第一篇:2010年9月驻英大使纪念抗日战争胜利65周年招待会讲话中英对照
2010年9月驻英大使纪念抗日战争胜利65周年招待会讲话中英对照
中国驻英国大使刘晓明在纪念抗日战争胜利65周年招待会上的讲话
2010年9月2日,驻英使馆
Speech by H.E.Ambassador Liu XiaomingAt the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese Aggression
2.September 2010, the Chinese Embassy
各位二战老战士,各位使节,女士们、先生们:
Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感谢大家出席今天的招待会。今天我们在这里聚会,是为了纪念中国人民抗日战争胜利65周年,也是为了纪念世界反法西斯战争的胜利。就在不久前,英国也举行了二战对日战争胜利65周年纪念活动。
Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.发生在20世纪三四十年代的中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是世界爱好和平与正义的国家和人民同人类文明的凶残敌人进行的一场殊死搏斗。在这场世界反法西斯战争中,中国人民抗日战争开始最早、持续时间最长。中国英勇抗击了日本陆军总兵力的三分之二,歼灭日军150多万(占日军二战期间伤亡人数的70%),对打败日本侵略者起到了关键作用。中国人民抗日战争在战略上有力地支持了欧洲战场和太平洋战场抗击法西斯的行动。
Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中国人民抗日战争的胜利不仅为中国人民赢得民族独立和解放,建立人民共和国奠定了重要基础,而且为世界反法西斯正义斗争取得胜利作出了重要贡献,对促进世界和平事业产生了重大而深远的影响。
China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中国人民抗日战争的胜利,是同世界所有爱好和平与正义的国家和人民、国际组织及各种反法西斯力量的同情和支持分不开的。中英两国在世界反法西斯战争中是坚定的盟友,英国为中国人民抗日战争提供了经济援助和军事合作,给予了宝贵的支持。1943年,中、美、英三国共同发表的对日作战宣言-《开罗宣言》更是具有重要历史意义。我本人担任中国驻埃及大使期间,曾专程造访金字塔脚下不远的开罗会议故址东江纵队的帮助下,最终顺利抵达安全区。
I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese
DongjiangGuerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中国派出10万远征军入缅协助英军作战,成功地救出了被围困的英军官兵7000多人,自身付出了巨大的牺牲。1942年10月,运送英军战俘和侨民的日本运输舰“里斯本丸号”被美国军舰击沉于中国舟山东极海域,东极百姓冒着被日军杀害的危险,从海中营救了384名英军战俘和侨民,成为二战期间一个动人的国际人道主义故事。
In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英国青年乔治·何克怀着人道主义理想来到中国,撰写大量报道向全世界揭露日本侵略者罪行,参与创办培黎学校,并以自己的年轻生命,谱写了中英友好的颂歌。我们非常高兴英军二战老战士、中英“突围团”的后代和何克母校代表出席今天的招待会。
Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子说,温故而知新。我们回顾历史,是为了更好地把握今天和未来。今天的世界还没有安宁太平,人类还没有远离硝烟,同时恐怖主义、气候变化、传染性疾病等全球性挑战日益突出。但历史在发展,时代在进步,要和平、谋发展、促合作成为世界各国人民的共同愿望,同舟共济、互利共赢成为国际社会的必然选择。在新形势下,我们愿与包括英国在内的世界上一切爱好和平的国家一道,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力。
As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.谢谢大家!
Thank you.
第二篇:驻英大使纪念抗日战争胜利65周年招待会讲话
驻英大使纪念抗日战争胜利65周年招待会讲话
中国驻英国大使刘晓明在纪念抗日战争胜利65周年招待会上的讲话
2010年9月2日,驻英使馆
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese AggressionSeptember 2010, the Chinese Embassy
各位二战老战士,各位使节,女士们、先生们:
Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感谢大家出席今天的招待会。今天我们在这里聚会,是为了纪念中国人民抗日战争胜利65周年,也是为了纪念世界反法西斯战争的胜利。就在不久前,英国也举行了二战对日战争胜利65周年纪念活动。
Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.发生在20世纪三四十年代的中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是世界爱好和平与正义的国家和人民同人类文明的凶残敌人进行的一场殊死搏斗。在这场世界反法西斯战争中,中国人民抗日战争开始最早、持续时间最长。中国英勇抗击了日本陆军总兵力的三分之二,歼灭日军150多万(占日军二战期间伤亡人数的70%),对打败日本侵略者起到了关键作用。中国人民抗日战争在战略上有力地支持了欧洲战场和太平洋战场抗击法西斯的行动。
Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中国人民抗日战争的胜利不仅为中国人民赢得民族独立和解放,建立人民共和国奠定了重要基础,而且为世界反法西斯正义斗争取得胜利作出了重要贡献,对促进世界和平事业产生了重大而深远的影响。
China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中国人民抗日战争的胜利,是同世界所有爱好和平与正义的国家和人民、国际组织及各种反法西斯力量的同情和支持分不开的。中英两国在世界反法西斯战争中是坚定的盟友,英国为中国人民抗日战争提供了经济援助和军事合作,给予了宝贵的支持。1943年,中、美、英三国共同发表的对日作战宣言——《开罗宣言》更是具有重要历史意义。我本人担任中国驻埃及大使期间,曾专程造访金字塔脚下不远的开罗会议故址——米那豪斯大饭店(HOTEL MENA HOUSE),重温历史,牢记使命。
China's victory would not have been possible without the sympathy and support of the peace and justice loving nations and peoples of the world.Britain was a staunch ally of China, offering us economic assistance and military cooperation during our resistance against Japan.The historic Cairo Declaration was issued in 1943 by China, the United States and Britain.Whilst the Chinese Ambassador to Egypt, I visited the Hotel Mena House Oberoi, not far away from the Pyramid where the Cairo Conference was held, to remember this part of history and my responsibilities as a diplomat.中英在战场上并肩抗击日本法西斯,涌现了无数可歌可泣的英雄事迹,共同谱写了许多感人肺腑的友谊篇章。1941年12月,日军进攻香港后,部分英国军官及中国驻港军事代表组成了“突围团”,在广东人民抗日游击队——东江纵队的帮助下,最终顺利抵达安全区。
I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese Dongjiang Guerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中国派出10万远征军入缅协助英军作战,成功地救出了被围困的英军官兵7000多人,自身付出了巨大的牺牲。1942年10月,运送英军战俘和侨民的日本运输舰“里斯本丸号”被美国军舰击沉于中国舟山东极海域,东极百姓冒着被日军杀害的危险,从海中营救
了384名英军战俘和侨民,成为二战期间一个动人的国际人道主义故事。
In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英国青年乔治·何克怀着人道主义理想来到中国,撰写大量报道向全世界揭露日本侵略者罪行,参与创办培黎学校,并以自己的年轻生命,谱写了中英友好的颂歌。我们非常高兴英军二战老战士、中英“突围团”的后代和何克母校代表出席今天的招待会。
Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子说,温故而知新。我们回顾历史,是为了更好地把握今天和未来。今天的世界还没有安宁太平,人类还没有远离硝烟,同时恐怖主义、气候变化、传染性疾病等全球性挑战日益突出。但历史在发展,时代在进步,要和平、谋发展、促合作成为世界各国人民的共同愿望,同舟共济、互利共赢成为国际社会的必然选择。在新形势下,我们愿与包括英国在内的世界上一切爱好和平的国家一道,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力。
As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.谢谢大家!
Thank you.原文链接:
联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词时间:2010-09-07 21:41来源:口译网 作者:口译网 点击:128次
2010年9月7日,联合国贸发会议第二届世界投资论坛开幕式在厦门召开,以下为秘书长素帕猜致辞全文:
Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010
by Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD
Xiamen, 7 September, 2010
Excellencies,Distinguished delegates,Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders,senior policymakers,corporate executives,investors, investment promotion agencies,and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days,we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy,which will be addressed by the following events:
1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment,including balancing investment liberalisation and regulation,and enhancing coherence between national and international investment policies.3.The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on sustainable development.Key topics include: world investment
prospects,re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.5.The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business practices and responsible capital markets,which will ensure stable growth and positive development outcomes.6.The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.7.The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC)Investment Advisory Council will discuss how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).8.Finally,the‘Investment Showcase’events will include presentations from individual countries on climate change-related investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law,and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets,luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum’s main overall objective:to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us,and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy,and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D’s World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics,as well as data on current trends in FDI.As such,the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly,I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is
attending the Forum,including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year’s events.Your presence and contributions to the Forum’s discussions will help make this event a success and advance UNCT D’s mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality,I wish to express UNCT D’s appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce,Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT),which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation,I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.原文链接:
第三篇:2010年9月驻美国大使纪念抗战胜利65周年招待会的讲话双语
2010年9月驻美国大使纪念抗战胜利65周年招待会的讲话双语
驻美国大使张业遂在纪念抗战胜利65周年招待会上的讲话 2010年9月2日,华盛顿
Remarks by Ambassador Zhang Yesui at the Reception to Mark the 65th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War September 2, 2010,Washington D.C.尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: Distinguished Guests, Ambassadors, Ladies and Gentlemen, Friends, 我非常感谢各位光临中国驻美使馆,与我们一起纪念中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利65周年。Welcome to the Chinese Embassy on this special occasion.65年前的今天,1945年9月2日,在东京湾的“密苏里号”战舰上,包括中国在内的世界反法西斯同盟庄严举行了接受日本投降的签字仪式,宣告了世界反法西斯战争的最终胜利。
Sixty-five years ago today, on September 2, 1945, Japan formally signed the Instruments of Surrender aboard the battleship Missouri, which meant the final victory of the World Anti-fascist War.世界反法西斯战争是人类历史上规模空前的战争,战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,有80多个国家和地区、约20亿人口卷入其中。在中国,这场战争持续了14年时间,给中国人民造成了巨大的灾难和损失。据不完全统计,中国死伤人数3500万,仅南京大屠杀就死亡30万人。
It was a war of unprecedented scale in the history of mankind.The flames of war swept through Asia, Europe, Africa and Oceania, involving more than 80 countries and around two billion people.In China, the War lasted 14 years, causing tremendous losses and untold suffering to the Chinese people.According to incomplete statistics, China suffered a casualty of 35 million.300 thousand Chinese people were killed in the Rape of Nanjing alone.但中国人民毅然奋起,英勇抵抗。中国战场长期牵制和抗击了日本军国主义的主要兵力,在战略上策应和支持了盟国作战,配合了欧洲战场和太平洋战场的战略行动,制约和打乱了日本法西斯和德意法西斯战略配合的企图。中国人民为最终战胜世界法西斯反动势力作出了不可磨灭的历史贡献并为此付出了巨大的民族牺牲。
But the courageous Chinese people waged heroic resistance.The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression dealt a heavy blow to the main forces of Japanese militarism in the China Theater, provided strategic support to battles of the Allied nations, assisted the strategic operations in the Europe and Pacific theaters, and foiled the attempt of Japanese, German and Italian Fascists to coordinate their strategic operations.The Chinese people endured tremendous national sacrifice and made indelible historic contributions to the eventual defeat of the Fascist forces across the world.中国人民抗日战争的伟大胜利,是中华民族全体同胞团结奋斗的结果,也是中国人民同世界反法西斯同盟国人民并肩战斗的结果。中国人民反抗日本法西斯侵略的战争得到了包括美国人民在内的其他国家人民的大力支持。中美两国军民并肩作战,结下了深厚的友谊,留下了许多感人的故事。
The victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression was not only a result of unity of Chinese people of all nationalities, it was also a result of concerted efforts of the Chinese people and the people of the Allied nations.The Chinese people received strong support from the people of other countries, the United States, in particular.As we have seen from the film, there are many touching stories about the Chinese and American people, both military and civilian, fighting shoulder to shoulder and forging profound friendship.1942年5月到1945年的9月,美国派了年轻的飞行员组成“飞虎队”,飞越著名的“驼峰”航线,支持中国的反法西斯战争。那是世界上著名的艰难航线,美国几年间大约损失了600多架飞机,美中两国飞行员牺牲了1500多人。因为山谷里的飞机碎片在阳光下闪闪发光,人们称之为“铝谷”。
From May 1942 to September 1945, a group of young US pilots formed the famous “Flying Tigers”and flew the“HumpRoute”to support China during the war.The“HumpRoute”was renowned for its danger.In those years, more than 600 US planes crashed, claiming the lives of more than 1,500 Chinese and American pilots.That route came to be known also as the“Aluminum Trail” because of the wreckage of crashed planes glittering in the sunlight.中国人民永远不会忘记这段历史。今晚,让我们深感荣幸的是,“飞虎队”队长陈纳德将军的夫人陈香梅女士和女儿陈美丽女士就在现场。贝赫前参议员也出席了今天的招待会,他的父亲也曾驻扎云南昆明,为“飞虎队”提供地面支持。
The Chinese people will never forget that.And tonight, we are honored to have with us the wife and daughter of General Chennault, Madam Anna Chennault and Cynthia Chennault.We are also delighted to have with us Senator Birch Bayh whose father was based in Kunming and provided ground support to the “Flying Tigers”.中美两国军民在反法西斯战争中的合作,还包括营救杜利特尔轰炸机队。中国人民冒着生命危险,成功救助了美国陆军航空队中校杜利特尔率领的64名机组人员,并把他们安全送回美国。目前,只有7名机组人员依然健在,包括一号轰炸机副驾驶理查德·科尔上校。他现居住在德州。我们很高兴他的儿子科尔先生专程前来出席今晚的招待会。
The documentary just now mentioned the rescue of Doolittle Raiders.Today, there are only seven of them still alive, including Colonel Richard E.Cole, the copilot of aircraft No.1.He is living in Texas.We are very pleased that his son Richard Cole is with us here tonight.Welcome and please give our best regards to your father and his colleagues.65年前,抗击法西斯侵略的共同使命使中美两个伟大国家走到一起。今天,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国拥有广泛的共同利益,有更多的理由进行合作。无论是在维护亚太地区及世界的和平与稳定、推动地区和全球经济发展,还是在应对反恐、核不扩散、气候变化、能源和环境保护等挑战方面,中美两国都拥有良好的合作基础。
65.years ago, China and the United States were brought together by the common endeavor to defeat fascist invasion.Today, as the biggest developing country and the biggest developed country, China and the United States have even more reasons to cooperate with each other.We have extensive common interests in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific and the world at large, in promoting regional and global economic growth, and in addressing such challenges as anti-terrorism, nuclear non-proliferation, climate change, energy and environment protection.胡锦涛主席和奥巴马总统就建设21世纪积极合作全面的中美关系达成了重要共识。一个稳定和发展的中美关系,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也是对世界和平与发展的贡献。我们坚信,只要双方不断增进战略互信,加强各级别对话和沟通,深化和拓展各领域交流与合作,妥善处理分歧和敏感问题,中美关系就一定能够克服各种困难,开辟更加广阔的发展前景。
President Hu Jintao and President Obama have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.A stable and growing bilateral relationship not only serves the fundamental interest of our two countries and peoples, but also contributes to the promotion of world peace and development.We are convinced that as long as our two sides work to enhance strategic mutual trust, increase dialogue and communications, expand exchanges and cooperation in all fields and properly address disputes and sensitive issues, we will surely be able to surmount difficulties and open up broader prospects for our relationship.战争的创痛,让人们倍感和平的可贵。纪念战争的胜利,正是为了更好地维护和平,避免战争。
The trauma of war makes peace all the more precious.The purpose of our remembering the victory of the anti-fascist war is precisely to work for the maintenance of peace and the prevention of war.中国是热爱和平的国家,中国人民是热爱和平的人民。中国坚定不移地走和平发展道路。让我们共同努力,为维护世界和平、促进共同发展作出更大贡献。
China is a peace-loving nation and the Chinese people are peace-loving people.China sticks to the path of peaceful development.The Chinese people are committed to working together with other countries to make greater contribution to world peace and common development.谢谢大家。
Thank you very much.
第四篇:纪念抗日战争胜利周年会议讲话
纪念抗日战争胜利周年会议讲话
纪念抗日战争胜利××周年会议讲话
尊敬的各位老领导、老前辈,同志们:好范文版权所有,全国文秘工作者的114!
今天,我们共聚一堂,隆重纪念中国人民抗日战争胜利××周年,目的是重温抗日战争那段血与火的光荣历史,缅怀革命先烈的丰功伟绩,弘扬团结一心、救亡图存的爱国主义精神,继承和发扬党的优良传统和作风。在此,我谨代表中共××市委、市人大、市政府、市政协及万××人民,向为中国革命和建设作出不朽贡献的老领导、老前辈表示衷心的感谢,并致以崇高的敬意!
岁月的脚步匆匆走过××周年,黄河边上的硝烟似乎早已随风飘散,历史的脚步仿佛也渐渐远去,但是,卢沟桥头卷起的那场民族存亡之战却是那样的刻骨铭心:对于中华民族来说,那既是永远的国殇,也是永远的奋争,更是永远的追思。
抗日战争,对中国人民而言,具有双重的意义。一方面,它是一段惨痛的历史。“七七事变”爆发后,在短短的几十天里,文化古都北平和北方重镇天津接连告失。其后,日本军队兵分三路,长驱直入,敌兵所至,烧杀掳掠,仅仅一年多,祖国的半壁江山便沦入敌手。日本的侵略对中华民族的伤害可谓创巨痛深,战争使近一个世纪以来中国人民积累的近代化和现代化的财富丧失殆尽。一项不完全统计表明,从“九·一八事变”到年月,按年的比值计算,日本侵略给中国造成的直接经济损失达多亿美元,间接经济损失达多亿美元,是自鸦片战争以来历次帝国主义侵华战争索要赔款总数额的数十倍。
另一方面,它又是一段伟大的历史。“七七事变”的枪声点燃了中华大地的抗日烈火,在中国共产党主张建立的抗日民族统一战线的旗帜下,这熊熊燃烧的烈火化作无与伦比的巨大力量,将中国推入一个民族觉醒的新时期。正如国歌所言,“把我们的血肉,筑成我们新的长城!”从此,白山黑水,长城内外,中原大地,珠江两岸,地无分南北,人无分老幼,父教其子,兄勉其弟,妻子送郎,前仆后继,共赴国难,开始了空前伟大的民族解放战争。经过八年浴血奋战,终于打败日本帝国主义,取得了自鸦片战争以来中国人民反抗帝国主义侵略的第一次全面胜利。中华民族如同浴火重生的凤凰,不仅洗去了一百年的屈辱,挣脱了一百年的锁链,也赢得了世界人民由衷的尊敬。
沧海桑田,物换星移,弹指一挥间,一个甲子过去了,今天的我们已昂首阔步进入了现代化建设的新时代。当年驰骋疆场的热血男儿,如今已是两鬓苍苍的耄耋老者。各位老领导、老前辈,我们不会忘记,是您们,把自己的毕生心血和精力都献给了党和人民的事业!在革命战争年代,您们抛头颅,洒热血,为共和国的诞生立下了不朽功勋;在和平建设时期,您们又奉献青春和才智,为社会主义现代化建设作出了巨大贡献。您们的丰功伟绩,将永载史册;您们的崇高革命精神,将是我们继续推进改革开放和社会主义现代化建设的强大精神动力!
前事不忘,后事之师,今天,我们在这里纪念中国人民抗日战争伟大胜利××周年,就是要弘扬革命先辈的光荣传统,进一步凝聚民族力量,增强民族自尊心、自信心和自豪感,向着中华民族的伟大复兴奋勇前进。
一是要大力弘扬爱国主义精神。中国之所以能够进行前所未有的全民族抗战并取得胜利,是由于近百年来中国人民的空前觉悟和中华民族团结御侮的凝聚力。抗日战争孕育出来的伟大的民族精神,激励着代代中华儿女团结拼搏,为祖国繁荣富强、民族振兴而不懈奋斗。我们要以纪念抗日战争胜利××周年为契机,在全市广大人民特别是在青少年中大力开展中国人民进行民族革命斗争史的宣传教育,歌颂中国人民前仆后继、不屈不挠反抗侵略的英雄事迹,进一步加强以弘扬团结一致、英勇不屈、奋发图强、百折不挠的伟大抗战精神为主要内容的爱国主义教育,激励全市广大群众积极进取、开拓创新、团结奋进,为全面建设小康社会而努力工作,奉献一份力量。好范文版权所有,全国文秘工作者的114!
二是要牢记历史、珍惜和平。战争是人类共同的灾难,只有和平发展才是强国的必由之路。今天中国之所以能够取得举世瞩目的成就,在国际舞台上能够发挥重要作用,是与我们不忘历史,坚持独立自主、努力维护世界和平的战略方针密不可分的。我们应该牢记历史,倍加珍惜来之不易的和平幸福生活。同时,我们也应看到,在日本,极右翼分子一直在为军国主义者招魂,在教科书中篡改侵略历史,日本的一些领导人不断参拜供奉着甲级战犯的靖国神社,屡屡伤害那些被侵略国人民的感情。对此,我们要保持高度警惕,做到警钟长鸣,勿忘国耻。
三是要始终坚持中国共产党的领导。中国共产党作为中国抗日战争的中流砥柱,是民族解放战争获取完全胜利的首要条件。广大共产党员在抗日战争中表现出来的在一切艰难困苦面前无所畏
第五篇:纪念抗日战争胜利**周年会议讲话
纪念抗日战争胜利xx周年会议讲话
尊敬的各位老领导、老前辈,同志们:
今天,我们共聚一堂,隆重纪念中国人民抗日战争胜利xx周年,目的是重温抗日战争那段血与火的光荣历史,缅怀革命先烈的丰功伟绩,弘扬团结一心、救亡图存的爱国主义精神,继承和发扬党的优良传统和作风。在此,我谨代表中共××市委、市人大、市政府、市政协及130万××人民,向为中国革命和建设作出不朽贡献的老领导、老前辈表示衷心的感谢,并致以崇高的敬意!
岁月的脚步匆匆走过xx周年,黄河边上的硝烟似乎早已随风飘散,历史的脚步仿佛也渐渐远去,但是,卢沟桥头卷起的那场民族存亡之战却是那样的刻骨铭心:对于中华民族来说,那既是永远的国殇,也是永远的奋争,更是永远的追思。
抗日战争,对中国人民而言,具有双重的意义。一方面,它是一段惨痛的历史。“七七事变”爆发后,在短短的几十天里,文化古都北平和北方重镇天津接连告失。其后,日本军队兵分三路,长驱直入,敌兵所至,烧杀掳掠,仅仅一年多,祖国的半壁江山便沦入敌手。日本的侵略对中华民族的伤害可谓创巨痛深,战争使近一个世纪以来中国人民积累的近代化和现代化的财富丧失殆尽。一项不完全统计表明,从“九·一八事变”到1945年8月,按1937年的比值计算,日本侵略给中国造成的直接经济损失达1000多亿美元,间接经济损失达5000多亿美元,是自~战争以来历次帝国主义侵华战争索要赔款总数额的数十倍。
另一方面,它又是一段伟大的历史。“七七事变”的枪声点燃了中华大地的抗日烈火,在中国共产党主张建立的抗日民族统一战线的旗帜下,这熊熊燃烧的烈火化作无与伦比的巨大力量,将中国推入一个民族觉醒的新时期。正如国歌所言,“把我们的血肉,筑成我们新的长城!”从此,白山黑水,长城内外,中原大地,珠江两岸,地无分南北,人无分老幼,父教其子,兄勉其弟,妻子送郎,前仆后继,共赴国难,开始了空前伟大的民族解放战争。经过八年浴血奋战,终于打败日本帝国主义,取得了自~战争以来中国人民反抗帝国主义侵略的第一次全面胜利。中华民族如同浴火重生的凤凰,不仅洗去了一百年的屈辱,挣脱了一百年的锁链,也赢得了世界人民由衷的尊敬。
沧海桑田,物换星移,弹指一挥间,一个甲子过去了,今天的我们已昂首阔步进入了现代化建设的新时代。当年驰骋疆场的热血男儿,如今已是两鬓苍苍的耄耋老者。各位老领导、老前辈,我们不会忘记,是您们,把自己的毕生心血和精力都献给了党和人民的事业!在革命战争年代,您们抛头颅,洒热血,为共和国的诞生立下了不朽功勋;在和平建设时期,您们又奉献青春和才智,为社会主义现代化建设作出了巨大贡献。您们的丰功伟绩,将永载史册;您们的崇高革命精神,将是我们继续推进改革开放和社会主义现代化建设的强大精神动力!
前事不忘,后事之师,今天,我们在这里纪念中国人民抗日战争伟大胜利xx周年,就是要弘扬革命先辈的光荣传统,进一步凝聚民族力量,增强民族自尊心、自信心和自豪感,向着中华民族的伟大复兴奋勇前进。
一是要大力弘扬爱国主义精神。中国之所以能够进行前所未有的全民族抗战并取得胜利,是由于近百年来中国人民的空前觉悟和中华民族团结御侮的凝聚力。抗日战争孕育出来的伟大的民族精神,激励着代代中华儿女团结拼搏,为祖国繁荣富强、民族振兴而不懈奋斗。我们要以纪念抗日战争胜利xx周年为契机,在全市广大人民特别是在青少年中大力开展中国人民进行民族革命斗争史的宣传教育,歌颂中国人民前仆后继、不屈不挠反抗侵略的英雄事迹,进一步加强以弘扬团结一致、英勇不屈、奋发图强、百折不挠的伟大抗战精神为主要内容的爱国主义教育,激励全市广大群众积极进取、开拓创新、团结奋进,为全面建设小康社会而努力工作,奉献一份力量。
二是要牢记历史、珍惜和平。战争是人类共同的灾难,只有和平发展才是强国的必由之路。今天中国之所以能够取得举世瞩目的成就,在国际舞台上能够发挥重要作用,是与我们不忘历史,坚持独立自主、努力维护世界和平的战略方针密不可分的。我们应该牢记历史,倍加珍惜来之不易的和平幸福生活。同时,我们也应看到,在日本,极右翼分子一直在为军国主义者招魂,在教科书中篡改侵略历史,日本的一些领导人不断参拜供奉着甲级战犯的靖国神社,屡屡伤害那些被侵略国人民的感情。对此,我们要保持高度警惕,做到警钟长鸣,勿忘国耻。
三是要始终坚持中国共产党的领导。中国共产党作为中国抗日战争的中流砥柱,是民族解放战争获取完全胜利的首要条件。广大共产党员在抗日战争中表现出来的在一切艰难困苦面前无所畏惧的英雄主义气慨,为人民利益自愿贡献出一切的自我牺牲精神,有力地提高了全民族抗战的觉悟程度和组织力度,为民族精神的振奋和民族素质的提高注入了新的活力。我们今天开展社会主义现代化建设,更需要不断加强和改善党的领导,继承和发扬党的优良传统、优良作风,永葆共产党员的先进性。作为一名党员,我们要坚持立党为公,执政为民,做到为党和人民的事业生命不息、奋斗不止。
四是要始终坚持把发展作为第一要务。落后就要挨打,这是近代中国饱受欺辱的根本原因。我市的发展能有今天的大好局面,是由于各位老领导、老前辈鞠躬尽瘁、忘我工作打下了良好的基础。我们一定要牢固树立和全面落实科学发展观,把招商引资作为第一市策,紧紧抓住发展这一主题,紧紧抓住当前这个重要战略机遇期,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,沿着革命前辈开辟的道路奋勇前进,为把我市打造成为文明、兴旺、秀美的“三湘明珠”而努力奋斗,开创无愧于革命先烈和新时代的崭新业绩。
最后,祝各位老领导、老前辈健康长寿、幸福快乐!
谢谢大家!