第一篇:刘晓明在《中国日报欧洲版》创刊庆典上的讲话(中文)
刘晓明在《中国日报欧洲版》创刊庆典上的讲话
Remarks by Liu Xiaoming at the Launch of China Daily European Weekly
尊敬的西敏市市长华纳女士,尊敬的前副首相普雷斯科特勋爵,尊敬的《中国日报》副总编曲莹璞先生,各位议员,各位来宾,女士们、先生们:
很高兴出席今天的庆典活动,首先我谨向《中国日报欧洲版》在英出版发行表示热烈的祝贺和良好的祝愿!
I am delighted to join you at today's reception.Let me extend my warm congratulations and best wishes for the launch of China Daily European Weekly.《中国日报》是中国第一份全国性英文日报,随着中国的改革开放而诞生成长。三十年来,《中国日报》一直秉持“让世界了解中国,让中国走向世界”的办报宗旨,被国内外读者誉为中国最具权威性和影响力的英文媒体之一,是外国人了解中国政治、经济、社会、文化的主要信息来源之一,也是中国读者认识世界、了解世界的重要渠道。
As China's first national English-language newspaper, China Daily was born and grew up with China's reform and opening-up.Over the past 30 years, China Daily has been committed to its motto “Made in China, read by the world”.It won a reputation as China's most authoritative and influential English newspaper.It provides a useful source of information about China's politics, economy, society and culture to the outside world.It has also become an important channel for Chinese readers to know more about the world.今天,中国与世界的关系越来越紧密,外界对关于中国的信息的需求量越来越大,人们希望更及时、更深入地了解中国。《中国日报》在进行充分市场调研和舆情跟踪的基础上,继发行《中国日报香港版》、《中国日报美国版》之后,又在伦敦创刊《中国日报欧洲版》,我认为,其意义有三:
As China's relations with the world grow, more and more people are eager to know about China.They are thirsty for more timely and in-depth knowledge of China.The launch of China Daily's European Edition after its Hong Kong and US editions cannot come at a better time.一是为英国暨欧洲读者认知中国开启一扇新窗户。当前中欧关系正处在一个关键时期,既充满了机遇,也面临着挑战,双方需要扩大了解、加强沟通、增进理解。媒体是社会各界了解中欧关系的重要渠道,报纸更是欧洲人每日必不可少的信息获知载体。欧洲媒体发达、报纸林立,但中国古语说:“兼听则明,偏信则暗”,中国需要有自己的信息、观点发布,需要对重大事件提供“中国式”解读。作为中国首份在欧洲出版、发行的英文报纸,我希望《中国日报欧洲版》及时、全面地向世界介绍中国,反映中国的声音和观点,增进欧洲对当代中国的了解。
First, it opens a new window on China for British and European readers.China-Europe relations are now at a critical juncture, full of opportunities and challenges.We need to enhance dialogue and deepen understanding about each other.Europeans love reading newspapers, perhaps
Lord Mayor of Westminster, Lord Prescott,Deputy-Editor-in-Chief Qu Yingpu, MPs and Lords, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,more so the British.Britain and Europe are blessed with competitive media industries.We in China have a proverb, which goes: “Listening to both sides, you will be enlightened;heeding only one side, you will be benighted.” When it comes to issues relating to China, we have many good stories to tell and “Chinese views” to offer.As China's first English-language newspaper published and distributed in Europe, I hope China Daily European Weekly will lend its voice to help deepen Europe's understanding of today's China.二是为中欧经贸合作搭建一座新桥梁。中欧互为重要贸易伙伴,双方经贸合作有良好的基础,也有巨大的潜力。特别是目前,中欧经济上均处于调整期,更加看重彼此的产品、技术、市场和投资,希望通过合作促进共同增长,中欧经贸合作的前景更加广阔。我希望《中国日报欧洲版》通过深入透彻的财经报道和分析,使读者直观了解中欧经贸合作的互补性和互利性,并为双方经贸合作牵线搭桥,提供丰富和有益的资讯。
Second, it builds a new bridge for economic and trade cooperation between China and Britain and the rest of Europe.There is a strong basis and huge potential for strengthening the economic partnership between us.As China and Britain are restructuring their economies, both will benefit a great deal from boosting trade in goods and technology and mutual investment.This is where China Daily European Weekly has a big role to play.I hope through your in-depth reporting and analysis, readers can get first-hand knowledge of the complementarity and mutual benefit of China-Europe economic partnership.三是为中西方交流互动提供一个新平台。《中国日报欧洲版》不仅应向欧洲介绍中国,也要向中国介绍欧洲,反映欧洲对中国发展的认识和看法。我希望《中国日报欧洲版》多邀请一些欧洲的政治家、工商界人士和专家学者投书撰稿,请他们多介绍欧洲的成功经验,为中国的改革开放、为中英关系和中欧关系的发展建言献策。
Third, China Daily European Weekly provides a new platform for East-West interaction.In addition to introducing China to Europe, the newspaper will open a new window for Chinese readers to see Europe, thus helping both sides with a better view of each other.I do hope British and European political and business leaders and scholars will not only see China Daily as a must-read newspaper to understand China, but as a forum to share their experience of success and to contribute their views and suggestions on China's development, and on China-Britain, China-Europe relations.最后,我祝愿《中国日报欧洲版》兔年开局成功,事业蒸蒸日上!
In conclusion, I wish China Daily European Weekly every success in the Year of the Rabbit and years beyond.谢谢。Thank you!
第二篇:刘晓明大使在长江商学院欧洲业务启动仪式上的讲话
Address by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of Cheung Kong Graduate
School of Business in Europe
刘晓明大使在长江商学院欧洲业务启动仪式上的讲话
Spencer House, 6 September 2011
2011年9月6日,伦敦斯宾塞大厦
Lord Green,Madame Chau Hoi Shuen,Professor Xiang Bing,Professor Sun Baohong,Ladies and Gentlemen,尊敬的贸易和投资国务大臣格林勋爵,尊敬的李嘉诚基金会董事周凯旋女士,尊敬的彭定康勋爵,尊敬的长江商学院项兵院长、孙宝红副院长,女士们、先生们:
It‟s my great pleasure to join this ceremony to mark the launch of the Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.This launch is an important landmark event.Cheung Kong is the first leading business school from China that has established itself in the European management education sector.What we witness today is a new milestone in commercial and educational cooperation between China and Europe.Let me offer my warm congratulations to Cheung Kong.很高兴出席长江商学院欧洲业务启动仪式。这是首家中国顶尖商学院进入欧洲管理教育市场,也是中欧经贸和教育领域的一大新成果。我对此表示热烈祝贺。
For this initiative, deep gratitude is due to the Li Ka Shing Foundation for its funding support.As you know, the Foundation was established by Hong Kong‟s prominent and eminent entrepreneur Mr.Li Ka-shing.Over the past decade Cheung Kong has established itself as one of China‟s top business schools.Cheung Kong has produced thousands of business leaders.Its graduates are now spread across China‟s large state-owned enterprises, private firms and well-known multinationals.长江商学院由香港著名企业家李嘉诚先生所创基金会捐资设立。经过近十年发展已成为中国顶尖商学院之一,培养了数千名商业精英,校友遍及中国大型国有、民营企业及国际知名跨国公司。
I like the Cheung Kong motto.It makes a very striking message:
“Discern the trend, master the way and innovate the skills”.To my mind, those words provide a vivid expression to mark the launch of Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.Let me explain why.我本人很欣赏长江商学院“取势、明道、优术”的办校理念。我认为长江商学院此时在英国启动欧洲业务正是这六字理念的执着秉承和充分贯彻:
First, “Discern the trend”.The trends of Europe and China are at different stages of evolution.The European Union is the world‟s largest developed economy.China is the largest developing country and emerging economy.These different stages of development offer strong economic potential.As China moves towards greater development, there is much to gain from ever closer Chinese and European commercial and economic co-operation.The European Union is already China‟s number one trading partner and technology supplier.Despite uncertainties in the world financial systems, China‟s economy continues to grow strongly.We have reasons to believe the long-run growth trend in China remains upwards.Currently, Europe is in debt crisis.However, that crisis should not distract from the fundamental strengths of Europe.China‟s commercial cooperation and trade with Europe is robust.There was a 21.1 percent year-on-year growth in the first seven months this year.This gives us reasons to be confident that Europe will come out of the debt crisis and return to growth.This is the background around Cheung Kong‟s choice to base its European business management education in Britain.I believe that this will prove to be a prudent forward-looking step.It will be a “trend” that enables bridges and links to be built across Europe.一是“取势”。欧盟是世界上最大的发达经济体,中国是世界上最大的发展中国家和新兴经济体,中欧经济互补性强,经贸合作基础好、机遇大、前景广。欧盟目前是中国第一大贸易伙伴、第一大技术引进来源地。尽管当前世界经济复苏形势仍很不稳定,但中国经济发展始终动力十足、前景看好,我们对欧洲走出债务危机、实现经济增长也抱有信心。特别是,中欧经贸合作保持旺盛势头,今年1-7月中欧贸易额增长21.1%。长江商学院现在来到英国,面向欧洲,开展高水平的工商管理教育,无疑是把握大势、占据先机之举。
Second, “master the way”.China has an age-old saying:
“A gentlemen makes money in a right way”.Such a right “way”, in today‟s context, must be mutual benefit.In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other.Protectionism and market monopoly are not viable options.Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses.Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility.Companies should give back to local communities.In turn society and the public should accommodate and support enterprises.Cheung Kong has a wealth of experience built up over years.I trust that it will turn this heritage into a widely-accepted „way‟ of doing business.In this way its teaching and influence can create a powerful legacy among Chinese and European business leaders.二是“明道”。中国古人说:“君子爱财,取之有道。”这种“道”,在今天看来就是:互利共赢。在全球化的格局下,中欧双方的市场应当是彼此开放的,搞保护、靠垄断没有出路,中欧双方企业应当在竞争中达到“水涨船高”,在合作中实现利益分享。另一方面,企业与社会同样需要互利共赢,即企业履行社会责任,造福当地社会;当地社会积极容纳、支持企业发展。我相信,长江商学院凭借其多年的积淀,在未来教学中一定能将这一现代“商道”在中欧企业家中发扬光大。
Third, “innovate the skills”.China and Europe have different cultural background and market environments.However there is great economic gain to be won from learning from different cultures and civilisations.As China has learned from Europe, then European business has much to gain from close study of how to operate successfully in China.I am aware that this is precisely what many of European and Chinese companies are doing right now.It‟s my hope that Cheung Kong will lead this effort and help dispel doubts and misperceptions among Chinese and European entrepreneurs.Cheung Kong in this process has every potential to become a thought leader in China-Europe business cooperation.三是“优术”。中欧文化背景不同,市场环境也有差别,如果不顾对方国情,机械照搬,则难免“橘生淮北则为枳”,出现水土不服。中欧企业要开拓对方市场,很重要的一点就是要“欧为中用”和“中为欧用”,实现“中欧结合”。我希望长江商学院为此做出积极努力,为中欧企业家解惑释疑,使双方受教受益,从而成为中欧经贸合作的“思想库”。
In closing, I expect to see Cheung Kong hugely prosper in Europe.I wish all those who benefit from Cheung Kong‟s management courses every success in their career.I hope that Cheung Kong will be the inspiration for ever greater contributions to China‟s commercial cooperation with Britain and Europe.最后,我祝愿长江商学院在欧洲办学成功,也衷心希望长江商学院的学员们学有所成,并为促进中欧、中英经贸合作做出更大的贡献。
Thank you!
谢谢!
第三篇:在报纸创刊1000期庆典上的贺词
在xxxx创刊1000期庆典上的贺词
尊敬的,各位领导,各位来宾,新闻宣传战线上的各位同仁:
大家下午好。
春风送暖,百花飘香。在这美好的季节,我们迎来了《xxx周刊》创刊一千期的重要时刻。《xxx周刊》千期华诞,不仅是xxxx区的一件盛事,也是我们兄弟报社的重大喜事。应邀参加庆祝大会,我感到非常荣幸,借此机会,我谨代表xx区委宣传部、《xxx》和各兄弟报社向《xxx周刊》千期华诞表示热烈的祝贺。
《xxx周刊》作为一份资深的区县报,在xxx区委、区政府的正确领导下,在全体新闻宣传工作者的共同努力下,植根沃土,讴歌时代;春华秋实,枝繁叶茂,谱写了灿烂的篇章,创造和积累了丰富的办报经验。不仅在xx内部巩固和提高了主流媒体的地位和舆论引导能力,而且在兄弟区县产生了重要影响。
《xxx周刊》拥有一支思想先进、业务精练、忠诚于党的新闻事业的采编队伍。全体新闻工作者立足本职,辛勤耕耘,不仅为xxx区科学发展营造了良好的舆论氛围,许多优秀的新闻作品也不断发表在中央和市级媒体上,扩大了xxx在全市的影响力。我们相信,有这样一支团结、敬业、勤勉的队伍,《xxx周刊》的发展之路将会越走越宽广。《xxx周刊》的明天将会越来越美好。
潮平两岸阔,风正一帆悬。值此报庆大喜之日,衷心祝愿《xxxx周刊》越办越好!
第四篇:中国驻英国大使刘晓明在2010年欧洲孔子学院联席会开幕式上的致辞
中国驻英国大使刘晓明在2010年欧洲孔子学院联席会开幕式上的致辞 2010年9月6日,伦敦南岸大学孔子学院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 非常高兴今天应邀出席在伦敦南岸大学孔子学院召开的第二届欧洲孔子学院联席会议。我谨对大会的召开致以热烈的祝贺。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必备词组: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人类进入二十一世纪,交往更加密切,语言的作用更加突出。汉语正成为国际化程度发展最快的语言。随着中国经济的快速发展、对外交往的日益广泛和国际地位的不断提高,世界各国对汉语学习的需求与日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必备词组: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前国外学习汉语人数超过4000万,据估算,欧美学习汉语人数每年新增40%。中国中央电视台国际频道有个学习汉语节目叫《快乐汉语》,它有一个非常响亮的口号:“学说中国话,朋友遍天下”!我想,之所以学了汉语就能够朋友遍天下,并非单纯因为世界各地都有华人华侨,而是因为当前全球“汉语热”,学习汉语的“学友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必备词组: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“汉语热”形成的教学需求,孔子学院应运而生,同时,孔子学院的发展便利了海外汉语教学,促进“汉语热”进一步升温。孔子学院正成为外国人学习汉语和了解中华文化的园地、中外文化交流的平台、加强中国人民与各国人民友谊合作的桥梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必备词组: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英国,“汉语热”和孔子学院的兴盛同样同步发展、相得益彰。英国超过500所中小学开设了汉语课程,部分学校甚至将汉语列入了必修课。去年9月,英国政府将汉语列入了英国的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在伦敦举办的第九届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国赛区预赛,英国大学生们高超的汉语水平以及对中国文化发自内心的热爱给我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英国赛区推荐的3名选手不久前赴华参加“汉语桥”复赛和决赛,最终全部获奖,其中来自伦敦大学亚非学院的蒋思哲同学(Johnson Stewart)更是力拔头筹,获得了特等奖和“优秀汉语语言使者”称号。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必备词组: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 与英国的汉语学习热度相适应,中国国家汉办与英国高校、公司、教育组织、中学等机构合作建立了12所孔子学院和53家孔子课堂,这在欧洲处于前列。英国的孔子学院富有特色,其中商务孔子学院和中医孔子学院都是全球首创。各孔子学院运行良好,发展稳定,它们有些课程已列入所在英国大学的正式选修课程。孔子学院和孔子课堂在常规授课之外,立足推广中国文化,吸引当地民众参与,增强他们对中国文化的兴趣和了解,取得了良好效果。英国主流媒体对孔子学院和汉语教学也给予充分肯定,报道数量呈上升趋势。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必备词组: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人无远虑,必有近忧”。我们在为孔子学院蓬勃发展感到高兴的同时,更应着眼于孔子学院的长远发展。当前,孔子学院的发展正从数量向质量转变,由快速成长向可持续发展演进。这就需要更加优质的教材、合格的师资和适合当地的教学方法,可以说挑战在增加,任务更艰巨。我很高兴地看到,本次会议主题确定为欧洲孔子学院的可持续发展。我确信大家将借会议之机,深入交流切磋,共商发展大计。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必备词组: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我预祝会议取得圆满成功。我也衷心祝愿欧洲孔子学院和孔子课堂越办越红火,“桃李满欧洲”,为增进中欧人民之间了解和友谊,为促进中欧关系的全面发展做出更大贡献。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必备词组: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 谢谢大家。Thank you.
第五篇:刘晓明大使在剑桥北大中国中心启动仪式上的讲话
刘晓明大使在剑桥北大中国中心启动仪式上的讲话
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of the Cambridge Peking University China Centre 驻英国大使刘晓明在剑桥大学—北京大学中国中心启动仪式上的讲话 Peking University, 15 April 2016 2016年4月15日,北京大学 Sir Leszek, Chairman Zhu Shanlu, President Lin Jianhua, Dear teachers and students, Ladies and Gentlemen, 尊敬的英国剑桥大学校长博里塞维奇爵士,尊敬的北京大学校务委员会主任朱善璐先生,尊敬的北京大学校长林建华先生,老师们、同学们,女士们、先生们:
It is a great pleasure to join you for the launch of the Cambridge Peking University China Centre.Although I am on home leave and consultations, today’s event is the one that I would not want to miss.This is not least because of the invitation from Chairman Zhu Shanlu, an old friend of over twenty years.I also greatly value the meaning and importance of the event itself.很高兴出席剑桥大学—北京大学中国中心启动仪式。虽然我现在是在国内休假述职,但今天的活动我是不能缺席的。这既是因为我收到20多年的老朋友朱善璐主任的邀请,也是因为今天的活动意义重要。剑桥—北大中国中心的成立,不仅是两校合作的新成果,也是中英人文合作的新亮点。我谨表示热烈的祝贺。
Peking University, or PKU, has a long history of association with Cambridge University.The China Centre is the latest outcome of cooperation between Cambridge and the PKU.But it is also a new highlight of educational and cultural exchange between China and the UK.Therefore, I would like to extend my warmest congratulations on the launch of the Centre.China study has been advancing fast in recent years.New books on China come out in an endless flow.Fresh ideas and perspectives are made every day.This goes to show the world’s rising interest in China.It is a measure of deepening understanding of China around the world.However, it is undeniable that the study of China has not kept pace with the development of China during the past three decades.Western understanding of China as a result has many limitations.Misinterpretations and misunderstandings still exist.In particular, there are waves of pessimistic predictions on China’s development that are divorced from the reality.近年,中国研究已成为世界显学,学术著作层出不穷,观点看法日新月异,这代表着世界对中国的关注不断上升,认识不断深入。但不可否认,关于中国的研究,理论仍然落后于实践,西方对中国的认识仍有很大的局限性,国际上对中国的误解和曲解还不少,特别是一些悲观预测中国发展的论调像肥皂泡一样不断出现又迅速消失。
A Chinese sage once said, “Imitation won’t put one in the lead.Originality does.”
Given the increasing rise of China there is an urgent need for an objective, comprehensive and original approach about studying China.There are profoundly critical questions and analysis that are important for all of the world to study and understand.For example: 中国古人说:“随人作计终后人,自成一家始逼真”。时代需要客观的、全面的、全新的中国研究。我们需要搞清楚、弄明白:
· How did China emerge as the world’s second largest economy in a matter of three decades? 中国何以在短短30多年的时间里,发展为世界第二大经济体? · What can this country of 1.3 billion share with other developing nations in terms of development experience and concepts? 一个13亿人口大国的发展经验和理念对其他发展中国家有何借鉴? · How to obtain an objective understanding of the advantages and effectiveness of the Chinese system and contrast that model with the Western ones? 中国的制度、模式有别于西方,如何客观地认识其优势和成效? · What opportunities will China’s development bring to the world? 中国的发展将为世界带来什么机遇?
· What impact will China’s peaceful rise have on the international relations? 中国的和平崛起将给国际关系带来了什么样的影响?
The answers to these questions call for joint study and exploration both in China and the rest of the world.PKU and Cambridge, the two world-class universities of the highest academic traditions, have a key role to play in this endeavour.PKU has been regarded as the top Chinese university ever since its founding more than a century ago.Today, PKU boasts flourishing academic achievements and a growing number of fine graduates.Among other things, it is a leading institution in China in the study of Europe and Britain.I have visited PKU more often than any other Chinese university.Back in 2010, I was with Prime Minister David Cameron when he visited PKU.Just a few weeks ago I was here discussing with the PKU Academy of Opera about its cooperation with Britain.And today, I am back once again.这些课题需要中国和世界共同来研究和解答。北京大学和剑桥大学是具有深厚学术底蕴的一流学府。百年前北京大学成立之初即为中国最高学府,今天的北大学术繁荣、人才辈出,其欧洲研究和英国研究在国内处于领先水平。北大也是我访问次数最多的中国大学。2010年我曾陪同英国首相卡梅伦来访,几周前我专程来北大歌剧研究院探讨与英国的交流。现在再次到访,可谓“前度刘郎今又来”。
Cambridge is one of the most prestigious universities both in the UK and worldwide.The study of China at Cambridge is symbolised by the truly exceptional sinology scholar, Dr.Joseph Needham.His influence has inspired many other distinguished academics both in Cambridge and around the world.I have visited Cambridge more times than any other British universities.In turn, I have met with Sir Leszek more than any other Vice Chancellors of British universities.Just not long ago, we were sitting together for a discussion on the cooperation between Cambridge and PKU.剑桥大学是英国最古老的学府之一,也是我访问最多的英国大学,其以李约瑟博士为代表的中国研究起步早、影响大。博里塞维奇爵士也是我在英国见过次数最多的校长,不久前我们还在一起专门探讨过剑桥大学与北京大学的合作。
Therefore, the founding of the China Centre, a joint venture of two prestigious universities, is a timely and most valuable initiative.By joining hands in strength, I believe, the China Centre will be a fresh momentum to boost the study of China in both countries and beyond.可以说,剑桥大学和北京大学此次联手成立中国中心,是众所期盼,是水到渠成,是强强联合,它必将为两国乃至世界的中国研究注入新的活力和动力。A university is a place where ideas interact and young minds get tempered.In his visit to PKU, President Xi Jinping encouraged the students here to learn widely and study hard.He advised them to build integrity and uprightness, and to commit themselves to serving the country and the people.大学是思想淬炼的殿堂,是青年成长的摇篮。总书记在考察北大时曾勉励青年学生,要在勤学、修德、明辨、笃实上下功夫,下得苦功夫,求得真学问,立志报效祖国、服务人民。
It is my sincere hope that all of you, the young students of PKU, will apply your learning across cultures and gain a thorough understanding.The outcomes will have a powerful influence on your lives: · You will have both the Chinese perspective and a global vision.· You will be able to seize the opportunity of China’s development and the prevailing trend in the world.· And you will find ways to make innovations and truly contribute to the development of the country.我衷心希望北大的青年学子们把握住今天中国的时代特征和世界的发展大势,知己知彼,融会贯通,既有中国观点,也具全球视野,在开拓创新中成为国家栋梁。
It is also my hope that the Cambridge Peking University China Centre will become a powerhouse, which pulls together the strengths in China studies of both our countries and from the rest of the world.As scholars your unique role, I believe, will help produce more innovative, first-class research and more prominent professionals in this field.I look to your active contribution to promoting academic and cultural exchanges between China and the UK, and deepening mutual learning between China and the West.我也希望剑桥—北大中国中心发挥联合、双向的优势,开展独立创新的高质量研究,培养中国研究的精英人才,为深化中英和世界中国研究,为促进中西方学术和文化交流互鉴做出积极贡献!Thank you.谢谢。