2010年10月驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话双语五篇

时间:2019-05-13 16:09:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2010年10月驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话双语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2010年10月驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话双语》。

第一篇:2010年10月驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话双语

中国驻英国大使刘晓明在英国圣玛丽小学孔子课堂签字和揭牌仪式上的讲话

2010年10月21日,伦敦圣玛丽小学

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary SchoolOctober 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London

尊敬的伦敦南岸大学副校长Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市议员Nick Yarker先生,尊敬的圣玛丽小学董事会主席Clark先生,尊敬的圣玛丽小学校长Peter Hadfield先生,尊敬的乐爱妹参赞,女士们,先生们,同学们:

Ms Beverley Jullien,Councillor Nick Yarker,Mr Len Clark,Mr Peter Hadfield,Counsellor Le Aimei,Ladies and Gentlemen,Boys and girls,我很高兴出席今天圣玛丽小学孔子课堂的签字和揭牌仪式。我谨代表中国驻英国大使馆对圣玛丽小学孔子课堂的设立表示热烈的祝贺。

It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中国驻英大使以来,曾经到访英国的许多学校,包括大学和中学,今天是我第一次走进英国的小学。圣玛丽小学与中国有着特殊渊源,因为中国大使馆一些外交官的子女就在圣玛丽小学上学。他们在这里学习英语和各种知识,与老师、同学们相处得十分融洽,学习非常愉快。

I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地问使馆的孩子们:英国小学好,还是中国小学好?结果,刚来的孩子都说中国的好,来的时间长的孩子都说英国的好。我相信,随着他们长大,他们会说,都好。圣玛丽小学将给他们留下一段终生难忘的美好回忆。在此,我要对西敏寺市及圣玛丽小学长期以来给予中国驻英使馆的支持和帮助表示衷心的感谢。

I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣玛丽小学与中国的关系又加深了一层,伦敦南岸大学中医孔子学院在圣玛丽小学设立了孔子课堂。这是目前在英国设立的第54个孔子课堂,也是伦敦南岸大学中医孔子学院设立的第7个孔子课堂。借此机会,我也愿对伦敦南岸大学多年来为推广汉语教学、增进中英了解作出的积极努力,表示赞赏和感

谢。

Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子课堂为什么在英国这么受欢迎?其作用和意义又是什么呢?我认为主要有三点:

Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they serve the following purposes:

第一是教授中文。在中国,英语已列入从小学至大学的必修课。同样,在英国,“汉语热”近年来也是持续升温。英国超过500所中小学开设了中文课程,部分学校甚至将中文列入了必修课。去年9月,英国政府将中文列入了GCSE的正式科目。孔子课堂具有专业、优质的中文师资力量,可以很好地满足学生们学习中文的需要。

First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介绍中国文化。语言不仅是一项交流工具,它更是一把钥匙、一双翅膀,学习掌握了它,你就能打开不同文化的大门,飞越不同文化间的障碍。中国的文化,既古老、又现代,古老是因为它具有深厚的历史积淀,现代是因为它与时俱进。可以说,中国文化就如同一本引人入胜的书籍。

Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增进人民间友谊。友谊建立在了解的基础之上。孔子课堂深植于英国的中小学校,在英国的年轻一代洒下了中英友谊的种子,其影响是长远的,必将促进两国人民的世代友好。

Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。希望圣玛丽小学的同学们在孔子课堂里,学习(LEARN)、喜欢(LIKE)和热爱(LOVE)中国语言和文化,感受和享受其中的快乐,更希望你们长大后做中英友好的传承人和中英合作的促进者。

As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,为了使同学们能够更好地学习中文,了解中国,乐爱妹参赞和我今天特向圣玛丽小学孔子课堂赠送电视机、DVD机和一些介绍中国的书籍和光盘,希望你们会喜欢。

Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.谢谢!

Thank you.

第二篇:驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话时间

驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话时间:2010-10-22 09:46来源:口译网 作者:口译网 点击:1538次

中国驻英国大使刘晓明在英国圣玛丽小学孔子课堂签字和揭牌仪式上的讲话

2010年10月21日,伦敦圣玛丽小学

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inauguration Ceremony of the Confucius Classroom at the St Mary's Primary SchoolOctober 2010, St Mary’s Bryanston Square CE Primary School, London

尊敬的伦敦南岸大学副校长Beverley Jullien女士,尊敬的西敏寺市议员Nick Yarker先生,尊敬的圣玛丽小学董事会主席Clark先生,尊敬的圣玛丽小学校长Peter Hadfield先生,尊敬的乐爱妹参赞,女士们,先生们,同学们:

Ms Beverley Jullien,Councillor Nick Yarker,Mr Len Clark,Mr Peter Hadfield,Counsellor Le Aimei,Ladies and Gentlemen,Boys and girls,我很高兴出席今天圣玛丽小学孔子课堂的签字和揭牌仪式。我谨代表中国驻英国大使馆对圣玛丽小学孔子课堂的设立表示热烈的祝贺。

It gives me great pleasure to attend the inauguration of the Confucius Classroom at St Mary’s Bryanston Square CE Primary School.I wish to offer my warm congratulations to all of you.我就任中国驻英大使以来,曾经到访英国的许多学校,包括大学和中学,今天是我第一次走

进英国的小学。圣玛丽小学与中国有着特殊渊源,因为中国大使馆一些外交官的子女就在圣玛丽小学上学。他们在这里学习英语和各种知识,与老师、同学们相处得十分融洽,学习非常愉快。

I have been to many secondary schools and universities in this country since my arrival in London.But St Mary’s is the first primary school I have ever visited.It has a special bond with the Chinese Embassy, as some of my colleagues’ children study here.I’m glad to say that they are enjoying their time at St Mary’s, learning English and other subjects and making friends with teachers and classmates.我曾不止一次地问使馆的孩子们:英国小学好,还是中国小学好?结果,刚来的孩子都说中国的好,来的时间长的孩子都说英国的好。我相信,随着他们长大,他们会说,都好。圣玛丽小学将给他们留下一段终生难忘的美好回忆。在此,我要对西敏寺市及圣玛丽小学长期以来给予中国驻英使馆的支持和帮助表示衷心的感谢。

I once asked them which they like better, attending school here or in China.I got mixed answers.Those children who have newly arrived prefer their old schools in China, while others who have been here longer liked their British schools more.Maybe as they grow up, they would like both.I would like to thank the City of Westminster and St Mary’s for their longstanding support and assistance to the Chinese Embassy and for providing kids of the Embassy a wonderful and memorable place to study in.今天,圣玛丽小学与中国的关系又加深了一层,伦敦南岸大学中医孔子学院在圣玛丽小学设立了孔子课堂。这是目前在英国设立的第54个孔子课堂,也是伦敦南岸大学中医孔子学院设立的第7个孔子课堂。借此机会,我也愿对伦敦南岸大学多年来为推广汉语教学、增进中英了解作出的积极努力,表示赞赏和感谢。

Today the bonds between St Mary’s and China have been further strengthened thanks to the new Confucius Classroom set up by St Mary’s and the Confucius Institute for Traditional Chinese Medicine at LSBU, the London South Bank University.This is the 54th Confucius Classroom in the UK and the 7th one established by the LSBU Confucius Institute.I must thank the LSBU for its consistent efforts to promote mandarin learning in Britain and to increase mutual understanding between China and the UK.孔子课堂为什么在英国这么受欢迎?其作用和意义又是什么呢?我认为主要有三点:

Why are the Confucius Classrooms so popular in the UK? I believe this is mainly because they

serve the following purposes:

第一是教授中文。在中国,英语已列入从小学至大学的必修课。同样,在英国,“汉语热”近年来也是持续升温。英国超过500所中小学开设了中文课程,部分学校甚至将中文列入了必修课。去年9月,英国政府将中文列入了GCSE的正式科目。孔子课堂具有专业、优质的中文师资力量,可以很好地满足学生们学习中文的需要。

First, teaching mandarin.In China, English learning is now compulsory from the very first year in primary school right to the university level.I’m also glad to see an emerging “mandarin fever” in this country.Mandarin is now being taught in over 500 primary and secondary schools, and some of them have made it a compulsory course.In September 2009, the British government made Chinese another GCSE subject.The Confucius Classrooms offer high quality and professional mandarin teachers, who are able to meet growing needs of learning mandarin.第二是介绍中国文化。语言不仅是一项交流工具,它更是一把钥匙、一双翅膀,学习掌握了它,你就能打开不同文化的大门,飞越不同文化间的障碍。中国的文化,既古老、又现代,古老是因为它具有深厚的历史积淀,现代是因为它与时俱进。可以说,中国文化就如同一本引人入胜的书籍。

Second, introducing Chinese culture.Language is not only a means of communication, but also gives learners an extra pair of wings to fly over cultural barriers.The Chinese culture is both old and new, old in terms of its profound roots in our time-honoured history, and new in the sense of China’s fast development and change.It is like a book that makes very interesting reading.第三是增进人民间友谊。友谊建立在了解的基础之上。孔子课堂深植于英国的中小学校,在英国的年轻一代洒下了中英友谊的种子,其影响是长远的,必将促进两国人民的世代友好。

Third, deepening the friendship between our peoples.Friendship is based on mutual understanding.The presence of Confucius Classrooms at British schools will go a long way to strengthening the friendship between our peoples and will sow the seeds of China-UK friendship in the hearts of the younger generation.孔子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。希望圣玛丽小学的同学们在孔子课堂里,学习(LEARN)、喜欢(LIKE)和热爱(LOVE)中国语言和文化,感受和享受其中的快乐,更希望你们长大后做中英友好的传承人和中英合作的促进者。

As Confucius said, “Knowledge is good to learn, better to love, and best to enjoy”.I would encourage students at St Mary’s to learn, love and enjoy the Chinese language and culture, and as you grow up, to carry on the friendship and cooperation between our two countries.最后,为了使同学们能够更好地学习中文,了解中国,乐爱妹参赞和我今天特向圣玛丽小学孔子课堂赠送电视机、DVD机和一些介绍中国的书籍和光盘,希望你们会喜欢。

Last but not least, Counselor Le Aimei and I would like to present the Confucius Classroom with a TV set, a DVD player and some books and DVDs about China.Hopefully they will make your mandarin and Chinese culture lessons easier and even more interesting.谢谢!

Thank you.原文链接:

第三篇:驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话

驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话

驻英国大使刘晓明在“记忆中国,难忘母校”英国赴华留学生招待会上的讲话

2010年9月24日,中国驻英国大使馆教育处

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at Reception “to Refresh and Share Experiences of Studying in China”September 2010, Education Section, Chinese Embassy

各位来宾,女士们,先生们:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,欢迎大家出席中国驻英国大使馆教育处举办的“记忆中国,难忘母校”英国赴华留学生招待会。

May I warmly welcome you to the Education Section of the Chinese Embassy to refresh and share your experiences of studying in China.我的同事曾建议我今天用中文讲话,因为今天的招待会不同平常,是为英国曾经赴华的留学生举办。可是,我了解到,出席今天招待会的嘉宾不仅于此,还有许多目前虽不会讲中文,但为推广在英汉语教学、资助英国学生赴华留学而热心出力的人士和企业机构代表,我要感谢你们长期以来对中英教育交流的关心和支持。而我现在还无法要求你们所有的人听懂中文,因为在英国的孔子学院起步时间不长,数量也不够多。孔子曰:“行远必自迩,登高必自卑”(语出《中庸》,意为走远路要从近处开始,登高要从低点起步)。所以,我决定今天还是用英文讲。我希望,有朝一日,我们之间能用中文自由交流。

My colleagues at the Embassy suggested I speak in Chinese for tonight's event.But I learnt that apart from British students in China, there will be many other friends and business leaders, who do not speak Chinese but are keen to promote mandarin teaching in the UK and offer funding for British young people studying in China.I am thankful to them for their commitment and support to China-UK educational exchanges.Naturally I cannot expect all of them to understand mandarin.We still need many more Confucius Institutes to spread mandarin wider in the UK.As Confucius said, “Going on a long journey, one must start from a short step, and climbing high, one must start from low.” So I decided to speak in English today to make things easier for you to start, but I do hope one day we will be able to communicate in Chinese.60年前,首批外国留华人员来到百废待兴的新中国;51年前,首批英国留学生踏上了中国的土地。2009年,有来自190多个国家和地区的23万多名留学生在中国的610余所高校、科研院所等学习;60年来中国累计接受了留学人员169万人次。中国接受外国留学生事业是逐步发展的过程,特别是改革开放后,取得了长足进步。

years ago, the first group of foreign students came to the newborn People's

Republic.9 years after that, the first group of British students came to China.Fast forward to 2009, over 230 thousand students from more than 190 countries and regions were studying in 610 Chinese universities and research institutes.The past 60 years have seen

1.69 million foreign students studying in China.Many of them came during the past 32 years of reform and opening up.在中国,在母校,你们留下了欢笑和汗水,留下了青春足迹,留下了美丽回忆。当然,许多英国赴华留学生可能当初都经历了一个思考和抉择的过程,毕竟“汉语热”只是最近几年才出现;也可能都经受了许多困难和挑战,因为既要学习一门复杂的东方语言,又要适应迥异的生活环境,更要了解完全不同的文化,我本人年轻时就曾赴国外留学,对此深有体会;你们也可能曾怀疑自己学成归来的前途,担心自己一辈子会坐“冷板凳”。

I hope you have spent some very nice time of your youth living and studying in China and brought back lasting memories.And I assume that for many of you, going to China might not be an easy decision to make.After all, the “mandarin fever” has only been a thing of recent years.You must have gone through a difficult time, trying to learn a foreign language and at the same time adapting to a totally different culture and environment.You may also have worried about your future, unsure about whether speaking mandarin will land you in a decent job.I also studied abroad in my younger years, so I can imagine how you felt when you were in China.正如亚里士多德所言,教育的根是苦涩的,但其果实是甜美的(The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.)。付出总会有所回报,如今,从中国学成归国的英国留学生在许多领域或功成名就,或崭露头角。你们利用自己的所学所长,提升了英国社会对华了解和认识的水平,促进了两国经贸合作和文化交流,推动了中英关系的发展。

As Aristotle said, “The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.” Many of the British young people studying in China have gone through this bitter-sweet experience.They have now become leaders of their fields.Their knowledge and experience of China has also helped the British society to know more about China, and contributed to stronger business and cultural ties.我很高兴得知,你们中的几位杰出人士,包括前欧盟驻华大使魏根深博士、大英图书馆中文部主任吴芳思(FRANCES WOOD)博士和英国民间机构筷子俱乐部的主任童海珍女士(H-J Colston),不久将代表所有英国赴华留学生,前往中国出席纪念外国学生来华留学60周年的庆祝活动。

I am glad to learn that Dr.Endymion Wilkinson, former EU Ambassador to China, Dr.Frances Wood, Head of the Chinese Department at the British Library and H-J Colston, Director of the Chopsticks Club, are going to China as representatives of British students for the 60th anniversary celebration of foreign students coming to China.我最近统计了一下到任以来的活动,意外地发现其中与中英教育交流合作相关的最多。仔细一想,这确也不足为奇。因为目前有近十万中国学生在英国留学,据说今年申请学生签证的人数又增加了60%。我最近从国内述职休假回来,航班上几乎一半是年轻学生。现在英国已设立了12所孔子学院和53家孔子课堂,去年,全英孔子学院举办的活动吸引了近10万名英民众参与。中英两国的大学间建立了上百对校际交流机制,合作非常密切。

I was pleasantly surprised to find that of all the events I have attended since I came to London, educational events account for the largest share.This is quite understandable, given the fact that nearly 100 thousand Chinese students study here.And the number of student visa applications grew by as much as 60% this year.On my way back to London after a home leave in summer, I found that almost half of the seats on the plane were taken by Chinese students coming to the UK.There are now 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms in Britain, attracting nearly 100 thousand British people last year.More than 100 pairs of university partnerships have also been set up between our two countries.中英教育合作是中英关系的重要组成部分。今年,虽然英国政府发生了更迭,但两国关系保持了良好发展的势头。我们愿与英方共同努力,推动中英关系长期健康稳定发展,进一步造福于两国和世界人民。

Education exchanges and cooperation are an important part of China-UK relations.We are committed to work with our British colleagues for a sound and steady growth of our relations, which serves the interests of both peoples and the world at large.中英合作前景广阔,到中国留学、学习汉语前程似锦,大有可为。事实已经并将继续证明,你们的选择完全是明智和正确的。希望你们做中英友好的纽带、两国合作的桥梁,为中英关系发展作出更大贡献。

A flourishing China-UK partnership means promising prospects for studying in China and learning mandarin.You have proven yourselves to be far-sighted in your choice and decision.I do hope that you will serve as a bridge of friendship and cooperation between the two countries and contribute more to China-UK relations.我希望大家多到中国参观访问,重回母校,重拾记忆,同时了解中国几十年来、甚至几年来的最新发展变化,及时更新对中国的认识。我也期待英国每年赴华留学人数在目前3千人的基础上进一步增长,不断扩大两国友好合作的力量。

I also hope you will find time to go back to China and visit your alma mater to refresh the memories of your days in China and see the latest development in the country.I wish to see more and more British students going to study in China, bringing the current 3,000 per year to an even higher level.This will further strengthen the foundation for China-UK friendship and cooperation.最后,在我结束讲话之前,我愿为我馆教育处打一则广告:明年秋季,中国驻英国大使馆教育处将协助国内相关部门在伦敦举办首次“留学中国”(STUDY IN CHINA)教育展,欢迎你们和你们的亲朋好友届时前来参观和交流。

Before I conclude, let me put in an advertisement for our Education Section: The first “Study in China” Exhibition will be held in London in autumn next year.We look forward to seeing you again or your families and friends there.谢谢大家。

Thank you.

第四篇:驻英大使《牛津英汉汉英词典》发行仪式的讲话

驻英大使《牛津英汉汉英词典》发行仪式的讲话

驻英国大使刘晓明在《牛津英汉汉英词典》发行仪式上的讲话

2010年9月9日,伦敦英中中心

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the Oxford

Chinese Dictionary 9 September 2010, Great Britain-China Centre

尊敬的英中中心名誉主席杰弗里·豪勋爵,尊敬的牛津大学校长汉密尔顿教授:

Lord Howe, Professor Hamilton, Ladies and Gentleman,我很高兴出席《牛津英汉汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary)发行仪式。这一词典的出版发行,对于广大学习英语的中国人,以及日益增多的正在学习汉语的英语母语者来说,无疑是一个大好消息。因此,我要致以热烈的祝贺。

It is my great pleasure to join you at the launching ceremony of the Oxford· Chinese Dictionary.I offer my warmest congratulations on the dictionary, as there is no doubt that its launch will be great news for the many people learning English in China and the increasing number of mandarin-learning native English speakers.在中国,英语是大、中、小学的必修课,许多幼儿园也开设了英语课。数据显示,目前中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。甚至有专家预测,再过几年,中国学英语的人数将超过英语母语国家的总人口数。而在英国,目前也正兴起“汉语热”,开设汉语的大、中、小学越来越多,孔子学院和孔子课堂也遍布英国。无论学习英语和汉语,一本词典必不可少。

Today English is a compulsory course in Chinese universities, as well as in primary and secondary schools and is even taught in many kindergartens.It is estimated that one in three people in China or 400 million people are learning English.And it is predicted that in a few years, the English learning population in China will exceed the combined total population of all native English speaking countries.We are also seeing an emerging “mandarin fever” in the UK, with schools at all levels putting mandarin in their curriculum.This is in addition to the many Confucius Institutes and Classrooms to be found across the country.Needless to say, a good dictionary is a must for all language students.自100多年前《牛津英语词典》这一“词典之帝”出版以来,可以说牛津大学出版社一直执全球词典出版界之牛耳。“牛津”二字几乎成了高质量英文工具书的代名词。据称,世界上每分钟就有6个人购买牛津出版的词典。

Since the classic Oxford English Dictionary was published more than a century ago, the Oxford University Press(OUP)has been the most prestigious dictionary publisher in the world.Even the name 'Oxford' represents a quality guarantee for English reference books, and if proof was needed, it is said that 6 Oxford dictionaries are sold every minute.牛津大学出版社又是与中方合作最多的外国出版社之一。牛津大学出版社的系列英语词典是中国人学习英语的必备工具书,也是许多人的首选工具书。我还记得,我年轻时就拥有一部《精选英汉汉英词典》,这是上世纪70年代末牛津大学出版社和中国现代历史最悠久的出版社——商务印书馆最早合作的产物。至于两家80年代随后推出的《牛津高阶英汉双解词典》,则更是风靡一时,长盛不衰,被英语学习者奉为圭臬。

The OUP is one of the largest foreign publishing partners of China, with Oxford English dictionaries being the must-have dictionaries for students learning English and, for many others, their first choice as a reference book.When I was a young diplomat, I used to have a Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, which was the result of the early cooperation between the OUP and the Commercial Press back in the late 1970's.The two later worked together again to produce another immensely popular dictionary, the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary, which many Chinese students believe is the leading English-Chinese dictionary.现在牛津大学出版社与中国规模最大的大学出版社——外语教学与研究出版社强强携手,与时俱进,合作编写出版了词汇更庞大全面、翻译更准确权威的《牛津英汉汉英词典》,我相信这必会广受读者欢迎和好评,并成为英汉词典的又一个重要里程碑。

Now the OUP, in cooperation with FLTRP, the largest university press in China, have launched the Oxford·FLTRP English-Chinese Chinese-English Dictionary, which has a larger vocabulary and more accurate and authoritative translations.I am sure it will be well received and become another milestone for the OUP in its evolution of the English-Chinese dictionary.编纂词典是一项费心劳力的经年苦役,塞缪尔·约翰逊曾在其成名巨著《词典》中对“词典编纂者”(Lexicographer)下了如此一个定义:“无害的苦工”(a harmless drudge)。这一自嘲既是幽默,也道出了实情。但是,编纂词典何尝又不是一种“甜美的苦役”,其甜美在于它将成为无数使用者的学海明灯。感谢《牛津英汉汉英词典》编纂者的辛勤努力,由于你们的付出,我们学习英语的漫漫长途中又多了一位良师益友。

It takes years of hard work to compile a dictionary.No wonder Samuel Johnson defined “lexicographer” with some humour in his dictionary as “a harmless drudge”.But I would argue that tedious and painstaking as it is, the job may also be enriching, as dictionaries offer their users valuable knowledge and understanding.So, I would like to thank the lexicographers for the time and energy they have devoted to this dictionary and for their dedication and professionalism which will make learning English easier for many.语言是文化的载体。学习一个国家语言的过程,也是了解一个国家文化的过程。因此,《牛津英汉汉英词典》的出版,其意义不仅在于为读者提供了高质量的语言工具书,更为促进中英文化交流做出了新的贡献。

Language is an important part of any culture and when you learn a foreign language, you get to know aspects of the culture you would otherwise miss.That is why the publication of this dictionary will not only help users to develop their language skills, but also improve their understanding and so contribute to improving China-UK cultural exchanges.最后,我祝愿《牛津英汉汉英词典》发行取得佳绩,也祝愿牛津大学出版社与中国出版界的合作蒸蒸日上。

To conclude, I wish this dictionary every success and may the OUP and the Chinese publishing industries enjoy closer cooperation!谢谢。

Thank you.

第五篇:(中英文对照)驻英大使第十届“汉语桥”英国区中文比赛讲话

驻英大使第十届“汉语桥”英国区中文比赛讲话

驻英国大使刘晓明在第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国区预

选赛上的讲话

2011年3月19日,伦敦公谊大厦

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the UK Regional Final for the Tenth “Chinese Bridge” Chinese

Proficiency Competition 19 March 2011, Friends House, London

各位选手、各位评委、各位来宾: Judges and contestants, Ladies and gentlemen,首先,祝贺“汉语桥”世界大学生中文比赛十周岁生日。我很高兴再次出席英国区预选赛。当你再到一个地方或再次出席一项活动,中国有一句唐诗叫:“前度刘郎今又来”。恰好我姓“刘”,所以这句话形容今天的场合是再贴切不过了。

I have real pleasure attending this 10th “Chinese Bridge” Competition.I enjoyed it so much last year – so it's very good to be back!We Chinese people love poetry and are always looking for amusing word links.So I cannot resist giving you a link about 'coming back'as I am indeed a Mr Liu come back again!This 10th anniversary must be a celebration – as the competition is now a huge success.The aim of the competition – to use an English pun – is to to create a deeper 'bridge of understanding'.It has united college students worldwide.Since it started in China in 2002 a hundred thousand students from more than seventy countries have competed.Now that's something well worth celebrating!Also we should give a big cheer for how the competition is boosting the learning of the Chinese language worldwide.Making learning fun is a sure recipe for success.I am certain that formula is the why the competition is a winner.我再度前来,是要给各位选手加一把油,希望再次给你们带来好运。去年,英国赛区选拔的蒋思哲等三位同学在中国举行的总决赛中取得了特等奖及两个三等奖这一前所未有的好成绩。我希望今年你们再接再厉,能有新的优秀选手脱颖而出,再创佳绩。我也希望你们不仅仅把这里当作是一个赛场,更把这里当作是一个展现学习成果的舞台,互相交流学习心得的平台。

I come back to bring you good luck again.The same event last year produced three finalists.One of them, Mr Stewart Johnson, went on to win the very top prize in China.The other two won third prizes in the finals.That was Britain's best ever performance.I wish you the very best of luck to achieve the success of the UK contestants last year – and they set you a rather high standard!So there's the challenge!I wish you more world-beating success from you British contestants this year!

我再度前来,是要给在英的“汉语热”添一把火。我高兴地看到,近10万英国人正在学习中文,英格兰1/6的中小学开设了汉语课程,英国54所大学开设了中文课程,其中7所大学设有中文专业,13所孔子学院和54间孔子课堂在英落地生根。不久前,我应邀与查尔斯王子一同为威尔士兰德福瑞公学孔子课堂揭牌,令我意外的是,查尔斯王子用非常标准的汉语对我说:“威尔士欢迎你!”我想,有你们的王储亲作表率,你们的汉语一定会学得更好!

I come back to heat up the Mandarin fever.The contest is motivating the learning of Mandarin.I cannot tell you just how thrilled I am by that.Nearly one hundred thousand people are learning Mandarin in Britain.In your secondary and primary schools54 British universities teach Mandarin.7 of those universities offer Mandarin as a major subject.Then there are 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms that have been opened.On a personal note, not long ago, I had the honour of joining His Royal Highness the Prince of Wales in the opening ceremony of a Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.His Royal Highness said to me“Wei Er Shi Huan Ying Ni!”(Wales Welcomes You).What a wonderful example of leadership by the Prince to encourage young people to learn Mandarin!His example is very valuable.我再度前来,是要给正在学习汉语的广大英国青年鼓一把劲。语言是文化的载体,是交流的工具。希望你们通过汉语学习,了解中国五千年文明历史及深厚文化传统,了解今天的中国正在努力建设一个和谐、民主、繁荣、现代化的国家。就在上周,中国全国人民代表大会通过了“十二五”规划,这是中国未来五年发展的蓝图,其核心就是要转变经济发展方式,调整经济结构,大力发展社会事业,保障和改善民生。中国不会单纯满足于经济总量成为世界第二,而是要使所有民众充分享受发展的成果,真正实现国强和民富。你们学习汉语,了解中国,可以说正当其时,精彩无限,前途无量。

I come back to cheer on the young Britons who started learning Mandarin.Languages are the most important carriers of cultural messagesThe National People's Congress.This 'blueprint' stresses the importance of adjusting China's growth model.This means changing the economy from dependency on exports to encouraging consumption inside China.The plan will strengthen social programmesand so improve the quality of people's lives.But, growing in size and quantity is by no means China's goal.What China is after is high quality growth and a happy life for its people.The aim is for every Chinese to share in the success of development.The 'blueprint' wants China and its people to more and more “go out” into the world.All this points to very great advantages for young Britons to start learning Mandarin and begin to really understand China.我再度前来,是要给中英友谊喝一声彩。中国和英国都是两个伟大的国家,都为人类文明的发展作出了重要贡献。中国和英国都在努力促进经济增长,双方经济互补性强,合作潜力大;中国和英国都是大国,在国际事务中发挥着重要作用。今天的中英关系,是全面的关系、合作的关系、伙伴的关系。中英关系从来没有像现在这样广泛和深入,从来没有像现在这样充满发展动力和机遇。中英关系的发展需要两国人民的全力支持、参与和投入,特别是需要两国年轻人的继承和创新。你们学习汉语的过程,也是与中国接触和交流的过程,希望你们多与中国青年接触和交流。我常说,青年是国家的未来,也是中英关系的未来。希望中英两国青年通过语言和思想的交流,增进了解和理解,培植中英友谊之花,孕育中英友谊之果,为中英关系奠定更加美好的未来。

I come back to cheer for China-Uk friendship.China and the UK share much a great deal.We are both great nations who have made tremendous contributions to human civilisation.A key shared attribute is our inventiveness.A simple example is in creating revolutions in communications.China gave the world paper and printing.In turn UK used paper and printing to create another communications revolution.This was the invention of the postage stamps and low cost mail delivery.Both our countries play a major role in global affairs.Both are increasingly drawn together to promote economic development.Often our exchanges stress economics and trade.But I believe the optimal way to accelerate trade and economics is with much deeper cultural understanding.That is why this competition has such huge significance.Through building the bridge we link the young people of the world.Young people are the future and so the future of our friendship.最后,我愿用中文对今天的参赛选手说:“中国欢迎你们!”,“祝你们再次载誉而归!”

To conclude.I cannot grant magic wishes to make you all champions – but let me wish all the contestants best of luck.现在我宣布第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国区预选赛正式开始!

Now please allow me to officially announce the opening of the 10th “Chinese Bridge” Competition!

原文链接:http://

下载2010年10月驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话双语五篇word格式文档
下载2010年10月驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话双语五篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐