第一篇:5月28日驻英国大使的讲话
5月28日,中国驻英国大使刘晓明在庆祝中英建交40周年给英国商界领袖的讲话,非常礼貌,非常有逻辑。不过,整个讲话充满了‘火药味’。这种火药味,闻起来不一定舒服,但你不得不叫绝称赞。
刘晓明是真正的外交家,是中国的铁汉。不管是站在中国人的立场上,还是占在英国人的立场上,我为他叫绝,许多英国人也不得不为他叫绝。
刘晓明厉害之处,不是他的‘铁血’胸怀,毫无道理的批评英国最近一些让中国人不爽的做法,而是他公开的挑明两国的厉害关系。
他开门见山,承认40年中央关系的风风雨雨,包括70年代两国恢复大使级的外交关系,80年代中英对香港的和平过渡和回归大陆达成一致意见,最后是90年代到本世纪的双边关系,主要是贸易、投资、科教、文化、艺术和民间交往的双赢。
在没有明确指出两国最近出现一些不愉快关系之前,刘晓明用了两句英语过去式句子,表述两件已经发生了的事情:(1)中英高层民间对话的开始,(2)中国启动了‘今日英国’项目。
他还巧妙的用了两句过去式句子来表达本来准备要做,但是没有做的事情:(1)本来准备今年晚些时候要举办的一系列对话和互访活动,(2)本来准备多层次的贸易、投资、金融和文化的双边关系。
后面这两句过去式,可以说把英语的精髓用到了极致。一般人看来好像是两件即将发生的好事情,听起来非常悦耳。但是,真实的含义却是给中英关系铺上了一层冰,巧妙的、委婉的、但却是非常有杀伤力的对英国政府表明:中国已经取消了这些计划。
接下来,刘大使话锋一转,毫不客气的说,中央关系,现在正在面对挑战。而产生麻烦的不是中国,而是英国政府的一些言论和做法触发到了中国人民、中国政府的‘外交红线’。
刘大使把中国外交政策的4条红线明确的划出来:
(1)确保基本的国家体系
(2)保护国家安全
(3)保证国家的主权和领土完整
(4)确保可持续和稳定的经济社会发展
刘晓明指出,不管那个国家和政府触发了这些‘外交政策’红线,中国政府必然坚决抵制和反击,没有客气可言。他的这句话,是真正铁汉的外交辞令,令人叹服。
刘大使不是简单的划了4条外交红线,他还巧妙的引用19世纪曾经两度当过英国首相的帕尔姆斯通公爵的一句名言,‘国家没有永久的朋友或盟友,只有永远的利益。’
这个引用,起到三种奇妙的效果:(1)以其人之道还治其人之身,(2)表明自己不仅睿智,而且精通英国人文历史,(3)提醒英国政府,不要自欺欺人,利益才是根本。
哪么,什么是中英两国的共同利益呢?
刘晓明简明扼要的列举如下:·(1)增加贸易,(2)增加投资,(3)促进两国经济发展,(4)促进双边教育,文化和科技的合作,(5)加强人民之间的联系。.刘晓明认为,政客(politicians)的目光是短浅的,他们只是为了满足短期选民的投票,置国家的长远利益于不顾。政治家(statesman)是有智慧的,有理性的领袖,他们能够以国家的长远利益为重,不以一时的痛快而伤害国家之间长期的合作和发展。
刘大使更厉害的一手是他明确提出,中英两国有明显的差别,所以,政治家们在做任何事情,都必须考虑这些差别,否则,就可能做出错误的决策和行动。
这些差别包括:(1)历史,(2)文化,(3)价值观,(4)社会系统,(5)发展阶段。
.正因为中英两国在这些方面有明显的差别,两国领导人必须互相理解这些差别。中国政府不把这些差别作为两国外交关系的障碍,英国政府也不应该把这些关系当成两国关系的障碍。
刘大使的这一观点,使他的讲话不仅犀利,而且非常符合逻辑。他不仅具有铁汉外交官的手腕,更具有铁汉外交官的睿智。在流露出锋芒的同时,提出解决问题和破冰前进的建议和方法。
附件:刘晓明大使5月28日的讲话原文如下。
Sir David Brewer,Chairman Stephen Perry,Chairman Richard Reid,Lord Howe,Ladies and Gentlemen,I am delighted to once again join all you friends from the British business community.I want to thank you most warmly for hosting such a grand dinner.This is a very meaningful way to mark forty years of full diplomatic relations between China and UK.In this special year for China-UK relations, it is appropriate to refresh old friendships and make new ones.More importantly, it is the time to learn from the past and so create a stronger future.It is the time to build on the progress made and work for greater achievements.In this fortieth year of relations I was encouraged we made a good start.Here are some examples:
· Mr.Li Changchun, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China and State Councilor Madame Liu Yandong successfully visited the UK last month.Many of you present here attended the relevant events.·
The
China-UK
high
level people-to-people dialogue was launched.· The UK Now project was unveiled in China.· We were preparing for a series of important dialogues and visits scheduled for later this year.· We were planning for multiple
and
exchanges
in
trade, and
finance,cultural cooperation investment, people-to-people links.· We look forward to the London Olympic Games becoming another highlight in our bilateral relations.These are all positive trends.However, there are always some forces working against our joined efforts to build warm relations.· These forces dislike the dynamic growth of China-UK relations.· They have trifled away the progress made through hard efforts.· They have wasted the rare opportunities in our bilateral ties.· This is why we now face an undesirable situation in our relations.This is not the first time we have encountered difficulties.History shows a variable climate in the past four decades.We have experienced both storms and calm sunshine.Our relationship has never been plain sailing.We have often had to travel on a bumpy road.Some of you may recall two months ago a reception at the Chinese Embassy.At that time I mainly talked about achievements in these past 40 years.This evening I will focus on the lessons we should draw from those four decades.Learning lessons from the past will help us avoid roller-coasters in our relations.This approach could remove many bumps from the road we will travel along.To drive home my message, I will quote a famous British statesman.Lord Palmerston twice served as British Prime Minister in the 19th century.However, he is best remembered for his direction of British foreign policy.One of his famous quotes says:
“Nations have no permanent friends or allies, they only have permanent interests.”
This indicates that securing 'interests' is an enduring goal of British foreign policy.There is no doubt that interests are critical to the development of any country.Yet interests differ in nature and need to be treated accordingly.This means we must have a good knowledge about two questions:
· What are the interests involved in China-UK relations?
· How should we properly handle these interests?
To address these questions, I believe the following three points are essential.First, we should advance common interests.We have success stories in this aspect.In the 1970s, opposing world hegemony, and power expansion, served the common interests of China and UK.To advance these interests, relations.In the 1980s, maintaining stability and prosperity in Hong Kong represented our common interests.Through negotiations, we signed the Joint Declaration over Hong Kong.This milestone document laid a solid foundation for the final solution for the future of Hong Kong.Lord Howe was one of those who made important contributions to this historical achievement.Today, common interests of China and UK cover broader areas.At a bilateral level, our shared interests lie in:
· Increasing trade.· Expanding two-way investment.· Boosting growth of both economies.· Stepping up cooperation in education, our
two
countries
overcame difficulties and established ambassadorial culture and science and technology
· And strengthening people-to-people links.At a global level, the world economy is full of uncertainties.The international landscape is going through profound changes.So, our common interests are defined as:
· Working together for world peace, stability and prosperity
· And jointly tackling common challenges facing all mankind.China-UK relations can only keep growing when both nations are truly committed to a Sino-UK comprehensive strategic partnership and common interests of the two countries.My second point is that we should respect each other's interests.China and UK are different in many ways.We are different in:
· History.· Culture.· Values.· Social system
· And development stage
It should be no surprise that we have different national interests.As a developing country, China considers the following as its core interests:
· Preserving its basic state system.· Defending its national security.· Safeguarding its sovereignty and territorial integrity
· And ensuring sustained and stable economic and social development.These interests are the 'red line' of China's foreign policy.They shall not be crossed by any foreign country.Any attempt to support and connive at anti-China separatist forces hurts China's core interests.Whatever the excuses, such moves will meet firm opposition from China.China will not do anything to undermine Britain's national interests.So it is perfectly reasonable that Britain should also respect China's national interests.If that is not the case then bilateral ties will surely suffer.My third point is that we should uphold overarching interests.National interests are overarching because they concern the people of entire country.So, what are in the best interests of Chinese and British people?
I believe that our two peoples are eager to see greater progress in China-UK relations and more fruitful cooperation between us in all fields.This certainly is the goal of all you business leaders gathered here this evening.Through cooperation, we will be able to expand trade, increase investment, create jobs, and promote economic growth.These will bring benefits to all of our peoples.Working towards these achievements make up the overarching interests of China and UK.Political leaders should at all time uphold the overarching interests of the two countries.They should always support the larger interests of bilateral relations.They should follow the will of the people and advance well-being of all the people.What political leaders should not do is to pander to minority views.They should not please small groups at the sacrifice of overall interests of the country.This is what distinguishes statesmen from politicians.In China-UK relations, we need statesmen who have strategic vision and keep in mind the larger picture.We do not need short-sighed politicians who are blinded by immediate interests and obsession with votes.What we need to serve is overarching national interests, not interests of interest groups, not interests of some forces.Friends from the British business community:
You have produced 'icebreakers' in our bilateral relations.You have long been active participants and firm promoters of China-UK business ties.Growth of China-UK relations needs the support of thriving economic cooperation.It also needs the guarantee of a sound political relationship.In the absence of mutual political trust, there will be no stable bilateral relationship.In turn, deepening economic cooperation will be a 'mission impossible.'
As China-UK political relationship is now facing difficulty, I do hope that you friends from British business community will:
· Carry forward the spirit of 'icebreakers'.· Leverage your influence and play your part in creating
a
favorable
political environment for economic cooperation.· And help bring China-UK relations back to a normal track.This is my expectation of you!
It is also our shared interest!
Thank you!
第二篇:中国驻英国大使傅颖的离任讲话
中国驻英国大使傅颖的离任讲话
中国驻英国大使傅颖的离任讲话(中英对照)
感谢各位出席今晚的招待会。此时我百感交集。二十世纪20年代时任中国驻英国的公使是顾维钧,是我非常敬仰的一位外交家。当有人问他中国人最残酷的一句话是什么时,他说:天下没有不散的筵席。离任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已经有了些许的苦涩。
作为外交官,又是蒙古族人,我是个天生的游牧者,似乎一生都在不断地履新和离别之间徘徊。在布加勒斯特、金边、雅加达、马尼拉和堪培拉,都有过美好的岁月,而每次告别都依依不舍。现在即将离开伦敦和英国,心里更充满了难舍的眷恋。我会怀念在这里结交的许多好朋友,正是在他们的支持和帮助下,我才得以更好地了解英国和英国人民。
三年来,我走过英国许多的城镇和街巷,著名中国作家王蒙曾写道:抵达伦敦如同抵达一幅早已熟悉的油画。我深有同感。英国的生活丰富多彩,无论是在如同隔世的剧场里欣赏名剧,还是足球场上狂热的喝彩,抑或是赛马场里激奋的人群,都令人印象深刻,使我感受到英国人对生活的认真和考究。
不少人问我,最留恋英国的是什么?与许多中国人一样,我从小就接触到英国文学,有幸在这里追寻名著作者的足迹,简·奥斯汀临窗撰写《傲慢与偏见》的小圆桌在我的脑海里留下深深的印记;博朗蒂姐妹汲取灵感的荒原引发我无限的遐想;威廉·华兹华斯静谧的湖畔故居让我流连忘返。这都使我触摸到英国的文化精华,也是将中国众多游客源源不断吸引来的文化魅力。
在我任内的三年,两国关系稳步发展。胡锦涛主席和温家宝总理分别来到英国,布朗首相也访问过北京。两国的领导人和部长之间还经常性会晤或打电话,次数之多,几乎数不清了。两国地方之间的交流也日趋频繁。3年来,中国在英投资增长了6倍,留学生和游客人数也在以双位数增长。听说,去年中国游客在邦德街的购物金额增长了一倍半多。英国保持了欧盟对华最大投资国和第三大贸易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期间,我想挑选一张床垫,最终相中的那款竟然是一个英国19世纪的品牌。
“英国设计”这几个字在中国是相当有分量的。英国不仅仅是世界金融中心,我访问过英国中东部和中西部地区,对该地区企业世界领先的创意设计能力印象深刻。这与中国强大的制造能力形成了很强的互补,双方应该加强合作,开发巨大的合作潜力。
中英伙伴关系的民众基础在不断加强。在英中贸协、四十八家集团俱乐部、筷子俱乐部等众多的工商、教育和民间友好团体的推动下,英国民众对中国产生了浓厚的兴趣,也创造了众多的商机,我们应该继续推动这一良好的势头。记得不久前出席特色学校校长年会的时候了解到,英国特色学校联盟的目标是给所有想学中文的孩子提供中文课程,充分说明两国关系的民众基础是深厚的。英国民众在2008年地震后对中国的关心和慷慨帮助令我终身难忘。记得当时一个19岁的男孩Issac Lewis从威尔士家乡步行240英里,一路筹款到伦敦来。我对双边关系的前景非常乐观。
但是,今天既然是在朋友们中间,我也想说,过去的三年也是我外交生涯最为波澜起伏的一段经历。每当两国不能达到彼此的要求或出现意见不一致时,英方会倾向于评判和指责中国。每次遇到问题和困难,我都试图从两国的历史智慧中寻求灵感,与英国同事一道,通过坦诚沟通找到化解分歧的思路,维护双边关系稳定发展的大局。
西方需要做出是否接受中国作为平等伙伴的决断,做伙伴就意味着在出现问题的时候,要接触对话,而不是批评说教。英方不能叶公好龙,表面上说欢迎中国崛起,但实际上并不了解中国。如果西方对华接触的目标是改变中国,那西方就永远不会满意,双方在国际合作中也难以同心协力。中国正处在改革的进程中,世界上有哪一个大国能像中国这样把改革作为国家的根本政策方向?这正是因为我们认识到自己有许多需要改进之处。但中国的改革将以自己的方式按自己的步伐进行,改革的目标是服务中国人民的利益,而不是为了满足西方的要求。
只有尽快消除成见,更好地了解中国,双方才能认识到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重为基础的稳固的双边关系。中国也需要努力学习如何更好地向世界介绍自己,我给同事们留下的建议是:沟通,沟通,再沟通。这对于中英两国尤为重要,因为两国关系已经超出了双边范畴,越来越需要在全球性问题上更紧密地合作。
即将离开英国的时刻,工作上有了一些句号,做成了一些事情,但是也有不少“逗号”,不少工作还没有完成,还有一些“问号”。但是我对中英关系的坚定承诺没有改变,相信在双方共同努力下,中英关系的明天将更加美好。我希望各位热烈欢迎我的继任刘晓明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感谢使馆的同事在过去3年里给我的大力支持,感谢海德饭店为我们今天的酒会提供这样好的场地。
下周一我就要离开伦敦了。临走之前,我会最后一次去公园慢跑,最后一次到牛津街漫步。人还未离开,已经开始想念英国了。希望我们的友谊长存。
Thank you for coming this evening-this is a bitter sweet occasion for me.In the 1920s, the Chinese envoy to the UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire.When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: 'However grand the feast, it always has to end'.Leaving London for me, is like savoring the last sip of wine at the end of this party, still warm, but already tempered with a little sadness.As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad.My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, and Canberra.Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so.I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain.What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng.He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'.British life is exciting and diverse.Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting.The charm and maturity of the British style has not been lost on me.Like many Chinese, British literature was part of my education.Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names.The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory.The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think.The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through.This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.My 3 years in London have seen stable development of relations between the two
countries.The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing.In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count.There is also increasing visits from all the provinces.Chinese investment in the UK grew almost 6-fold.The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers.I was told that the money spent by Chinese shopping on Bond street almost doubled last year.Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China.During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.The word “British designed” carries strong weight in China.During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading
creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power.Both sides need to work harder to tap this potential.China and British partnership is increasingly underpinned by support amongst our people.Organizations like CBBC, the 48 group club and many other educational and friendship groups have created a wealth of interest and business opportunities which needs to continue and grow over the coming years.I have also seen the interest in China amongst the British media and public grow in front of my eyes.I was told by the SSAT that their ambition is to provide every child in Britain the chance to study mandarin if they want to.And the outpouring of sympathy and support to China after the earthquake in Sichuan in 2008 was without doubt, the most moving experience during my stay.A 19 year old boy named Isaac Lewis walked from his home in Wales all the way to London to collect donations along the way.Therefore, I am very optimistic about the outlook of our relations.Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows.I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences.Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.But I think, the West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is.To do this it must engage and discuss rather than lecturing when
problems occur.There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon.Mr Ye is a great fan of the dragon.He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him.One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit.When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted.This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it.If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.China is in the middle of reforms.Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself.This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement.China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relationship based on understanding and respect.We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world.My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate.This is particularly important for China and UK as our relations are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.As I leave this country, I achieved some full stops in my work.There are still quite a few commas and unfinished business.There are even some question marks.But my
commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years.My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.I am flying out next Monday.I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time.I am already missing Britain.May I wish our friendship last forever.
第三篇:驻英国大使“全球经济奖”招待会致辞
驻英国大使刘晓明在香港第一东方投资集团董事长诸立力获“全球经济奖”招待会上的致辞 2011年6月21日,英国伦敦亚洲之家
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Honour of Mr Victor Chu, Winner of the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute 21 June 2011, Asia House, London
尊敬的亚洲之家主席博伊德爵士,尊敬的诸立力先生:
Sir John Boyd, Mr Victor Chu,很高兴出席亚洲之家为诸立力先生荣获“全球经济奖”举行的庆祝招待会。
Today we are gathered here to congratulate Victor Chu on winning the 2011 Global Economy Prize of the Kiel Institute.诸立力先生的名字在汉语里发音是叠音-“DOUBLE Li”,即”双Li“。由此我想谈一下另外几对与诸先生有关的“双”。
For those of you who can speak mandarin, you may find that the pronunciation of Victor's full name is quite different in mandarin as in Cantonese.Instead of Lap Lik Chu in Cantonese, we call him Li Li Zhu in mandarin, which repeats the word of Li.So he is ”Double Li“.This reminded me of other things associated with ”doubles" that I would like to share with you.首先,我要以“双重身份”祝贺诸立力先生获得基尔世界经济研究所颁发的“全球经济奖”。第一个身份是官方身份,作为中国驻英大使,我要祝贺他成为第一个获此殊荣的中国人,他是中国的骄傲;第二个身份是非官方身份,作为诸先生的朋友,我已经记不得曾经多少次与他聚首畅谈,他的卓识使每次交谈都令我受益匪浅。
Firstly, I am here today wearing double hats.I am first of all the Chinese Ambassador to the UK, and I am particularly proud that Mr Chu has become the first Chinese to win this prize.I am also here as a friend of Victor.I lost count of how many times we have met, but I do remember the interesting, informative and enjoyable conversations we have had each time.I have benefited a lot from his insight and vision.其次,我要祝贺诸先生的“双重成就”。第一个成就,他是一位成功的企业家,他创立的香港第一东方投资集团经过20多年的发展,管理的资产庞大,执业界之牛耳。第二个成就,他是一位出色的社会活动家,他不仅关注金融和投资领域,而且高度重视跨文化和国际交流,努力担当中西方沟通了解的桥梁,不遗余力,矢志不渝。
Secondly, I wish to congratulate Mr Chu on his double achievements.His first achievement is as a successful entrepreneur.The Hong Kong-based First Eastern Investment Group he founded and capably chairs has, in the past two decades and more, developed into one of the leading investment companies in China, managing huge assets worldwide.But let us not forget that Mr Chu is also active in many other areas.He takes a keen interest in inter-cultural and international dialogue and exchanges, working tirelessly to build a bridge of understanding between China and the Western world.第三,我要感谢诸先生为中国经济发展所做的“双重贡献”。第一个贡献,他促进了对华投资。他倡导“中国直接投资”理念,第一东方投资集团在华投资项目高达数百个,帮助了中国企业发展壮大。特别值得一提的是,去年第一东方投资集团又投资1亿美元,参与组建总额达5亿美元的“中英基金”,专门支持英国的中小企业,帮助它们进入迅猛发展的中国市场。第二个贡献,他为中国的对外开放做出了许多积极努力。他成功推动中国国有企业在香港上市,促进了中国资本市场的成熟发展;他积极提议夏季达沃斯论坛设在了中国,使世界更加关注中国,同时中国的声音更能被世界听到。
Thirdly, I take this opportunity to thank Mr Chu for his double contributions to the Chinese economy.His first contribution is in the area of promoting investments into China.His First Eastern Investment Group manages hundreds of projects in China to help Chinese businesses grow in strength.What is particularly worth mentioning is a 100 million US dollar investment by First Eastern last year as part of the 500 million US dollar China-UK fund to help British SMEs better explore the fast-growing Chinese market.His second contribution is in the area of greater openness of the Chinese economy.He helped Chinese state-owned enterprises to go public in Hong Kong.This is conducive to the growth of the Chinese capital markets.He actively called for the Summer Davos to be held in China.This initiative has created another platform for dialogue and interaction between China and the world.诸先生荣获“全球经济奖”名至实归。我再次向他表示热烈祝贺。
Let me conclude by saying that as far as I can see, Mr Victor Li Li Chu is a most deserving winner of this prestigious prize.Once again my warm congratulations.谢谢。
Thank you.
第四篇:中国驻英国大使傅颖的离任讲话
中国驻英国大使傅颖的离任讲话
中国驻英国大使傅颖的离任讲话(中英对照)
感谢各位出席今晚的招待会。此时我百感交集。二十世纪20年代时任中国驻英国的公使是顾维钧,是我非常敬仰的一位外交家。当有人问他中国人最残酷的一句话是什么时,他说:天下没有不散的筵席。离任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已经有了些许的苦涩。
作为外交官,又是蒙古族人,我是个天生的游牧者,似乎一生都在不断地履新和离别之间徘徊。在布加勒斯特、金边、雅加达、马尼拉和堪培拉,都有过美好的岁月,而每次告别都依依不舍。现在即将离开伦敦和英国,心里更充满了难舍的眷恋。我会怀念在这里结交的许多好朋友,正是在他们的支持和帮助下,我才得以更好地了解英国和英国人民。
三年来,我走过英国许多的城镇和街巷,著名中国作家王蒙曾写道:抵达伦敦如同抵达一幅早已熟悉的油画。我深有同感。英国的生活丰富多彩,无论是在如同隔世的剧场里欣赏名剧,还是足球场上狂热的喝彩,抑或是赛马场里激奋的人群,都令人印象深刻,使我感受到英国人对生活的认真和考究。
不少人问我,最留恋英国的是什么?与许多中国人一样,我从小就接触到英国文学,有幸在这里追寻名著作者的足迹,简·奥斯汀临窗撰写《傲慢与偏见》的小圆桌在我的脑海里留下深深的印记;博朗蒂姐妹汲取灵感的荒原引发我无限的遐想;威廉·华兹华斯静谧的湖畔故居让我流连忘返。这都使我触摸到英国的文化精华,也是将中国众多游客源源不断吸引来的文化魅力。
在我任内的三年,两国关系稳步发展。胡锦涛主席和温家宝总理分别来到英国,布朗首相也访问过北京。两国的领导人和部长之间还经常性会晤或打电话,次数之多,几乎数不清了。两国地方之间的交流也日趋频繁。3年来,中国在英投资增长了6倍,留学生和游客人数也在以双位数增长。听说,去年中国游客在邦德街的购物金额增长了一倍半多。英国保持了欧盟对华最大投资国和
中国驻英国大使傅颖的离任讲话
西方需要做出是否接受中国作为平等伙伴的决断,做伙伴就意味着在出现问题的时候,要接触对话,而不是批评说教。英方不能叶公好龙,表面上说欢迎中国崛起,但实际上并不了解中国。如果西方对华接触的目标是改变中国,那西方就永远不会满意,双方在国际合作中也难以同心协力。中国正处在改革的进程中,世界上有哪一个大国能像中国这样把改革作为国家的根本政策方向?这正是因为我们认识到自己有许多需要改进之处。但中国的改革将以自己的方式按自己的步伐进行,改革的目标是服务中国人民的利益,而不是为了满足西方的要求。
只有尽快消除成见,更好地了解中国,双方才能认识到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重为基础的稳固的双边关系。中国也需要努力学习如何更好地向世界介绍自己,我给同事们留下的建议是:沟通,沟通,再沟通。这对于中英两国尤为重要,因为两国关系已经超出了双边范畴,越来越需要在全球性问题上更紧密地合作。
即将离开英国的时刻,工作上有了一些句号,做成了一些事情,但是也有不少“逗号”,不少工作还没有完成,还有一些“问号”。但是我对中英关系的坚定承诺没有改变,相信在双方共同努力下,中英关系的明天将更加美好。我希望各位热烈欢迎我的继任刘晓明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感谢使馆的同事在过去3年里给我的大力支持,感谢海德饭店为我们今天的酒会提供这样好的场地。
下周一我就要离开伦敦了。临走之前,我会最后一次去公园慢跑,最后一次到牛津街漫步。人还未离开,已经开始想念英国了。希望我们的友谊长存。
Thank you for coming this evening-this is a bitter sweet occasion for me.In the 1920s, the Chinese envoy to the UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire.When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: 'However grand the feast, it always has to end'.Leaving London for me, is like savoring the last sip of wine at the end of this party, still warm, but already tempered with a little sadness.As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad.My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, and Canberra.Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so.I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain.What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng.He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'.British life is exciting and diverse.Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting.The charm and maturity of the British style has not been lost on me.Like many Chinese, British literature was part of my education.Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names.The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory.
中国驻英国大使傅颖的离任讲话
The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think.The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through.This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.My 3 years in London have seen stable development of relations between the two countries.The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing.In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count.There is also increasing visits from all the provinces.Chinese investment in the UK grew almost 6-fold.The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers.I was told that the money spent by Chinese shopping on Bond street almost doubled last year.Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China.During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.The word “British designed” carries strong weight in China.During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power.Both sides need to work harder to tap this potential.China and British partnership is increasingly underpinned by support amongst our people.Organizations like CBBC, the 48 group club and many other educational and friendship groups have created a wealth of interest and business opportunities which needs to continue and grow over the coming years.I have also seen the interest in China amongst the British media and public grow in front of my eyes.I was told by the SSAT that their ambition is to provide every child in Britain the chance to study mandarin if they want to.And the outpouring of sympathy and support to China after the earthquake in Sichuan in 2008 was without doubt, the most moving experience during my stay.A 19 year old boy named Isaac Lewis walked from his home in Wales all the way to London to collect donations along the way.Therefore, I am very optimistic about the outlook of our relations.Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows.I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences.
中国驻英国大使傅颖的离任讲话
Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.But I think, the West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is.To do this it must engage and discuss rather than lecturing when problems occur.There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon.Mr Ye is a great fan of the dragon.He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him.One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit.When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted.This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it.If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.China is in the middle of reforms.Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself.This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement.China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relationship based on understanding and respect.We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world.My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate.This is particularly important for China and UK as our relations are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.As I leave this country, I achieved some full stops in my work.There are still quite a few commas and unfinished business.There are even some question marks.But my commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years.My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.I am flying out next Monday.I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time.I am already missing Britain.May I wish our friendship last forever.
第五篇:驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话时间
驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话时间:2010-10-22 09:46来源:口译网 作者:口译网 点击:1538次
中国驻英国大使刘晓明在英国圣玛丽小学孔子课堂签字和揭牌仪式上的讲话
2010年10月21日,伦敦圣玛丽小学
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary SchoolOctober 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London
尊敬的伦敦南岸大学副校长Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市议员Nick Yarker先生,尊敬的圣玛丽小学董事会主席Clark先生,尊敬的圣玛丽小学校长Peter Hadfield先生,尊敬的乐爱妹参赞,女士们,先生们,同学们:
Ms Beverley Jullien,Councillor Nick Yarker,Mr Len Clark,Mr Peter Hadfield,Counsellor Le Aimei,Ladies and Gentlemen,Boys and girls,我很高兴出席今天圣玛丽小学孔子课堂的签字和揭牌仪式。我谨代表中国驻英国大使馆对圣玛丽小学孔子课堂的设立表示热烈的祝贺。
It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中国驻英大使以来,曾经到访英国的许多学校,包括大学和中学,今天是我第一次走
进英国的小学。圣玛丽小学与中国有着特殊渊源,因为中国大使馆一些外交官的子女就在圣玛丽小学上学。他们在这里学习英语和各种知识,与老师、同学们相处得十分融洽,学习非常愉快。
I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地问使馆的孩子们:英国小学好,还是中国小学好?结果,刚来的孩子都说中国的好,来的时间长的孩子都说英国的好。我相信,随着他们长大,他们会说,都好。圣玛丽小学将给他们留下一段终生难忘的美好回忆。在此,我要对西敏寺市及圣玛丽小学长期以来给予中国驻英使馆的支持和帮助表示衷心的感谢。
I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣玛丽小学与中国的关系又加深了一层,伦敦南岸大学中医孔子学院在圣玛丽小学设立了孔子课堂。这是目前在英国设立的第54个孔子课堂,也是伦敦南岸大学中医孔子学院设立的第7个孔子课堂。借此机会,我也愿对伦敦南岸大学多年来为推广汉语教学、增进中英了解作出的积极努力,表示赞赏和感谢。
Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子课堂为什么在英国这么受欢迎?其作用和意义又是什么呢?我认为主要有三点:
Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they
serve the following purposes:
第一是教授中文。在中国,英语已列入从小学至大学的必修课。同样,在英国,“汉语热”近年来也是持续升温。英国超过500所中小学开设了中文课程,部分学校甚至将中文列入了必修课。去年9月,英国政府将中文列入了GCSE的正式科目。孔子课堂具有专业、优质的中文师资力量,可以很好地满足学生们学习中文的需要。
First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介绍中国文化。语言不仅是一项交流工具,它更是一把钥匙、一双翅膀,学习掌握了它,你就能打开不同文化的大门,飞越不同文化间的障碍。中国的文化,既古老、又现代,古老是因为它具有深厚的历史积淀,现代是因为它与时俱进。可以说,中国文化就如同一本引人入胜的书籍。
Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增进人民间友谊。友谊建立在了解的基础之上。孔子课堂深植于英国的中小学校,在英国的年轻一代洒下了中英友谊的种子,其影响是长远的,必将促进两国人民的世代友好。
Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。希望圣玛丽小学的同学们在孔子课堂里,学习(LEARN)、喜欢(LIKE)和热爱(LOVE)中国语言和文化,感受和享受其中的快乐,更希望你们长大后做中英友好的传承人和中英合作的促进者。
As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,为了使同学们能够更好地学习中文,了解中国,乐爱妹参赞和我今天特向圣玛丽小学孔子课堂赠送电视机、DVD机和一些介绍中国的书籍和光盘,希望你们会喜欢。
Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.谢谢!
Thank you.原文链接: