中国驻英大使刘晓明在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话

时间:2019-05-14 04:12:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国驻英大使刘晓明在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国驻英大使刘晓明在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话》。

第一篇:中国驻英大使刘晓明在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话

刘晓明大使在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Workshop on the Future of Energy

Storage Technology and Policy

2011年1月27日,英国皇家工程学院 27 January 2011, Royal Academy of Engineering

尊敬的英国皇家工程学院首席执行官Philip Greenish教授,尊敬的利兹大学副校长Richard Williams教授,尊敬的商业、创新和技能部及交通部首席科学顾问Brian Collins教授,尊敬的中国科学院副院长李静海先生,各位专家学者,女士们、先生们:

Professor Brian Collins, Professor Philip Greenish, Professor Richard Williams, Vice President Li Jinghai, Ladies and Gentlemen,我很高兴出席由中国科学院与英国皇家工程院共同举办的“未来能源存储技术与政策”研讨会。我谨对两院举办此次研讨会表示热烈祝贺,并对李静海副院长率团出席表示热烈欢迎。

It is my great pleasure to join you today.Let me congratulate the Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering for holding this joint workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy.I also wish to extend my warm welcome to Vice President Li Jinghai and his delegation.当前,世界经济正在逐步恢复增长。人们在反思国际金融危机根源的同时,更着眼于未来的发展。因此,“未来能源存储技术与政策”研讨会可谓恰逢其时。就在上周,英国石油公司(BP)发表了《2030年能源展望》,报告认为未来20年,世界能源消费将增加40%,增量的93%将来自非经合组织成员,也就是包括中国、印度、俄罗斯和巴西在内的新兴经济体。新兴经济体占世界能源消费的比重将从目前的1/2增加到2/3。与此同时,能源强度将大大降低,这主要得益于新兴经济体正在迅速采取提高能效的措施。报告亦认为,世界能源将日益多元化,非化石能源将首次成为最大增长源,可再生能源对世界能源增长的贡献率将从目前的5%增加到2030年的18%。

This workshop comes at an interesting time.The global economy is slowly recovering.Countries are looking for new areas of growth, while analyzing the causes of the financial crisis.According to the Energy Outlook 2030 report by the BP last week, global energy consumption will grow by 40% by 2030.93% of that growth will come from non-OECD economies, such as the BRIC and other emerging economies.Their share of global energy consumption is likely to reach two-thirds by 2030 from about half today.At the same time, energy intensity is set to fall globally, thanks in large part to energy efficiency gains in emerging economies.The report also projects greater diversity of energy sources.Non-fossil fuels will lead the growth in consumption for the first time, and the contribution to energy growth of renewables is seen to increase from 5% to 18%.我认为,这份报告虽是一家之言,但大致描绘了世界未来能源发展的趋势,这可以说也是此次研讨会的一个大背景。那么,中国未来能源发展趋势是什么样呢?

This report, though from one company, provides a good background of the major trends in global energy development.What about China’s energy future?

中国是一个发展中国家,正处于实现工业化和推进现代化的历史时期。客观地讲,随着经济规模进一步扩大,工业化、城镇化进程加快,居民消费结构升级,中国能源需求会持续增加。但是,绿色、低碳的时代潮流浩浩荡荡,我们不会也不可能走工业化国家发展的老路,中国能源发展必须有新思路和新突破。不久前,中国制定了“十二五”规划,能源发展基本思路就是要加快转变能源发展方式,合理控制能源消费总量,大力调整能源结构,推动能源生产和利用方式的变革。煤炭、石油等化石能源短期内仍将是中国能源供应的主体,但非化石能源占一次能源消费比重五年后将从现在的约8%上升到11.4%,到2020年达到15%左右。为此,中国未来将大力开发水电、核电、风电、太阳能、生物质能和地热能。我们将努力实现到2020年单位GDP碳强度降低40-45%的目标,这是中国向国际社会做出的庄重承诺。

China is a developing country in the process of industrialisation and modernisation.Its demand for energy will rise further as industrialisation and urbanisation move ahead, and as people consume more along with greater prosperity.But we can no longer afford to follow traditional ways of Western industrialization.Our future lies in green and low-carbon development.The recently drafted “12th Five-Year Plan” laid out the basic principles for energy development in China.These include: shifting the energy development model, keeping energy consumption under control, improving the energy mix and reforming patterns of energy production and use.Fossil fuels will remain the main sources of China’s energy supply in the short run, but the share of non-fossil fuels in energy consumption will increase from 8% to 11.4% in the next 5 years, and to 15% by 2020.To make this possible, China will vigorously develop hydro, nuclear, wind, solar, biomass and geothermal power.We have every intention of fulfilling our pledge to cut carbon intensity by 40-45% by 2020.英国在科学认知、政策制定、新能源技术研发等领域走在了世界前列,具有许多成功范例,积累了丰富而宝贵的经验。比如,英国在世界上最早提出了“低碳经济”概念,最早将温室气候减排目标写进法律;2006年英国发表的《斯特恩报告:气候变化经济学》是迄今为止在国际范围内开展的最为综合的跨学科气候变化经济学研究报告;从1997到2005年,英国温室气体排放下降7%,经济却增长了25%。因此,中英在能源,特别是新能源领域加大交流、借鉴和合作非常必要和有益。

The UK is a global leader in the energy sector.Britian was the first to coin the term “low-carbon economy” and legislate on emission reduction targets.The Stern Review on the Economics of Climate Change was the most comprehensive and multi-disciplinary economic survey to date on climate change.From 1997 to 2005, the UK managed an economic growth of 25% with a 7% emission reduction.It would be very useful and mutual benefitial for China and the UK to develop closer cooperation and exchange of ideas on new energy industries.目前,中英在能源领域合作机制良好,合作成果显著。2006年,中英建立了能源工作组这一双边正式合作机制。双方合作领域覆盖整个能源行业,着力加强能源政策、可再生能源、节能技术和提高能效等方面的交流与合作。去年11月英国首相卡梅伦访华时,两国签署了包括喷煤技术在内的多项能源合作协议。今年年初,中国国务院副总理李克强访英时,重点考察参观了苏格兰的波浪发电公司(Pelamis Wave Project)和英国建筑研究院科技创新园(BRE Innovation Park)。两国在新能源技术和低碳领域的合作成为访问的一大亮点。

The China-UK energy working group has worked well since 2006.Our cooperation now spans the entire energy industries and focuses on policy dialogue, the development of renewable energy, and energy efficiency technology.During Prime Minister David Cameron’s visit to China last November, the two countries signed a number of energy cooperation agreements, including on coal injection technology.New energy technology and low-carbon sector were again a highlight when the Chinese Vice Premier Li Keqiang visited Britain early this year.The Vice Premier was deeply impressed by his visits to the Pelamis Wave Project in Scotland and the BRE Innovation Park.今天我也非常高兴看到中英两国的科学家就“未来能源存储技术和政策”专题进行深入探讨。中国科学院是中国科学技术方面最高学术机构,英国皇家工程院是英国工程学的最高殿堂,我相信这次由两家联手举办研讨会一定会对中英能源合作起到积极的示范和推动作用。预祝会议取得圆满成功!

I am glad to see that today’s Workshop brings together scientists from both countries in an in-depth discussion on “The Future of Energy Storage Technology and Policy”.The Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering are both leaders in their fields.I am sure your collaboration will help advance energy cooperation between China and the UK.I wish the workshop a great success.最后,在中国农历兔年即将到来之际,祝大家在新的一年里研究更上一层楼、事业鸿兔(图)大展!

As we are only a few days away from the Chinese New Year, let me wish all of you a happy and prosperous year of the Rabbit!

谢谢大家。

Thank you.

第二篇:驻英大使中英未来能源存储技术政策研讨会讲话

驻英大使中英未来能源存储技术政策研讨会讲话时间:2011-02-12 11:51来源:口译网 作者:口译网 点击:1549次

驻英国大使刘晓明在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话

2011年1月27日,英国皇家工程学院

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy January 2011, Royal Academy of Engineering

尊敬的英国皇家工程学院首席执行官Philip Greenish教授,尊敬的利兹大学副校长Richard Williams教授,尊敬的商业、创新和技能部及交通部首席科学顾问Brian Collins教授,尊敬的中国科学院副院长李静海先生,各位专家学者,女士们、先生们:

Professor Brian Collins, Professor Philip Greenish, Professor Richard Williams, Vice President Li Jinghai, Ladies and Gentlemen,我很高兴出席由中国科学院与英国皇家工程院共同举办的“未来能源存储技术与政策”研讨会。我谨对两院举办此次研讨会表示热烈祝贺,并对李静海副院长率团出席表示热烈欢迎。

It is my great pleasure to join you today.Let me congratulate the Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering for holding this joint workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy.I also wish to extend my warm welcome to Vice President Li Jinghai and his delegation.当前,世界经济正在逐步恢复增长。人们在反思国际金融危机根源的同时,更着眼于未来的发展。因此,“未来能源存储技术与政策”研讨会可谓恰逢其时。就在上周,英国石油公司(BP)发表了《2030年能源展望》,报告认为未来20年,世界能源消费将增加40%,增量的93%将来自非经合组织成员,也就是包括中国、印度、俄罗斯和巴西在内的新兴经济体。新兴经济体占世界能源消费的比重将从目前的1/2增加到2/3。与此同时,能源强度将大大降低,这主要得益于新兴经济体正在迅速采取提高能效的措施。报告亦认为,世界能源将日益多元化,非化石能源将首次成为最大增长源,可再生能源对世界能源增长的贡献率将从目前的5%增加到2030年的18%。

This workshop comes at an interesting time.The global economy is slowly recovering.Countries are looking for new areas of growth, while analyzing the causes of the financial crisis.According to the Energy Outlook 2030 report by the BP last week, global energy consumption will grow by 40% by 2030.93% of that growth will come from non-OECD economies, such as the BRIC and other emerging economies.Their share of global energy consumption is likely to reach two-thirds by 2030 from about half today.At the same time, energy intensity is set to fall globally, thanks in large part to energy efficiency gains in emerging economies.The report also projects greater diversity of energy sources.Non-fossil fuels will lead the growth in consumption for the first time, and the contribution to energy growth of renewables is seen to increase from 5% to 18%.我认为,这份报告虽是一家之言,但大致描绘了世界未来能源发展的趋势,这可以说也是此次研讨会的一个大背景。那么,中国未来能源发展趋势是什么样呢?

This report, though from one company, provides a good background of the major trends in global energy development.What about China’s energy future?

中国是一个发展中国家,正处于实现工业化和推进现代化的历史时期。客观地讲,随着经济规模进一步扩大,工业化、城镇化进程加快,居民消费结构升级,中国能源需求会持续增加。但是,绿色、低碳的时代潮流浩浩荡荡,我们不会也不可能走工业化国家发展的老路,中国能源发展必须有新思路和新突破。不久前,中国制定了“十二五”规划,能源发展基本思路就是要加快转变能源发展方式,合理控制能源消费总量,大力调整能源结构,推动能源生产和利用方式的变革。煤炭、石油等化石能源短期内仍将是中国能源供应的主体,但非化石能源占一次能源消费比重五年后将从现在的约8%上升到11.4%,到2020年达到15%左右。为此,中国未来将大力开发水电、核电、风电、太阳能、生物质能和地热能。我们将努力实现到2020年单位GDP碳强度降低40-45%的目标,这是中国向国际社会做出的庄重承诺。

China is a developing country in the process of industrialisation and modernisation.Its demand for energy will rise further as industrialisation and urbanisation move ahead, and as people consume more along with greater prosperity.But we can no longer afford to follow traditional ways of Western industrialization.Our future lies in green and low-carbon development.The recently drafted “12th Five-Year Plan” laid out the basic principles for energy development in China.These include: shifting the energy development model, keeping energy consumption under control, improving the energy mix and reforming patterns of energy production and use.Fossil fuels will remain the main sources of China’s energy supply in the short run, but the share of non-fossil fuels in energy consumption will increase from 8% to 11.4% in the next 5 years, and to 15% by 2020.To make this possible, China will vigorously develop hydro, nuclear, wind, solar, biomass and geothermal power.We have every intention of fulfilling our pledge to cut carbon intensity by 40-45% by 2020.英国在科学认知、政策制定、新能源技术研发等领域走在了世界前列,具有许多成功范例,积累了丰富而宝贵的经验。比如,英国在世界上最早提出了“低碳经济”概念,最早将温室气候减排目标写进法律;2006年英国发表的《斯特恩报告:气候变化经济学》是迄今为止在国际范围内开展的最为综合的跨学科气候变化经济学研究报告;从1997到2005年,英国温室气体排放下降7%,经济却增长了25%。因此,中英在能源,特别是新能源领域加大交流、借鉴和合作非常必要和有益。

The UK is a global leader in the energy sector.Britian was the first to coin the term “low-carbon economy” and legislate on emission reduction targets.The Stern Review on the Economics of Climate Change was the most comprehensive and multi-disciplinary economic survey to date on climate change.From 1997 to 2005, the UK managed an economic growth of 25% with a 7% emission reduction.It would be very useful and mutual benefitial for China and the UK to develop closer cooperation and exchange of ideas on new energy industries.目前,中英在能源领域合作机制良好,合作成果显著。2006年,中英建立了能源工作组这一双边正式合作机制。双方合作领域覆盖整个能源行业,着力加强能源政策、可再生能源、节能技术和提高能效等方面的交流与合作。去年11月英国首相卡梅伦访华时,两国签署了包括喷煤技术在内的多项能源合作协议。今年年初,中国国务院副总理李克强访英时,重点考察参观了苏格兰的波浪发电公司(Pelamis Wave Project)和英国建筑研究院科技创新园(BRE Innovation Park)。两国在新能源技术和低碳领域的合作成为访问的一大亮点。

The China-UK energy working group has worked well since 2006.Our cooperation now spans the entire energy industries and focuses on policy dialogue, the development of renewable energy, and energy efficiency technology.During Prime Minister David Cameron’s visit to China last November, the two countries signed a number of energy cooperation agreements, including on coal injection technology.New energy technology and low-carbon sector were again a highlight when the Chinese Vice Premier Li Keqiang visited Britain early this year.The Vice Premier was deeply impressed by his visits to the Pelamis Wave Project in Scotland and the BRE Innovation Park.今天我也非常高兴看到中英两国的科学家就“未来能源存储技术和政策”专题进行深入探讨。中国科学院是中国科学技术方面最高学术机构,英国皇家工程院是英国工程学的最高殿堂,我相信这次由两家联手举办研讨会一定会对中英能源合作起到积极的示范和推动作用。预祝会议取得圆满成功!

I am glad to see that today’s Workshop brings together scientists from both countries in an in-depth discussion on “The Future of Energy Storage Technology and Policy”.The Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering are both leaders in their fields.I am sure your collaboration will help advance energy cooperation between China and the UK.I wish the workshop a great success.最后,在中国农历兔年即将到来之际,祝大家在新的一年里研究更上一层楼、事业鸿兔(图)大展!

As we are only a few days away from the Chinese New Year, let me wish all of you a happy and prosperous year of the Rabbit!

谢谢大家。

原文链接:http://

第三篇:2011.3驻英大使刘晓明在英国《泰晤士报》举办的非洲峰会上的讲话

在英国《泰晤士报》举办的非洲峰会上的讲话

中国驻英国大使 刘晓明

2011年3月22日,伦敦沙威饭店 Remarks by at the Times CEO Summit: Africa

H.E.Ambassador Liu Xiaoming March 2011, The Savoy Hotel, London 各位代表,女士们、先生们:

Fellow delegates, Ladies and Gentlemen,很高兴参加《泰晤士报》举办的非洲峰会,就国际社会如何共同促进非洲发展交换看法。

It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.说起非洲,这与我的外交生涯密不可分。我第一次作为外交官常驻是在非洲南端的赞比亚,第一次出任大使则是在非洲北端的埃及。因此,我与非洲很有缘分,也很有感情。我一直很关注非洲大陆各方面的发展与进步。

Africa was an important part of my diplomatic career.My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country.I became attached to the continent and have followed its development closely.应当说,近年非洲大陆总体经济形势有起色,经济平均增长超过4%。但同时,非洲也面临不少挑战,受国际金融危机影响非洲经济增速出现下滑,水旱灾害频繁,粮食减产,生态环境恶化。国际社会有责任,也有义务向非洲国家提供帮助,并采取切实有效措施帮助非洲国家早日消除贫困,实现经济发展,推动千年发展目标如期实现。

Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%.Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation.The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.关于中国与非洲的关系,这些年倍受关注。在我看来,中非关系和中国对非政策可以从四个方面概括:“历史悠久、真诚无私、平等互利、开放包容”。

In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world.I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:

第一,历史悠久。中国不是这几年才出现在非洲。600多年前,郑和下西洋时曾4次抵达东非。上世纪五十年代起,非洲开始民族解放运动,中国始终与非洲兄弟站在一起。中非之间的合作也就是从那时开始积淀,并经受了半个多世纪的考验。

First, long history.China's interaction with Africa is by no means something new.Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times.China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle.China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.第二,真诚无私。上世纪后半期,当中国自身经济还十分困难的时候,中国就开始向非洲提供无私援助。中国对非援助覆盖53个非洲国家,援建了900多个成套项目。坦赞铁路既是中国无私援助的范例,也是中非友谊的象征,我当年就曾目睹铁路通车。达累斯萨拉姆市郊还建有当时牺牲的中国援建人员的公墓。几十年来,中国先后向非洲派出1.7万人次医疗队员。从2000年至2009年,中国免除了35个非洲国家的312笔债务,总额达189.6亿元人民币。中国还为3万多名非洲留学生提供奖学金,并为非洲培训3万多各类人才。

Second, selfless assistance.China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home.I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia

/ 3

Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship.Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried.China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects.A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades.From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB(nearly 1.9 billion pounnds).China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals.第三,平等互利。中非在政治上相互尊重和相互支持,中国从不把自己的意志强加给非洲国家。中非经贸合作更是 “南南合作”的典范。双方在贸易、投资、基础设施建设等领域广泛开展合作。

Third, equality and mutual benefit.China and Africa respect and support each other politically.China never imposes its will on Africa countries.China-Africa economic and business partnership is an example of South-South cooperation, covering extensive areas of trade, investment and infrastructure development.自2009年起,中国成为非洲第一大贸易伙伴国,双边贸易额连续超过一千亿美元。中国已经与45个非洲国家签署了双边贸易协议。中非贸易绝不是有些人所说的单纯的能源和资源贸易,双边贸易结构日趋优化。近年来,非洲的工业制成品和农产品陆续进入中国市场,受到中国消费者的欢迎。

China became Africa's No.1 trading partner in 2009.Two-way trade has since exceeded 100 billion US dollars.China signed bilateral trade agreements with 45 African countries.China-Africa trade is by no means all about energy and resources.Trade has become more balanced in recent years.Industrial and agricultural products of Africa are increasingly popular among Chinese customers.截至目前,中非相互直接投资存量均已突破100亿美元。再说到赞比亚,赞比亚-中国经贸合作区是中国在非洲设立的第一个境外经贸合作区,目前已引进13家企业,完成实际投资6亿美元,为当地提供就业岗位6000多个。这种新的投资形式既形成了产业集群,提高了企业效益,也为当地经济做出了贡献,其成功经验正在向毛里求斯、尼日利亚、埃及、埃塞俄比亚等国推广。

Two-way investment has exceeded 10 billion US dollars.Take Zambia as an example.13 companies have settled in the Zambia-China economic and trade cooperation zone, the first of such zones in Africa, with paid-in investment of 600 million US dollars and creating more than 6,000 jobs.Such a model of investment is being applied in other parts of Africa, such as Mauritius, Nigeria, Egypt and Ethiopia, as it contributes to the local economy by forming a cluster of businesses and increasing their efficiency.中国企业积极参与非洲国家基础设施建设,涉及房建、道路、水利水电、石化、电信、供水等多个领域,提高了当地人民的生活水平。过去十年,中国在非洲建设了6万公里道路和7000万平方米房屋。中国还为非洲基础设施建设积极提供融资支持。

Chinese businesses are also playing an active part in Africa's infrastructure development, building houses, water and power supply, and communications facilities to raise local people's living standards.In the past decade, China built 60,000 kilometres of road and 70 million square metre of housing for Africa.Many of these projects are built with Chinese financial support.第四,开放透明。中国与非洲发展关系光明磊落,也不具排它性,中国不会搞所谓的“新殖民主义”。近年来欧盟提出“中非欧”三方合作,我们对此持开放态度。事实上,中方已经与联合国粮农组织、世界银行等国际机构在非洲开展了许多三方合作项目。我们也希望三方合作遵循以下原则:一是要充分尊重非洲国家的意愿;二是任何一方都不应单方面制定“游戏规则”;三是合作结果会有利于非洲发展,提高效率,扩大成果;四是不强求合作,从易到难,循序渐进。

Fourth, openness and transparency.China-Africa cooperation is not exclusive, nor is it a tool of “neo-colonialism”.In recent years, EU proposed the idea of trilateral cooperation between China, Africa and EU.We are open-minded to the proposal.As a matter of fact, there is no lack of such trilateral cooperation – China has many projects in Africa in collaboration with the UN Food and Agriculture Organization and the World Bank.We hope that such cooperation will follow the following principles: One, African countries' wishes should be

/ 3

respected;Two, no party should set the rule of the game unilaterally;Three, such cooperation should be efficient and serve Africa's development;Four, cooperation should be carried out on a voluntary basis, and proceed in an orderly way with easier areas first.中国是最大的发展中国家,人口占世界的1/5,非洲是发展中国家最集中的大陆,人口占世界的1/7。中非发展互利共赢的新型战略伙伴关系不仅有利于中国与非洲,也有利于世界的和平、稳定与发展。

China is the largest developing country in the world, while Africa is home to the largest number of developing countries.One has one fifth of the world's population, the other one seventh.Mutually beneficial cooperation not only serves common prosperity and development of China and Africa, but also contributes to peace and stability of the world.让我们携手努力,共同参与非洲的建设,推动非洲的和平、发展和进步。

Let us work together, help Africa to grow and contribute to a peaceful and prosperous future for the continent.谢谢。

Thank you.3 / 3

第四篇:驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话

驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

2011年9月29日,中国驻英国大使馆

尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,女士们、先生们、朋友们:

Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。

Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”

years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People‟s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · „Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.‟

今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。

This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world‟s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。

Just 5 hours ago, China‟s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China‟s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。

We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。

Recently, the Chinese government published a white paper that is called „China‟s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China‟s commitment:

· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China‟s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。

· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China‟s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。

· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。

· China‟s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。

· China‟s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。

· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。

· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。

In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。

China‟s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain‟s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China‟s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a „Partnership for Growth, we can contribute to each other‟s economic prosperity.中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。

China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。温家宝总理和李克强副总理分别访英,王岐山副总理和戴秉国国务委员先后来英与英方领导人共同主持中英经济财金对话和中英战略对话。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。

A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain‟s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。

Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提议,In closing, please join me in a toast:

为庆祝中华人民共和国成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.为中英关系不断结出丰硕成果,· To the fruitful relations between China and Britain.为各位来宾的身体健康,· And to the good health of all guests present.干杯!

Cheers!

第五篇:驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年招待会上的讲话

驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年招待会上的讲话

2013年1月4日,伦敦海德公园饭店

英国中资企业协会会长杨世成先生,48家集团俱乐部主席佩里先生,伦敦工商会会长斯坦布里奇先生,女士们,先生们:

新年伊始,很高兴出席英国中资企业协会举办的新年招待会,使我有机会同中英两国企业家欢聚一堂,共迎新年。

刚刚过去的2012年,是中英两国企业家值得共同自豪的一年。去年1-11月,据中方统计中英双边贸易增长了7.1%,达到570亿美元。这一成绩的取得来之不易,因为同期中国同欧盟的贸易下降了4.1%,英国是中国在欧盟主要贸易伙伴中唯一出口和进口都实现正增长的国家。特别值得一提的是,中国从英进口前11个月增长了17.8%,增幅在欧盟成员国中居第一位。

刚刚过去的2012年,是中国企业表现突出的一年。中国企业对英投资连出大手笔。根据不完全统计,2012年中国企业通过参股并购在英投资80多亿美元,超过近几年总和。中投公司、光明集团、中石化、中海油、华为,不仅榜上有名,而且成为排头兵。我相信,今后,中英双方在基础设施、油气、核能、海上风电、食品工业、信息技术等领域,还将取得更多突破,开展更多资本、项目合作。

刚刚过去的2012年,也是在英国的中资企业喜事不断的一年。去年,我就参加了农行开业典礼、工行迁址、中国电信在英开展新业务、南航开通直航等多场中资企业活动。我也了解到,华为(英国)公司等中资企业在英签了大合同,将进一步加大在英投资,扩大招收雇员。这表明,中国企业在英国正在不断发展壮大。

随着中英经贸合作的不断发展,有11年历史的英国中资企业协会的队伍也在不断壮大,成员目前已经达到120多家。作为在英中资企业的联盟,我衷心希望协会今后在中英经贸合作中发挥更大更重要的作用。

一是发挥鼓励吸引作用。希望你们多现身说法,向国内企业介绍在英投资、发展的成功经验和秘诀,吸引更多的中国企业“走出来”,开拓英国和欧洲市场,走国际化经营道路。

二是发挥交流促进作用。希望你们不仅成为中资企业之间的交流平台,更能加强与英国行业组织、企业协会的联系,如48家集团俱乐部、英中贸协、伦敦工商会等,经常与他们联合举办一些丰富多彩的活动,使中国企业家更好地了解英国企业家,使中资企业更好地了解英国企业,为两国企业之间合作牵线搭桥。

三是发挥“代言人”作用。中资企业在英发展,需要树立良好的企业形象,这不仅需要每个中资企业自身的努力,也需要中资企业协会成为“集体代言人”,积极主动地向英国各界介绍中国企业,不仅介绍他们吃苦耐劳的创业精神,而且介绍他们注重回馈的社会责任感,同时积极反映中资企业的合理诉求,维护他们的合法权益。

总之,我希望在2013年,英国中资企业协会能继续抓住中英经贸合作不断发展的良好机遇,有针对性地开展工作,创造性地发挥作用,努力促进协会成员的发展壮大,努力促进中英经贸合作的互利共赢。

最后,祝大家蛇年快乐,身体健康,事业发展!

下载中国驻英大使刘晓明在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话word格式文档
下载中国驻英大使刘晓明在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐