第一篇:驻英大使伦敦奥运演讲
驻英大使伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式致辞时间:2012-08-11 10:15来源:口译网 作者:口译网 点击:2030次
中国驻英国大使刘晓明在伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式上的致辞 2012年7月25日,伦敦华尔道夫希尔顿酒店
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012
尊敬的中国奥委会主席刘鹏先生,尊敬的国际奥委会副主席于再清先生,尊敬的南京青奥委执行主席杨卫泽先生,尊敬的吴思田大使,女士们、先生们:
Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高兴在伦敦奥运会即将开幕的前夕,出席“中国之家”揭幕仪式。首先,我谨代表中国驻英国大使馆致以热烈祝贺。同时我也借此机会,对中国奥运代表团的所有运动员、教练员和官员及前来报道伦敦奥运会的中国媒体朋友们表示热烈欢迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中国之家”的作用和意义,刚才刘鹏主席已经提到,它是中国首次在夏季奥运会上设立“中国之家”,是中国奥委会在伦敦奥运会期间的接待中心。
As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.来到这个“家”,我个人有几点突出的感受:
This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,这个“家”,它门窗敞开、热情周到,是开放好客的。“中国之家”欢迎所有奥林匹克大家庭成员,欢迎大家与中国体育代表团、中国奥委会合作伙伴及中国媒体在此交流切磋,它是我们共同的家,是“友谊之家”。
First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,这个“家”,它布置精巧、陈列考究、内容丰富,令人赏心悦目。走进“中国之家”,就感到浓浓的中国文化氛围。在布展方面,“中国之家”既设立了奥林匹克专题展览,生动体现中国的奥运故事,同时中国驻英国大使馆在此举办中英建立大使级外交关系40周年专题展,全面介绍中英两国关系的发展历程。
Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,这个“家”,它张灯结彩、喜气洋洋,充满好兆头。我相信中国运动员定能在本届奥运会上发奋拼搏,再创佳绩。我要告诉大家,中国大使馆已经预订于8月9日在这里为中国奥运健儿举办庆功晚会,同唱胜利歌,共饮庆功酒。我还要告诉大家,我已经为庆功晚会请到了“神秘嘉宾”前来献艺助兴。
My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!
最后,我想说中国驻英国大使馆将全力支持“中国之家”的运作,共同使“中国之家”成为传播中国文化、弘扬奥林匹克精神、推动中英交流、增进中英友谊的良好平台。
In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.谢谢。
Thank you!
原文链接:http://
第二篇:驻英大使伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式致辞
中国驻英国大使刘晓明在伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式上的致辞
2012年7月25日,伦敦华尔道夫希尔顿酒店
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012
尊敬的中国奥委会主席刘鹏先生,尊敬的国际奥委会副主席于再清先生,尊敬的南京青奥委执行主席杨卫泽先生,尊敬的吴思田大使,女士们、先生们:
Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高兴在伦敦奥运会即将开幕的前夕,出席“中国之家”揭幕仪式。首先,我谨代表中国驻英国大使馆致以热烈祝贺。同时我也借此机会,对中国奥运代表团的所有运动员、教练员和官员及前来报道伦敦奥运会的中国媒体朋友们表示热烈欢迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中国之家”的作用和意义,刚才刘鹏主席已经提到,它是中国首次在夏季奥运会上设立“中国之家”,是中国奥委会在伦敦奥运会期间的接待中心。
As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.来到这个“家”,我个人有几点突出的感受:
This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,这个“家”,它门窗敞开、热情周到,是开放好客的。“中国之家”欢迎所有奥林匹克大家庭成员,欢迎大家与中国体育代表团、中国奥委会合作伙伴及中国媒体在此交流切磋,它是我们共同的家,是“友谊之家”。
First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,这个“家”,它布置精巧、陈列考究、内容丰富,令人赏心悦目。走进“中国之家”,就感到浓浓的中国文化氛围。在布展方面,“中国之家”既设立了奥林匹克专题展览,生动体现中国的奥运故事,同时中国驻英国大使馆在此举办中英建立大使级外交关系40周年专题展,全面介绍中英两国关系的发展历程。
Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,这个“家”,它张灯结彩、喜气洋洋,充满好兆头。我相信中国运动员定能在本届奥运会上发奋拼搏,再创佳绩。我要告诉大家,中国大使馆已经预订于8月9日在这里为中国奥运健儿举办庆功晚会,同唱胜利歌,共饮庆功酒。我还要告诉大家,我已经为庆功晚会请到了“神秘嘉宾”前来献艺助兴。
My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!
最后,我想说中国驻英国大使馆将全力支持“中国之家”的运作,共同使“中国之家”成为传播中国文化、弘扬奥林匹克精神、推动中英交流、增进中英友谊的良好平台。
In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.谢谢。
Thank you!
第三篇:驻英大使在筷子俱乐部的演讲
中国驻英国大使刘晓明在英国筷子俱乐部的演讲
2010年10月19日,伦敦皇家学会
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Chopsticks Club October 2010, Royal Society, London
女士们,先生们,朋友们:
Ms H-J Colston, Ladies and Gentlemen, Friends from the Chopsticks Club, 我和我夫人很高兴首次参加筷子俱乐部的活动。童海珍主席,你刚赴北京参加了“记忆中国,难忘母校”活动,欢迎你满载美好的记忆归来。
It is a great pleasure for me and my wife to attend our first event with the Chopsticks Club.I know Ms Colston has just been invited to Beijing as a representative of the British students who studied in China.I hope she had an enjoyable visit.我今年初来到英国不久,就听说有“筷子俱乐部”这么别具一格的民间组织,在推崇中华美食,宣传中国文化,促进中英了解,因此,一直期待着有时间与大家见面交流。我也特别喜欢“筷子俱乐部”这个可谓“形神兼备”的名字:一是俱乐部活动形式上多借用聚餐安排演讲和交流;二是筷子作为餐具,尽管平常简单,但许多学者认为这是东方智慧的体现。
I got to know the “Chopsticks Club” soon after arriving in London.It is a unique non-governmental organisation committed to promoting Chinese food and culture in Britain and increasing mutual understanding between the two countries.And I have been looking forward to this opportunity to meet you.I like the name of your club, as “Chopsticks” for us are much more than just something we use everyday for eating.I was glad to know that you have a good tradition of networking over delicious food, as chopsticks are also believed by many scholars to embody oriental wisdom.我今天的演讲就想从筷子谈起。首先,我认为筷子是具有中国特色的一种餐具,是历史的选择和文化的反映。
Let me start my speech with the origin of chopsticks.关于筷子的起源,史无明确记载,只有各种传说或推测。文献中最早提到筷子的使用者是三千多年前的商纣王,当时他使用“象牙箸”。我个人比较倾向这么一种说法,中国的先民最初以树枝或细竹从陶锅中挟取热食,慢慢筷子就产生了。这情形就仿佛我们今天吃四川火锅,徒手不能,刀叉也不便,只能是借助筷子帮忙。
One story has it that King Zhou of the Shang Dynasty over 3,000 years ago was the first user of chopsticks, which were made of ivories.Personally, I tend to believe that chopsticks came about when ancient Chinese used tree branches or thin bamboo splits to pick up hot food from ceramic pots.Those of you who tried Sichuan hotpot would know that you could never take food from the hotpot with hand or a knife and fork;chopsticks seem to be the only practical choice.三千多年来,中国人为什么保留了使用筷子的习惯,我认为这与中国长期的农耕文明和饮食结构有关。中国人的饮食一直以谷物等种植物为主,即使食肉,也一直按孔子所说:“食不厌精,脍不厌细。”因此,餐桌上一双细细的筷子足矣。可见,使用筷子是中国的经济、历史和文化等多种因素决定的。
The 3,000-year tradition of using chopsticks has a lot to do with our farming culture.This meant that our diet has included grain as its mainstay, with meat being sliced or shredded.As Confucius said, “Eat no rice except when it is the finest and no meat except when finely minced”.So it seems that economic, historical and cultural factors have all contributed to the continued use of chopsticks.我由此想起有这么一句听来富有哲理的话,这个世界上没有什么是最好的,只有适合自己的才是最好的。筷子是这样,社会制度、经济发展模式也是这样。
I remember a saying that makes sense to me: “Nothing is better than what suits one best.” Apart from chopsticks, this may well apply to other things, such as a country’s social system or model of economic growth.中国的社会制度是中国近代历史发展的必然结果,是中国人民的历史选择,也是中国对人类文明多样性所作的贡献。
The current social system in China, for example, came about as a natural outcome of the historical evolution in China and the choice of the Chinese people.It is also a contribution China has made to the diversity of human society.中国的经济发展模式,则是中国人民根据人口多、底子薄的国情,“摸着石头过河”,不断探索开辟出来的一条新型发展道路。大家可能听说过邓小平先生的名言:“实践是检验真理的唯一标准。”
China’s economic model, on the other hand, has been developed through experience.As Deng Xiaoping put it, “crossing the river by feeling for the stones”.For a country like China, with a large population and weak foundations, it has been a challenging task.You may have also heard another famous quote of Deng Xiaoping: “Practice is the only criterion for truth”.改革开放32年来,中国政治稳定、经济发展、文化繁荣、社会进步,这就从实践上充分证明了中国的社会制度、经济发展模式是行之有效的,符合中国的国情,有利中国的发展。
In the 32 years of reform and opening-up, China has achieved political stability, economic growth, cultural diversity and social progress.This has proved that the Chinese social system and economic model are well-suited to China’s national conditions and effective in meeting the aspirations of the Chinese people.谈到中国的发展,我最近一直与英国朋友们说,要全面看待和了解中国。比如,在经济上,不能仅看到中国已成为世界第二大经济体,中国东部沿海地区一派繁荣景象,也要看到中国仍是一个发展中国家,人均GDP只有3700美元左右,相当于英国的1/10,区域和城乡发展还很不平衡。
I have been telling my British friends that to gain a balanced understanding of China’s development, one needs to view China from different perspectives.Take China’s economy as an example;many tend to see China as the second largest economy in the world, as they pay more attention to the richer coastal areas in the east and fail to recognise the slower development in the larger rural areas and regions.Our per capita GDP was merely 3,700 US dollars in 2009, one tenth that of the UK.我曾经在处于中国大西北的甘肃省担任省长助理,所以我经常以甘肃为例,说明中国西部地区经济仍欠发达,不少地方人畜饮水都很困难。最近,甘肃的朋友碰到我开玩笑说:“刘大使,你能不能别再拿我们当典型了?”我对他们说:我这是给你们做广告啊!现在英国许多民众都知道了甘肃,知道你们那里自然条件恶劣,干旱少雨,但是你们发展经济、促进民生、保护文化的成绩非常显著,而且发展潜力很大,很多英国人现在都很想去甘肃看一看。
I used to work in China’s north-western province of Gansu as Assistant Governor.So I often use Gansu’s example to illustrate how much less developed western China is, with even access to drinking water being a problem for humans and animals sometimes.My friends in Gansu are now asking me not to use them as an example of poverty, but I’ve told them they should thank me for the free advertising.A lot of people in Britain now know about Gansu’s tough natural conditions and lack of rain.But they are also learning about what is being done to grow the economy, improve people’s livelihood whilst preserving their culture, to the point that many people are now very keen to visit Gansu.我想说的第二点是,筷子与刀叉并非水火不容,只是代表着两种不同的文化。
Chopsticks and knives and forks, rather than being incompatible, are just symbols of two different cultures.为什么西方人使用刀叉吃饭呢?这个问题我并没有考证过。但是直觉告诉我,当你面对盘子里的一大块牛排时,筷子尽管不能说完全没用,但肯定比不上使用刀叉的那份优雅。这是由于中西方饮食结构、食物制作方法不同,因而体现在餐具上的区别。但无论使用何种餐具,都不会妨碍我们享用本民族的美食。广而言之,只要东西方国家根据自身国情选择政治制度和经济模式,也就不会妨碍我们享用发展的盛宴。
Although I have not done any research on why Westerners use knives and forks, experience has taught me that if you have a large piece of steak in front of you, you had better use knife and fork, which would be much more elegant and effective than chopsticks.This is a reflection of our different ways of cooking and dietary structure.In a broader context, whatever political systems and economic models countries adopt, as long as the systems and models serve them well, they would be able to enjoy the feast of development.中国的社会制度、经济发展模式与西方不同,这是不争的事实,但并不影响中、西方的和平共存、共享繁荣。正如阳光因七色而斑斓,世界因多样而美丽。从人类历史上看,正是不同文明之间的相互接触和吸纳,才导致了新观念的萌芽,才产生了新思想的火花,才孕育了人类文明今天的成果。
China has a different social system and economic model from the West.But this does not mean that China and the West are not capable of living in peace with each other and sharing prosperity.Sunshine is made up of seven colours, and our world is beautiful for its diversity.Throughout history, dialogue and mutual learning between civilisations have always been a source of new ideas and progress.第三点,既会用筷子,又会用刀叉,世界将会更加和谐。
我高兴地看到,今天,到中餐馆就餐并使用筷子的外国人越来越多,同时许多中国人拿起刀叉吃顿西餐也轻松平常。中国古训说,“民以食为天”。人类学家、美籍华人张光直先生亦曾直言:“达到一个文化核心的最佳途径之一就是通过它的肚子”。如果在餐具和饮食方面中西方能够彼此接受和喜爱,我们有什么理由不处理好中西方关系呢?
I noticed with pleasure that more and more foreigners are eating in Chinese restaurants with chopsticks.And many Chinese now seem to be at ease using knife and fork.As an ancient Chinese saying goes, “Food is the paramount want of the people”.Mr Zhang Guangzhi, a Chinese American anthropologist, pointed out that “one of the best channels to reach the heart of a culture is through its stomach”.So when every Chinese is able to use a knife and fork, and every Westerner can use chopsticks, our world will be a better place.处理好中西方关系,相互了解和尊重是关键。我一直认为,中国对西方的了解比西方对中国的了解,要多得多。这主要是因为,近现代一百多年来,中国一直在虚心地学习西方。今天,中国的孩子从小学一年级开始就学习英文。而西方有些人总是丢不掉“文明优越论”,总认为自己的政治、经济、社会制度和文化高人一等,视自己的价值观为普世价值观,总想把别人的文化变成自己的“亚文化”。他们不愿也不想正视中国的变化,对中国的发展和进步总是感到不适应、不舒服,总想把这种情绪发泄出来,不断给中国制造困难和麻烦,唯恐中国不乱。我确信,这些人不代表西方社会的主流,他们阻止不了东西方相互学习、共谋发展的大趋势,更阻挡不了中国人民前进的步伐。
Mutual understanding and mutual respect are the key to a better East-West relationship, and my impression is that China knows more about the West than the other way round.This is because China has been learning from the West for over a century.Today Chinese children start to learn English in the first year at primary school.Some people in the West, on the other hand, have been preoccupied by a sense of cultural superiority, believing that the West has the best political, economic, social and cultural system.They also tend to regard their own values as universal, expecting others to adapt their cultures according to Western culture.Some people are reluctant to see the changes in China and feel uneasy about the development and progress of China.Some go so far as to attempt to create problems or even chaos for China.I’m sure they do not represent the mainstream in the West.They can in no way prevent China and the West from learning from each other and engaging each other in the general trend of common development.Nor can they obstruct the Chinese people’s progress.我认为,实现文明和平共存、共同进步,需要承认不同文明的平等地位,要以开放、包容的态度对待其他文明,要相互理解、相互尊重和相互学习。因此,中国主张“和而不同”,主张“求同存异”,主张“取长补短”,主张“和谐世界”。和谐世界,这是充满东方智慧的词汇,同时这也是最符合世界根本利益的思想。
I believe that peaceful coexistence between cultures requires a sense of equality and an open and accommodating approach based on mutual understanding and respect.That is why China stands for the principles of “harmony but not uniformity”, “seeking common ground and putting aside differences” and “drawing on the strong points of others to make up for one’s weak points”.This is also why China stands for building a harmonious world.We believe this term of harmony is full of oriental wisdom and best serves the fundamental interests of our world.朋友们,Dear friends, 我来英国后,曾对在英华人华侨说,英国的中餐在欧洲做得最为地道。其实,我还有后面半句话没有说,那就是,英国人用筷子在欧洲也最为熟练。我发现,在中餐馆里,很少有英国人用刀叉的,都是“入乡随俗”,而且“驾轻就熟”。
I told the Chinese community here that the UK has the best Chinese food in Europe.And I must add that the British are probably best at using chopsticks in Europe as well, as I have discovered that people here seldom use knives and forks when eating in a Chinese restaurant.中英关系是当今世界很重要的一组大国关系,我有时认为,中英关系就好比一双筷子。When it comes to describing the China-UK relationship, I think we can also use the chopsticks analogy.第一,筷子是没有长短、不分左右的,中英关系也是平等的。中英是合作伙伴,既然是伙伴,两国关系就应当建立在互相尊重、平等对话的基础上,就应当加强战略互信,妥善处理分歧。
Firstly, the two chopsticks are of equal length, just as China and the UK are equals in our relationship.This means that we should hold dialogues on an equal footing and with mutual respect, enhance mutual trust on strategic issues and properly handle differences.第二,筷子使用起来讲究协调,配合,中英关系也需要加强合作。今天的中英关系,早已超出了双边范畴,具有全球性和战略性。中英关系要想发展得好,双方一方面要加强在双边经济、教育、文化等各领域的务实合作,扩大利益基础,造福两国人民,另一方面应当在国际事务中携手合作,同舟共济,共同致力于促进世界的和平、稳定和繁荣。Secondly, just as it takes coordination of your fingers to use chopsticks properly;it takes cooperation for our relationship to grow stronger.Our relations have gone beyond being bilateral and become more global and strategic.A better relationship also calls for strengthened cooperation in areas such as the economy, education and culture, along with wider common interests in international affairs and a shared commitment to world peace, stability and prosperity.第三,筷子不只是用来夹食物的,关键是要把食物提起来送到嘴里,中英关系也不能满足于现状,要不断提升发展。过去十多年,中英关系取得了长足发展,两国建立了全面战略伙伴关系。今年5月英国联合政府执政以后,致力于发展“更紧密的英中关系”。中方也高度重视发展中英关系,愿与英方共同努力,推动中英关系朝着友好合作、互利共赢的方向不断迈进。下个月,卡梅伦首相即将对中国进行首次正式访问,这是中英关系发展的一个重要机遇,必将对双边关系起到进一步提升作用。
Thirdly, the most important function of chopsticks is not only to pick up food, but to bring food to your mouth.Similarly, we should seek to upgrade our relations instead of resting on past progress.China-UK relations have come a long way in the past decade and a comprehensive strategic partnership has been established.Since the British coalition government took office in May, it has been committed to developing “closer engagement” with China.We in China also give the same priority to our relations with the UK to ensure we achieve friendly and mutually beneficial cooperation.Prime Minister David Cameron’s first official visit to China next month will be an important opportunity for elevating China-UK relations to a new high.We will work closely with the British colleagues to make the visit a great success.朋友们,Dear friends, 今天是星期二,在 1993年的一个星期二,一个名叫“中国星期二”的团体在杜伦大学成立了,当时成员只有数十人。今天,“中国星期二”有了新的名字——“筷子俱乐部”,其注册会员也增加到500多人。借此机会,我要祝贺筷子俱乐部17岁生日快乐!我也衷心地希望“筷子俱乐部”不断成长,在促进中英了解和友谊方面发挥更大作用。
It is Tuesday today and it was on a Tuesday in 1993 that a group called “China Tuesdays” was founded with several dozens members.Today with a new name “Chopsticks Club”, the membership has increased to more than 500.So, may I take this opportunity to congratulate the “Chopsticks Club” on its 17th birthday.And I wish you continued growth in strength and hope you will contribute more to the mutual understanding and friendship between our two countries!谢谢大家。Thank you.
第四篇:驻英大使孔子学堂致辞
中国驻英国大使刘晓明在英国圣玛丽小学孔子课堂签字和揭牌仪式上的讲话 2010年10月21日,伦敦圣玛丽小学
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary School 21 October 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London
为发展中国与世界各国的友好关系,增进世界各国人民对中国语言文化的理解,为各国汉语学习者提供方便、优良的学习条件,中国国家对外汉语教学领导小组办公室将在世界上有需求、有条件的若干国家建设以开展汉语教学为主要活动内容的 “孔子学院”,并在中国北京设立“孔子学院总部”。
尊敬的伦敦南岸大学副校长Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市议员Nick Yarker先生,尊敬的圣玛丽小学董事会主席Clark先生,尊敬的圣玛丽小学校长Peter Hadfield先生,尊敬的乐爱妹参赞,女士们,先生们,同学们:
Ms Beverley Jullien, Councillor Nick Yarker, Mr Len Clark, Mr Peter Hadfield, Counsellor Le Aimei, Ladies and Gentlemen, Boys and girls, 我很高兴出席今天圣玛丽小学孔子课堂的签字和揭牌仪式。我谨代表中国驻英国大使馆对圣玛丽小学孔子课堂的设立表示热烈的祝贺。
It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中国驻英大使以来,曾经到访英国的许多学校,包括大学和中学,今天是我第一次走进英国的小学。圣玛丽小学与中国有着特殊渊源,因为中国大使馆一些外交官的子女就在圣玛丽小学上学。他们在这里学习英语和各种知识,与老师、同学们相处得十分融洽,学习非常愉快。I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地问使馆的孩子们:英国小学好,还是中国小学好?结果,刚来的孩子都说中国的好,来的时间长的孩子都说英国的好。我相信,随着他们长大,他们会说,都好。圣玛丽小学将给他们留下一段终生难忘的美好回忆。在此,我要对西敏寺市及圣玛丽小学长期以来给予中国驻英使馆的支持和帮助表示衷心的感谢。
I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣玛丽小学与中国的关系又加深了一层,伦敦南岸大学中医孔子学院在圣玛丽小学设立了孔子课堂。这是目前在英国设立的第54个孔子课堂,也是伦敦南岸大学中医孔子学院设立的第7个孔子课堂。借此机会,我也愿对伦敦南岸大学多年来为推广汉语教学、增进中英了解作出的积极努力,表示赞赏和感谢。
Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子课堂为什么在英国这么受欢迎?其作用和意义又是什么呢?我认为主要有三点: Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they serve the following purposes: 第一是教授中文。在中国,英语已列入从小学至大学的必修课。同样,在英国,“汉语热”近年来也是持续升温。英国超过500所中小学开设了中文课程,部分学校甚至将中文列入了必修课。去年9月,英国政府将中文列入了GCSE的正式科目。孔子课堂具有专业、优质的中文师资力量,可以很好地满足学生们学习中文的需要。
First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介绍中国文化。语言不仅是一项交流工具,它更是一把钥匙、一双翅膀,学习掌握了它,你就能打开不同文化的大门,飞越不同文化间的障碍。中国的文化,既古老、又现代,古老是因为它具有深厚的历史积淀,现代是因为它与时俱进。可以说,中国文化就如同一本引人入胜的书籍。
Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增进人民间友谊。友谊建立在了解的基础之上。孔子课堂深植于英国的中小学校,在英国的年轻一代洒下了中英友谊的种子,其影响是长远的,必将促进两国人民的世代友好。Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。希望圣玛丽小学的同学们在孔子课堂里,学习(LEARN)、喜欢(LIKE)和热爱(LOVE)中国语言和文化,感受和享受其中的快乐,更希望你们长大后做中英友好的传承人和中英合作的促进者。
As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,为了使同学们能够更好地学习中文,了解中国,乐爱妹参赞和我今天特向圣玛丽小学孔子课堂赠送电视机、DVD机和一些介绍中国的书籍和光盘,希望你们会喜欢。
Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.谢谢!Thank you.
第五篇:驻英大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞
尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市长华纳女士,尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,各位来宾,女士们、先生们:
Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng, Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen, 我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。
Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们的不懈努力和辛勤付出,感谢你们为增进中英人民的了解和友谊做出的贡献。今天,我也要感谢远道而来的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士以及文化部外联局舒晓公参,他们分别从中国带来了两个顶尖水平的艺术团体,与我们共庆新春,为伦敦春节庆典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!最后,在这象征着活力和富庶的兔年,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.谢谢!
Thank you and happy new year to you all!