第一篇:刘晓明大使在“纪念辛亥革命一百周年图片展”开幕式上的讲话(中英文对照)
刘晓明大使在“纪念辛亥革命一百周年图片展”开幕式上的讲话
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the Photographic Exhibition Marking 100th Anniversary of the 1911 Revolution
2011年10月19日,伦敦
October 19, 2011 London
尊敬的全英华人华侨社团联合总会李文兴会长,尊敬的各位议员,尊敬的各位侨领,各位来宾,女士们、先生们:
President Li Wenxing, MPs, My Lords, Chinese community leaders, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,欢迎大家出席“纪念辛亥革命一百周年图片展”开幕式。此次展览是中国驻英国大使馆举办的“百年辛亥”系列纪念活动之一,希望能以图文并茂的方式向大家展现一个世纪前神州大地爆发的这场划时代重大事件及其深远影响。伦敦是展览的第一站,本月底和下月初,在我馆和中国驻曼彻斯特总领馆及驻爱丁堡总领馆共同主办下,展览还将先后“北上”利物浦和爱丁堡。我也要感谢新华社伦敦分社和全英华人华侨社团联合总会协办此次图片巡回展,感谢中远英国有限公司等诸多机构的大力支持。
I very much welcome you to this photographic exhibition marking the 100th anniversary of the 1911 Revolution.This exhibition is part of a collection of events hosted by the Chinese Embassy to remember the 1911 Revolution.These photos provide vivid records of how this history-making revolution came about in China one century ago.The images can help us grasp what the 1911 Revolution meant to the Chinese people and how it left a lasting mark on China.Following its first leg in London, the exhibition will go on a UK tour.It will be in Liverpool later this month and Edinburgh in early November, with assistance from the Chinese Consulates in Manchester and Edinburgh.I must thank the Xinhua News Agency London Bureau and the Confederation of Chinese Associations UK for your contribution to the exhibition.And my thanks also go to China Ocean Shipping Company UK for your kind support.今年,中国及海外有华人的地方都在纪念辛亥革命,辛亥革命的意义是什么?
This year is the centenary of the 1911 Revolution in China.The Chinese people at home and in many parts of the world are commemorating this epoch-making event.People may ask: what does this revolution mean to China?
有人把历史的发展比作长江大河之运行,川流不息、奔腾向前、前后承续;又比作登临崇山峻岭,必须由低及高、拾级而上,每一个台阶都是通往顶峰的必经阶梯。辛亥革命的意义就在于它是中国历史进程中的一股洪流、一个台阶,它为中国的进步冲开了一道闸门,开创了一段新里程。
正如胡锦涛主席在纪念辛亥革命100周年大会上所指出的:辛亥革命“极大推动了中华民族的思想解放,打开了中国进步潮流的闸门,为中华民族发展进步探索了道路”。
President Hu Jintao gave a precise answer during recent celebrations in China.He said: “The revolution of 1911 greatly freed the minds of the Chinese people, opened the flood gates for progress in China and explored a path for the development and progress of the Chinese nation.”
Some compare history to a great river, flowing day and night unceasingly.Some say the progress of history is like mountaineering.To climb higher and reach the summit, you must go step by step.The 1911 Revolution is important in the sense that it represents an irresistible current and a significant step in the course of the Chinese history.It‟s remembered as a seminal event that carried the Chinese revolution into a new stage.To be specific, the 1911 Revolution‟s importance is three-fold.第一,辛亥革命推翻了满清腐朽统治,扫除了中国历史前进道路上的一大严重障碍,结束了中国长达两千多年的君主专制制度,建立了共和政体。这是一个了不起的胜利。
First, the revolution overthrew the corrupt Qing Dynasty.This action removed a major hurdle holding back China‟s progress: · It put an end to more than 2000 years of autocratic monarchy in China.· It set the Chinese people on a course to build a republic.· All these were great achievements that in hindsight have utterly transformed China during the past one hundred years.第二,辛亥革命作为一次革命运动和重大政治事件,带来了20世纪中国的思想大解放和社会变革。辛亥革命提出“中华民族”概念,号召民族平等;提倡“人民公仆”观念,主张人民至上;推动社会改良,实行移风易俗,中国男子剪掉了头上的辫子,中国妇女扔掉了缠足的绑带。中国社会为之气象一新。
Second, as President Hu Jintao observed, the revolution was a significant political event that freed people‟s minds.For the first time ever, a set of modern, democratic thoughts were brought forward by the revolutionaries.This new thinking included these concepts: · The „Chinese nation‟;· ethnic equality;· „serving public interests‟;· and putting people first.These ideas awoke the Chinese people to the path forward.This force of new thinking guided the movement and pushed forward sweeping changes.This swept away the outdated way of life and added momentum to great social transformation.Men in China happily shaved off their pigtails, which were imposed by the Qing rulers.Women threw away the cloth that bound their feet.The Chinese society took on a new and modern look.A new chapter was thus written in China‟s history.第三,辛亥革命开辟了中国新民主主义革命的道路。辛亥革命虽然取得了伟大历史功绩,但没能从根本上改变中国。辛亥革命后,中国军阀割据、内乱频仍,积贫积弱的中国继续被外国列强任意宰割,中国人民的悲惨境遇也没有结束。正是在这样的背景下,中国共产党走上现代中国的历史舞台,领导中国人民真正改变了国家的前途和命运。
Third, the revolution ushered in the era of a new democratic revolution in China.However, for all its achievements, the 1911 revolution failed to bring fundamental changes to China.China remained a weak, poor country divided by warlords and ravaged by internal conflicts.China continued to be exploited and suppressed by imperial powers, and the Chinese people still lived in great misery and desperation.It‟s in this context that the Communist Party of China moved to the front stage of the modern development of the Chinese people.It was the Communist Party of China that led China toward real change.It has been this leadership that has revolutionised the lives of all in China.如果说辛亥革命是百年来中国人民在前进道路上经历的第一次历史性转折,那么在中国共产党领导下,中国发生了继之而来的第二和第三次历史巨变。一次就是成立中华人民共和国和建立社会主义制度,实现了民族独立和人民解放;另一次就是改革开放,确立了国家富强和人民富裕的奋斗目标。今天的中国,经济总量跃居世界第二,各项事业蒸蒸日上,国家建设取得了举世瞩目的巨大成就,中国人民正在谱写国家发展和民族振兴的辉煌篇章。可以说,中国共产党不仅继承了孙中山和辛亥革命先辈们的理想和事业,而且大大发展了他们的理想和事业。
The 1911 Revolution was the first tipping-point on China‟s path toward revolution and rebirth.In the following decades, the Communist Party of China steered the nation through another two great transformations.The first huge change was the founding of the People‟s Republic of China.This established the socialist system, and achieved national independence and people‟s liberation.And the second great transformation was the reform and opening-up in late 1970s, which brought China and its people closer than ever to the goal of prosperity.Only with such a journey of exploration, could China become what it is today.And the Chinese people have every reason to be proud of how far their country has come.Today, China is the world‟s number two economy and a prosperous and stable country.Its success story has caught the eye of the world.Looking forward, the Chinese people are devoting their best efforts to continue this national development and rejuvenation.I believe that history will record two broad themes arising out of the 1911 Revolution.Firstly, the Communist Party of China inherited the ideals and vision of Dr.Sun Yat-sen and the 1911 revolutionaries.Then secondly, the Communist Party has also taken their revolutionary cause forward in a way that is unprecedented.此次纪念辛亥革命一百周年图片展,既是辛亥革命这一伟大历史事件的写照,也是中国社会百年发展、进步的缩影;既是展现海外华人华侨的爱国精神,也是展望海峡两岸同心实现中华民族伟大复兴的美好前景。
Today‟s exhibition shows photos that capture many facets of the 1911 Revolution.The pictures offer a unique window into understanding China‟s progress over the past century.The images offer the best example of the patriotism of the overseas Chinese in that period one hundred years ago.The photos symbolise the shared aspiration of the people across the Taiwan Straits for the great rejuvenation of the Chinese nation.一百年前,一位名叫埃德温·J·丁格尔(Edwin J.Dingle)的英国人亲身经历了辛亥革命始末,撰写了《中国革命记》一书,预见到辛亥革命将给中国社会发展及中国国际地位带来的深远影响。
Just under a hundred years ago a British journalist wrote a book called China‟s Revolution: 1911-1912.His name was Edwin Dingle.His book was based on his first-hand observation of the 1911 revolution.Dingle outlined the potential deep implications of the revolution for Chinese society and international relationships.他在书中写道:“没有人会怀疑,凭借中国人拥有的丰富知识和卓越技能,我们将会看到这个国家能使全世界随着她行动。这一天必定会来到,也许就在不远的将来,西方观察家会看到中国人民融入整个世界当中,不再是因为太弱受到侵略,而是在国家生活的各方面都处于独立地位。”今天,他的预言已经成为现实。
He wrote:
“No one will doubt that, with such excellent qualities of common sense and eminent industry as the Chinese possess, we shall see a nation move that may move the world with it.The day will assuredly come, perhaps it is not so very far distant, when the Occidental observer will look around to see the globe girdled with an indissoluble bond of Chinese peoples, no longer too weak for aggression, but independent in all department of national life.”
Clearly Edwin Dingle had remarkable foresight.What he wrote of China has become reality today.最后,再次感谢各位光临,与我们一道重温辛亥革命的历程,感悟其深远意义。
In closing, I hope you will draw inspiration from this exhibition.It is a fine way to learn about the 1911 revolution and its far-reaching significance.谢谢!
Thank you for your interest and attention!
第二篇:驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学的演讲--中英文对照
成功的道路,全面的发展
——驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学的演讲 英国剑桥大学嘉治商学院 2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011
尊敬的剑桥大学校长博里塞维奇爵士,老师们,同学们:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高兴应博里塞维奇校长的邀请访问剑桥大学并作演讲。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.这是我出使英国后第一次来到剑桥,但我对剑桥丝毫没有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.虽然我到英国后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、剑桥出诺贝尔奖”这句佳话,知道剑桥大学校友获得了88个诺贝尔奖,相当于英国所获诺奖的总和,在世界所有大学中保持最高纪录。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相识剑桥,是因为徐志摩先生在这里留下了《再别康桥》这样的千古绝唱,也是因为李约瑟博士在这里写就了鸿篇巨著《中国科学技术史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走进“剑桥”,是29年前我在美国塔夫茨大学弗莱彻学院读书的时候。当时弗莱彻学院由塔夫茨大学和哈佛大学共同管理,两院校图书馆使用统一索引,我经常去位于“剑桥”的哈佛大学图书馆查阅资料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走进“正宗”的剑桥,这既是一次工作性质的访问,推动剑桥大学与中国的教育合作,也是一次个人的精神寻旅,品味剑桥800年的文化积淀。当然,我也愿就大家关心的中国话题,与你们交流讨论。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根据中日两国的最新GDP统计数字,中国正式超过日本成为了世界第二大经济体。世界上各大媒体都将此作为热点新闻进行报道。世界再次聚焦中国,围绕中国问题的讨论一直方兴未艾,现在再次升温。我总结了一下人们热议的几个问题:一是中国成为世界第二说明了什么?二是中国是否很快会成为世界第一?三是中国能否持续高速发展?四是中国发展对世界意味什么?今天,我想就这些问题谈谈我的看法。
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中国成为世界第二大经济体说明什么?我认为,它说明了中国发展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中国为什么会取得如此成功?中国成功的经验是什么?中国成功靠走适合自己国情的道路。一个十三亿人口的大国,一个有五千年文明历史的古国,该走什么样的道路才能发展,教科书上没有现成的答案,历史上也没有可以参考的先例。但中国人“摸着石头过河”,牢牢把握自己的国情,不断探索实践,开拓创新,借鉴吸取世界各国有益经验,实现了天翻地覆的变化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中国成功靠“改革开放”。开放,不仅是经济上的对外开放,从封闭半封闭到全方位、多层次、宽领域对外开放,更是思想头脑的解放,社会的自由宽松,政府的公开透明。改革,不仅是改革经济制度,将高度集中的计划经济体制改革为充满生机和活力的社会主义市场经济体制,也是政治、社会、文化的全面改革和建设。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人认为,中国只搞经济改革,不搞政治改革。这是对中国全面改革的一种误解。事实上,30多年来,中国的经济体制改革每推进一步,政治体制改革也深化一步。人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,在中国政治生活中的地位和作用越来越大。30多年来,中国民主法制建设不断加强,坚持依法治国,几千年形成的人治社会正在向法治社会转变。30多年来,中国人权事业有了大发展,我们将尊重和保障人权写入了宪法,依法保障全体社会成员平等参与、平等发展的权利,同时加强国际人权合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.历史上,中国并非没有尝试过西方式的民主,但都并未给中国带来繁荣和富强。今天,我们找到了一条适合自己发展的道路,建立了有中国特色的民主制度,我们有什么理由动摇?有什么理由折腾?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二个问题,中国是否已在坐二望一,很快超过美国?回答这个问题前,我们不妨看以下几对关键词:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“总量”和“人均”。尽管中国经济总量成了世界第二,去年达到5.8万亿美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,离中等发达国家相距甚远,仅占英国的1/9,美国的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿海”与“内地”及“城市”与“农村”。中国的沿海很发达,城市很繁荣,但是中国西部经济仍很落后,而且中国的城镇化率仅有46%,城乡居民收入比高达3.23:1。我曾在中国最贫困的省份之一甘肃担任两年省长助理,对此深有感受。甘肃地处大西北,自然条件恶劣,沙漠化对当地人民的生存构成了严峻挑战,经济发展困难很大。许多农村的孩子们没有电脑,更从来没有上过互联网。很多孩子在完成国家9年义务阶段教育后,由于经济原因不得不中止学业。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”与“创造”。中国是制造业大国,但很多产品只有加工、封装等劳动力密集型环节在中国完成,研发设计、关键部件和市场营销都在国外,中国处在国际产业链的末端。中国出口商品中90%是贴牌生产,每部手机售价的20%、计算机售价的30%、数控机床售价的20%到40%,都要支付给国外专利持有者。从“中国制造”到“中国创造”还有很长的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”与“集约”。有数据显示,中国单位GDP的能耗是国际水平的三至四倍,是英国的八倍。中国消耗了全球46%的钢铁、16%的能源、52%的水泥,但仅创造了全球8%左右的GDP。中国经济发展效率还有待大幅提升,需要从“粗放型”向“集约型”发展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中国经济总量虽然已居世界第二,但人均水平和GDP质量还远没有达到发达国家的水平。我们不是“谦虚”,也不是“虚伪”,更不是想逃避“责任”,而是中国仍然是一个不折不扣的发展中国家。集中精力搞建设,一心一意谋发展,是我们长期的优先任务。我们不追求“虚名”,要的是实实在在的国强和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三个问题,中国已经高速行进了30多年,今后还能持续快速发展吗?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中国还处在工业化中期阶段和城镇化加速上升阶段,中国仍需要大量的基础设施投资,需要在未来20年安置3亿多人口从农村迁移到城市,需要满足人民消费结构从温饱向小康升级换代的需求,需要实现西部地区向东部地区的发展水平看齐,因此中国经济并不缺乏动力,仍有很大的发展空间,我们有充分理由保持乐观。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中国去年底制定了“十二五”规划,即将在下月交由全国人民代表大会审议,这将是未来5年中国发展的重要蓝图。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我们要对中国经济结构进行战略性调整。我们将努力扩大内需,促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。我们将加强农业,提升制造业核心竞争力,发展战略性新兴产业,加快发展服务业,促进经济增长向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变。我们将统筹城乡发展,促进区域良性互动、协调发展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我们要积极推进科技进步和创新,加快建设创新型国家。正如邓小平先生曾经指出的,科技是第一生产力。中国今后的发展必须向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我们要更好地保障和改善民生。发展经济,归根结底是为了人民的幸福。我们将完善保障和改善民生的制度安排,把促进就业放在优先位置,推进基本公共服务均等化,加大收入分配调节力度,使发展成果惠及全体人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我们要建设资源节约型、环境友好型社会。中国人均GDP要向西方国家看齐,但人均能源消费绝不能赶超发达国家,因为我们生活的地球实在承受不起。我们不能走西方国家工业化的老路。我们要节约能源,降低温室气体排放强度,发展循环经济,推广低碳技术,积极应对气候变化,促进经济社会发展与人口资源环境相协调,走可持续发展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四个问题,中国发展了,对世界意味着什么?是福还是祸?是机遇还是威胁?我们不妨看三点:
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中国给世界和平带来威胁了吗?中国奉行独立自主的和平外交政策,庄严地向世界承诺永远不称霸,永远不搞扩张;主张不干涉别国内部事务和谈判解决国际争端;倡导互信、互利、平等、协作的新安全观。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,累计参与24项联合国维和行动,派出上万名维和人员;中国向索马里海域派出护航舰队,与多国舰队一道打击海盗,维护国际水域的安全;中国大力倡导朝核问题六方会谈,努力维护半岛和地区的和平稳定。无论从中国的外交思想,还是外交行动来看,中国都是世界和平的维护者、稳定的促进者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中国给世界经济带来威胁了吗?金融危机以来,中国为全球经济增长提供了重要支撑。2010年发达国家经济仍步履维艰,在全球有效需求不足的情况下,中国扮演着向全球输出总需求的重要角色。欧盟去年对华出口增长31.9%,英国则增长42%。去年中国经济继续保持两位数增长,对世界经济增长贡献率达到20%。今后10年,中国将继续奉行互利共赢的开放战略,市场对外开放程度将进一步提高,在国际贸易中的比重会不断上升,从国际市场的进口仍会迅速增加。这些对世界各国来说,只会是巨大的发展机遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中国对现行国际体系构成威胁了吗?中国作为一个负责任的大国,是国际体系的参与者、建设者和贡献者。我们与发达国家和新兴经济体就促进世界经济金融治理广泛开展合作,共同倡导加强G20机制;我们加强与发展中国家的传统友谊,帮助经济开发和实现减贫,过去两年里中国向其他发展中国家的贷款已经超过了世界银行;我们支持、倡导并践行多边主义,推动国际关系民主化,积极参与区域合作进程,努力促进国际体系更加有效地应对气候变化、能源和资源、粮食安全、恐怖主义等全球性挑战。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.总之,中国的发展对世界是福不是祸,是机遇不是威胁。世界对中国不应感到担忧,更不应感到恐惧。美国前总统弗兰克林·罗斯福说的好:“我们唯一恐惧的就是恐惧本身。”
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老师们、同学们,Faculty members and students,800多年来,剑桥大学秉承“此地乃启蒙之所和智慧之源”(拉丁语:Hinc lucem et pocula sacra)的校训,努力探索世界,不断追求真理。半个多世纪前,李约瑟博士以其睿智打开了中国古代科技的历史宝库,重拾了伟大的中华文明。今天,当你们放眼中国,你们会发现中国正在走一条前人没有走过的道路,中国的实践可能超出了以往人们的知识积累。面对今天的中国这一丰富的宝藏,我衷心地期望剑桥大学的学子们遵循你们的校训,不断探索,大力挖掘,成为英国乃至世界范围内研究当代中国的领军者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文链接:http://
第三篇:刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
领略上海韵,感受中国情,体验世界风---刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话 中国驻英国大使馆 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的财政部经济事务大臣伊恩·皮尔逊先生, 尊敬的伦敦金融城市长安司棣先生, 各位来宾,女士们,先生们:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再过15分钟,第41届世界博览会将在中国上海隆重开幕。感谢大家出席今天的招待会,与我们一道在第一时间目睹上海世博会的开幕盛况。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英国是世博会的故乡。1851年,伦敦万国工业产品博览会在水晶宫举办,这是人类历史上第一届世博会。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中国参与了本次世博会,并留下了深刻的历史印记。英国画家塞鲁斯在博览会开幕式油画中,描绘了一位中国商人;《伦敦新闻画报》制作的长达7米的世博会全景画,描绘了东道主布置的中国展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐荣村邮寄参展的十二包湖丝,获得了“制造业和手工业奖”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的日常生活。因此诞生了这么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类社会发展前景的人文主义思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博会是首次在发展中国家举办的世博会,是继北京奥运会后中国举办的又一个世界盛会。中国举全国之力,集世界智慧,与各参展方密切合作,历时八年精心筹备,决心向世人奉献一届成功、精彩和难忘的世博会。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博会是规模空前的一次全球盛会,将以最为广泛的参与度载入世博会史册。本届世博会有246个国家和国际组织参加,1.3万名记者报名,将举行188场国家馆日、39个国际组织荣誉日活动和2万多场文化活动,预计将吸引7000万名观众,其中350万为境外参观者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博会是对人类发展的思考,对城市未来的探索。亚里士多德说,“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了更好地生活”。城市为人们带来了美好生活,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺和文化摩擦等问题。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分贯彻绿色、环保、低碳的理念。参展各国和国际组织将充分展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播先进城市发展理念,探讨人类居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博会是中国与世界的又一次近距离接触,是一次长达184天的文明对话。上海世博会既可以让中国了解世界,更可以让世界了解上海,了解中国。上海作为中国最大的经济中心城市,是中国改革开放32年的缩影,是中国发展的最成功注脚。世博会中国馆“东方之冠”,将展示五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。200万城市志愿者,20万世博服务志愿者,将是上海这座城市最好的名片。“世博人家”将是了解中国普通民众、体验上海都市风情的独特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中国期待通过世博会,展现一个全面、客观、真实、充满活力的中国,展现一个坚持和平发展、谋求互利共赢、倡导和谐合作的中国。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博会是推进中英经贸和科技合作的机遇,是促进中英相互了解、增进两国人民友谊的平台。英国政府和工商界等社会各方面积极参与上海世博会。英国馆名为“创意之馆”,也称 “种子殿堂”,但许多中国人形象地称它为“蒲公英”。英国馆从建筑设计到内部布展,充分显示了非凡的创意和设计,表现了英国对城市的丰富实践和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英国工商界、文化界、科技界将在世博会期间密集亮相,举办“金融周”、“创意产业系列活动”、“科学和创新系列研讨”等数百项活动。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住着一位来自纽卡斯尔的20岁英国姑娘丽贝卡,她去年与美国、德国、加拿大等地的年轻人一起在上海参加了《冲刺,上海!》“真人秀”电视节目,向境外游客和常住上海的外籍人士介绍真实而富有趣味的上海,现在她是上海广播电视台外语频道“乐学中文”节目的主持人。她对上海世博会充满着期待,她说:“在我的家乡,还有很多人从没到过中国,我真希望他们在世博会期间来这里看看。”
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 这也是我们的希望和期待。2010年世博会是上海的世博会,是中国的世博会,更是世界的世博会。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期间,在场的各位及更多的英国朋友有机会去参观世博会,去领略上海韵,感受中国情,体验世界风!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.谢谢大家。Thank you.
第四篇:刘晓明大使在长江商学院欧洲业务启动仪式上的讲话
Address by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of Cheung Kong Graduate
School of Business in Europe
刘晓明大使在长江商学院欧洲业务启动仪式上的讲话
Spencer House, 6 September 2011
2011年9月6日,伦敦斯宾塞大厦
Lord Green,Madame Chau Hoi Shuen,Professor Xiang Bing,Professor Sun Baohong,Ladies and Gentlemen,尊敬的贸易和投资国务大臣格林勋爵,尊敬的李嘉诚基金会董事周凯旋女士,尊敬的彭定康勋爵,尊敬的长江商学院项兵院长、孙宝红副院长,女士们、先生们:
It‟s my great pleasure to join this ceremony to mark the launch of the Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.This launch is an important landmark event.Cheung Kong is the first leading business school from China that has established itself in the European management education sector.What we witness today is a new milestone in commercial and educational cooperation between China and Europe.Let me offer my warm congratulations to Cheung Kong.很高兴出席长江商学院欧洲业务启动仪式。这是首家中国顶尖商学院进入欧洲管理教育市场,也是中欧经贸和教育领域的一大新成果。我对此表示热烈祝贺。
For this initiative, deep gratitude is due to the Li Ka Shing Foundation for its funding support.As you know, the Foundation was established by Hong Kong‟s prominent and eminent entrepreneur Mr.Li Ka-shing.Over the past decade Cheung Kong has established itself as one of China‟s top business schools.Cheung Kong has produced thousands of business leaders.Its graduates are now spread across China‟s large state-owned enterprises, private firms and well-known multinationals.长江商学院由香港著名企业家李嘉诚先生所创基金会捐资设立。经过近十年发展已成为中国顶尖商学院之一,培养了数千名商业精英,校友遍及中国大型国有、民营企业及国际知名跨国公司。
I like the Cheung Kong motto.It makes a very striking message:
“Discern the trend, master the way and innovate the skills”.To my mind, those words provide a vivid expression to mark the launch of Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.Let me explain why.我本人很欣赏长江商学院“取势、明道、优术”的办校理念。我认为长江商学院此时在英国启动欧洲业务正是这六字理念的执着秉承和充分贯彻:
First, “Discern the trend”.The trends of Europe and China are at different stages of evolution.The European Union is the world‟s largest developed economy.China is the largest developing country and emerging economy.These different stages of development offer strong economic potential.As China moves towards greater development, there is much to gain from ever closer Chinese and European commercial and economic co-operation.The European Union is already China‟s number one trading partner and technology supplier.Despite uncertainties in the world financial systems, China‟s economy continues to grow strongly.We have reasons to believe the long-run growth trend in China remains upwards.Currently, Europe is in debt crisis.However, that crisis should not distract from the fundamental strengths of Europe.China‟s commercial cooperation and trade with Europe is robust.There was a 21.1 percent year-on-year growth in the first seven months this year.This gives us reasons to be confident that Europe will come out of the debt crisis and return to growth.This is the background around Cheung Kong‟s choice to base its European business management education in Britain.I believe that this will prove to be a prudent forward-looking step.It will be a “trend” that enables bridges and links to be built across Europe.一是“取势”。欧盟是世界上最大的发达经济体,中国是世界上最大的发展中国家和新兴经济体,中欧经济互补性强,经贸合作基础好、机遇大、前景广。欧盟目前是中国第一大贸易伙伴、第一大技术引进来源地。尽管当前世界经济复苏形势仍很不稳定,但中国经济发展始终动力十足、前景看好,我们对欧洲走出债务危机、实现经济增长也抱有信心。特别是,中欧经贸合作保持旺盛势头,今年1-7月中欧贸易额增长21.1%。长江商学院现在来到英国,面向欧洲,开展高水平的工商管理教育,无疑是把握大势、占据先机之举。
Second, “master the way”.China has an age-old saying:
“A gentlemen makes money in a right way”.Such a right “way”, in today‟s context, must be mutual benefit.In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other.Protectionism and market monopoly are not viable options.Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses.Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility.Companies should give back to local communities.In turn society and the public should accommodate and support enterprises.Cheung Kong has a wealth of experience built up over years.I trust that it will turn this heritage into a widely-accepted „way‟ of doing business.In this way its teaching and influence can create a powerful legacy among Chinese and European business leaders.二是“明道”。中国古人说:“君子爱财,取之有道。”这种“道”,在今天看来就是:互利共赢。在全球化的格局下,中欧双方的市场应当是彼此开放的,搞保护、靠垄断没有出路,中欧双方企业应当在竞争中达到“水涨船高”,在合作中实现利益分享。另一方面,企业与社会同样需要互利共赢,即企业履行社会责任,造福当地社会;当地社会积极容纳、支持企业发展。我相信,长江商学院凭借其多年的积淀,在未来教学中一定能将这一现代“商道”在中欧企业家中发扬光大。
Third, “innovate the skills”.China and Europe have different cultural background and market environments.However there is great economic gain to be won from learning from different cultures and civilisations.As China has learned from Europe, then European business has much to gain from close study of how to operate successfully in China.I am aware that this is precisely what many of European and Chinese companies are doing right now.It‟s my hope that Cheung Kong will lead this effort and help dispel doubts and misperceptions among Chinese and European entrepreneurs.Cheung Kong in this process has every potential to become a thought leader in China-Europe business cooperation.三是“优术”。中欧文化背景不同,市场环境也有差别,如果不顾对方国情,机械照搬,则难免“橘生淮北则为枳”,出现水土不服。中欧企业要开拓对方市场,很重要的一点就是要“欧为中用”和“中为欧用”,实现“中欧结合”。我希望长江商学院为此做出积极努力,为中欧企业家解惑释疑,使双方受教受益,从而成为中欧经贸合作的“思想库”。
In closing, I expect to see Cheung Kong hugely prosper in Europe.I wish all those who benefit from Cheung Kong‟s management courses every success in their career.I hope that Cheung Kong will be the inspiration for ever greater contributions to China‟s commercial cooperation with Britain and Europe.最后,我祝愿长江商学院在欧洲办学成功,也衷心希望长江商学院的学员们学有所成,并为促进中欧、中英经贸合作做出更大的贡献。
Thank you!
谢谢!
第五篇:刘晓明大使在剑桥北大中国中心启动仪式上的讲话
刘晓明大使在剑桥北大中国中心启动仪式上的讲话
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of the Cambridge Peking University China Centre 驻英国大使刘晓明在剑桥大学—北京大学中国中心启动仪式上的讲话 Peking University, 15 April 2016 2016年4月15日,北京大学 Sir Leszek, Chairman Zhu Shanlu, President Lin Jianhua, Dear teachers and students, Ladies and Gentlemen, 尊敬的英国剑桥大学校长博里塞维奇爵士,尊敬的北京大学校务委员会主任朱善璐先生,尊敬的北京大学校长林建华先生,老师们、同学们,女士们、先生们:
It is a great pleasure to join you for the launch of the Cambridge Peking University China Centre.Although I am on home leave and consultations, today’s event is the one that I would not want to miss.This is not least because of the invitation from Chairman Zhu Shanlu, an old friend of over twenty years.I also greatly value the meaning and importance of the event itself.很高兴出席剑桥大学—北京大学中国中心启动仪式。虽然我现在是在国内休假述职,但今天的活动我是不能缺席的。这既是因为我收到20多年的老朋友朱善璐主任的邀请,也是因为今天的活动意义重要。剑桥—北大中国中心的成立,不仅是两校合作的新成果,也是中英人文合作的新亮点。我谨表示热烈的祝贺。
Peking University, or PKU, has a long history of association with Cambridge University.The China Centre is the latest outcome of cooperation between Cambridge and the PKU.But it is also a new highlight of educational and cultural exchange between China and the UK.Therefore, I would like to extend my warmest congratulations on the launch of the Centre.China study has been advancing fast in recent years.New books on China come out in an endless flow.Fresh ideas and perspectives are made every day.This goes to show the world’s rising interest in China.It is a measure of deepening understanding of China around the world.However, it is undeniable that the study of China has not kept pace with the development of China during the past three decades.Western understanding of China as a result has many limitations.Misinterpretations and misunderstandings still exist.In particular, there are waves of pessimistic predictions on China’s development that are divorced from the reality.近年,中国研究已成为世界显学,学术著作层出不穷,观点看法日新月异,这代表着世界对中国的关注不断上升,认识不断深入。但不可否认,关于中国的研究,理论仍然落后于实践,西方对中国的认识仍有很大的局限性,国际上对中国的误解和曲解还不少,特别是一些悲观预测中国发展的论调像肥皂泡一样不断出现又迅速消失。
A Chinese sage once said, “Imitation won’t put one in the lead.Originality does.”
Given the increasing rise of China there is an urgent need for an objective, comprehensive and original approach about studying China.There are profoundly critical questions and analysis that are important for all of the world to study and understand.For example: 中国古人说:“随人作计终后人,自成一家始逼真”。时代需要客观的、全面的、全新的中国研究。我们需要搞清楚、弄明白:
· How did China emerge as the world’s second largest economy in a matter of three decades? 中国何以在短短30多年的时间里,发展为世界第二大经济体? · What can this country of 1.3 billion share with other developing nations in terms of development experience and concepts? 一个13亿人口大国的发展经验和理念对其他发展中国家有何借鉴? · How to obtain an objective understanding of the advantages and effectiveness of the Chinese system and contrast that model with the Western ones? 中国的制度、模式有别于西方,如何客观地认识其优势和成效? · What opportunities will China’s development bring to the world? 中国的发展将为世界带来什么机遇?
· What impact will China’s peaceful rise have on the international relations? 中国的和平崛起将给国际关系带来了什么样的影响?
The answers to these questions call for joint study and exploration both in China and the rest of the world.PKU and Cambridge, the two world-class universities of the highest academic traditions, have a key role to play in this endeavour.PKU has been regarded as the top Chinese university ever since its founding more than a century ago.Today, PKU boasts flourishing academic achievements and a growing number of fine graduates.Among other things, it is a leading institution in China in the study of Europe and Britain.I have visited PKU more often than any other Chinese university.Back in 2010, I was with Prime Minister David Cameron when he visited PKU.Just a few weeks ago I was here discussing with the PKU Academy of Opera about its cooperation with Britain.And today, I am back once again.这些课题需要中国和世界共同来研究和解答。北京大学和剑桥大学是具有深厚学术底蕴的一流学府。百年前北京大学成立之初即为中国最高学府,今天的北大学术繁荣、人才辈出,其欧洲研究和英国研究在国内处于领先水平。北大也是我访问次数最多的中国大学。2010年我曾陪同英国首相卡梅伦来访,几周前我专程来北大歌剧研究院探讨与英国的交流。现在再次到访,可谓“前度刘郎今又来”。
Cambridge is one of the most prestigious universities both in the UK and worldwide.The study of China at Cambridge is symbolised by the truly exceptional sinology scholar, Dr.Joseph Needham.His influence has inspired many other distinguished academics both in Cambridge and around the world.I have visited Cambridge more times than any other British universities.In turn, I have met with Sir Leszek more than any other Vice Chancellors of British universities.Just not long ago, we were sitting together for a discussion on the cooperation between Cambridge and PKU.剑桥大学是英国最古老的学府之一,也是我访问最多的英国大学,其以李约瑟博士为代表的中国研究起步早、影响大。博里塞维奇爵士也是我在英国见过次数最多的校长,不久前我们还在一起专门探讨过剑桥大学与北京大学的合作。
Therefore, the founding of the China Centre, a joint venture of two prestigious universities, is a timely and most valuable initiative.By joining hands in strength, I believe, the China Centre will be a fresh momentum to boost the study of China in both countries and beyond.可以说,剑桥大学和北京大学此次联手成立中国中心,是众所期盼,是水到渠成,是强强联合,它必将为两国乃至世界的中国研究注入新的活力和动力。A university is a place where ideas interact and young minds get tempered.In his visit to PKU, President Xi Jinping encouraged the students here to learn widely and study hard.He advised them to build integrity and uprightness, and to commit themselves to serving the country and the people.大学是思想淬炼的殿堂,是青年成长的摇篮。总书记在考察北大时曾勉励青年学生,要在勤学、修德、明辨、笃实上下功夫,下得苦功夫,求得真学问,立志报效祖国、服务人民。
It is my sincere hope that all of you, the young students of PKU, will apply your learning across cultures and gain a thorough understanding.The outcomes will have a powerful influence on your lives: · You will have both the Chinese perspective and a global vision.· You will be able to seize the opportunity of China’s development and the prevailing trend in the world.· And you will find ways to make innovations and truly contribute to the development of the country.我衷心希望北大的青年学子们把握住今天中国的时代特征和世界的发展大势,知己知彼,融会贯通,既有中国观点,也具全球视野,在开拓创新中成为国家栋梁。
It is also my hope that the Cambridge Peking University China Centre will become a powerhouse, which pulls together the strengths in China studies of both our countries and from the rest of the world.As scholars your unique role, I believe, will help produce more innovative, first-class research and more prominent professionals in this field.I look to your active contribution to promoting academic and cultural exchanges between China and the UK, and deepening mutual learning between China and the West.我也希望剑桥—北大中国中心发挥联合、双向的优势,开展独立创新的高质量研究,培养中国研究的精英人才,为深化中英和世界中国研究,为促进中西方学术和文化交流互鉴做出积极贡献!Thank you.谢谢。