第一篇:租船协议中英文对照
fixture note
it is mutually between the charterer and owner of the following:
(租船人与船东协议如下)经友好协商双方打成如下条款:
1.charterer(租船人):
2.owers(船东):
3.vsl(船舶)
4.cargo(货物):
5.Part cargo acceptable(可以接受的部分货物):
6.cargo to be loaded/disched by ro-ro only.n ows option to load cgo on weather deck(货物只是通过滚装来装卸,还是船东自由把货物放在露天甲板上,)
7.l/port(装运港):
8.d/port(卸货港):
9.laycan:(受载期)
10.loading/discharging rate(装卸率): cqd bends按港口习惯速度尽快装卸
11.freight(运费):usd/cbm flt basis 1/1(美元/立方,)
12.payment:100pct of frt to be paid to owners nominated bank account w/i3 banking days upon completion of loading and sr bl marked “frt payable as per cp”but always bbb.full freight to be deemed as earned with discountless and non-returnable on cargoes lost or not lost.付款方式:全部运费在装完货和签发预付运费提单后3个银行工作日内付至船东指定账户.所有运费在装完货后即视为已赚取,不得扣减,无须返还,无论船舶和/或货物灭失与否。
13.bs/l:owners form to be used,owners/master to authorize l/port agent to sign/release bs/l in accordance with mate’s receipt.bs/l to be signed/released marked “freight prepaid”upon full freight has been duly received by owners nominated bank.使用船东指定的提单样式,船东授权港口代理签发或发放与大副收据一致的提单,在由船东所指定的银行收到全部运费后,要在提单上注明“运费预付”。(14.Detention: usdpdpr at both ends()
滞留损失:每天**美金或不足一天按比例计算
15.l/s/d any chtr acct.绑扎/固定/垫料如果需要由租家负责
16.Ows agt bends
两边港口由船东指定代理
17.Any taxes/dues/wharfage due to cargo to be for chtrs a/c,same on vsl to be for owners a/c.(货物所有的税/码头费用由租船人支付,船舶停靠费用由船东支付)
18.if any war risk to be for charters a/c
(如果要买战争险由租船人支付)
19.Arbitration in hk,english law to be applied
(应用英国法律,仲裁地在香港)
20.Otherwise asp gencon 94.其余细节条款参照94年金康合同.on and behalf of owneron and behalf of charterer
(船东代表人)(租船代表人)
第二篇:保密协议(中英文对照)
保密协议Confidentiality Agreement
甲方:XX有限公司
Party A: XX Co.,Ltd.乙方:
Party B:
鉴于:
Whereas:
就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。
Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一条 保密资料的定义
Article 1 Definition of Confidential Information
在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息:
All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:
1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;
1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;
2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料;
2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;
第二条责任与义务
Article 2 Obligations and Liabilities
(一)乙方负有保密义务,承担保密责任。
(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未经甲方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。乙方也须促使其代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是乙方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括乙方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。
(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。
(三)乙方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的负责任的代表的范围内;
(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除经过甲方书面同意而必要进行披露外,乙方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;
(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经甲方在任何时候提出书面要求,乙方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向甲方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;
(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三条 知识产权
Article 3 Intellectual Property Rights
甲方向乙方或乙方代表披露保密资料并不构成向乙方或乙方代表转让或授予其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向乙方或乙方代表转让或授予受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。
Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四条 保密资料的保存和使用
Article 4
Preservation and Application of the Confidential Information
(一)乙方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。
(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在书面通知甲方并将披露的复印件抄送甲方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对乙方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。
(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五条 违约金
Article 5 Payment of Penalty
违反本协议项下的任何一项义务的单个情况,违约方应当支付伍万美元(USD 50.000)的违约金。此等违约金不限制另一方要求超出此数额的实际损害赔偿的权利。任何一次对本协议的违约行为都不应当被认为是前一次违约行为的继续。
For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六条 争议解决和适用法律
Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws
本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。
This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七条 协议有效期
Article 7 Term of the Agreement
本协议有效期为五年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。
This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八条 其他
Article 8 Miscellaneous Provisions
(一)本合同的语言为中文和英文。若中英文不一致的,则以中文为准。
(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。
(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司
Party A: XXCo.,Ltd.地 址:
Address:
联系电话:
Tel:
传 真:
Fax:
邮政编码:
Postal Code
(盖章)(Seal)
法定代表人(或授权代表人)签字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
乙方:Party B:
地 址:
Address:
联系电话:Tel:
传 真:Fax:
邮政编码:Postal Code:
(盖章)(Seal)
法定代表人(或授权代表)签字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
or Authorized or Authorized((
第三篇:独家代理协议 中英文对照
独 家 代 理 协 议
No.: A-B-20120301
Place: **** City, China
Date: Mar 1st, 201
2此协议是双方在平等互利基础上建立的,共同遵守下列条款.This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows;
--Manufacturer: *************** Co., Ltd.(Herein after called Party A)
Add: No ****************** City, ******* Pr., P.R.China
生产商: ************************* 有限公司(以下简称“甲方”)
地址:中国************省***************市**************号.--Exclusive Exporter: ********************************************** Co., Ltd.(called Party B)
Add: No ********************Road, ********* District, **********, P.R.China
独家出口商: ***********************有限公司(以下简称“乙方”)
地址:*********市**********号
2甲方正式委任乙方为其在************地区的独家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或间接以“BBB”、“BBAB”品牌、或与其他任何非乙方的第三方单位建立契约关系来销售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后开发的新型产品系列***和其***产品到乙方-1-
代理区域。乙方承诺在上述区域内不销售非甲方生产的上述同类型产品,乙方承诺不在上述区域内代理出口非甲方生产的上述同类型产品。
Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in ****, and at the same time.Party
B accepts the appointment of Part A unanimously.Party A agrees not to enter into a
contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models which will be developed directly or indirectly under the brand of “BBB”、“BBAB” to *****;Party B agrees not to sell similar series **** of other Chinese manufacturers in *******.在协议有效期内,若发现任何一方违背协议规定,其余两方均有权终止合同。受损方均有索赔的权利。
During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this
Agreement.The party influenced will reserve right to claim for compensation.中****两国政府项目带自用设备施工进入不包含在限制范围内。
Only for self-using,China Government or company purchasing for the overseas project between ****and China is not included in the limitation.3、代理产品范围和商品数量:
Commodity range and Quantity:
(1).****型:甲方现在生产和销售的所有****型以及将来以此为基础开发并销售的******。
Model: All models and all new models which will be developed in the future.(2).销售数量: 甲方要求乙方代理出口的销售数量.2012年1月1日至2012年12月31日:不低于*********个
Sale target: the quantity that part A requires part B export.Export not less than ********pieces from January 1, 2012 to Dec 31, 2012;
4、代理区域: *****************国.Territory: the territory of the ************************.5 协议有效期:
Validity of Agreement:
⑴ 协议生效:此协议自有关当事人签署之日起生效。
Effectivity of sole agent agreement: the sole agent agreement will come into force
upon duly signatures of the concerted parties.⑵ 协议有效期:2012年1月1日到2012年12月31日。(3)如果乙方未能完成协议规定的阶段目标销量的70%,甲方有权单方面终止协议。如果乙方和乙方
完成规定的阶段目标销量的70%本协议继续生效。
If Party B couldn’t fulfill the 70% of sales target required,Party A has the right to
terminate the Agreement unilaterally.Party B shall be treated as qualified exclusive agent
and exclusive exporter if Party B reaches the sales target no less than 70%, the
agreement will be effective.(4)如果乙方完成本协议规定总量的80%,本协议到期日期自动延续到2013年12月31日
If Party B fulfills the 80% of the total sales target, the Agreement will be automatically
extended to 31th Dec.2013.6、市场情况报告:
Reports on Market Conditions:
乙方有义务每三个月就当前市场情况及消费者意见提供详细报告给甲方,一旦有特殊市场变动,乙方也应即时向甲方提供书面详情报告。所有对该品种的产品升级改良的要求,只要经济合理,甲方应予以考虑,依据乙方要求对产品进行改进和开发。
Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumer’s comments, and if there is any special change in the market, Party B shall also report timely to Party A its full particulars in writing.All economically reasonable requests for upgrades and changes to the
products in the line will be considered by Party A and Party A will make improvements according to the feedback or requirements from Party B.7、价格和货款支付方式:
Price and payment terms:
(1)价格:甲方同意给予乙方相关系列产品最优惠的人民币价格。
Prices: Party A agrees to provide Party B the most favorable price for the produced
products.(2)货款支付方式:双方都同意的付款方式。
Terms of payment: by the terms agreed and accepted by each both parties.8、生产和交货周期:根据实际生产情况, 最长不得超过30天。
Production and delivery date: according to actual producing situation but it shall within 30 days maximum。
9、商标的使用权和网络销售权的授予:
Usufruct of the trade mark and internet marketing right
(1)商标的使用权:甲方同意乙方在本协议有效期内在*******区域使用甲方的”BBB”品牌和BBAB以及“” 商标标志;且品牌和商标的选定最终由乙方决定。
Usufruct of the trade mark: Party A agrees that party B use the “BBB”, “BBAB” BRAND and the trading marks“” of the party A in territory of **************.And the option of the brand and trading mark decided by party B.(2)网络销售权的授予:甲方同意提供给乙方上述产品网络分销权开展分售业务
Party A agrees to provide Party B distributing marketing rights for the forementioned products for retail markets.10、广告宣传和市场推广:甲方同意乙方在市场宣传和推广中传播 “BBB” 和“BBAB”的品牌为*******************公司为其生产商和品牌持有人.乙方保证不在代理的目标市场对上述的商标进行注册。根据乙方的销售活动和市场运作活动计划甲方有义务向乙方提供广告支持,包括提供样本,宣传册,电子版样本和大型的广告图画等。
Advertisements and market promotion regulation: Part A agrees that Party B use the brand of “BBB”、“BBAB” and trade mark“
”.Party A confirms that the“BBB”、“BBAB” brand is owned by***********************Co., Ltd.And Party B warrant not to register the above mentioned brand and trade mark in ***********.Concerned advertisement material for Part B including supplying catalogues, leaflets, documents and big
advertisement pictures.11、技术支持和售后服务条款:
Technology support and after-sales service terms:
(1)技术资料支持:甲方应向乙方提供较为详细和准确的零部件图册和电子版.Technical Support: Party A provides Party B a more detailed and accurate books and electronic components.(2)技术培训和售后支持:甲方有对乙方售后技术人员来国内进行维修技术培训的义务.如果需要
派人到目标市场进行售后服务维修工作或者建立服务站工作,甲乙双方另行协商并签订相关的协议,作为本协议的附件.Technical training and services support: Party A has the Obligations to train Party B’s after-sale technical personnel.If there is a need to send people to the target market for after-sales maintenance or establishing service station, Party A and Part B wil sign the relevant agreements as the attachments of the agreement after fully negotiation.(3)经双方协商达成共识,在服务协议没有签订之前或不能正式为乙方提供售后服务之前,甲方给予乙方每件**********元的买断***********件,且***********件及************不包含在此内。
By mutual agreement, before the service agreement signed or without providing formal after-sales service, Party A should supply Party B with buyout ********* that value of ********RMB/pc, but ***********and************* shipped with ***********not included.12、其他条款和条件:
Other Terms & Conditions:
此协议适用于中华人民共和国和***********法律。如有争端,双方友好协商解决。如果协商不成,提交*********国际仲裁中心仲裁,上述仲裁结果均为最终结果,对各方均具有法律效力。
This agreement is both enforceable in China and **************************************** court of laws and regulations.Incase any disputes, firstly both parties shall discuss for the settlement friendly.If can not reach agreement, shall be submitted to
***************International Arbitration Centre.The result shall be final arbitration and both parties shall follow.该协议一式两份,在双方签字盖章后,甲乙双方各持有一份。其他未尽事宜,双方可以进行协商签订附件。附件具有同本协议同等的法律效力。该协议及其附件有中英文两个版本构成,两种版本具有同等法律效力。本协议及其以后签订的附件的传真件以及扫描件和协议正本原件具有同等法律效力。
The Agreement is in duplicate and each party held one copy.Other issues shall be
negotiated and signed as the attachments of the agreement.And all the attachments of this Agreement have the same legal force with this Agreement.The Agreement has both Chinese and English versions and the both versions have the same legal force.Any kinds of copy(faxed or scanned copy)of this Agreement and its attachments which to be signed will have the same legal force as the original copy.13.销售奖励政策:根据****************有限公司营销政策执行.Sales reward policy: Refer to sales regulation made by ******* Co., Ltd.甲方:**************有限公司
Party A: ********************Co., Ltd
授权人签字/SIGNATURE盖章/SEAL:
乙方: *************有限公司
Party B:********************************* Co., Ltd
授权人签字/SIGNATURE盖章/SEAL
第四篇:OEM协议-中英文对照
OEM Cooperation Agreement
OEM合作协议书
This Contract is entered on by and between:
本协议是由以下双方在年月日签订:
Party A:
甲方:
Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。
Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];
2、Party B is engaged in developing and manufacture of;
Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:
鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:
Section 1, Definitions and Interpretations.第一条:总则和定义
1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。
1.2Definitions: 定义
1.2.1 Products:
合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品:
1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。
1.2.3 Purchase Order:
订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。
1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。
Section 2 Brand and Trademark:
第二条:品牌和商标
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。
2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)
A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A方应予以赔偿。
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。将商标印制在产品上的费用由B方承担。
Section 3, Products, Quality Standards.第三条:产品质量标准
3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。
如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任。
Section 4, Rights and Obligations
第四条:双方的权利与义务
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承诺,不会将获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。如果A方违反其承诺,B方书面通知A方后有权立即终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并且B方有权要求A方给予经济赔偿。
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the
approval of Party A.B方保证,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。
4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保证,OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册。
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保证,在用户服务中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保证,在有任何新产品时将通知A方。
Section 5.Intellectual Property.第五条:知识产权
5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的的侵权责任及全部损失由A方承担。
5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有。
Section 6.Order
第六条:订货
6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.对于每一单合作产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。对订单内容,B方在5个工作日内表示接受或拒绝或要求变更。
6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受订单后,A方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B方同意。
Section 7.Payment
第七条:付款方式
7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受订单后的7日内,A方应向B方开出不可撤销即期信用证。
Section 8.Termination
第八条:协议终止
8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前终止本协议,只需提前60天书面通知对方即可。
8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:
若不影响一方采取其他补救措施时,另一方均有权根据以下条款终止合同:
a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and
fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后7天内没有采取修正措施;或者
b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方无能力继续履行合同、信用损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议或申请被通过或提交(除重组和合并之外)。
Section 9.Force Majeure
第九条:不可抗力
9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其他恶劣的天气状况、战争、**、**、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件。
9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期持续时间。
9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能因此要求任何补偿或赔偿。
Section 10.Confidentiality
第十条:保密
The Parties should:
a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;
b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out
in this Contract;and
c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its
employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.双方在对合作过程中所知悉的对方的商业机密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利。
Section 11.Settlement of Disputes.第十一条:法律与争议解决
11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本协议的订立、解释和履行均适用中华人民共和国法律。
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交上海仲裁委员会进行仲裁。
Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二条本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。
A方:B方:
盖章签字:盖章签字:
第五篇:租船协议
租船协议
签约地点:
出租人甲方:(以下简称甲方)承租人乙方:(以下简称乙方)经过友好协商,甲、乙双方本着互惠互利,共同发展的原则,按照出租人与承租人双方同意的条件,就油船的租赁一事达成以下协议,望双方共同遵守执行:
一、甲方以收取租金的方式,将号油船包括船上设备交与乙方运输货物,每月租金元。号船总吨位吨,载货吨吨。
二、租期为年,自年月日 至年月日止。在承租期内甲、乙双方需提前解除合约或延长合约,需提前一个月通知对方后办理交还船或延期手续,否则视为违约,承租前甲、乙双方清点船上工具、设备,建立设备清单双方签字为准,租完还船时乙方负责按清单中的项目、数量如数归还给甲方,如有缺少照原价赔偿给甲方。
三、甲方需保证提供的约定油船,在租期内维持船舶的适航状态,并按乙方要求运行,但在航行安全方面,乙方接受甲方的监督。在承租期间乙方负责船舶的安全和维护。
四、乙方在租赁期间,油船的一切费用(燃料费、航养费、港口费、船员工资、生产费用、修理费、保险费等费用)由乙方自理。如发生事故或违章罚款概由乙方负责与甲方无关。
五、在租用期间,甲方负责船上的相关证照必须完备,由于以上原因证件手续不全,甲方负责办齐。
六、付款办法:在双方签订合同生效乙方付定金元,租金在合同期内分次付清,第一次在双方交接船前付首期租金元,定金在最后一次付款中抵作租金。
七、未尽事宜,双方协商解决,协商不成按《中华人民共和国经济合同法》由当地法院裁决。
甲方:乙方: 甲方代表签字:乙方签字:地址:
电话:身份证号:电话:
签约时间:年月日