共同保密协议中英文对照

时间:2019-05-15 12:24:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《共同保密协议中英文对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《共同保密协议中英文对照》。

第一篇:共同保密协议中英文对照

共同保密协议中英文对照

2006-2-21 【大 中 小】

中文:

共同保密协议

ABC公司(以下称为ABC),其总部设于——,与XYZ(以下称为XYZ),其总部

设于——,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议:

1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。

2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。

3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该

做到:

a.对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所

采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。

b.把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/

顾问,不得将资讯披露给其他任何人。

c.建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。

d.仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经

双方书面同意。

4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披

露方所满意。

5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露

了的资讯。

6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性:

a.此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或

b.即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或

c.披露或代表该资讯的一方与该协议项下的任何资讯无关,或

d.该资讯从第三方获得,其披露不违反任何保密义务,或

e.“资讯”被依法提供或应有司法权的政府部门的要求根据某项法令被提供,或者在诉讼的过程中按照法律的要求被提供,被要求提供“资讯”的一方应立即通知另一方该命令或要求。如果对方为了要用合法的手段,包括但不限于照相和保护性措施以达到限制和避免资讯被披露的目的而要求(自行承担费用)介入有关资讯披露的命令或要求事务,该方应按照另

一方所要求的任何合理的方式与另一方合作。

7.该协议、该协议项下资讯的提供以及正在进行的磋商和双方信函往来都不构成或意指对“主题事项”的承诺或关于“主题事项”的约束双方极其相关的下属公司的义务。如果将来双方选择对“主题事项”达成约束性的承诺,必须以书面形式单独订立由双方签署的协议以明确说明该义务。双方据此认定无意将他们的磋商、往来信函和其它活动被视为形成有关主题事

项的合约。在没有另行书面协议的情况下,也不视为其他任何的彼此间的交易。

8.任何一方都不必对另一方依据该协议所采取的行动以及依据该协议所提供的资讯而作出的商业决策和推断负任何责任。任何一方都不可据此要求另一方改变其经商手法服务方式,任何一方都不承担其评析的准确度的义务。任何一方对“资讯”不作明确的或暗示的担保。任何一方对另一方因“资讯”的提供和使用所遭受的利润损失,业务损失或者间接性、继升性、惩罚性的损害之款项不承担责任。

9.本协议对在此所提的双方极其继承人或受让人均有约束。

10.本协议将受英国法律的制约并以英国法律为解释依据,并受到英国法庭的司法管辖。一旦该协议项下事项引起争议并提起诉讼,败诉方将承担法庭费用和胜诉方合理的律师费。

11.该协议项下的资讯的披露时期(资讯披露期)可以在以下指定的生效日后的一年内。资讯披露期期满时,本协议款3和款4所包含的双方的责任义务在资讯披露期届满后须继续

生效三年。

12.协议各方认同,如果出现未经授权的“资讯”披露的情况,其结果该资讯原始提供方(权利人)遭受的损害难于或者不可能确定。如果赔偿不足,资讯权利人可以向违反本协议的一方寻求强制性的救济/或履行本协议以及追索赔偿金。

13.只要该项协议没有被违反,对于本协议的解释不应妨碍各方从事其他商务活动,无

论这些商务活动是否与双方所交换的专年有资讯相关。

14.本协议构成各方对本协议下提供的“资讯”的完整理解。本协议的任何修改或变动应以书面形式由协议双方各自正式指定的代表签署,否则均为无效或对双方不产生约束力。协议各方表示指派各自授权的代表在以下签明日期代表签署本协议,就本文所述的承诺

和责任约束对方。

英文:

Mutual Non-Disclosure Agreement

ABC Company having its principal office at _________(hereinafter referred to as “ABC”)and XYZ Company having its principal office at _________(hereinafter referred to as “XYZ”)in

consideration of the mutual covenants of this Agreement, hereby agree as follows:

Article 1 In connection with negotiations between both parties regarding a strategic alliance(hereinafter referred to as “Subject Matter”), each party to this Agreement may wish to disclose its

proprietary information(hereinafter referred to as “Information”)to the other party on a confidential basis.The disclosing party may consider such Information proprietary under this Agreement either because it has developed the Information internally, or because it has received

the Information subject to a continuing obligation to maintain the confidentiality of the

Information, or because of other reasons.Article 2 When information deemed to be proprietary is furnished in a tangible form, the disclosing party shall mark the Information in a manner to indicate that it is considered proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein.When Information is provided orally, the disclosing party shall, at the time of disclosure, clearly identify the information as being proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein, and promptly thereafter provide written confirmation of the proprietary or confidential nature of such information.In addition, the existence and terms of this Agreement, and the fact and substance of discussions and correspondence between the parties concerning the

Subject Matter, shall be deemed Proprietary Information.Article 3 With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the

Information is disclosed, its employees and employees of its affiliated companies shall:

(1)Hold the Information in confidence, exercising a degree of care not less than the care used by disclosing party to protect its own proprietary of confidential information that it does not wish

to disclose, and in any event, not less than a reasonable degree of care;

(2)Restrict disclosure of the Information solely to those directors, officers, employees and/or

agents/consultants with a need to know and not disclose it to any other person;

(3)Advise those persons to whom the Information was disclosed of the obligations to keep in

confidence with respect to the Information;and

(4)Use the Information only in connection with continuing correspondence and discussions by the parties concerning the Subject Matter, except as may otherwise be mutually agreed upon in

writing.Article 4 If the party to whom information has been disclosed proposes to disclose that Information to any unaffiliated consultant or agent, it shall obtain the prior written consent of the party from whom the Information was originally received, and shall arrange for the execution of

the consultant or agent of non-disclosure agreement in a form satisfactory to the party from whom

the Information was originally received.Article 5 The Information shall be deemed the property of the disclosing party and, upon request, the other party shall return all Information received in tangible form to the disclosing party or shall destroy all such information at the disclosing party's direction.If either party loses or makes an unauthorised disclosure of the other party's Information, it shall notify such other party immediately and use reasonable efforts to retrieve the lost or wrongfully disclosed Information.Article 6 The party to whom Information is disclosed shall have no obligation to preserve the

proprietary nature of any Information which:

(1)Was previously known to such party free of any obligation to keep it confidential;or

(2)Is or becomes generally available to the public by means other than unauthorized

disclosure;or

(3)Is developed by or on behalf of such party independent of any information furnished

under this Agreement;or

(4)Is received from a third party whose disclosure does not violate any confidentiality

obligation;or

(5)Is required to be disclosed by law or by any government agency having jurisdiction pursuant to an order to produce or in the course of a legal proceeding pursuant to a lawful request for discovery provided, however, that if a party is so required to disclose the Information such party shall promptly notify the other party of the order or request in discovery and cooperate with such other party in any reasonable manner requested in the event the other party elects(at its expense)to intervene in the proceeding in which the order was entered or the request for discovery made for the purpose of limiting or avoiding such disclosure by any lawful means including, but

not limited to in camera review and protective order.Article 7 Neither this Agreement, nor the disclosure of Information under this Agreement, nor the ongoing discussions and correspondence between the parties, shall constitute or imply a commitment or binding obligation between the parties or their respective affiliated companies, if

any, regarding the Subject Matter.If, in the future, the parties elect to enter into binding commitments regarding the Subject Matter, such commitments shall be explicitly stated in a separate written agreement executed by both parties, and the parties hereby affirm that they do not intend their discussions, correspondence, and other activities to be construed as forming a contract regarding the Subject Matter or any other transaction between them without execution of such

separate written agreement.Article 8 Neither party is responsible or liable for other party's actions taken pursuant to this Agreement, or for any business decisions made or inferences drawn by the other party in reliance on the Information provided according to this Agreement.Neither party solicits any changes in the

business practices or services of the other, and no obligations are incurred with regard to the accuracy of the observations of either party.Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information.Neither party shall be liable to the other hereunder for amounts representing loss of profits, loss of business, or indirect, consequential, or punitive damages of the

other party in connection with the provision or use of the Information hereunder.Article 9 This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective

successors and assignees.Article 10 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Britain Law and shall be subject to the jurisdiction of the English Courts.In the event of a dispute arising under this Agreement resulting in litigation, the loosing party shall pay the court costs and

reasonable attorney's fees of the prevailing party.Article 11 Disclosures of Information under this Agreement may take place for a period(the “Information Disclosure Period”)of no more than one(1)year following the Effective Date set forth below.The obligations of the parties contained in Paragraphs 3 and 4 shall survive and continue beyond the expiration of the Information Disclosure Period for a term of three(3)years.Article 12 The parties acknowledge that in the event of an unauthorized disclosure, damages to the disclosing(Information-owning)party as a result thereof may be difficult or impossible to ascertain, and in any event inadequate to compensate such disclosing party;and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary

damages against the party that breaches this Agreement.Article 13 So long as this Agreement is not breached as a result thereof, this Agreement shall not be construed to prevent either party from pursuing any other business activity, whether or not

related to the Proprietary Information exchanged.Article 14 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the Information provided hereunder.No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and executed on behalf of each

party by its duly authorized representative.Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf as of the

date written below by a representative empowered to bind that party with respect to the

undertakings and obligations contained herein.

第二篇:保密协议(中英文对照)

保密协议Confidentiality Agreement

甲方:XX有限公司

Party A: XX Co.,Ltd.乙方:

Party B:

鉴于:

Whereas:

就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。

Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一条 保密资料的定义

Article 1 Definition of Confidential Information

在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息:

All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:

1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;

1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;

2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料;

2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;

第二条责任与义务

Article 2 Obligations and Liabilities

(一)乙方负有保密义务,承担保密责任。

(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未经甲方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。乙方也须促使其代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是乙方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括乙方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。

(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。

(三)乙方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的负责任的代表的范围内;

(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除经过甲方书面同意而必要进行披露外,乙方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;

(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经甲方在任何时候提出书面要求,乙方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向甲方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;

(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三条 知识产权

Article 3 Intellectual Property Rights

甲方向乙方或乙方代表披露保密资料并不构成向乙方或乙方代表转让或授予其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向乙方或乙方代表转让或授予受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。

Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四条 保密资料的保存和使用

Article 4

Preservation and Application of the Confidential Information

(一)乙方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。

(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在书面通知甲方并将披露的复印件抄送甲方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对乙方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。

(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五条 违约金

Article 5 Payment of Penalty

违反本协议项下的任何一项义务的单个情况,违约方应当支付伍万美元(USD 50.000)的违约金。此等违约金不限制另一方要求超出此数额的实际损害赔偿的权利。任何一次对本协议的违约行为都不应当被认为是前一次违约行为的继续。

For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六条 争议解决和适用法律

Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws

本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。

This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七条 协议有效期

Article 7 Term of the Agreement

本协议有效期为五年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。

This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八条 其他

Article 8 Miscellaneous Provisions

(一)本合同的语言为中文和英文。若中英文不一致的,则以中文为准。

(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。

(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司

Party A: XXCo.,Ltd.地 址:

Address:

联系电话:

Tel:

传 真:

Fax:

邮政编码:

Postal Code

(盖章)(Seal)

法定代表人(或授权代表人)签字:Signature of Legal Representative Representative):

日期: 年 月 日Date:

乙方:Party B:

地 址:

Address:

联系电话:Tel:

传 真:Fax:

邮政编码:Postal Code:

(盖章)(Seal)

法定代表人(或授权代表)签字:Signature of Legal Representative Representative):

日期: 年 月 日Date:

or Authorized or Authorized((

第三篇:共同保密协议

©©

共同保密协议

该共同保密协议(以下简称“协议”)于 [日期] 签订并生效。

签订协议的一方: [贵公司的名称](以下简称“披露方”),根据 [省/市] 的法律成立和存续的公

司,公司总部位于:

[贵公司的完整地址]

另一方:[接收方名称](以下简称“接收方”),个人主要地址位于或根据 [省/市]的法

律成立和存续的公司,总部位于:

[完整地址]

鉴于,为了追求披露方和接收方和/或其关联公司之间可能的交易(以下简称“交易”),披露方和接收方承认需要彼此披露本身和/或其关联公司的特定信息。

鉴于,一方和/或其关联公司或其代表(以下简称“披露方”)向对方(以下简称“接收方”)和/或其代表(定义如下)提交的该信息,无论在本协议日之前或之后提交也无论提交的形式,同接收方和/或其代表编制的反映或包含上述信息生成的所有分析、汇编、研究或其他文件或记录,在本协议中称为“评估材料”。

兹特为了考虑该评估材料的机会,双方达成如下协议:

1.评估材料的保密

评估材料仅供接收方评估交易目的使用。该评估材料由接收方严格保密,但评估材料或其任何部分得披露给为评估交易需要知道该信息并同意按照本协议条款对待评估材料的接收方的关联公司,董事,高管,雇员,顾问,代理,控制人员,潜在的竞价合作伙伴和金融机构或其他代表(分别称为“代表”,通称为“代表”)。

词语“评估材料”不包含以下信息:

a.非因接收方和/或其代表违反本协议而为公众周知的信息;

b.接收方和/或其代表未违反本协议独立取得或开发的信息;

c.在披露方或其代表按照本协议向接收方和/或其代表提供之前已为接收方和/或其代表所知的信息;或

d.来自披露方和/或其代表以外来源的信息;但在上述(c)和(d)情况下,获知该信息的接收方对披露方或其他方须不承担保密义务。

©

共同保密协议第 1 页,共 4 页

2.根据法院命令或证人传票披露

接收方或其任何代表收到有管辖权的法院发布的命令或证人传票或民事调查要求或类似程序要求披露全部或部分评估材料的,(i)接收方同意及时通知披露方该请求的存在、条款和条件及(ii)接收方或其有关代表认为其顾问必须披露全部或部分评估材料的,接收方或其有关代表得披露其顾问建议的必须披露的评估材料并尽到合理的努力取得对所披露评估材料给予保密处理的保证。

3.本协议条款的保密

法律另有规定的或就交易签订最终明确协议的除外,未经对方事先书面同意,双方及其各自代表不得向任何人(为了评估交易需要知道该信息并且同意按照本协议为该信息保密的双方代表除外)披露交易的任何条款或条件。

4.评估材料的所有权

本协议没有剥夺披露方对评估材料的任何权利,所有权或利益。经披露方要求后[天数]天内,接收方及其代表应销毁或返还披露方提供给接收方或其代表的评估材料。一方经顾问建议属法律禁止的之外,接收方及其代表还将销毁接收方或其代表准备的依据,包含或反映评估材料的全部书面材料、备忘录、函件、副本摘要和其他书面材料或音像材料。披露方同时提出销毁评估材料要求的,材料的销毁应由监督销毁的接收方授权高管向披露方提供书面证明。

5.免责条款

接收方承认并同意,披露方或其任何代表没有就向接收方或其代表提供信息的准确或完整作出任何陈述或保证,接收方和披露方进一步承认和同意,任何一方都没有向对方或其任何代表进行授权或同对方完成交易的义务。接收方和披露方均得随时终止可能正在进行的交易谈判或协商,只有记载到最终明确协议中的条款和条件具有法律效力。

6.禁令救济

双方同意接收方或其代表违反本协议的违约损害赔偿金,不足以弥补经济损失,除披露方得享有的全部法律或衡平救济外,披露方还有权享有强制履行或禁令或其他衡平救济。

7.关联公司不持股

双方承认,他们知道并将通知各自知悉本协议主题的代表,美国《证券法》禁止占有一家公司重大、非公开信息(包括本协议主题)的人士买卖该公司的证券和向其他人士传播在可合理预见的情形下该人士可能买卖该证券的信息,并且各方同意完全遵守该法律。

8.在律师-当事人特权内的保护

任何评估材料包含的材料可能涉及在未决或准备提起的法律程序或支付调查中的律师-当事人特权、诉讼律师工作内容保护或任何其他相关特权的,各方知道并同意双方及其各自代表对该事务具有共同利益,双方©

共同希望,打算并同意该评估材料的分享不是也不应指放弃或贬损该评估材料的保密性或对律师-当事人特权、诉讼律师工作内容保护或任何其他特权的持续保护。一方提供的有律师-当事人特权,工作产品或任何其他特权保护的评估材料仍然受到该特权,本协议和共同辩护原则的保护。

9.禁止限制独立工作

本协议的条款不得理解为限制披露方或接收方或各自代表不用对方评估材料独立进行开发或取得产品的权利。此外,接收方为任何目的免费使用因接触或利用披露方的评估材料而产生的剩余,但非经本协议明确允许接收方不得披露评估材料。词语“剩余”是指留存在接触评估材料个人的记忆中的、材料中所包含的想法、概念、诀窍或技能等无形信息。接收方或其任何代表没有义务限制选派该人士或对使用剩余产生的任何工作支付特许使用费。但本款不应视为许可接收方使用披露方的版权或专利权。

10.无许可

双方承认并同意,在本协议日及之后,未经明确的书面同意均无权使用对方的服务标记、商标、商号、许可、程序、流程、标签、商业秘密或客户名单。

11.禁止转让权利

未经对方明确的书面同意,一方不得转让其在本协议项下的全部或部分权利或义务。本协议对各方的继承人和允许的承让人具有约束力并发生保证其利益的效力。

12.可分性

经有管辖权的法院最终裁决(不得上诉)本协议的任何条款或规定无效或不可强制执行的,(i)其余条款或规定不受影响并仍然保持其全部效力及(ii)无效或不可强制执行的条款或规定被有效和可强制执行且最接近于该无效或不可强制执行条款或规定意旨的条款或规定所取代。

13.事先谅解

本协议构成双方全部协议和谅解并取代以往对协议主题有关的任何和全部协议、安排和理解。对本协议的修改、弃权、修订、变动或补充,须由各方正式授权代表签署书面协议后始发生法律效力。

14.副本

为了便利,双方可以签订一式多份本协议。每份即为并应视为正本,并共同构成一份相同的协议。

15.期间

本协议的期间为自本协议日[年数]年。

©

©

16.适用法律

本协议的有效性和解释应按本协议签订地和完全履行地的 [州/省]的有关 法律为准进行解释和理解(不包括冲突法规则)。

兹证明,本协议由双方在本协议首述之年日签订。

[贵公司的名称]

授权签名

用正楷体填写姓名和职务[接收方名称]授权签名用正楷体填写姓名和职务

第四篇:国际商会保密协议中英文对照

国际商会保密协议

NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT 保密合约(禁止规避、禁止转让与合作条约)

INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE(I.C.C 400 / 500 / 600)国际商会/世界商务组织

NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT 国际商会保密合约(禁止规避、禁止转让与合作条约)

WHEREAS the undersigned wish to enter into this Agreement to define certain parameters of the future legal obligations, are bound by a duty of Confidentiality with respect to their sources and contacts.This duty is in accordance with the International Chamber of Commerce.鉴于签约人希望签署该份合约以规范双方以后应遵行的法律义务,并就对方之业务及连络人善尽保密之职责。

WHEREAS the undersigned desire to enter a working business relationship to the mutual and common benefit of the parties hereto, including their affiliates, subsidiaries, stockholders, partners, co-ventures, trading partners, and other associated organizations(hereinafter referred to as “Affiliates”).鉴于签约人为达成彼此之共同之利益建立商业关系,其受惠之方包含其关系企业、子公司、股东、事业伙伴、国际合作经营企业、贸易伙伴及其它相关企业等。(以下称为「关系企业」)NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises, assertions and covenants herein and other good and valuable considerations, the receipts of which is acknowledged hereby, the parties hereby agree as follows: 基于本约之合意、声明、约定及其它约因,双方当事人兹就下列各事项达成协议: 1.TERMS AND CONDITIONS 1.合约条款

A.The parties will not in any manner solicit, nor accept any business in any manner from sources or their affiliates, which sources were made available through this agreement, without the express permission of the party who made available the source and, A.在未经双方明示许可下,立约双方及其关系企业皆不得以任何方式要求或接受任何其它第三方所提供之信息,B.The parties will maintain complete confidentiality regarding each other business sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to the named parties pursuant to the express written permission of this party who made available the source, and,B.立约各方对另一方之业务和/或其关系企业之信息,应遵守绝对保密之原则,仅在对方正式书面许可下方可透露合作方之相关信息。

C.That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best of their abilities assure the other that the transaction codes established will not be affected.C.在任何情况下,双方保证尽力保护其交易数据之完整性,并尽可能不更动其原始交易代码。D.That they will not disclose company names, addresses, e-mail address, website, telephone and tele-fax or telex numbers to any contacts by either party to third parties and that they each recognize such contracts as the exclusive property of the respective parties and they will not enter into any direct negotiations or transactions with such contracts revealed by the other party and D各方不得向任何第三方透露他方连络人之公司名称、地址、电子信箱、网址、电话、电报传真或电传号码,且立约各方需将此连络人视为其专属财产,亦不得直接与对方提供之连络人进行议价或交易。

E.That they further undertake not to enter into business transaction with banks, investors, sources of funds or other bodies, the names of which have been provided by one of the Parties to this agreement, unless written permission has been obtained from the other party(ies)to do so.For the sale of this agreement, it does not matter whether information obtained from a natural or a legal person.E.在未经对方书面许可之下,不得与其它银行、投资者、基金会、或其它在合约中所提及之合作厂商进行商业活动。基于此份合约,其限制范围不局限于自然人或法人,F.The parties also undertake not to make use of a third party to circumvent this clause.F.且立约各方承诺不得利用第三方来规避此条款。

G.That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented party shall be entitled to a legal monetary penalty equal to the maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses, including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost revenue.G.任一方以直接或间接方式违反此份合约者,应付惩罚性违约金,其金额为交易中所得到之最高金额之赔偿,加上所有费用,其中包括但不限于因而致生之法律费用与支出。

H.All considerations, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received as a result of the contributions of the parties in the Agreement, relating to any and all transactions will be allocated as mutually agreed.H.所有双方因协议中交易所获得的报酬、收益、分红、参与费用或佣金都将依照彼此最初

同意之比例分红。

I.This Agreement is valid for any and all transaction between the parties herein and shall be governed by the enforceable law in All Commonwealth Country’s, European Union Country’s, Asian Countries, USA Courts, or under Swiss Law in Zurich, in the event of dispute, the arbitration laws of states will apply.I.本合约将规范立约双方之所有交易活动,并以英联邦国家,欧盟国家,亚洲国家,美国法院

或瑞士苏黎世之法律为准据法,若有争议,将依照该国仲裁法律解决。

J.The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue.The duration of the Agreement shall perpetuate for five(5)years from last date of signing and shall automatically extend to a new term of 5 years from the start of any roll, extension, renewal or additional transaction between the principals or, for a period of 5 years from the date of executing of this Agreement should no contract result.J.立约之双方皆同意以上述法院为专属管辖法院,合约有效期间自签定日期起五年。2.AGREEMENT TO TERMS

2.(协议条款)

A.Signatures on this Agreement received by the way of Facsimile, Mail and/or E-mail shall be an executed contract.Agreement enforceable and admissible for all purposes as may be necessary under the terms of the Agreement.A.任何经由传真、邮寄及电子信件送达之合约经签署后皆可视为一可履行之契约。

此合约在法律上具有强制性及可接受性,且所有行为皆需受到合约上条款之规范。

B.All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement and by their initials and signature that they have full and complete authority to execute the document for and in the name of the party for which they have given their signature.B.本文件之签署人已详细阅读上述之合约,并获得充分授权后,代表双方当事人缔

结之,特此为证。

ACCEPTED AND AGREED WITHOUT CHANGE.接受和同意(无更改情况)

Seller Company卖方公司: Contact联系人: Address地址: Tel电话: Fax传真:

E-mail电子邮箱: Signature签字:

Date日期: 年月

Buyer Company买方公司: Contact联系人: Address地址: Tel电话: Fax传真:

E-mail电子邮箱: Signature签字:

Date日期: 年 月

第五篇:独家代理协议 中英文对照

独 家 代 理 协 议

No.: A-B-20120301

Place: **** City, China

Date: Mar 1st, 201

2此协议是双方在平等互利基础上建立的,共同遵守下列条款.This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows;

--Manufacturer: *************** Co., Ltd.(Herein after called Party A)

Add: No ****************** City, ******* Pr., P.R.China

生产商: ************************* 有限公司(以下简称“甲方”)

地址:中国************省***************市**************号.--Exclusive Exporter: ********************************************** Co., Ltd.(called Party B)

Add: No ********************Road, ********* District, **********, P.R.China

独家出口商: ***********************有限公司(以下简称“乙方”)

地址:*********市**********号

2甲方正式委任乙方为其在************地区的独家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或间接以“BBB”、“BBAB”品牌、或与其他任何非乙方的第三方单位建立契约关系来销售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后开发的新型产品系列***和其***产品到乙方-1-

代理区域。乙方承诺在上述区域内不销售非甲方生产的上述同类型产品,乙方承诺不在上述区域内代理出口非甲方生产的上述同类型产品。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in ****, and at the same time.Party

B accepts the appointment of Part A unanimously.Party A agrees not to enter into a

contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models which will be developed directly or indirectly under the brand of “BBB”、“BBAB” to *****;Party B agrees not to sell similar series **** of other Chinese manufacturers in *******.在协议有效期内,若发现任何一方违背协议规定,其余两方均有权终止合同。受损方均有索赔的权利。

During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this

Agreement.The party influenced will reserve right to claim for compensation.中****两国政府项目带自用设备施工进入不包含在限制范围内。

Only for self-using,China Government or company purchasing for the overseas project between ****and China is not included in the limitation.3、代理产品范围和商品数量:

Commodity range and Quantity:

(1).****型:甲方现在生产和销售的所有****型以及将来以此为基础开发并销售的******。

Model: All models and all new models which will be developed in the future.(2).销售数量: 甲方要求乙方代理出口的销售数量.2012年1月1日至2012年12月31日:不低于*********个

Sale target: the quantity that part A requires part B export.Export not less than ********pieces from January 1, 2012 to Dec 31, 2012;

4、代理区域: *****************国.Territory: the territory of the ************************.5 协议有效期:

Validity of Agreement:

⑴ 协议生效:此协议自有关当事人签署之日起生效。

Effectivity of sole agent agreement: the sole agent agreement will come into force

upon duly signatures of the concerted parties.⑵ 协议有效期:2012年1月1日到2012年12月31日。(3)如果乙方未能完成协议规定的阶段目标销量的70%,甲方有权单方面终止协议。如果乙方和乙方

完成规定的阶段目标销量的70%本协议继续生效。

If Party B couldn’t fulfill the 70% of sales target required,Party A has the right to

terminate the Agreement unilaterally.Party B shall be treated as qualified exclusive agent

and exclusive exporter if Party B reaches the sales target no less than 70%, the

agreement will be effective.(4)如果乙方完成本协议规定总量的80%,本协议到期日期自动延续到2013年12月31日

If Party B fulfills the 80% of the total sales target, the Agreement will be automatically

extended to 31th Dec.2013.6、市场情况报告:

Reports on Market Conditions:

乙方有义务每三个月就当前市场情况及消费者意见提供详细报告给甲方,一旦有特殊市场变动,乙方也应即时向甲方提供书面详情报告。所有对该品种的产品升级改良的要求,只要经济合理,甲方应予以考虑,依据乙方要求对产品进行改进和开发。

Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumer’s comments, and if there is any special change in the market, Party B shall also report timely to Party A its full particulars in writing.All economically reasonable requests for upgrades and changes to the

products in the line will be considered by Party A and Party A will make improvements according to the feedback or requirements from Party B.7、价格和货款支付方式:

Price and payment terms:

(1)价格:甲方同意给予乙方相关系列产品最优惠的人民币价格。

Prices: Party A agrees to provide Party B the most favorable price for the produced

products.(2)货款支付方式:双方都同意的付款方式。

Terms of payment: by the terms agreed and accepted by each both parties.8、生产和交货周期:根据实际生产情况, 最长不得超过30天。

Production and delivery date: according to actual producing situation but it shall within 30 days maximum。

9、商标的使用权和网络销售权的授予:

Usufruct of the trade mark and internet marketing right

(1)商标的使用权:甲方同意乙方在本协议有效期内在*******区域使用甲方的”BBB”品牌和BBAB以及“” 商标标志;且品牌和商标的选定最终由乙方决定。

Usufruct of the trade mark: Party A agrees that party B use the “BBB”, “BBAB” BRAND and the trading marks“” of the party A in territory of **************.And the option of the brand and trading mark decided by party B.(2)网络销售权的授予:甲方同意提供给乙方上述产品网络分销权开展分售业务

Party A agrees to provide Party B distributing marketing rights for the forementioned products for retail markets.10、广告宣传和市场推广:甲方同意乙方在市场宣传和推广中传播 “BBB” 和“BBAB”的品牌为*******************公司为其生产商和品牌持有人.乙方保证不在代理的目标市场对上述的商标进行注册。根据乙方的销售活动和市场运作活动计划甲方有义务向乙方提供广告支持,包括提供样本,宣传册,电子版样本和大型的广告图画等。

Advertisements and market promotion regulation: Part A agrees that Party B use the brand of “BBB”、“BBAB” and trade mark“

”.Party A confirms that the“BBB”、“BBAB” brand is owned by***********************Co., Ltd.And Party B warrant not to register the above mentioned brand and trade mark in ***********.Concerned advertisement material for Part B including supplying catalogues, leaflets, documents and big

advertisement pictures.11、技术支持和售后服务条款:

Technology support and after-sales service terms:

(1)技术资料支持:甲方应向乙方提供较为详细和准确的零部件图册和电子版.Technical Support: Party A provides Party B a more detailed and accurate books and electronic components.(2)技术培训和售后支持:甲方有对乙方售后技术人员来国内进行维修技术培训的义务.如果需要

派人到目标市场进行售后服务维修工作或者建立服务站工作,甲乙双方另行协商并签订相关的协议,作为本协议的附件.Technical training and services support: Party A has the Obligations to train Party B’s after-sale technical personnel.If there is a need to send people to the target market for after-sales maintenance or establishing service station, Party A and Part B wil sign the relevant agreements as the attachments of the agreement after fully negotiation.(3)经双方协商达成共识,在服务协议没有签订之前或不能正式为乙方提供售后服务之前,甲方给予乙方每件**********元的买断***********件,且***********件及************不包含在此内。

By mutual agreement, before the service agreement signed or without providing formal after-sales service, Party A should supply Party B with buyout ********* that value of ********RMB/pc, but ***********and************* shipped with ***********not included.12、其他条款和条件:

Other Terms & Conditions:

此协议适用于中华人民共和国和***********法律。如有争端,双方友好协商解决。如果协商不成,提交*********国际仲裁中心仲裁,上述仲裁结果均为最终结果,对各方均具有法律效力。

This agreement is both enforceable in China and **************************************** court of laws and regulations.Incase any disputes, firstly both parties shall discuss for the settlement friendly.If can not reach agreement, shall be submitted to

***************International Arbitration Centre.The result shall be final arbitration and both parties shall follow.该协议一式两份,在双方签字盖章后,甲乙双方各持有一份。其他未尽事宜,双方可以进行协商签订附件。附件具有同本协议同等的法律效力。该协议及其附件有中英文两个版本构成,两种版本具有同等法律效力。本协议及其以后签订的附件的传真件以及扫描件和协议正本原件具有同等法律效力。

The Agreement is in duplicate and each party held one copy.Other issues shall be

negotiated and signed as the attachments of the agreement.And all the attachments of this Agreement have the same legal force with this Agreement.The Agreement has both Chinese and English versions and the both versions have the same legal force.Any kinds of copy(faxed or scanned copy)of this Agreement and its attachments which to be signed will have the same legal force as the original copy.13.销售奖励政策:根据****************有限公司营销政策执行.Sales reward policy: Refer to sales regulation made by ******* Co., Ltd.甲方:**************有限公司

Party A: ********************Co., Ltd

授权人签字/SIGNATURE盖章/SEAL:

乙方: *************有限公司

Party B:********************************* Co., Ltd

授权人签字/SIGNATURE盖章/SEAL

下载共同保密协议中英文对照word格式文档
下载共同保密协议中英文对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    OEM协议-中英文对照

    OEM Cooperation Agreement OEM合作协议书This Contract is entered on by and between: 本协议是由以下双方在年月日签订: Party A: 甲方: Party B:,a Company organized and......

    保密协议中英文5篇

    NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of the later of the two signature dates below by a......

    劳动保密协议中英文

    劳动--保密协议书Confidentiality Agreement 甲方:Party A: Party B:_______________________________; Passport No:_________________________ 鉴于甲方从事之经营项目的特殊......

    NDA保密协议(中英文)

    CONFINDENTIALITY AGREEMENT FOR XXX CO., LTD. 上海恒润数码影像科技有限公司保密协议 This CONFIDENTIALITY AGREEMENT is made and effective on the day of , 2006......

    信托表决协议(中英文对照)

    信托表决协议中英文对照 VOTING TRUST AGREEMENTAn agreement made this ________ day of _______________, (year)___, between stockholders of _______________________......

    中英文对照版居间协议

    房地产买卖居间协议 Real estate Sale & Purchase Agency Agreement 本协议由以下各方于_2010_年 2_月 5 日签订 This agreement is signed on5/2/2010by the following par......

    律师聘用协议(中英文对照)

    律师聘用协议(中英文对照)律师聘用协议--风险收费In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee (hereinafter referred to as “Law Firm”)......

    保密协议格式中英文版本

    保密协议 (3.0 版)(格式) (格式) 本协议由披露方和接受方于_____年____月____日在_______签订: This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made as of the [ “ 披......