第一篇:刘晓明大使在全英孔子学院大会上的讲话
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the UK Confucius Institute National
Conference
刘晓明大使在全英孔子学院大会上的讲话
Portcullis House, 14 September 2011 2011年9月14日,伦敦新议会大厦
Mr Lindsay Hoyle, Mr Wang Yongli, Mr Mark Hendrick, Professor Martin Earwicker, Ladies and Gentlemen,尊敬的英国议会副议长林赛·霍伊尔先生,尊敬的中国国家汉办副主任王永利先生,尊敬的英国议会中国小组主席马克·亨德里克先生,尊敬的伦敦南岸大学校长马丁·艾尔维克教授,女士们、先生们:
It‟s a real delight for me to be with you again today.Let me first express my warm thanks to the organisers of this UK Confucius Institute National Conference.These are the All Party Parliamentary China Group and London South Bank University.It is your support that has brought the conference to such a distinguished and unique location, the British Parliament.My thanks also go to Han Ban for leading the effort for Mandarin promotion in Britain.This UK Confucius Institute National Conference embodies the important task of building deep, lasting and long term Sino-UK understanding.Creating that kind of understanding will be won in schools and universities.So, I appreciate very much this opportunity to share my thoughts with university and school leaders.It is they who have done so much to promote Mandarin teaching here in Britain.很高兴出席全英孔子学院大会,与全英国从事汉语教学和支持汉语教学的院长和校长们齐聚一堂。首先,我要感谢此次会议的主办方——英国议会跨党派中国小组和伦敦南岸大学,使得此次会议能在英国议会这样一个特殊的地点举行。同时,我也要感谢中国国家汉办多年来对在英推广汉语的重视和支持。
In my 18 months in the UK, I have attended many cultural activities.Among them, events related to Mandarin promotion, Confucius Institutes and Confucius Classrooms have always been a priority for me.Whenever my schedule allows, I will always turn up and take part!
我出任中国驻英国大使已是一年半有余,出席过中英之间举办的各种文化活动,其中事关汉语推广、孔子学院和孔子课堂的活动,我不仅是优先参加,而且有请必到。
In fact, the first event I attended as Chinese Ambassador to the UK was the UK preliminary for the „Ninth Chinese Bridge Competition.‟ As you may know, this is a highly successful global contest organised by Han Ban.Then last September, I spoke at the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.Shortly afterwards, I unveiled the Confucius Classroom at the St Mary‟s Primary School.When Vice Premier Li Keqiang was here on an official visit this past January, I was with him at an exchange with British students learning Mandarin.Two months later, I joined His Royal Highness the Prince of Wales at the official unveiling of the Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.The same month, I attended the UK Regional Final for the „Tenth Chinese Bridge Competition.‟
In two days time I will be giving a reception at our Embassy for the UK contestants in the „Chinese Bridge Competitions‟.They will be joined by their teachers and families.That will be another occasion for us to celebrate the outstanding performances of these young British contestants.It is a proud symbol of the success in Mandarin teaching in this country.去年3月我刚到任时,参加的第一场公众活动是第九届世界大学生“汉语桥”比赛英国区预选赛;接着,参加了欧洲孔子学院联席会;不久又为伦敦圣玛丽小学孔子课堂揭牌;今年1月,我陪同到访的李克强副总理会见了英国汉语学习爱好者;3月,我同查尔斯王子一同出席了威尔士兰德福瑞公学孔子课堂的揭牌仪式;当月,我又出席了第十届世界大学生“汉语桥”比赛英国区预选赛。今天,我出席全英孔子学院大会;后天,我还要在中国驻英使馆为历届参加“汉语桥”比赛的英国选手及老师亲友举行招待会,祝贺他们接连在比赛中取得优异成绩。
You may now be asking: Why is the Chinese Ambassador devoting so much time on Mandarin promotion in the UK? There are three reasons.Let me take each in turn.为什么我这么重视在英国的汉语推广?我想,原因有三:
First, Mandarin is at the very core of Chinese culture and civilization.It is one of the most popular cultural products of China.So if China is to be truly understood and integrated with the world, we must promote the learning of Mandarin.One question put to me by many visiting Chinese delegations is this: “What does Britain sell most to the rest of the world?”
I respond: “That must be English”!
Let me give you some compelling statistics.Today, roughly 1 billion people are learning English worldwide.An additional 1.5 to 2 billion are speaking or exposed to English every day.In contrast, Mandarin is spoken by over 1 billion users.This means Mandarin has more native speakers than any other language.More importantly, Mandarin is part of the very „DNA‟ of Chinese civilisation, the core building block of Chinese culture.China is the longest continuous civilisation in the world.Mandarin has been an integral part of the development of China for the past five millennia.Coming back to the language statistics, Mandarin now has more than 40 million learners across the globe.This is a key trend for the people of the world outside China to truly grasp the depth and breadth of Chinese culture and civilization.One powerful example of Mandarin‟s growing popularity is the Confucius Institutes initiative.Confucius Institutes started from scratch six years ago.No one then could have imagined how far this initiative could come in so short a time.Today, global numbers are over 300.There are 360,000 registered students benefiting from its language teaching programmes.Mandarin is now well on its way to become China‟s fastest-growing cultural export and means of communication.第一,汉语是中国最精美、最畅销的文化产品。许多来英国访问的中国代表团曾问我,英国目前最大宗出口产品是什么?我告诉他们:英语。全球正在学习英语的人口大约为10亿,另有15-20亿人口每天使用、接触英语。而汉语是全世界母语人口最多的语言,使用人数超过10亿,汉语代表着五千来一直延绵不断的文明——中华文明。令人高兴的是,随着中国的全面发展及影响力扩大,现在全球有4000多万人学习汉语,孔子学院经过近6年从无到有的跨越式发展,全球数量超过300家,注册学员达到36万人。汉语正在成为中国增长最快、影响最大的对外文化产品和对外交流工具。
The second reason I devote some much time to this vital effort is this: Mandarin is the most effective key to understanding today‟s China.As you may be aware, the development of China is moving very quickly.In China today many aspects, such as cities, can change beyond recognition in a short period of time.If one relies on British media coverage and journalists perspectives alone, he will fail to understand the larger picture of my country, or even be influenced by biased and misguided reports.This lack of reporting and analysis means it is vital to equip young British people with Mandarin skills.By being able to speak Mandarin, the youth of Britain can go and explore China themselves.They can then learn first hand the reality of my country today.Mandarin offers a path to grasp all facets of the Chinese society, from outside to inside.So understanding China truly starts from Mandarin.The Confucius Institute and Confucius Classroom couldn‟t come at a better time.They have offered high-quality venues around the world for Mandarin teaching and learning.In turn they have created non-profit and excellent platforms that have earned wide recognition and respect.第二,汉语是了解当代中国的最直接、最有效的钥匙。当代中国,发展日新月异,进步包罗万象,如果仅从英国当地媒体的视角认识中国,难免管中窥豹,甚至有可能被一些偏见所误导。但是,如果借由汉语这一门径,就能透过语言,认识当代中国社会的方方面面,由表及里,从外至内。所以,了解中国,自汉语始。孔子学院和孔子课堂就是应时应需,在全球建立了合作开展汉语教学的专业场所,提供了非营利性、获得广泛认可和赞誉的优质平台。
My third reason for devoting time to Mandarin learning is its role in China–UK relations.From my visits to many Confucius Institutes and Classrooms I have seen the evidence that here is the most dynamic and vibrant core of Sino-UK cultural exchange.Meeting many of the teachers and students has hugely impressed me with their enthusiasm and passion.I sense that this is providing a powerful impetus to drive the learning of Mandarin into all corners of Britain.Such eagerness to learn is shown by so many people.Business leaders, young people and even children: overall more than 100,000 Britons are learning Mandarin.What is happening now can be best described by a well known observation of Confucius.That is: “Education is for all”.第三,汉语学习和交流是当前中英关系中最热门、最活跃的领域。我很高兴看到英国“汉语热”不断升温,无论是工商精英,还是青年一代,甚至是冲龄幼童,都在积极学习汉语,总人数超过10万,正合孔子的一句名言:“有教无类”。
At the end of July when I left Britain for consultations back home, I had noted that there were 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms in Britain.When I returned to London last week, I was told their numbers had jumped to 17 and 57 respectively.I am delighted to note that these figures means Britain will remain in the pole position across Europe in developing Mandarin education.Today, Confucius Institutes and Confucius Classrooms now reach out across all parts of Britain.They have spread around England, Scotland, Wales and Northern Ireland.This movement is already having results.Confucius Institutes and Confucius Classrooms have educated and trained a large number of students.These pupils now speak Mandarin and as a result better understand Chinese culture and appreciate my country.Some of these students have done extraordinarily well in the global „Chinese Bridge Competition‟.In turn these contestants have now become active in boosting cultural exchanges and building understanding between our two nations.我7月底回国述职前,在英有13所孔子学院和54所孔子课堂,我上周回到伦敦,这个数字增加到17所孔子学院和57所孔子课堂,继续在欧洲名列第一。现在,全英各地包括英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰都已设有孔子学院,布局全面、合理。英国的孔子学院和孔子课堂培养出一大批精通汉语、了解中国文化、热爱中国的优秀人才,他们在“汉语桥”比赛中表现出色,在增进两国交流和理解方面作用突出。
In recent years, Chinese leaders coming to Britain have made frequent visits to Confucius Institutes and met with young Mandarin learners.These visits reflect strong high level support for the further advance of Mandarin teaching.As a result the government education departments of both our countries are giving a big push to Mandarin teaching.One recent development was last year‟s signing of a Sino–UK government framework cooperation agreement.The objective is to provide higher quality Mandarin education and more resources in support of such programmes.I highly appreciate the All Party Parliamentary China Group warmly supporting such teaching programs and co-hosting today‟s conference.As Chinese Ambassador, I hope this rising demand for Mandarin will become an even stronger force.I will do everything I can to add to its momentum.近年,中国领导人访英期间,经常参观孔子学院或会见英国青年汉语学习爱好者,活动成为访问中的突出亮点。两国政府教育部门也全力推动,去年签署了在英开展汉语教学的框架合作协议,决心促进提升在英汉语教学水平和提供更多资源便利。我也赞赏英国议会跨党派中国小组同样热心支持在英汉语教学,特意参与主办此次会议。作为中国大使,我乐见“汉语热”继续升温,也愿继续为它添火、助阵。
Your theme for this conference is „The Sustainable Development of Confucius Institutes in Britain‟.I fully support the choice of this theme.It is a vital and necessary task to ensure there are solid foundations that will last for all time.Of course, we have every reason to be proud of the achievements to date.New Confucius Institutes are being created quickly.All around the world they have made a big difference to Mandarin teaching outside of China.And the plan to create a global network has been largely successful.As you explore the theme of this conference, I would encourage deep thinking and analysis.We should never stop searching for better approaches to promote the development of Confucius Institutes.More needs to be done to raise teaching standards, and promote sharing of resources and the spread of best practices.In addition, we need to put more efforts in training local teachers.Then there is the use of new techniques and methodologies to make Mandarin teaching more productive.So I encourage you in this conference to build on the success and bring forward a new vision for the future.I believe that this is the only way we can set Mandarin education in Britain on a „sustainable course.‟
本次会议的一大主题是“在英孔子学院的可持续发展”。我认为,这一讨论在当前阶段尤为必要和重要。应当说,当前孔子学院建设速度很快,成绩成果很大,树立了良好的品牌。在此大好形势下,我们应保持头脑冷静,调整发展思路,转变工作重点,重视提升教学质量,注重资源共享,加强经验交流,强化当地师资培养,借重教学新科技和新方式,不断固本强基,开拓创新,让在英汉语教学走上一条可持续发展道路。
In closing, I wish this conference a great success!
最后,祝本次会议圆满成功,祝在英孔子学院、孔子课堂的发展更上一层楼。
Thank you!
谢谢。
第二篇:刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
领略上海韵,感受中国情,体验世界风---刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话 中国驻英国大使馆 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的财政部经济事务大臣伊恩·皮尔逊先生, 尊敬的伦敦金融城市长安司棣先生, 各位来宾,女士们,先生们:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再过15分钟,第41届世界博览会将在中国上海隆重开幕。感谢大家出席今天的招待会,与我们一道在第一时间目睹上海世博会的开幕盛况。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英国是世博会的故乡。1851年,伦敦万国工业产品博览会在水晶宫举办,这是人类历史上第一届世博会。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中国参与了本次世博会,并留下了深刻的历史印记。英国画家塞鲁斯在博览会开幕式油画中,描绘了一位中国商人;《伦敦新闻画报》制作的长达7米的世博会全景画,描绘了东道主布置的中国展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐荣村邮寄参展的十二包湖丝,获得了“制造业和手工业奖”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的日常生活。因此诞生了这么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类社会发展前景的人文主义思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博会是首次在发展中国家举办的世博会,是继北京奥运会后中国举办的又一个世界盛会。中国举全国之力,集世界智慧,与各参展方密切合作,历时八年精心筹备,决心向世人奉献一届成功、精彩和难忘的世博会。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博会是规模空前的一次全球盛会,将以最为广泛的参与度载入世博会史册。本届世博会有246个国家和国际组织参加,1.3万名记者报名,将举行188场国家馆日、39个国际组织荣誉日活动和2万多场文化活动,预计将吸引7000万名观众,其中350万为境外参观者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博会是对人类发展的思考,对城市未来的探索。亚里士多德说,“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了更好地生活”。城市为人们带来了美好生活,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺和文化摩擦等问题。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分贯彻绿色、环保、低碳的理念。参展各国和国际组织将充分展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播先进城市发展理念,探讨人类居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博会是中国与世界的又一次近距离接触,是一次长达184天的文明对话。上海世博会既可以让中国了解世界,更可以让世界了解上海,了解中国。上海作为中国最大的经济中心城市,是中国改革开放32年的缩影,是中国发展的最成功注脚。世博会中国馆“东方之冠”,将展示五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。200万城市志愿者,20万世博服务志愿者,将是上海这座城市最好的名片。“世博人家”将是了解中国普通民众、体验上海都市风情的独特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中国期待通过世博会,展现一个全面、客观、真实、充满活力的中国,展现一个坚持和平发展、谋求互利共赢、倡导和谐合作的中国。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博会是推进中英经贸和科技合作的机遇,是促进中英相互了解、增进两国人民友谊的平台。英国政府和工商界等社会各方面积极参与上海世博会。英国馆名为“创意之馆”,也称 “种子殿堂”,但许多中国人形象地称它为“蒲公英”。英国馆从建筑设计到内部布展,充分显示了非凡的创意和设计,表现了英国对城市的丰富实践和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英国工商界、文化界、科技界将在世博会期间密集亮相,举办“金融周”、“创意产业系列活动”、“科学和创新系列研讨”等数百项活动。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住着一位来自纽卡斯尔的20岁英国姑娘丽贝卡,她去年与美国、德国、加拿大等地的年轻人一起在上海参加了《冲刺,上海!》“真人秀”电视节目,向境外游客和常住上海的外籍人士介绍真实而富有趣味的上海,现在她是上海广播电视台外语频道“乐学中文”节目的主持人。她对上海世博会充满着期待,她说:“在我的家乡,还有很多人从没到过中国,我真希望他们在世博会期间来这里看看。”
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 这也是我们的希望和期待。2010年世博会是上海的世博会,是中国的世博会,更是世界的世博会。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期间,在场的各位及更多的英国朋友有机会去参观世博会,去领略上海韵,感受中国情,体验世界风!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.谢谢大家。Thank you.
第三篇:中国驻英国大使刘晓明在2010年欧洲孔子学院联席会开幕式上的致辞
中国驻英国大使刘晓明在2010年欧洲孔子学院联席会开幕式上的致辞 2010年9月6日,伦敦南岸大学孔子学院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 非常高兴今天应邀出席在伦敦南岸大学孔子学院召开的第二届欧洲孔子学院联席会议。我谨对大会的召开致以热烈的祝贺。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必备词组: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人类进入二十一世纪,交往更加密切,语言的作用更加突出。汉语正成为国际化程度发展最快的语言。随着中国经济的快速发展、对外交往的日益广泛和国际地位的不断提高,世界各国对汉语学习的需求与日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必备词组: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前国外学习汉语人数超过4000万,据估算,欧美学习汉语人数每年新增40%。中国中央电视台国际频道有个学习汉语节目叫《快乐汉语》,它有一个非常响亮的口号:“学说中国话,朋友遍天下”!我想,之所以学了汉语就能够朋友遍天下,并非单纯因为世界各地都有华人华侨,而是因为当前全球“汉语热”,学习汉语的“学友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必备词组: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“汉语热”形成的教学需求,孔子学院应运而生,同时,孔子学院的发展便利了海外汉语教学,促进“汉语热”进一步升温。孔子学院正成为外国人学习汉语和了解中华文化的园地、中外文化交流的平台、加强中国人民与各国人民友谊合作的桥梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必备词组: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英国,“汉语热”和孔子学院的兴盛同样同步发展、相得益彰。英国超过500所中小学开设了汉语课程,部分学校甚至将汉语列入了必修课。去年9月,英国政府将汉语列入了英国的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在伦敦举办的第九届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国赛区预赛,英国大学生们高超的汉语水平以及对中国文化发自内心的热爱给我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英国赛区推荐的3名选手不久前赴华参加“汉语桥”复赛和决赛,最终全部获奖,其中来自伦敦大学亚非学院的蒋思哲同学(Johnson Stewart)更是力拔头筹,获得了特等奖和“优秀汉语语言使者”称号。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必备词组: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 与英国的汉语学习热度相适应,中国国家汉办与英国高校、公司、教育组织、中学等机构合作建立了12所孔子学院和53家孔子课堂,这在欧洲处于前列。英国的孔子学院富有特色,其中商务孔子学院和中医孔子学院都是全球首创。各孔子学院运行良好,发展稳定,它们有些课程已列入所在英国大学的正式选修课程。孔子学院和孔子课堂在常规授课之外,立足推广中国文化,吸引当地民众参与,增强他们对中国文化的兴趣和了解,取得了良好效果。英国主流媒体对孔子学院和汉语教学也给予充分肯定,报道数量呈上升趋势。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必备词组: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人无远虑,必有近忧”。我们在为孔子学院蓬勃发展感到高兴的同时,更应着眼于孔子学院的长远发展。当前,孔子学院的发展正从数量向质量转变,由快速成长向可持续发展演进。这就需要更加优质的教材、合格的师资和适合当地的教学方法,可以说挑战在增加,任务更艰巨。我很高兴地看到,本次会议主题确定为欧洲孔子学院的可持续发展。我确信大家将借会议之机,深入交流切磋,共商发展大计。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必备词组: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我预祝会议取得圆满成功。我也衷心祝愿欧洲孔子学院和孔子课堂越办越红火,“桃李满欧洲”,为增进中欧人民之间了解和友谊,为促进中欧关系的全面发展做出更大贡献。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必备词组: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 谢谢大家。Thank you.
第四篇:口译3 刘晓明大使在李云迪钢琴音乐会的讲话
7.12刘晓明大使在李云迪钢琴音乐会的讲话
时间:2014-06-27 11:28来源:口译网 作者:口译网 点击:1905次
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at Yundi Li's Piano Recital Hosted by the Chinese EmbassyFebruary 201
2刘晓明大使在中国驻英国大使馆举办的“李云迪钢琴音乐会”上的讲话
2012年2月22日
Secretary of State Jeremy Hunt,Deputy Speaker Nigel Evans,Chairman Kassler,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的英国文化大臣亨特阁下,尊敬的英国议会下院副议长埃文斯先生,尊敬的英国百代唱片公司总裁卡斯勒先生,女士们、先生们,朋友们:
A very warm welcome to the Chinese Embassy.Tonight we will share together a great music.We will have the pleasure of enjoying a performance from Yundi Li, a world famous Chinese pianist.This is the first time in many
1years for us to stage a concert at the Chinese Embassy.I am delighted my Embassy can host a recital that is truly world class, thanks to the talents of Yundi Li.I had the pleasure to attend a concert by Yundi Li in London two years ago.That was the first concert I went to since I came to London.So I have a clear idea about the musical treat we will be given this evening.首先,我对大家今晚出席中国驻英国大使馆主办的“李云迪钢琴音乐会”表示热烈欢迎。这是中国驻英国使馆近年来首次举办音乐会,今晚的主角是中国的年轻钢琴家李云迪。无独有偶,两年前,我来到英国后出席的第一场音乐会就是李云迪的钢琴演奏会。
I'm sure many of you know Yundi very well.He was born in the early 1980s and grew up in the years of China's reform and opening-up.Yundi's great talent was recognized at an early stage.He won this in 2000.He became the youngest Chinese player ever to win the International Frédéric Chopin Piano Competition.Since 2000 Yundi has won world-wide popularity.He has performed in the most prestigious concert halls.His beautiful and poetic rendition of musical masterpieces has won much acclaim from his global audience.Yundi's success bears witness to how far China has come in the past 30 years.It also shows that China's development is comprehensive in nature.For us, economic development is not the only thing that matters.Development of culture is important too.Our people have been able to enjoy much better lives both in the material sense and in terms of cultural refinement.李云迪或许我已经不用多做介绍,他出生于上世纪八十年代之初,伴随着中国改革开放而成长。他才华横溢、享誉国际,曾夺得肖邦国际钢琴比赛第一名,并创下最年轻夺冠纪录。他的音乐会遍布世界各大著名音乐厅,他完美和富有诗意的演奏“余音绕梁”。李云迪的成功从一个侧面反映了中国过去30多年的巨大变化,同时也说明中国的发展是全面的发展,中国不仅重视经济建设,同样重视文化建设。今天,中国人民不仅物质生活越来越好,而且精神文化生活越来越丰富。
What strikes me most about Yundi is not only his mastery of western music, but also his deep passion for traditional Chinese music.China's musical history goes a long way back.The earliest musical instrument according to historical records was TAOXUN, with a history of over 6,000 years.The first government office for music, YUEFU, was created over 2,000 years ago.The earliest surviving GUQIN music was composed 1,500 years ago.Music knows no borders.Music links the world through shared pleasures.It is through his music that Yundi has been a good ambassador for building understanding between China and the world.In 2011, he released his first Chinese music album called The Red Piano.This year, Yundi plans to set out on a global 'Red Piano' tour.His hope is to give new meaning to China's classical music.In this way it is Yundi's wish to promote a better understating of China's profound culture.李云迪在西方古典音乐方面造谐深厚,但是他始终热爱着中国传统音乐。中国的音乐发展史源远流长,考古发现的最早乐器——陶埙据今有6000多年,最早的官方音乐机构——乐府出现在2000多年前,传世的最早一张古琴谱的创作年代据今有1500年。音乐无国界,优美的旋律是世界人民的共同精神财富。2011年,2
李云迪推出了首张中国音乐作品集《红色钢琴》。今年他又将在全球举行“红色钢琴”主题巡演。李云迪希望通过自己的琴声,对中国传统音乐经典作出全新诠释,让世界领略到中国音乐的独特韵味,感受到中华文化的博大精深。
This year marks 40 years of China-UK ambassadorial diplomatic relations.This 40-year journey is extraordinary.We have together built up a strong partnership that has covered all fields.Also this evening is symbolic.There is a growing recognition that culture has become a big part of China-UK relations.This concert is a tribute to 40 years of our full diplomatic relations.As importantly, we hope the concert will inspire all of us to work even harder to strengthen China-UK cultural exchanges.This will, in turn, contribute to greater mutual understanding and closer cooperation.今年是中英建立大使级外交关系40周年。过去的40年告诉我们,中英关系的发展也是全面的发展,合作领域涉及方方面面,文化交流是其重要组成部分。中国驻英国大使馆举办此次李云迪钢琴音乐会,既是庆祝建立大使级外交关系40周年,也是以此进一步促进中英文化交流,从而增进彼此的了解和理解,深化双方的信任与合作。
To conclude, I want to thank EMI Music and Bank of China(UK)for their kind support.I wish Yundi a successful performance tonight.And I wish all of you a great evening.Thank you!
最后,衷心感谢百代唱片公司和中国银行(英国)有限公司对今晚活动的大力支持。预祝今晚的演出圆满成功!希望大家度过一个愉快的夜晚!谢谢!
第五篇:2011.3驻英大使刘晓明在英国《泰晤士报》举办的非洲峰会上的讲话
在英国《泰晤士报》举办的非洲峰会上的讲话
中国驻英国大使 刘晓明
2011年3月22日,伦敦沙威饭店 Remarks by at the Times CEO Summit: Africa
H.E.Ambassador Liu Xiaoming March 2011, The Savoy Hotel, London 各位代表,女士们、先生们:
Fellow delegates, Ladies and Gentlemen,很高兴参加《泰晤士报》举办的非洲峰会,就国际社会如何共同促进非洲发展交换看法。
It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.说起非洲,这与我的外交生涯密不可分。我第一次作为外交官常驻是在非洲南端的赞比亚,第一次出任大使则是在非洲北端的埃及。因此,我与非洲很有缘分,也很有感情。我一直很关注非洲大陆各方面的发展与进步。
Africa was an important part of my diplomatic career.My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country.I became attached to the continent and have followed its development closely.应当说,近年非洲大陆总体经济形势有起色,经济平均增长超过4%。但同时,非洲也面临不少挑战,受国际金融危机影响非洲经济增速出现下滑,水旱灾害频繁,粮食减产,生态环境恶化。国际社会有责任,也有义务向非洲国家提供帮助,并采取切实有效措施帮助非洲国家早日消除贫困,实现经济发展,推动千年发展目标如期实现。
Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%.Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation.The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.关于中国与非洲的关系,这些年倍受关注。在我看来,中非关系和中国对非政策可以从四个方面概括:“历史悠久、真诚无私、平等互利、开放包容”。
In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world.I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:
第一,历史悠久。中国不是这几年才出现在非洲。600多年前,郑和下西洋时曾4次抵达东非。上世纪五十年代起,非洲开始民族解放运动,中国始终与非洲兄弟站在一起。中非之间的合作也就是从那时开始积淀,并经受了半个多世纪的考验。
First, long history.China's interaction with Africa is by no means something new.Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times.China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle.China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.第二,真诚无私。上世纪后半期,当中国自身经济还十分困难的时候,中国就开始向非洲提供无私援助。中国对非援助覆盖53个非洲国家,援建了900多个成套项目。坦赞铁路既是中国无私援助的范例,也是中非友谊的象征,我当年就曾目睹铁路通车。达累斯萨拉姆市郊还建有当时牺牲的中国援建人员的公墓。几十年来,中国先后向非洲派出1.7万人次医疗队员。从2000年至2009年,中国免除了35个非洲国家的312笔债务,总额达189.6亿元人民币。中国还为3万多名非洲留学生提供奖学金,并为非洲培训3万多各类人才。
Second, selfless assistance.China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home.I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia
/ 3
Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship.Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried.China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects.A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades.From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB(nearly 1.9 billion pounnds).China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals.第三,平等互利。中非在政治上相互尊重和相互支持,中国从不把自己的意志强加给非洲国家。中非经贸合作更是 “南南合作”的典范。双方在贸易、投资、基础设施建设等领域广泛开展合作。
Third, equality and mutual benefit.China and Africa respect and support each other politically.China never imposes its will on Africa countries.China-Africa economic and business partnership is an example of South-South cooperation, covering extensive areas of trade, investment and infrastructure development.自2009年起,中国成为非洲第一大贸易伙伴国,双边贸易额连续超过一千亿美元。中国已经与45个非洲国家签署了双边贸易协议。中非贸易绝不是有些人所说的单纯的能源和资源贸易,双边贸易结构日趋优化。近年来,非洲的工业制成品和农产品陆续进入中国市场,受到中国消费者的欢迎。
China became Africa's No.1 trading partner in 2009.Two-way trade has since exceeded 100 billion US dollars.China signed bilateral trade agreements with 45 African countries.China-Africa trade is by no means all about energy and resources.Trade has become more balanced in recent years.Industrial and agricultural products of Africa are increasingly popular among Chinese customers.截至目前,中非相互直接投资存量均已突破100亿美元。再说到赞比亚,赞比亚-中国经贸合作区是中国在非洲设立的第一个境外经贸合作区,目前已引进13家企业,完成实际投资6亿美元,为当地提供就业岗位6000多个。这种新的投资形式既形成了产业集群,提高了企业效益,也为当地经济做出了贡献,其成功经验正在向毛里求斯、尼日利亚、埃及、埃塞俄比亚等国推广。
Two-way investment has exceeded 10 billion US dollars.Take Zambia as an example.13 companies have settled in the Zambia-China economic and trade cooperation zone, the first of such zones in Africa, with paid-in investment of 600 million US dollars and creating more than 6,000 jobs.Such a model of investment is being applied in other parts of Africa, such as Mauritius, Nigeria, Egypt and Ethiopia, as it contributes to the local economy by forming a cluster of businesses and increasing their efficiency.中国企业积极参与非洲国家基础设施建设,涉及房建、道路、水利水电、石化、电信、供水等多个领域,提高了当地人民的生活水平。过去十年,中国在非洲建设了6万公里道路和7000万平方米房屋。中国还为非洲基础设施建设积极提供融资支持。
Chinese businesses are also playing an active part in Africa's infrastructure development, building houses, water and power supply, and communications facilities to raise local people's living standards.In the past decade, China built 60,000 kilometres of road and 70 million square metre of housing for Africa.Many of these projects are built with Chinese financial support.第四,开放透明。中国与非洲发展关系光明磊落,也不具排它性,中国不会搞所谓的“新殖民主义”。近年来欧盟提出“中非欧”三方合作,我们对此持开放态度。事实上,中方已经与联合国粮农组织、世界银行等国际机构在非洲开展了许多三方合作项目。我们也希望三方合作遵循以下原则:一是要充分尊重非洲国家的意愿;二是任何一方都不应单方面制定“游戏规则”;三是合作结果会有利于非洲发展,提高效率,扩大成果;四是不强求合作,从易到难,循序渐进。
Fourth, openness and transparency.China-Africa cooperation is not exclusive, nor is it a tool of “neo-colonialism”.In recent years, EU proposed the idea of trilateral cooperation between China, Africa and EU.We are open-minded to the proposal.As a matter of fact, there is no lack of such trilateral cooperation – China has many projects in Africa in collaboration with the UN Food and Agriculture Organization and the World Bank.We hope that such cooperation will follow the following principles: One, African countries' wishes should be
/ 3
respected;Two, no party should set the rule of the game unilaterally;Three, such cooperation should be efficient and serve Africa's development;Four, cooperation should be carried out on a voluntary basis, and proceed in an orderly way with easier areas first.中国是最大的发展中国家,人口占世界的1/5,非洲是发展中国家最集中的大陆,人口占世界的1/7。中非发展互利共赢的新型战略伙伴关系不仅有利于中国与非洲,也有利于世界的和平、稳定与发展。
China is the largest developing country in the world, while Africa is home to the largest number of developing countries.One has one fifth of the world's population, the other one seventh.Mutually beneficial cooperation not only serves common prosperity and development of China and Africa, but also contributes to peace and stability of the world.让我们携手努力,共同参与非洲的建设,推动非洲的和平、发展和进步。
Let us work together, help Africa to grow and contribute to a peaceful and prosperous future for the continent.谢谢。
Thank you.3 / 3