及时制止。近3 天,患者拒食,听到有声音告诉他:“饭里有毒,不能吃。”医生与其交谈时,患者表情变化不明显,语声偏低,反应慢,很少抬头看医生,否认自已有病。问题:请列出症状的名称、疾病诊断、护理措施。
答: 1)精神症状:被害妄想、幻听、情感淡漠、无自知力。
2)疾病诊断:偏执型精神分裂症。
3)主要护理措施:
(1)躯体方面:纠正营养失调;改善患者睡眠;观察药物副作用;协助料理个人卫生;躯体疾病护理。
(2)心理功能方面:
对被害妄想:耐心护理,说服劝解,保证进食,注意安全。
对情感淡漠的护理:利用语言及非语言方式表达对患者的关心,鼓励其说出内心的感受,改善其情绪衰退。
(3)社会功能方面:强调日常生活能力训练;社会交往能力训练;工作能力训练;娱乐能力训练。
2. 某男,45岁,已婚,高中毕业。4年前因单位领导在年终会议上进行廉政总结,当晚患
者即出现难以入眠,数天后开始长吁短叹,食少纳差,懒动,问其原因则回答“我有罪,我拿过公家的东西”,“我不该吃饭”,“我没出息”。言语缓慢,声音低沉,对周围一切事物不感兴趣。对医生细数其“罪行”,自称“该死,该枪毙”,愁容满面,带恐惧之色。否认有病,认为自己不该来医院而该去监狱,怀疑周围的患者都在谈论他的罪行,有人要害死他等,拒不进食,体瘦,多卧床,早醒。要求:请列出精神症状的名称、疾病诊断、护理措施。
答:1)精神症状: 情绪低落,思维、言语、行动缓慢,卧床少动,兴趣丧失;自责自罪,被害妄想,有自杀观念
2)疾病诊断:抑郁症
3. 患者,女性,50岁,表现整天忙忙碌碌,做事有始无终,言语多,兴高采烈,自觉“脑
子里想法特别多,转得非常快,同计算机的速度一样”,说天上的卫星都是自己发明的,有用不完的钱,手拿着标题是“朝着光明的道路前进”的报纸,边读边加说明:“朝是朝廷的朝,革命不是改朝换代,我们家门是坐北朝南…”,看见进来一位老医生,就让座说“向白衣战士学习”,情绪不稳,易激惹,甚至出现破坏或攻击行为,食欲亢进,睡眠减少,否认有病。要求:请列出精神症状的名称、疾病诊断。
答:1)精神症状:心境高涨,思维奔逸,自我评价过高,精神运动性兴奋
2)疾病诊断:躁狂症
第四篇:离线作业2
《应用写作(汉语)》离线作业
(二)考核内容:请示、报告的写作
一、给下面的公文补写标题和结束语(20分:标题10分,结尾10分)
××省教委:
为适应改革开放和社会主义市场经济发展的需要,我校拟从2000年起增设对外经济贸易专业,学制三年,专科学历,教学管理归属我校经济系。
附:(略)
××省××学院
××××年×月×日
标题:()结尾:()
二、修改下面的公文。(30分)
××县重建税务所办公楼的报告
××市税务局、城建局、国土局、物资局:
我局所属的××乡、××乡、××乡三个税务所,因受灾被洪水淹毁,现决定重建三个乡税务所办公楼三栋,建筑总面积5000平方米,用作办公室和职工宿舍,共需资金50万元,扩征土地3亩,钢材×吨,水泥×吨。另我局办公楼年久失修,需维修费100万元,望上级部门给予财政补贴。
特此报告
××县税务局
一九××年×月×日
三、根据下列材料拟写一份公文。(共50分:标题10分,主送机关10分,正文25分,落款5分)
××省外资局拟于2006年3月10日派组(局长×××等5人)到美国纽约市××设备公司检验引进设备。此事需向省政府请示。该局曾与对方签订过引进设备的合同,最近对方又来电邀请前去考察。在美考察时间需20天,所需外汇由该局自行解决。各项费用预算,可列详表。请代××省外资局拟一份公文。(自拟标题、主送机关、正文、结尾、落款等,字数200字左右。)
第五篇:英汉翻译离线作业
浙江大学远程教育学院 《英汉翻译》课程作业
姓名: 年级:
学
号: 学习中心:
—————————————————————————————
Translation Practice One I.Translate the following sentences into Chinese.1.A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻。
2.Winter is the best time to study the growth of trees.Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的好季节,尽管树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。3.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家地大物博,人口众多。4.Eight o’clock found Franz up and dressed.八点钟,费兰兹起床穿衣。
5.Sino-British links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。
II.Translate the following sentences into English.1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems.2.中国足球的落后状态必须改变。
The backwardness of the Chinese football must be changed.3.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.4.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。
Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.5.结婚大办筵席,实在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.III.Translate the following passage into Chinese.If people mean anything at all by the expression “untimely death ”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimely — a long life is thought to be a full one.But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.History denies this of course.Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playful judge their own lives as failures when they past that year.The idea that life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity virtue.如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。
IV.Translate the following passage into English.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加改动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格之外的任何形式都将不屑一顾。
Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc.They develop a style that agents market agressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur.Most would be hard-pressed to tell you how they even got there.Artists cannot remain idle, though.When the performer , painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public.After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the month.Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audience’s favor.The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous.Translation Practice Two I.Translate the following sentences into English 1.中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization.2.今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,„„ You have been invited to this forum today to exchange ideas on„„
3.只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。
We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.4.采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。
The “one country two systems”has been adopted to suit China’s conditions and is not an espedient.5.国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。
China will be unified, and the Chinese nation will be rejuvenated.The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.II.Translate the following sentences into Chinese.1.As the weather was fine, we decided to climb the mountain.天气很好,我们爬山去了。
2.As water can float a ship, so can it swallow the ship.水能载舟,亦能覆舟。
3.Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.用中国的一句老话来说:事非经过不知难。
4.A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。
5.As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。
III.Translate the following passage into Chinese.It’s a relief to know that life eventually gave Charlie Chaplin the stability and happiness it had earlier denied him.In Oona O’Neill Chaplin, he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them, which had seemed so threatening that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date, he said, “And where is the young man?”---Chaplin, then 54, had cautiously waited outside.As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well prepared for the battle that Chaplin’s life became as many unfounded rumors surrounded them both---and, later on, she was the center of calm in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in his own large family of talented children.令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的坚定和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。他们的年龄差距太大,以致当1942年他们要结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:“那位小伙子在哪儿?”——当时已经54岁的卓别林一直小心翼翼地在外面等候着。由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时关于他俩有许多毫无根据的流言。后来在他们那个有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。
IV.Translate the following passage into English.与俄罗斯相比,在未来是10年中,中国大陆计划对通信设备投入1,000亿美元。从某种意义上说,中国的落后成了一种有利因素,因为这一发展正好发生在新技术比铜线电缆系统更便宜的时候。到1995年底,中国除了拉萨以外的省会都将有数字转换器和高容量的光纤电缆网,这意味着其主要城市正在具备必须的基础设施,成为信息高速公路的主要部分,是人们能够进入系统,获得最先进的服务。
电信工程也是上海实现其成为一流的金融中心这一梦想的关键。为了能给国际投资者提供其所期望的电子数据和无纸化交易方面的出色服务,上海计划建设与曼哈顿同样强大的电信网络。
Compare that with the mainland of China.Over the next decade, it plans to pour some $100 billion into telecommunications equipment.In a way, China's backwardness is an advantage, because the expansion occurs just as new technologies are becoming cheaper than copper wire systems.By the end of 1995, each of China's provincial capitals except for Tibet will have digital switches and high-capacity optical fiber links.This means that major cities are getting the basic infrastructure to become major parts of the information superhighway, allowing people to log on to the most advanced services available.Telecommunications is also a key to Shanghai's dream of becoming a top financial center.To offer peak performance in providing the electronic data and paperless trading global investors expect, Shanghai plans telecommunications networks as powerful as those in Manhattan.Translation Practice Three I.Translate the following sentences into Chinese.1.Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。
2.Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
3.But another conflict on the borders clearly would put strains on neighborly relations between the two countries.但是,如果在边界再次发生冲突,|显然会使这两个国家的和睦关系处于紧张状态。4.It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。
5.So it is with the science of biological control in its modern sense.In America it had its obscure beginning a century ago.现代的生物控制学就是如此。一百年前,这门学科在美国开始创立时也是隐隐约约的。
II.Translate the following sentences into English.1.我们从来没有看见过这样光明的前途。Never have we seen so bright a future before us!2.去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起了全球科学家的高度重视。
The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world.Seven countries suffered a great loss form the tornado.3.旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈的欢迎这个佳节的到来。
The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts---(which traditionally had to be paid off before the year)---was enthusiastically looking forward to it.4.他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。
He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.5.也亏了你倒听她的话!我平日里和你说的,全当耳旁风;怎么她说了你倒依,比圣旨还快呢!
So you do whatever she asks, but let whatever I say go in one year and out the other.You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.III.Translate the following passage into Chinese.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discoures;and for ability ,is in the judgement and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.To spend too much timein studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judement wholly by their rules,is the humour of a scholor.They perfect nature,and are perfected by experience:for nature abilities are like natural plants,that need pruning by study;and studies themselves do give forh directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention,Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;but that would be only in the less important arguments,and the meaner sort of books;else distilled books are,like common distilled waters,flashy things.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,惟明智之士用读书。而书又不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,又可吞食者,少数则需咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时需全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。
IV.Translate the following passage into English.有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换。”另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。但不久,两只老虎都死了。一只是饥饿而死,一只是忧郁而死。
许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
There were two tigers;one lived in a cage and the other in the wild.The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained.The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease.One day, one tiger said to the other: “let's change places”.The other one agreeded.Thereupon the caged one went back to nature while the other came into the cage.But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy.Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is anoter man's poison.Translation Practice Four I.Translate the following sentences into Chinese.1.His work is still a long way off perfection.他的工作远远不够完美。
2.I am never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for the word.我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。3.Winston Churchill, today an idealize hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician, an intermittently inspired orator, a reckless self-dramatizer, a voluminous able writer in an old-fashioned vein, and a warmongering drunkard.温斯顿丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,写有大量著作但文风古老的多产作家,以及贩卖战争的酒徒。4.Luckily, at this tie he caught a liver complaint, for the cure of which he returned to Europe, and which was the source of great comfort and amusement to his in his native country.算他运气好,正在那时害了肝病,必须回到欧洲去医治,才算有机会在本国享福。5.His successes wee so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them.他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌输的人,有时说起这件事便要发牢骚。
II.Translate the following sentences into English.1.从杭州坐旅游车向西南走大约三小时左右可以到达一个叫瑶琳仙境的旅游胜地.There is a tourist attraction called Yaolin Wonderland which you can reach in about 3 hours by going south west by tourist bus from Hangzhou.2.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。
I dare not show off in the presence of an expert.I hope you would be kind enough to enlighten us on this matter.3.美国私立学校课程繁多, 以满足学生的不同要求。
Private schools in the U.S.have a wide range of progress that are offered to meet the needs of certain students.4.我们的教育方针,应该是使受教育者在德育,智育,体育几方面都得到发展,成为有社会注意觉悟、有文化的劳动者。
Our educational policy enable everyone who receives and education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture.5.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities ifs compounded by the paucity of the information media.III.Translate the following passage into Chinese.Love is like an elastic band that must stretch apart before it pulls you back close to one another.It is a coming tide whose waters retreat a little after a single wave, but the next one is closer to your heart than the one before.Love needs words to make it real.Without words, quarrels can’t be resolved and we lose the power to share the meaning of our lives.The important thing is to acknowledge and express our feelings.In this way, we can truly send the spirits of those we love as well as our own soaring upwards.Love is not a single act, but a lifetime adventure in which we are always learning, discovering, growing.It is neither destroyed by a single failure nor won by a single kiss.It can only be achieved through patience and understanding.爱就像根松紧带,在它将你们紧紧拉在一起之前,必须先拉开。爱又像涌来的潮水,一浪过后先退却一点,下一个浪才比前一个离你们的心更近。
爱需要言语来实现。没有言语,争吵不能得到解决,这样我们就失去了分享自己生活意义的能力。重要的是承认并表达自己的情感。这样,我们才能真正使我们自己和我们所爱的人兴高采烈。
爱不是一次性的行为,而是一生的探索。我们总是在这种探索中学习、发现和成长。一次失败不能毁灭爱,一次亲吻也不能赢得爱。唯有耐心和理解才能得到爱。
IV.Translate the following passage into English.新中国建立了民族区域自治制度。在少数民族聚居地区设立自治机关,由当地民族自己管理本民族的内部事务。目前,全国共有159个民族区域自治地方,其中自治区5个,自治州30个,自治县(旗)124个。民族区域自治地方根据《中华人民共和国民族区域自治法》行使各种自治权利,有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例;在不违背宪法和法律的原则下,有权采取特殊政策和灵活措施;上级国家机关的决议、决定、命令、指示,如有不适合民族区域自治地方实际情况的,自治机关可以报请批准变通执行或停止执行;自治机关有自主地管理本地方财政、经济、文化、教育事业的自治权利。在民族杂居散居地区,还建立了1500多个民族乡,使杂居散居的少数民族能更好地享受平等的权利。
New China brought about the system of regional autonomy for national minorities.Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities,and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves.At present,there are throughout the country 159 national autonomous areas,including five autonomous regions,30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties(or banners).National autonomous areas exercise all rights of self-government in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy and may work out autonomous rules and specific regulations according to local political, economic and cultural characteristics.Without violating the Constitution and the law, autonomous regions have the right to adopt special policies and flexible measures;autonomous organs can apply for permission to make alterations or desist from implementing resolutions,decisions,orders and instructions made by higher-level state organs if they are not in accordance with the situation in autonomous regions.Organs of self-government have the right to handle local financial, economic, cultural and educational affairs.In regions where people of a number of ethnic groups live together or in scattered communities, more than 1,500 national townships were established so as to enable national minorities to enjoy equal rights to the fullest.