第一篇:驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话
驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中国驻英国大使馆
尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,女士们、先生们、朋友们:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People‟s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · „Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.‟
今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world‟s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。
Just 5 hours ago, China‟s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China‟s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called „China‟s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China‟s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China‟s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China‟s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。
· China‟s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。
· China‟s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。
China‟s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain‟s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China‟s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a „Partnership for Growth, we can contribute to each other‟s economic prosperity.中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。温家宝总理和李克强副总理分别访英,王岐山副总理和戴秉国国务委员先后来英与英方领导人共同主持中英经济财金对话和中英战略对话。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain‟s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提议,In closing, please join me in a toast:
为庆祝中华人民共和国成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.为中英关系不断结出丰硕成果,· To the fruitful relations between China and Britain.为各位来宾的身体健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!
第二篇:驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年招待会上的讲话
驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年招待会上的讲话
2013年1月4日,伦敦海德公园饭店
英国中资企业协会会长杨世成先生,48家集团俱乐部主席佩里先生,伦敦工商会会长斯坦布里奇先生,女士们,先生们:
新年伊始,很高兴出席英国中资企业协会举办的新年招待会,使我有机会同中英两国企业家欢聚一堂,共迎新年。
刚刚过去的2012年,是中英两国企业家值得共同自豪的一年。去年1-11月,据中方统计中英双边贸易增长了7.1%,达到570亿美元。这一成绩的取得来之不易,因为同期中国同欧盟的贸易下降了4.1%,英国是中国在欧盟主要贸易伙伴中唯一出口和进口都实现正增长的国家。特别值得一提的是,中国从英进口前11个月增长了17.8%,增幅在欧盟成员国中居第一位。
刚刚过去的2012年,是中国企业表现突出的一年。中国企业对英投资连出大手笔。根据不完全统计,2012年中国企业通过参股并购在英投资80多亿美元,超过近几年总和。中投公司、光明集团、中石化、中海油、华为,不仅榜上有名,而且成为排头兵。我相信,今后,中英双方在基础设施、油气、核能、海上风电、食品工业、信息技术等领域,还将取得更多突破,开展更多资本、项目合作。
刚刚过去的2012年,也是在英国的中资企业喜事不断的一年。去年,我就参加了农行开业典礼、工行迁址、中国电信在英开展新业务、南航开通直航等多场中资企业活动。我也了解到,华为(英国)公司等中资企业在英签了大合同,将进一步加大在英投资,扩大招收雇员。这表明,中国企业在英国正在不断发展壮大。
随着中英经贸合作的不断发展,有11年历史的英国中资企业协会的队伍也在不断壮大,成员目前已经达到120多家。作为在英中资企业的联盟,我衷心希望协会今后在中英经贸合作中发挥更大更重要的作用。
一是发挥鼓励吸引作用。希望你们多现身说法,向国内企业介绍在英投资、发展的成功经验和秘诀,吸引更多的中国企业“走出来”,开拓英国和欧洲市场,走国际化经营道路。
二是发挥交流促进作用。希望你们不仅成为中资企业之间的交流平台,更能加强与英国行业组织、企业协会的联系,如48家集团俱乐部、英中贸协、伦敦工商会等,经常与他们联合举办一些丰富多彩的活动,使中国企业家更好地了解英国企业家,使中资企业更好地了解英国企业,为两国企业之间合作牵线搭桥。
三是发挥“代言人”作用。中资企业在英发展,需要树立良好的企业形象,这不仅需要每个中资企业自身的努力,也需要中资企业协会成为“集体代言人”,积极主动地向英国各界介绍中国企业,不仅介绍他们吃苦耐劳的创业精神,而且介绍他们注重回馈的社会责任感,同时积极反映中资企业的合理诉求,维护他们的合法权益。
总之,我希望在2013年,英国中资企业协会能继续抓住中英经贸合作不断发展的良好机遇,有针对性地开展工作,创造性地发挥作用,努力促进协会成员的发展壮大,努力促进中英经贸合作的互利共赢。
最后,祝大家蛇年快乐,身体健康,事业发展!
第三篇:刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
领略上海韵,感受中国情,体验世界风---刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话 中国驻英国大使馆 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的财政部经济事务大臣伊恩·皮尔逊先生, 尊敬的伦敦金融城市长安司棣先生, 各位来宾,女士们,先生们:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再过15分钟,第41届世界博览会将在中国上海隆重开幕。感谢大家出席今天的招待会,与我们一道在第一时间目睹上海世博会的开幕盛况。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英国是世博会的故乡。1851年,伦敦万国工业产品博览会在水晶宫举办,这是人类历史上第一届世博会。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中国参与了本次世博会,并留下了深刻的历史印记。英国画家塞鲁斯在博览会开幕式油画中,描绘了一位中国商人;《伦敦新闻画报》制作的长达7米的世博会全景画,描绘了东道主布置的中国展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐荣村邮寄参展的十二包湖丝,获得了“制造业和手工业奖”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的日常生活。因此诞生了这么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类社会发展前景的人文主义思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博会是首次在发展中国家举办的世博会,是继北京奥运会后中国举办的又一个世界盛会。中国举全国之力,集世界智慧,与各参展方密切合作,历时八年精心筹备,决心向世人奉献一届成功、精彩和难忘的世博会。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博会是规模空前的一次全球盛会,将以最为广泛的参与度载入世博会史册。本届世博会有246个国家和国际组织参加,1.3万名记者报名,将举行188场国家馆日、39个国际组织荣誉日活动和2万多场文化活动,预计将吸引7000万名观众,其中350万为境外参观者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博会是对人类发展的思考,对城市未来的探索。亚里士多德说,“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了更好地生活”。城市为人们带来了美好生活,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺和文化摩擦等问题。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分贯彻绿色、环保、低碳的理念。参展各国和国际组织将充分展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播先进城市发展理念,探讨人类居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博会是中国与世界的又一次近距离接触,是一次长达184天的文明对话。上海世博会既可以让中国了解世界,更可以让世界了解上海,了解中国。上海作为中国最大的经济中心城市,是中国改革开放32年的缩影,是中国发展的最成功注脚。世博会中国馆“东方之冠”,将展示五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。200万城市志愿者,20万世博服务志愿者,将是上海这座城市最好的名片。“世博人家”将是了解中国普通民众、体验上海都市风情的独特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中国期待通过世博会,展现一个全面、客观、真实、充满活力的中国,展现一个坚持和平发展、谋求互利共赢、倡导和谐合作的中国。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博会是推进中英经贸和科技合作的机遇,是促进中英相互了解、增进两国人民友谊的平台。英国政府和工商界等社会各方面积极参与上海世博会。英国馆名为“创意之馆”,也称 “种子殿堂”,但许多中国人形象地称它为“蒲公英”。英国馆从建筑设计到内部布展,充分显示了非凡的创意和设计,表现了英国对城市的丰富实践和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英国工商界、文化界、科技界将在世博会期间密集亮相,举办“金融周”、“创意产业系列活动”、“科学和创新系列研讨”等数百项活动。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住着一位来自纽卡斯尔的20岁英国姑娘丽贝卡,她去年与美国、德国、加拿大等地的年轻人一起在上海参加了《冲刺,上海!》“真人秀”电视节目,向境外游客和常住上海的外籍人士介绍真实而富有趣味的上海,现在她是上海广播电视台外语频道“乐学中文”节目的主持人。她对上海世博会充满着期待,她说:“在我的家乡,还有很多人从没到过中国,我真希望他们在世博会期间来这里看看。”
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 这也是我们的希望和期待。2010年世博会是上海的世博会,是中国的世博会,更是世界的世博会。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期间,在场的各位及更多的英国朋友有机会去参观世博会,去领略上海韵,感受中国情,体验世界风!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.谢谢大家。Thank you.
第四篇:驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学的演讲--中英文对照
成功的道路,全面的发展
——驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学的演讲 英国剑桥大学嘉治商学院 2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011
尊敬的剑桥大学校长博里塞维奇爵士,老师们,同学们:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高兴应博里塞维奇校长的邀请访问剑桥大学并作演讲。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.这是我出使英国后第一次来到剑桥,但我对剑桥丝毫没有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.虽然我到英国后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、剑桥出诺贝尔奖”这句佳话,知道剑桥大学校友获得了88个诺贝尔奖,相当于英国所获诺奖的总和,在世界所有大学中保持最高纪录。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相识剑桥,是因为徐志摩先生在这里留下了《再别康桥》这样的千古绝唱,也是因为李约瑟博士在这里写就了鸿篇巨著《中国科学技术史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走进“剑桥”,是29年前我在美国塔夫茨大学弗莱彻学院读书的时候。当时弗莱彻学院由塔夫茨大学和哈佛大学共同管理,两院校图书馆使用统一索引,我经常去位于“剑桥”的哈佛大学图书馆查阅资料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走进“正宗”的剑桥,这既是一次工作性质的访问,推动剑桥大学与中国的教育合作,也是一次个人的精神寻旅,品味剑桥800年的文化积淀。当然,我也愿就大家关心的中国话题,与你们交流讨论。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根据中日两国的最新GDP统计数字,中国正式超过日本成为了世界第二大经济体。世界上各大媒体都将此作为热点新闻进行报道。世界再次聚焦中国,围绕中国问题的讨论一直方兴未艾,现在再次升温。我总结了一下人们热议的几个问题:一是中国成为世界第二说明了什么?二是中国是否很快会成为世界第一?三是中国能否持续高速发展?四是中国发展对世界意味什么?今天,我想就这些问题谈谈我的看法。
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中国成为世界第二大经济体说明什么?我认为,它说明了中国发展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中国为什么会取得如此成功?中国成功的经验是什么?中国成功靠走适合自己国情的道路。一个十三亿人口的大国,一个有五千年文明历史的古国,该走什么样的道路才能发展,教科书上没有现成的答案,历史上也没有可以参考的先例。但中国人“摸着石头过河”,牢牢把握自己的国情,不断探索实践,开拓创新,借鉴吸取世界各国有益经验,实现了天翻地覆的变化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中国成功靠“改革开放”。开放,不仅是经济上的对外开放,从封闭半封闭到全方位、多层次、宽领域对外开放,更是思想头脑的解放,社会的自由宽松,政府的公开透明。改革,不仅是改革经济制度,将高度集中的计划经济体制改革为充满生机和活力的社会主义市场经济体制,也是政治、社会、文化的全面改革和建设。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人认为,中国只搞经济改革,不搞政治改革。这是对中国全面改革的一种误解。事实上,30多年来,中国的经济体制改革每推进一步,政治体制改革也深化一步。人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,在中国政治生活中的地位和作用越来越大。30多年来,中国民主法制建设不断加强,坚持依法治国,几千年形成的人治社会正在向法治社会转变。30多年来,中国人权事业有了大发展,我们将尊重和保障人权写入了宪法,依法保障全体社会成员平等参与、平等发展的权利,同时加强国际人权合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.历史上,中国并非没有尝试过西方式的民主,但都并未给中国带来繁荣和富强。今天,我们找到了一条适合自己发展的道路,建立了有中国特色的民主制度,我们有什么理由动摇?有什么理由折腾?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二个问题,中国是否已在坐二望一,很快超过美国?回答这个问题前,我们不妨看以下几对关键词:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“总量”和“人均”。尽管中国经济总量成了世界第二,去年达到5.8万亿美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,离中等发达国家相距甚远,仅占英国的1/9,美国的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”与“内地”及“城市”与“农村”。中国的沿海很发达,城市很繁荣,但是中国西部经济仍很落后,而且中国的城镇化率仅有46%,城乡居民收入比高达3.23:1。我曾在中国最贫困的省份之一甘肃担任两年省长助理,对此深有感受。甘肃地处大西北,自然条件恶劣,沙漠化对当地人民的生存构成了严峻挑战,经济发展困难很大。许多农村的孩子们没有电脑,更从来没有上过互联网。很多孩子在完成国家9年义务阶段教育后,由于经济原因不得不中止学业。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”与“创造”。中国是制造业大国,但很多产品只有加工、封装等劳动力密集型环节在中国完成,研发设计、关键部件和市场营销都在国外,中国处在国际产业链的末端。中国出口商品中90%是贴牌生产,每部手机售价的20%、计算机售价的30%、数控机床售价的20%到40%,都要支付给国外专利持有者。从“中国制造”到“中国创造”还有很长的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”与“集约”。有数据显示,中国单位GDP的能耗是国际水平的三至四倍,是英国的八倍。中国消耗了全球46%的钢铁、16%的能源、52%的水泥,但仅创造了全球8%左右的GDP。中国经济发展效率还有待大幅提升,需要从“粗放型”向“集约型”发展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中国经济总量虽然已居世界第二,但人均水平和GDP质量还远没有达到发达国家的水平。我们不是“谦虚”,也不是“虚伪”,更不是想逃避“责任”,而是中国仍然是一个不折不扣的发展中国家。集中精力搞建设,一心一意谋发展,是我们长期的优先任务。我们不追求“虚名”,要的是实实在在的国强和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三个问题,中国已经高速行进了30多年,今后还能持续快速发展吗?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中国还处在工业化中期阶段和城镇化加速上升阶段,中国仍需要大量的基础设施投资,需要在未来20年安置3亿多人口从农村迁移到城市,需要满足人民消费结构从温饱向小康升级换代的需求,需要实现西部地区向东部地区的发展水平看齐,因此中国经济并不缺乏动力,仍有很大的发展空间,我们有充分理由保持乐观。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中国去年底制定了“十二五”规划,即将在下月交由全国人民代表大会审议,这将是未来5年中国发展的重要蓝图。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我们要对中国经济结构进行战略性调整。我们将努力扩大内需,促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。我们将加强农业,提升制造业核心竞争力,发展战略性新兴产业,加快发展服务业,促进经济增长向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变。我们将统筹城乡发展,促进区域良性互动、协调发展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我们要积极推进科技进步和创新,加快建设创新型国家。正如邓小平先生曾经指出的,科技是第一生产力。中国今后的发展必须向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我们要更好地保障和改善民生。发展经济,归根结底是为了人民的幸福。我们将完善保障和改善民生的制度安排,把促进就业放在优先位置,推进基本公共服务均等化,加大收入分配调节力度,使发展成果惠及全体人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我们要建设资源节约型、环境友好型社会。中国人均GDP要向西方国家看齐,但人均能源消费绝不能赶超发达国家,因为我们生活的地球实在承受不起。我们不能走西方国家工业化的老路。我们要节约能源,降低温室气体排放强度,发展循环经济,推广低碳技术,积极应对气候变化,促进经济社会发展与人口资源环境相协调,走可持续发展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四个问题,中国发展了,对世界意味着什么?是福还是祸?是机遇还是威胁?我们不妨看三点:
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中国给世界和平带来威胁了吗?中国奉行独立自主的和平外交政策,庄严地向世界承诺永远不称霸,永远不搞扩张;主张不干涉别国内部事务和谈判解决国际争端;倡导互信、互利、平等、协作的新安全观。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,累计参与24项联合国维和行动,派出上万名维和人员;中国向索马里海域派出护航舰队,与多国舰队一道打击海盗,维护国际水域的安全;中国大力倡导朝核问题六方会谈,努力维护半岛和地区的和平稳定。无论从中国的外交思想,还是外交行动来看,中国都是世界和平的维护者、稳定的促进者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中国给世界经济带来威胁了吗?金融危机以来,中国为全球经济增长提供了重要支撑。2010年发达国家经济仍步履维艰,在全球有效需求不足的情况下,中国扮演着向全球输出总需求的重要角色。欧盟去年对华出口增长31.9%,英国则增长42%。去年中国经济继续保持两位数增长,对世界经济增长贡献率达到20%。今后10年,中国将继续奉行互利共赢的开放战略,市场对外开放程度将进一步提高,在国际贸易中的比重会不断上升,从国际市场的进口仍会迅速增加。这些对世界各国来说,只会是巨大的发展机遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中国对现行国际体系构成威胁了吗?中国作为一个负责任的大国,是国际体系的参与者、建设者和贡献者。我们与发达国家和新兴经济体就促进世界经济金融治理广泛开展合作,共同倡导加强G20机制;我们加强与发展中国家的传统友谊,帮助经济开发和实现减贫,过去两年里中国向其他发展中国家的贷款已经超过了世界银行;我们支持、倡导并践行多边主义,推动国际关系民主化,积极参与区域合作进程,努力促进国际体系更加有效地应对气候变化、能源和资源、粮食安全、恐怖主义等全球性挑战。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.总之,中国的发展对世界是福不是祸,是机遇不是威胁。世界对中国不应感到担忧,更不应感到恐惧。美国前总统弗兰克林·罗斯福说的好:“我们唯一恐惧的就是恐惧本身。”
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老师们、同学们,Faculty members and students,800多年来,剑桥大学秉承“此地乃启蒙之所和智慧之源”(拉丁语:Hinc lucem et pocula sacra)的校训,努力探索世界,不断追求真理。半个多世纪前,李约瑟博士以其睿智打开了中国古代科技的历史宝库,重拾了伟大的中华文明。今天,当你们放眼中国,你们会发现中国正在走一条前人没有走过的道路,中国的实践可能超出了以往人们的知识积累。面对今天的中国这一丰富的宝藏,我衷心地期望剑桥大学的学子们遵循你们的校训,不断探索,大力挖掘,成为英国乃至世界范围内研究当代中国的领军者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文链接:http://
第五篇:2011.3驻英大使刘晓明在英国《泰晤士报》举办的非洲峰会上的讲话
在英国《泰晤士报》举办的非洲峰会上的讲话
中国驻英国大使 刘晓明
2011年3月22日,伦敦沙威饭店 Remarks by at the Times CEO Summit: Africa
H.E.Ambassador Liu Xiaoming March 2011, The Savoy Hotel, London 各位代表,女士们、先生们:
Fellow delegates, Ladies and Gentlemen,很高兴参加《泰晤士报》举办的非洲峰会,就国际社会如何共同促进非洲发展交换看法。
It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.说起非洲,这与我的外交生涯密不可分。我第一次作为外交官常驻是在非洲南端的赞比亚,第一次出任大使则是在非洲北端的埃及。因此,我与非洲很有缘分,也很有感情。我一直很关注非洲大陆各方面的发展与进步。
Africa was an important part of my diplomatic career.My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country.I became attached to the continent and have followed its development closely.应当说,近年非洲大陆总体经济形势有起色,经济平均增长超过4%。但同时,非洲也面临不少挑战,受国际金融危机影响非洲经济增速出现下滑,水旱灾害频繁,粮食减产,生态环境恶化。国际社会有责任,也有义务向非洲国家提供帮助,并采取切实有效措施帮助非洲国家早日消除贫困,实现经济发展,推动千年发展目标如期实现。
Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%.Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation.The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.关于中国与非洲的关系,这些年倍受关注。在我看来,中非关系和中国对非政策可以从四个方面概括:“历史悠久、真诚无私、平等互利、开放包容”。
In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world.I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:
第一,历史悠久。中国不是这几年才出现在非洲。600多年前,郑和下西洋时曾4次抵达东非。上世纪五十年代起,非洲开始民族解放运动,中国始终与非洲兄弟站在一起。中非之间的合作也就是从那时开始积淀,并经受了半个多世纪的考验。
First, long history.China's interaction with Africa is by no means something new.Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times.China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle.China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.第二,真诚无私。上世纪后半期,当中国自身经济还十分困难的时候,中国就开始向非洲提供无私援助。中国对非援助覆盖53个非洲国家,援建了900多个成套项目。坦赞铁路既是中国无私援助的范例,也是中非友谊的象征,我当年就曾目睹铁路通车。达累斯萨拉姆市郊还建有当时牺牲的中国援建人员的公墓。几十年来,中国先后向非洲派出1.7万人次医疗队员。从2000年至2009年,中国免除了35个非洲国家的312笔债务,总额达189.6亿元人民币。中国还为3万多名非洲留学生提供奖学金,并为非洲培训3万多各类人才。
Second, selfless assistance.China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home.I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia
/ 3
Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship.Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried.China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects.A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades.From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB(nearly 1.9 billion pounnds).China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals.第三,平等互利。中非在政治上相互尊重和相互支持,中国从不把自己的意志强加给非洲国家。中非经贸合作更是 “南南合作”的典范。双方在贸易、投资、基础设施建设等领域广泛开展合作。
Third, equality and mutual benefit.China and Africa respect and support each other politically.China never imposes its will on Africa countries.China-Africa economic and business partnership is an example of South-South cooperation, covering extensive areas of trade, investment and infrastructure development.自2009年起,中国成为非洲第一大贸易伙伴国,双边贸易额连续超过一千亿美元。中国已经与45个非洲国家签署了双边贸易协议。中非贸易绝不是有些人所说的单纯的能源和资源贸易,双边贸易结构日趋优化。近年来,非洲的工业制成品和农产品陆续进入中国市场,受到中国消费者的欢迎。
China became Africa's No.1 trading partner in 2009.Two-way trade has since exceeded 100 billion US dollars.China signed bilateral trade agreements with 45 African countries.China-Africa trade is by no means all about energy and resources.Trade has become more balanced in recent years.Industrial and agricultural products of Africa are increasingly popular among Chinese customers.截至目前,中非相互直接投资存量均已突破100亿美元。再说到赞比亚,赞比亚-中国经贸合作区是中国在非洲设立的第一个境外经贸合作区,目前已引进13家企业,完成实际投资6亿美元,为当地提供就业岗位6000多个。这种新的投资形式既形成了产业集群,提高了企业效益,也为当地经济做出了贡献,其成功经验正在向毛里求斯、尼日利亚、埃及、埃塞俄比亚等国推广。
Two-way investment has exceeded 10 billion US dollars.Take Zambia as an example.13 companies have settled in the Zambia-China economic and trade cooperation zone, the first of such zones in Africa, with paid-in investment of 600 million US dollars and creating more than 6,000 jobs.Such a model of investment is being applied in other parts of Africa, such as Mauritius, Nigeria, Egypt and Ethiopia, as it contributes to the local economy by forming a cluster of businesses and increasing their efficiency.中国企业积极参与非洲国家基础设施建设,涉及房建、道路、水利水电、石化、电信、供水等多个领域,提高了当地人民的生活水平。过去十年,中国在非洲建设了6万公里道路和7000万平方米房屋。中国还为非洲基础设施建设积极提供融资支持。
Chinese businesses are also playing an active part in Africa's infrastructure development, building houses, water and power supply, and communications facilities to raise local people's living standards.In the past decade, China built 60,000 kilometres of road and 70 million square metre of housing for Africa.Many of these projects are built with Chinese financial support.第四,开放透明。中国与非洲发展关系光明磊落,也不具排它性,中国不会搞所谓的“新殖民主义”。近年来欧盟提出“中非欧”三方合作,我们对此持开放态度。事实上,中方已经与联合国粮农组织、世界银行等国际机构在非洲开展了许多三方合作项目。我们也希望三方合作遵循以下原则:一是要充分尊重非洲国家的意愿;二是任何一方都不应单方面制定“游戏规则”;三是合作结果会有利于非洲发展,提高效率,扩大成果;四是不强求合作,从易到难,循序渐进。
Fourth, openness and transparency.China-Africa cooperation is not exclusive, nor is it a tool of “neo-colonialism”.In recent years, EU proposed the idea of trilateral cooperation between China, Africa and EU.We are open-minded to the proposal.As a matter of fact, there is no lack of such trilateral cooperation – China has many projects in Africa in collaboration with the UN Food and Agriculture Organization and the World Bank.We hope that such cooperation will follow the following principles: One, African countries' wishes should be
/ 3
respected;Two, no party should set the rule of the game unilaterally;Three, such cooperation should be efficient and serve Africa's development;Four, cooperation should be carried out on a voluntary basis, and proceed in an orderly way with easier areas first.中国是最大的发展中国家,人口占世界的1/5,非洲是发展中国家最集中的大陆,人口占世界的1/7。中非发展互利共赢的新型战略伙伴关系不仅有利于中国与非洲,也有利于世界的和平、稳定与发展。
China is the largest developing country in the world, while Africa is home to the largest number of developing countries.One has one fifth of the world's population, the other one seventh.Mutually beneficial cooperation not only serves common prosperity and development of China and Africa, but also contributes to peace and stability of the world.让我们携手努力,共同参与非洲的建设,推动非洲的和平、发展和进步。
Let us work together, help Africa to grow and contribute to a peaceful and prosperous future for the continent.谢谢。
Thank you.3 / 3