驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话

时间:2019-05-15 05:35:51下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话》。

第一篇:驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话

驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话

驻英国大使刘晓明在“记忆中国,难忘母校”英国赴华留学生招待会上的讲话

2010年9月24日,中国驻英国大使馆教育处

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at Reception “to Refresh and Share Experiences of Studying in China”September 2010, Education Section, Chinese Embassy

各位来宾,女士们,先生们:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,欢迎大家出席中国驻英国大使馆教育处举办的“记忆中国,难忘母校”英国赴华留学生招待会。

May I warmly welcome you to the Education Section of the Chinese Embassy to refresh and share your experiences of studying in China.我的同事曾建议我今天用中文讲话,因为今天的招待会不同平常,是为英国曾经赴华的留学生举办。可是,我了解到,出席今天招待会的嘉宾不仅于此,还有许多目前虽不会讲中文,但为推广在英汉语教学、资助英国学生赴华留学而热心出力的人士和企业机构代表,我要感谢你们长期以来对中英教育交流的关心和支持。而我现在还无法要求你们所有的人听懂中文,因为在英国的孔子学院起步时间不长,数量也不够多。孔子曰:“行远必自迩,登高必自卑”(语出《中庸》,意为走远路要从近处开始,登高要从低点起步)。所以,我决定今天还是用英文讲。我希望,有朝一日,我们之间能用中文自由交流。

My colleagues at the Embassy suggested I speak in Chinese for tonight's event.But I learnt that apart from British students in China, there will be many other friends and business leaders, who do not speak Chinese but are keen to promote mandarin teaching in the UK and offer funding for British young people studying in China.I am thankful to them for their commitment and support to China-UK educational exchanges.Naturally I cannot expect all of them to understand mandarin.We still need many more Confucius Institutes to spread mandarin wider in the UK.As Confucius said, “Going on a long journey, one must start from a short step, and climbing high, one must start from low.” So I decided to speak in English today to make things easier for you to start, but I do hope one day we will be able to communicate in Chinese.60年前,首批外国留华人员来到百废待兴的新中国;51年前,首批英国留学生踏上了中国的土地。2009年,有来自190多个国家和地区的23万多名留学生在中国的610余所高校、科研院所等学习;60年来中国累计接受了留学人员169万人次。中国接受外国留学生事业是逐步发展的过程,特别是改革开放后,取得了长足进步。

years ago, the first group of foreign students came to the newborn People's

Republic.9 years after that, the first group of British students came to China.Fast forward to 2009, over 230 thousand students from more than 190 countries and regions were studying in 610 Chinese universities and research institutes.The past 60 years have seen

1.69 million foreign students studying in China.Many of them came during the past 32 years of reform and opening up.在中国,在母校,你们留下了欢笑和汗水,留下了青春足迹,留下了美丽回忆。当然,许多英国赴华留学生可能当初都经历了一个思考和抉择的过程,毕竟“汉语热”只是最近几年才出现;也可能都经受了许多困难和挑战,因为既要学习一门复杂的东方语言,又要适应迥异的生活环境,更要了解完全不同的文化,我本人年轻时就曾赴国外留学,对此深有体会;你们也可能曾怀疑自己学成归来的前途,担心自己一辈子会坐“冷板凳”。

I hope you have spent some very nice time of your youth living and studying in China and brought back lasting memories.And I assume that for many of you, going to China might not be an easy decision to make.After all, the “mandarin fever” has only been a thing of recent years.You must have gone through a difficult time, trying to learn a foreign language and at the same time adapting to a totally different culture and environment.You may also have worried about your future, unsure about whether speaking mandarin will land you in a decent job.I also studied abroad in my younger years, so I can imagine how you felt when you were in China.正如亚里士多德所言,教育的根是苦涩的,但其果实是甜美的(The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.)。付出总会有所回报,如今,从中国学成归国的英国留学生在许多领域或功成名就,或崭露头角。你们利用自己的所学所长,提升了英国社会对华了解和认识的水平,促进了两国经贸合作和文化交流,推动了中英关系的发展。

As Aristotle said, “The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.” Many of the British young people studying in China have gone through this bitter-sweet experience.They have now become leaders of their fields.Their knowledge and experience of China has also helped the British society to know more about China, and contributed to stronger business and cultural ties.我很高兴得知,你们中的几位杰出人士,包括前欧盟驻华大使魏根深博士、大英图书馆中文部主任吴芳思(FRANCES WOOD)博士和英国民间机构筷子俱乐部的主任童海珍女士(H-J Colston),不久将代表所有英国赴华留学生,前往中国出席纪念外国学生来华留学60周年的庆祝活动。

I am glad to learn that Dr.Endymion Wilkinson, former EU Ambassador to China, Dr.Frances Wood, Head of the Chinese Department at the British Library and H-J Colston, Director of the Chopsticks Club, are going to China as representatives of British students for the 60th anniversary celebration of foreign students coming to China.我最近统计了一下到任以来的活动,意外地发现其中与中英教育交流合作相关的最多。仔细一想,这确也不足为奇。因为目前有近十万中国学生在英国留学,据说今年申请学生签证的人数又增加了60%。我最近从国内述职休假回来,航班上几乎一半是年轻学生。现在英国已设立了12所孔子学院和53家孔子课堂,去年,全英孔子学院举办的活动吸引了近10万名英民众参与。中英两国的大学间建立了上百对校际交流机制,合作非常密切。

I was pleasantly surprised to find that of all the events I have attended since I came to London, educational events account for the largest share.This is quite understandable, given the fact that nearly 100 thousand Chinese students study here.And the number of student visa applications grew by as much as 60% this year.On my way back to London after a home leave in summer, I found that almost half of the seats on the plane were taken by Chinese students coming to the UK.There are now 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms in Britain, attracting nearly 100 thousand British people last year.More than 100 pairs of university partnerships have also been set up between our two countries.中英教育合作是中英关系的重要组成部分。今年,虽然英国政府发生了更迭,但两国关系保持了良好发展的势头。我们愿与英方共同努力,推动中英关系长期健康稳定发展,进一步造福于两国和世界人民。

Education exchanges and cooperation are an important part of China-UK relations.We are committed to work with our British colleagues for a sound and steady growth of our relations, which serves the interests of both peoples and the world at large.中英合作前景广阔,到中国留学、学习汉语前程似锦,大有可为。事实已经并将继续证明,你们的选择完全是明智和正确的。希望你们做中英友好的纽带、两国合作的桥梁,为中英关系发展作出更大贡献。

A flourishing China-UK partnership means promising prospects for studying in China and learning mandarin.You have proven yourselves to be far-sighted in your choice and decision.I do hope that you will serve as a bridge of friendship and cooperation between the two countries and contribute more to China-UK relations.我希望大家多到中国参观访问,重回母校,重拾记忆,同时了解中国几十年来、甚至几年来的最新发展变化,及时更新对中国的认识。我也期待英国每年赴华留学人数在目前3千人的基础上进一步增长,不断扩大两国友好合作的力量。

I also hope you will find time to go back to China and visit your alma mater to refresh the memories of your days in China and see the latest development in the country.I wish to see more and more British students going to study in China, bringing the current 3,000 per year to an even higher level.This will further strengthen the foundation for China-UK friendship and cooperation.最后,在我结束讲话之前,我愿为我馆教育处打一则广告:明年秋季,中国驻英国大使馆教育处将协助国内相关部门在伦敦举办首次“留学中国”(STUDY IN CHINA)教育展,欢迎你们和你们的亲朋好友届时前来参观和交流。

Before I conclude, let me put in an advertisement for our Education Section: The first “Study in China” Exhibition will be held in London in autumn next year.We look forward to seeing you again or your families and friends there.谢谢大家。

Thank you.

第二篇:驻英国大使“全球经济奖”招待会致辞

驻英国大使刘晓明在香港第一东方投资集团董事长诸立力获“全球经济奖”招待会上的致辞 2011年6月21日,英国伦敦亚洲之家

Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Honour of Mr Victor Chu, Winner of the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute 21 June 2011, Asia House, London

尊敬的亚洲之家主席博伊德爵士,尊敬的诸立力先生:

Sir John Boyd, Mr Victor Chu,很高兴出席亚洲之家为诸立力先生荣获“全球经济奖”举行的庆祝招待会。

Today we are gathered here to congratulate Victor Chu on winning the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute.诸立力先生的名字在汉语里发音是叠音-“DOUBLE Li”,即”双Li“。由此我想谈一下另外几对与诸先生有关的“双”。

For those of you who can speak mandarin, you may find that the pronunciation of Victor's full name is quite different in mandarin as in Cantonese.Instead of Lap Lik Chu in Cantonese, we call him Li Li Zhu in mandarin, which repeats the word of Li.So he is ”Double Li“.This reminded me of other things associated with ”doubles" that I would like to share with you.首先,我要以“双重身份”祝贺诸立力先生获得基尔世界经济研究所颁发的“全球经济奖”。第一个身份是官方身份,作为中国驻英大使,我要祝贺他成为第一个获此殊荣的中国人,他是中国的骄傲;第二个身份是非官方身份,作为诸先生的朋友,我已经记不得曾经多少次与他聚首畅谈,他的卓识使每次交谈都令我受益匪浅。

Firstly, I am here today wearing double hats.I am first of all the Chinese Ambassador to the UK, and I am particularly proud that Mr Chu has become the first Chinese to win this prize.I am also here as a friend of Victor.I lost count of how many times we have met, but I do remember the interesting, informative and enjoyable conversations we have had each time.I have benefited a lot from his insight and vision.其次,我要祝贺诸先生的“双重成就”。第一个成就,他是一位成功的企业家,他创立的香港第一东方投资集团经过20多年的发展,管理的资产庞大,执业界之牛耳。第二个成就,他是一位出色的社会活动家,他不仅关注金融和投资领域,而且高度重视跨文化和国际交流,努力担当中西方沟通了解的桥梁,不遗余力,矢志不渝。

Secondly, I wish to congratulate Mr Chu on his double achievements.His first achievement is as a successful entrepreneur.The Hong Kong-based First Eastern Investment Group he founded and capably chairs has, in the past two decades and more, developed into one of the leading investment companies in China, managing huge assets worldwide.But let us not forget that Mr Chu is also active in many other areas.He takes a keen interest in inter-cultural and international dialogue and exchanges, working tirelessly to build a bridge of understanding between China and the Western world.第三,我要感谢诸先生为中国经济发展所做的“双重贡献”。第一个贡献,他促进了对华投资。他倡导“中国直接投资”理念,第一东方投资集团在华投资项目高达数百个,帮助了中国企业发展壮大。特别值得一提的是,去年第一东方投资集团又投资1亿美元,参与组建总额达5亿美元的“中英基金”,专门支持英国的中小企业,帮助它们进入迅猛发展的中国市场。第二个贡献,他为中国的对外开放做出了许多积极努力。他成功推动中国国有企业在香港上市,促进了中国资本市场的成熟发展;他积极提议夏季达沃斯论坛设在了中国,使世界更加关注中国,同时中国的声音更能被世界听到。

Thirdly, I take this opportunity to thank Mr Chu for his double contributions to the Chinese economy.His first contribution is in the area of promoting investments into China.His First Eastern Investment Group manages hundreds of projects in China to help Chinese businesses grow in strength.What is particularly worth mentioning is a 100 million US dollar investment by First Eastern last year as part of the 500 million US dollar China-UK fund to help British SMEs better explore the fast-growing Chinese market.His second contribution is in the area of greater openness of the Chinese economy.He helped Chinese state-owned enterprises to go public in Hong Kong.This is conducive to the growth of the Chinese capital markets.He actively called for the Summer Davos to be held in China.This initiative has created another platform for dialogue and interaction between China and the world.诸先生荣获“全球经济奖”名至实归。我再次向他表示热烈祝贺。

Let me conclude by saying that as far as I can see, Mr Victor Li Li Chu is a most deserving winner of this prestigious prize.Once again my warm congratulations.谢谢。

Thank you.

第三篇:驻英大使纪念抗日战争胜利65周年招待会讲话

驻英大使纪念抗日战争胜利65周年招待会讲话

中国驻英国大使刘晓明在纪念抗日战争胜利65周年招待会上的讲话

2010年9月2日,驻英使馆

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese AggressionSeptember 2010, the Chinese Embassy

各位二战老战士,各位使节,女士们、先生们:

Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感谢大家出席今天的招待会。今天我们在这里聚会,是为了纪念中国人民抗日战争胜利65周年,也是为了纪念世界反法西斯战争的胜利。就在不久前,英国也举行了二战对日战争胜利65周年纪念活动。

Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.发生在20世纪三四十年代的中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是世界爱好和平与正义的国家和人民同人类文明的凶残敌人进行的一场殊死搏斗。在这场世界反法西斯战争中,中国人民抗日战争开始最早、持续时间最长。中国英勇抗击了日本陆军总兵力的三分之二,歼灭日军150多万(占日军二战期间伤亡人数的70%),对打败日本侵略者起到了关键作用。中国人民抗日战争在战略上有力地支持了欧洲战场和太平洋战场抗击法西斯的行动。

Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中国人民抗日战争的胜利不仅为中国人民赢得民族独立和解放,建立人民共和国奠定了重要基础,而且为世界反法西斯正义斗争取得胜利作出了重要贡献,对促进世界和平事业产生了重大而深远的影响。

China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中国人民抗日战争的胜利,是同世界所有爱好和平与正义的国家和人民、国际组织及各种反法西斯力量的同情和支持分不开的。中英两国在世界反法西斯战争中是坚定的盟友,英国为中国人民抗日战争提供了经济援助和军事合作,给予了宝贵的支持。1943年,中、美、英三国共同发表的对日作战宣言——《开罗宣言》更是具有重要历史意义。我本人担任中国驻埃及大使期间,曾专程造访金字塔脚下不远的开罗会议故址——米那豪斯大饭店(HOTEL MENA HOUSE),重温历史,牢记使命。

China's victory would not have been possible without the sympathy and support of the peace and justice loving nations and peoples of the world.Britain was a staunch ally of China, offering us economic assistance and military cooperation during our resistance against Japan.The historic Cairo Declaration was issued in 1943 by China, the United States and Britain.Whilst the Chinese Ambassador to Egypt, I visited the Hotel Mena House Oberoi, not far away from the Pyramid where the Cairo Conference was held, to remember this part of history and my responsibilities as a diplomat.中英在战场上并肩抗击日本法西斯,涌现了无数可歌可泣的英雄事迹,共同谱写了许多感人肺腑的友谊篇章。1941年12月,日军进攻香港后,部分英国军官及中国驻港军事代表组成了“突围团”,在广东人民抗日游击队——东江纵队的帮助下,最终顺利抵达安全区。

I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese Dongjiang Guerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中国派出10万远征军入缅协助英军作战,成功地救出了被围困的英军官兵7000多人,自身付出了巨大的牺牲。1942年10月,运送英军战俘和侨民的日本运输舰“里斯本丸号”被美国军舰击沉于中国舟山东极海域,东极百姓冒着被日军杀害的危险,从海中营救

了384名英军战俘和侨民,成为二战期间一个动人的国际人道主义故事。

In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英国青年乔治·何克怀着人道主义理想来到中国,撰写大量报道向全世界揭露日本侵略者罪行,参与创办培黎学校,并以自己的年轻生命,谱写了中英友好的颂歌。我们非常高兴英军二战老战士、中英“突围团”的后代和何克母校代表出席今天的招待会。

Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子说,温故而知新。我们回顾历史,是为了更好地把握今天和未来。今天的世界还没有安宁太平,人类还没有远离硝烟,同时恐怖主义、气候变化、传染性疾病等全球性挑战日益突出。但历史在发展,时代在进步,要和平、谋发展、促合作成为世界各国人民的共同愿望,同舟共济、互利共赢成为国际社会的必然选择。在新形势下,我们愿与包括英国在内的世界上一切爱好和平的国家一道,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力。

As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.谢谢大家!

Thank you.原文链接:

联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词时间:2010-09-07 21:41来源:口译网 作者:口译网 点击:128次

2010年9月7日,联合国贸发会议第二届世界投资论坛开幕式在厦门召开,以下为秘书长素帕猜致辞全文:

Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010

by Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD

Xiamen, 7 September, 2010

Excellencies,Distinguished delegates,Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders,senior policymakers,corporate executives,investors, investment promotion agencies,and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days,we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy,which will be addressed by the following events:

1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment,including balancing investment liberalisation and regulation,and enhancing coherence between national and international investment policies.3.The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on sustainable development.Key topics include: world investment

prospects,re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.5.The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business practices and responsible capital markets,which will ensure stable growth and positive development outcomes.6.The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.7.The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC)Investment Advisory Council will discuss how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).8.Finally,the‘Investment Showcase’events will include presentations from individual countries on climate change-related investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law,and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets,luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum’s main overall objective:to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us,and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy,and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D’s World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics,as well as data on current trends in FDI.As such,the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly,I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is

attending the Forum,including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year’s events.Your presence and contributions to the Forum’s discussions will help make this event a success and advance UNCT D’s mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality,I wish to express UNCT D’s appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce,Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT),which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation,I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.原文链接:

第四篇:2010年9月驻英大使纪念抗日战争胜利65周年招待会讲话中英对照

2010年9月驻英大使纪念抗日战争胜利65周年招待会讲话中英对照

中国驻英国大使刘晓明在纪念抗日战争胜利65周年招待会上的讲话

2010年9月2日,驻英使馆

Speech by H.E.Ambassador Liu XiaomingAt the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese Aggression

2.September 2010, the Chinese Embassy

各位二战老战士,各位使节,女士们、先生们:

Second World War Veterans,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,感谢大家出席今天的招待会。今天我们在这里聚会,是为了纪念中国人民抗日战争胜利65周年,也是为了纪念世界反法西斯战争的胜利。就在不久前,英国也举行了二战对日战争胜利65周年纪念活动。

Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression.Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.发生在20世纪三四十年代的中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是世界爱好和平与正义的国家和人民同人类文明的凶残敌人进行的一场殊死搏斗。在这场世界反法西斯战争中,中国人民抗日战争开始最早、持续时间最长。中国英勇抗击了日本陆军总兵力的三分之二,歼灭日军150多万(占日军二战期间伤亡人数的70%),对打败日本侵略者起到了关键作用。中国人民抗日战争在战略上有力地支持了欧洲战场和太平洋战场抗击法西斯的行动。

Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity.The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest.China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.中国人民抗日战争的胜利不仅为中国人民赢得民族独立和解放,建立人民共和国奠定了重要基础,而且为世界反法西斯正义斗争取得胜利作出了重要贡献,对促进世界和平事业产生了重大而深远的影响。

China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism.It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.中国人民抗日战争的胜利,是同世界所有爱好和平与正义的国家和人民、国际组织及各种反法西斯力量的同情和支持分不开的。中英两国在世界反法西斯战争中是坚定的盟友,英国为中国人民抗日战争提供了经济援助和军事合作,给予了宝贵的支持。1943年,中、美、英三国共同发表的对日作战宣言-《开罗宣言》更是具有重要历史意义。我本人担任中国驻埃及大使期间,曾专程造访金字塔脚下不远的开罗会议故址东江纵队的帮助下,最终顺利抵达安全区。

I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship.In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege.With the help of the anti-Japanese

DongjiangGuerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.1942年春天,中国派出10万远征军入缅协助英军作战,成功地救出了被围困的英军官兵7000多人,自身付出了巨大的牺牲。1942年10月,运送英军战俘和侨民的日本运输舰“里斯本丸号”被美国军舰击沉于中国舟山东极海域,东极百姓冒着被日军杀害的危险,从海中营救了384名英军战俘和侨民,成为二战期间一个动人的国际人道主义故事。

In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations.Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers.In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province.The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.英国青年乔治·何克怀着人道主义理想来到中国,撰写大量报道向全世界揭露日本侵略者罪行,参与创办培黎学校,并以自己的年轻生命,谱写了中英友好的颂歌。我们非常高兴英军二战老战士、中英“突围团”的后代和何克母校代表出席今天的招待会。

Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese.Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion.He died in Shandan at the age of 30 and was buried there.Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.孔子说,温故而知新。我们回顾历史,是为了更好地把握今天和未来。今天的世界还没有安宁太平,人类还没有远离硝烟,同时恐怖主义、气候变化、传染性疾病等全球性挑战日益突出。但历史在发展,时代在进步,要和平、谋发展、促合作成为世界各国人民的共同愿望,同舟共济、互利共赢成为国际社会的必然选择。在新形势下,我们愿与包括英国在内的世界上一切爱好和平的国家一道,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力。

As Confucius said, “Consider the past, and you shall know the future”.We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future.We live in a world that is far from being peaceful in many places.It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases.But our world is moving forward.We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development.Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community.In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.谢谢大家!

Thank you.

第五篇:5月28日驻英国大使的讲话

5月28日,中国驻英国大使刘晓明在庆祝中英建交40周年给英国商界领袖的讲话,非常礼貌,非常有逻辑。不过,整个讲话充满了‘火药味’。这种火药味,闻起来不一定舒服,但你不得不叫绝称赞。

刘晓明是真正的外交家,是中国的铁汉。不管是站在中国人的立场上,还是占在英国人的立场上,我为他叫绝,许多英国人也不得不为他叫绝。

刘晓明厉害之处,不是他的‘铁血’胸怀,毫无道理的批评英国最近一些让中国人不爽的做法,而是他公开的挑明两国的厉害关系。

他开门见山,承认40年中央关系的风风雨雨,包括70年代两国恢复大使级的外交关系,80年代中英对香港的和平过渡和回归大陆达成一致意见,最后是90年代到本世纪的双边关系,主要是贸易、投资、科教、文化、艺术和民间交往的双赢。

在没有明确指出两国最近出现一些不愉快关系之前,刘晓明用了两句英语过去式句子,表述两件已经发生了的事情:(1)中英高层民间对话的开始,(2)中国启动了‘今日英国’项目。

他还巧妙的用了两句过去式句子来表达本来准备要做,但是没有做的事情:(1)本来准备今年晚些时候要举办的一系列对话和互访活动,(2)本来准备多层次的贸易、投资、金融和文化的双边关系。

后面这两句过去式,可以说把英语的精髓用到了极致。一般人看来好像是两件即将发生的好事情,听起来非常悦耳。但是,真实的含义却是给中英关系铺上了一层冰,巧妙的、委婉的、但却是非常有杀伤力的对英国政府表明:中国已经取消了这些计划。

接下来,刘大使话锋一转,毫不客气的说,中央关系,现在正在面对挑战。而产生麻烦的不是中国,而是英国政府的一些言论和做法触发到了中国人民、中国政府的‘外交红线’。

刘大使把中国外交政策的4条红线明确的划出来:

(1)确保基本的国家体系

(2)保护国家安全

(3)保证国家的主权和领土完整

(4)确保可持续和稳定的经济社会发展

刘晓明指出,不管那个国家和政府触发了这些‘外交政策’红线,中国政府必然坚决抵制和反击,没有客气可言。他的这句话,是真正铁汉的外交辞令,令人叹服。

刘大使不是简单的划了4条外交红线,他还巧妙的引用19世纪曾经两度当过英国首相的帕尔姆斯通公爵的一句名言,‘国家没有永久的朋友或盟友,只有永远的利益。’

这个引用,起到三种奇妙的效果:(1)以其人之道还治其人之身,(2)表明自己不仅睿智,而且精通英国人文历史,(3)提醒英国政府,不要自欺欺人,利益才是根本。

哪么,什么是中英两国的共同利益呢?

刘晓明简明扼要的列举如下:·(1)增加贸易,(2)增加投资,(3)促进两国经济发展,(4)促进双边教育,文化和科技的合作,(5)加强人民之间的联系。.刘晓明认为,政客(politicians)的目光是短浅的,他们只是为了满足短期选民的投票,置国家的长远利益于不顾。政治家(statesman)是有智慧的,有理性的领袖,他们能够以国家的长远利益为重,不以一时的痛快而伤害国家之间长期的合作和发展。

刘大使更厉害的一手是他明确提出,中英两国有明显的差别,所以,政治家们在做任何事情,都必须考虑这些差别,否则,就可能做出错误的决策和行动。

这些差别包括:(1)历史,(2)文化,(3)价值观,(4)社会系统,(5)发展阶段。

.正因为中英两国在这些方面有明显的差别,两国领导人必须互相理解这些差别。中国政府不把这些差别作为两国外交关系的障碍,英国政府也不应该把这些关系当成两国关系的障碍。

刘大使的这一观点,使他的讲话不仅犀利,而且非常符合逻辑。他不仅具有铁汉外交官的手腕,更具有铁汉外交官的睿智。在流露出锋芒的同时,提出解决问题和破冰前进的建议和方法。

附件:刘晓明大使5月28日的讲话原文如下。

Sir David Brewer,Chairman Stephen Perry,Chairman Richard Reid,Lord Howe,Ladies and Gentlemen,I am delighted to once again join all you friends from the British business community.I want to thank you most warmly for hosting such a grand dinner.This is a very meaningful way to mark forty years of full diplomatic relations between China and UK.In this special year for China-UK relations, it is appropriate to refresh old friendships and make new ones.More importantly, it is the time to learn from the past and so create a stronger future.It is the time to build on the progress made and work for greater achievements.In this fortieth year of relations I was encouraged we made a good start.Here are some examples:

· Mr.Li Changchun, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China and State Councilor Madame Liu Yandong successfully visited the UK last month.Many of you present here attended the relevant events.·

The

China-UK

high

level people-to-people dialogue was launched.· The UK Now project was unveiled in China.· We were preparing for a series of important dialogues and visits scheduled for later this year.· We were planning for multiple

and

exchanges

in

trade, and

finance,cultural cooperation investment, people-to-people links.· We look forward to the London Olympic Games becoming another highlight in our bilateral relations.These are all positive trends.However, there are always some forces working against our joined efforts to build warm relations.· These forces dislike the dynamic growth of China-UK relations.· They have trifled away the progress made through hard efforts.· They have wasted the rare opportunities in our bilateral ties.· This is why we now face an undesirable situation in our relations.This is not the first time we have encountered difficulties.History shows a variable climate in the past four decades.We have experienced both storms and calm sunshine.Our relationship has never been plain sailing.We have often had to travel on a bumpy road.Some of you may recall two months ago a reception at the Chinese Embassy.At that time I mainly talked about achievements in these past 40 years.This evening I will focus on the lessons we should draw from those four decades.Learning lessons from the past will help us avoid roller-coasters in our relations.This approach could remove many bumps from the road we will travel along.To drive home my message, I will quote a famous British statesman.Lord Palmerston twice served as British Prime Minister in the 19th century.However, he is best remembered for his direction of British foreign policy.One of his famous quotes says:

“Nations have no permanent friends or allies, they only have permanent interests.”

This indicates that securing 'interests' is an enduring goal of British foreign policy.There is no doubt that interests are critical to the development of any country.Yet interests differ in nature and need to be treated accordingly.This means we must have a good knowledge about two questions:

· What are the interests involved in China-UK relations?

· How should we properly handle these interests?

To address these questions, I believe the following three points are essential.First, we should advance common interests.We have success stories in this aspect.In the 1970s, opposing world hegemony, and power expansion, served the common interests of China and UK.To advance these interests, relations.In the 1980s, maintaining stability and prosperity in Hong Kong represented our common interests.Through negotiations, we signed the Joint Declaration over Hong Kong.This milestone document laid a solid foundation for the final solution for the future of Hong Kong.Lord Howe was one of those who made important contributions to this historical achievement.Today, common interests of China and UK cover broader areas.At a bilateral level, our shared interests lie in:

· Increasing trade.· Expanding two-way investment.· Boosting growth of both economies.· Stepping up cooperation in education, our

two

countries

overcame difficulties and established ambassadorial culture and science and technology

· And strengthening people-to-people links.At a global level, the world economy is full of uncertainties.The international landscape is going through profound changes.So, our common interests are defined as:

· Working together for world peace, stability and prosperity

· And jointly tackling common challenges facing all mankind.China-UK relations can only keep growing when both nations are truly committed to a Sino-UK comprehensive strategic partnership and common interests of the two countries.My second point is that we should respect each other's interests.China and UK are different in many ways.We are different in:

· History.· Culture.· Values.· Social system

· And development stage

It should be no surprise that we have different national interests.As a developing country, China considers the following as its core interests:

· Preserving its basic state system.· Defending its national security.· Safeguarding its sovereignty and territorial integrity

· And ensuring sustained and stable economic and social development.These interests are the 'red line' of China's foreign policy.They shall not be crossed by any foreign country.Any attempt to support and connive at anti-China separatist forces hurts China's core interests.Whatever the excuses, such moves will meet firm opposition from China.China will not do anything to undermine Britain's national interests.So it is perfectly reasonable that Britain should also respect China's national interests.If that is not the case then bilateral ties will surely suffer.My third point is that we should uphold overarching interests.National interests are overarching because they concern the people of entire country.So, what are in the best interests of Chinese and British people?

I believe that our two peoples are eager to see greater progress in China-UK relations and more fruitful cooperation between us in all fields.This certainly is the goal of all you business leaders gathered here this evening.Through cooperation, we will be able to expand trade, increase investment, create jobs, and promote economic growth.These will bring benefits to all of our peoples.Working towards these achievements make up the overarching interests of China and UK.Political leaders should at all time uphold the overarching interests of the two countries.They should always support the larger interests of bilateral relations.They should follow the will of the people and advance well-being of all the people.What political leaders should not do is to pander to minority views.They should not please small groups at the sacrifice of overall interests of the country.This is what distinguishes statesmen from politicians.In China-UK relations, we need statesmen who have strategic vision and keep in mind the larger picture.We do not need short-sighed politicians who are blinded by immediate interests and obsession with votes.What we need to serve is overarching national interests, not interests of interest groups, not interests of some forces.Friends from the British business community:

You have produced 'icebreakers' in our bilateral relations.You have long been active participants and firm promoters of China-UK business ties.Growth of China-UK relations needs the support of thriving economic cooperation.It also needs the guarantee of a sound political relationship.In the absence of mutual political trust, there will be no stable bilateral relationship.In turn, deepening economic cooperation will be a 'mission impossible.'

As China-UK political relationship is now facing difficulty, I do hope that you friends from British business community will:

· Carry forward the spirit of 'icebreakers'.· Leverage your influence and play your part in creating

a

favorable

political environment for economic cooperation.· And help bring China-UK relations back to a normal track.This is my expectation of you!

It is also our shared interest!

Thank you!

下载驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话word格式文档
下载驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐