2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语(合集5篇)

时间:2019-05-14 14:50:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语》。

第一篇:2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语

2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语

中国驻英国大使刘晓明在48家集团俱乐部“女性破冰者”组织成立仪式上的讲话

2011年6月29日,伦敦新议会大厦

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of the 48 Group Club Women

IcebreakersJune 2011, Portcullis House

尊敬的各位议员,尊敬的佩里主席,“女性破冰者”执委会主席李莉,女士们、先生们:

My Lords, MPs, Mr Stephen Perry, Ms Lillian Davies,Ladies and gentlemen,很高兴出席48家集团俱乐部“女性破冰者”组织成立仪式。我谨致以热烈的祝贺。

I most warmly welcome this initiative of Women Icebreakers by the 48 Group Club.Also I would like to congratulate Ms Lillian Davies, and the Treasurer of the 48 Group Club, Ms Mei Sim Lai.I learned that it is through their efforts we have gathered today a very distinguished group of British women.I applaud this new initiative that will make a contribution to deepening and strengthening links between China and Britain.In a fast changing world, it becomes ever more challenging to keep pace with levels of understanding between the nations of the world.In turn that means there is an ever increasing need for boosting the work of the 48 Group Club.The spirit of the 48 Group Club's commitment to 'developing positive relations with China' has never been more important.参加今天这个活动前,我脑子里一直在迸现几个数字。

It may be helpful to share with you my thoughts on this occasion in the context of a few numbers.首先是“一”,这是我出任中国驻英大使以来第一次出席妇女活动。第一次活动本身也是一种“破冰”,这与今天成立的组织的名称也十分吻合。这既是一种巧合,也是一种必然,说明中英关系发展到今天,仍需要更多的破冰者,他们不分年龄,不分性别。

First the number one.This is the first women's event I have attended as Chinese Ambassador to the UK.I believe this is also an ice-breaking in some ways.This may be just a coincidence, but it also indicates how relevant the ice-breaking spirit remains.We do need new people, who are dedicated to the China-UK friendship, to join the ranks of ice-breakers like you, regardless of age or gender.其次是“二”,即两个妇女组织。这里我还愿代表我夫人,转达另一个妇女组织的祝贺。或许你们还不知道,中国驻英使馆也有一个非常活跃、成员众多的“非政府组织”——妇女小组,由使馆女外交官和外交官夫人组成,而“CEO”就是胡平华女士。中国驻英使馆妇女小组愿与“女性破冰者”建立“长期、特殊、战略伙伴关系”。今后,两个姊妹组织可加强往来与交流,并联合举办一些丰富多彩的活动,共同促进中英了解与友谊。

Next is the number two.By this, I meant two women's organisations.Let me say a few words on behalf of my wife Hu Pinghua.In my Embassy we have a very active group too.We nickname it an NGO, 'Non Governmental Organisation'.I am of course referring to the Chinese Embassy Women's Group.It is a fair large group and draws its membership from women diplomats and wives of the Embassy staff.The CEO of this NGO is no other than my wife Pinghua.As head of the Women's Group, she has asked me to convey a message to the Women 'Icebreakers'.The message is that her Women's Group is ready to establish a long-term, strategic and special partnership with the Women 'Icebreakers'.Pinghua also proposes that the two Women's Groups set up close contact and co-host events to promote understanding and exchanges between the people of our two countries.再者是“三”。我们都知道,50多年前,“破冰者”成立,打开中英正常贸易大门。3年前,“青

1年破冰者”成立,团结、激发青年为中英关系发展做出贡献。今天,“女性破冰者”又应运而生,第三次“破冰”。三次破冰,时期不同,环境不同,成员不同,但目标相同,就是促进中英友谊与合作。

Next is the Number three.We all know that the 'Icebreakers' were founded more than half a century ago.They broke the trade embargo imposed on China and so reopened trade between China and the UK.Three years ago, we saw the birth of the 'Young Icebreakers'.This initiative mobilises and encourages young people to contribute to China-UK relations.Today we are gathered here at the launch of Women Icerbreakers.So, I must congratulate the 48 Group Club on 'breaking the ice' for the third time.The three ice-breaking missions may have happened at different times in very different contexts with the support of different people, but they all serve the same purposetaking China-UK relations to a new level.The launch of the 48 Group Club Women Icebreakers cannot have happened at a better time.It coincides with the visit by Premier Wen Jiabao and that has created a solid foundation and favourable environment for China UK relations.最后是“50%”。可能人所皆知,中国有句著名的话:“妇女能顶半边天。” 在英国,我注意到女性的社会地位越来越高。本届英国议会下院女性议员有139位,创下历史之最。在中国,女性同样在各行各业大显身手,与男性平分秋色。就增进中英了解与合作来说,事实上,女性尽管人口占一半,但发挥的作用会“事半功倍”,因为女性具有特殊的辐射效应,她们的背后是所有家庭成员。所以,我对“女性破冰者”寄予厚望,期望你们成为推动中英关系发展的一支重要力量。我们会全力支持你们,并与你们一道,为中英关系长期稳定健康发展共同做出不懈努力。

The final number in my mind is five, or 50% or a fractionUK relations.谢谢。

Thank you.

第二篇:2011.4驻英大使刘晓明在48家集团俱乐部“女性破冰者”组织成立仪式上的讲话

中国驻英国大使刘晓明在48家集团俱乐部“女性破冰者”组织成立仪式上的讲话

2011年6月29日,伦敦新议会大厦

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of the 48 Group Club Women IcebreakersJune 2011, Portcullis House

尊敬的各位议员,尊敬的佩里主席,“女性破冰者”执委会主席李莉,女士们、先生们:

My Lords, MPs, Mr Stephen Perry, Ms Lillian Davies, Ladies and gentlemen,很高兴出席48家集团俱乐部“女性破冰者”组织成立仪式。我谨致以热烈的祝贺。

I most warmly welcome this initiative of Women Icebreakers by the 48 Group Club.Also I would like to congratulate Ms Lillian Davies, and the Treasurer of the 48 Group Club, Ms Mei Sim Lai.I learned that it is through their efforts we have gathered today a very distinguished group of British women.I applaud this new initiative that will make a contribution to deepening and strengthening links between China and Britain.In a fast changing world, it becomes ever more challenging to keep pace with levels of understanding between the nations of the world.In turn that means there is an ever increasing need for boosting the work of the 48 Group Club.The spirit of the 48 Group Club's commitment to 'developing positive relations with China' has never been more important.参加今天这个活动前,我脑子里一直在迸现几个数字。

It may be helpful to share with you my thoughts on this occasion in the context of a few numbers.首先是“一”,这是我出任中国驻英大使以来第一次出席妇女活动。第一次活动本身也是一种“破冰”,这与今天成立的组织的名称也十分吻合。这既是一种巧合,也是一种必然,说明中英关系发展到今天,仍需要更多的破冰者,他们不分年龄,不分性别。

First the number one.This is the first women's event I have attended as Chinese Ambassador to the UK.I believe this is also an ice-breaking in some ways.This may be just a coincidence, but it also indicates how relevant the ice-breaking spirit remains.We do need new people, who are dedicated to the China-UK friendship, to join the ranks of ice-breakers like you, regardless of age or gender.其次是“二”,即两个妇女组织。这里我还愿代表我夫人,转达另一个妇女组织的祝贺。或许你们还不知道,中国驻英使馆也有一个非常活跃、成员众多的“非政府组织”——妇女小组,由使馆女外交官和外交官夫人组成,而“CEO”就是胡平华女士。中国驻英使馆妇女小组愿与“女性破冰者”建立“长期、特殊、战略伙伴关系”。今后,两个姊妹组织可加强往来与交流,并联合举办一些丰富多彩的活动,共同促进中英了解与友谊。

Next is the number two.By this, I meant two women's organisations.Let me say a few words on behalf of my wife Hu Pinghua.In my Embassy we have a very active group too.We nickname it an NGO, 'Non Governmental Organisation'.I am of course referring to the Chinese Embassy Women's Group.It is a fair large group and draws its membership from women diplomats and wives of the Embassy staff.The CEO of this NGO is no other than my wife Pinghua.As head of the Women's Group, she has asked me to convey a message to the Women 'Icebreakers'.The message is that her Women's Group is ready to establish a long-term, strategic and special partnership with the Women 'Icebreakers'.Pinghua also proposes that the two Women's Groups set up close contact and co-host events to promote understanding and exchanges between the people of our two countries.再者是“三”。我们都知道,50多年前,“破冰者”成立,打开中英正常贸易大门。3年前,“青年破冰者”成立,团结、激发青年为中英关系发展做出贡献。今天,“女性破冰者”又应运而生,第三次“破冰”。三次破冰,时期不同,环境不同,成员不同,但目标相同,就是促进中英友谊与合作。

Next is the Number three.We all know that the 'Icebreakers' were founded more than half a century ago.They broke the trade embargo imposed on China and so reopened trade between China and the UK.Three years ago, we saw the birth of the 'Young Icebreakers'.This initiative mobilises and encourages young people to contribute to China-UK relations.Today we are gathered here at the launch of Women Icerbreakers.So, I must/ 2

congratulate the 48 Group Club on 'breaking the ice' for the third time.The three ice-breaking missions may have happened at different times in very different contexts with the support of different people, but they all serve the same purposetaking China-UK relations to a new level.The launch of the 48 Group Club Women Icebreakers cannot have happened at a better time.It coincides with the visit by Premier Wen Jiabao and that has created a solid foundation and favourable environment for China UK relations.最后是“50%”。可能人所皆知,中国有句著名的话:“妇女能顶半边天。”在英国,我注意到女性的社会地位越来越高。本届英国议会下院女性议员有139位,创下历史之最。在中国,女性同样在各行各业大显身手,与男性平分秋色。就增进中英了解与合作来说,事实上,女性尽管人口占一半,但发挥的作用会“事半功倍”,因为女性具有特殊的辐射效应,她们的背后是所有家庭成员。所以,我对“女性破冰者”寄予厚望,期望你们成为推动中英关系发展的一支重要力量。我们会全力支持你们,并与你们一道,为中英关系长期稳定健康发展共同做出不懈努力。

The final number in my mind is five, or 50% or a fractionUK relations.谢谢。

Thank you./ 2

第三篇:驻英大使《牛津英汉汉英词典》发行仪式的讲话

驻英大使《牛津英汉汉英词典》发行仪式的讲话

驻英国大使刘晓明在《牛津英汉汉英词典》发行仪式上的讲话

2010年9月9日,伦敦英中中心

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the Oxford

Chinese Dictionary 9 September 2010, Great Britain-China Centre

尊敬的英中中心名誉主席杰弗里·豪勋爵,尊敬的牛津大学校长汉密尔顿教授:

Lord Howe, Professor Hamilton, Ladies and Gentleman,我很高兴出席《牛津英汉汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary)发行仪式。这一词典的出版发行,对于广大学习英语的中国人,以及日益增多的正在学习汉语的英语母语者来说,无疑是一个大好消息。因此,我要致以热烈的祝贺。

It is my great pleasure to join you at the launching ceremony of the Oxford· Chinese Dictionary.I offer my warmest congratulations on the dictionary, as there is no doubt that its launch will be great news for the many people learning English in China and the increasing number of mandarin-learning native English speakers.在中国,英语是大、中、小学的必修课,许多幼儿园也开设了英语课。数据显示,目前中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。甚至有专家预测,再过几年,中国学英语的人数将超过英语母语国家的总人口数。而在英国,目前也正兴起“汉语热”,开设汉语的大、中、小学越来越多,孔子学院和孔子课堂也遍布英国。无论学习英语和汉语,一本词典必不可少。

Today English is a compulsory course in Chinese universities, as well as in primary and secondary schools and is even taught in many kindergartens.It is estimated that one in three people in China or 400 million people are learning English.And it is predicted that in a few years, the English learning population in China will exceed the combined total population of all native English speaking countries.We are also seeing an emerging “mandarin fever” in the UK, with schools at all levels putting mandarin in their curriculum.This is in addition to the many Confucius Institutes and Classrooms to be found across the country.Needless to say, a good dictionary is a must for all language students.自100多年前《牛津英语词典》这一“词典之帝”出版以来,可以说牛津大学出版社一直执全球词典出版界之牛耳。“牛津”二字几乎成了高质量英文工具书的代名词。据称,世界上每分钟就有6个人购买牛津出版的词典。

Since the classic Oxford English Dictionary was published more than a century ago, the Oxford University Press(OUP)has been the most prestigious dictionary publisher in the world.Even the name 'Oxford' represents a quality guarantee for English reference books, and if proof was needed, it is said that 6 Oxford dictionaries are sold every minute.牛津大学出版社又是与中方合作最多的外国出版社之一。牛津大学出版社的系列英语词典是中国人学习英语的必备工具书,也是许多人的首选工具书。我还记得,我年轻时就拥有一部《精选英汉汉英词典》,这是上世纪70年代末牛津大学出版社和中国现代历史最悠久的出版社——商务印书馆最早合作的产物。至于两家80年代随后推出的《牛津高阶英汉双解词典》,则更是风靡一时,长盛不衰,被英语学习者奉为圭臬。

The OUP is one of the largest foreign publishing partners of China, with Oxford English dictionaries being the must-have dictionaries for students learning English and, for many others, their first choice as a reference book.When I was a young diplomat, I used to have a Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, which was the result of the early cooperation between the OUP and the Commercial Press back in the late 1970's.The two later worked together again to produce another immensely popular dictionary, the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary, which many Chinese students believe is the leading English-Chinese dictionary.现在牛津大学出版社与中国规模最大的大学出版社——外语教学与研究出版社强强携手,与时俱进,合作编写出版了词汇更庞大全面、翻译更准确权威的《牛津英汉汉英词典》,我相信这必会广受读者欢迎和好评,并成为英汉词典的又一个重要里程碑。

Now the OUP, in cooperation with FLTRP, the largest university press in China, have launched the Oxford·FLTRP English-Chinese Chinese-English Dictionary, which has a larger vocabulary and more accurate and authoritative translations.I am sure it will be well received and become another milestone for the OUP in its evolution of the English-Chinese dictionary.编纂词典是一项费心劳力的经年苦役,塞缪尔·约翰逊曾在其成名巨著《词典》中对“词典编纂者”(Lexicographer)下了如此一个定义:“无害的苦工”(a harmless drudge)。这一自嘲既是幽默,也道出了实情。但是,编纂词典何尝又不是一种“甜美的苦役”,其甜美在于它将成为无数使用者的学海明灯。感谢《牛津英汉汉英词典》编纂者的辛勤努力,由于你们的付出,我们学习英语的漫漫长途中又多了一位良师益友。

It takes years of hard work to compile a dictionary.No wonder Samuel Johnson defined “lexicographer” with some humour in his dictionary as “a harmless drudge”.But I would argue that tedious and painstaking as it is, the job may also be enriching, as dictionaries offer their users valuable knowledge and understanding.So, I would like to thank the lexicographers for the time and energy they have devoted to this dictionary and for their dedication and professionalism which will make learning English easier for many.语言是文化的载体。学习一个国家语言的过程,也是了解一个国家文化的过程。因此,《牛津英汉汉英词典》的出版,其意义不仅在于为读者提供了高质量的语言工具书,更为促进中英文化交流做出了新的贡献。

Language is an important part of any culture and when you learn a foreign language, you get to know aspects of the culture you would otherwise miss.That is why the publication of this dictionary will not only help users to develop their language skills, but also improve their understanding and so contribute to improving China-UK cultural exchanges.最后,我祝愿《牛津英汉汉英词典》发行取得佳绩,也祝愿牛津大学出版社与中国出版界的合作蒸蒸日上。

To conclude, I wish this dictionary every success and may the OUP and the Chinese publishing industries enjoy closer cooperation!谢谢。

Thank you.

第四篇:2010年9月驻英大使在中国银行伦敦分行迁址仪式上的致辞双语

s

2010年9月17日

Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)LtdSeptember, 2010

尊敬的中国银行副行长岳毅先生,中国银行伦敦分行总经理、中国银行(英国)公司执行总裁葛奇先生,英格兰银行市场执行理事保罗·费舍尔(PAUL FISHER)先生,女士们、先生们:

Vice President Yue Yi,Mr Kenneth Ge,Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,首先,我祝贺中国银行伦敦分行暨中国银行(英国)有限公司乔迁之喜。

May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.这是我到任半年以来第二次出席中资机构的乔迁仪式。这既表明中国企业在英国不断发展,也预示着将有更多的中国企业来英投资兴业。据英国贸易投资署最新发表的报告,去年中国对英投资有74项,居各国对英投资排名的第六位;同时,据伦敦投资局的统计,去年中国有24家公司在伦敦新投资或扩资,居各国第二位。

This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企业而言,目前,中国在英国有三家分行(中国银行、建设银行和中国工商银行)、一家子行和多家代表处。我听说,中国农业银行也正在积极筹备将伦敦代表处升格为分行。这些表明,中国机构和企业重视英国市场和伦敦金融中心的地位,看中英国优良的投资发展环境。我期待着今后收到更多中资企业成立、迁址仪式的邀请,也非常乐意到场祝贺。

In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中国银行伦敦分行于1929年设立,是中国银行业在海外设立的第一家分支机构。历经八十余载风雨,今天的中国银行伦敦分行依旧焕发着青春、充满着朝气:

The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是规模不断扩大。分行先后在伦敦金融城以及伦敦唐人街、曼彻斯特、格拉斯哥和伯明翰等地设立了营业部门,2007年又成功建立中国银行(英国)有限公司。

First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its

UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客户日益多元。分行积极支持中国企业来英国投资发展,并为英国企业到中国投资提供融资和贷款。

Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是员工日益本土化和国际化。分行包容的企业文化和良好的发展前景吸引了许多英国当地人才。目前员工数量超过200名,其中当地人占90%,且许多从事中高层管理工作。

Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是业绩持续上升。当国际金融危机来袭时,中国银行伦敦分行凭借稳健的经营策略、几乎为零的不良资产率和充足的流动性,逆市上扬,既扩大了资本金,实现了收购兼并,又获得了良好业绩。

Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中国银行伦敦分行迁址,这是它发展进程中的一个新里程碑。希望分行不断提高管理水平,提升服务质量,扩大客户范围,吸纳优秀人才,创造更多佳绩。

Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中国银行伦敦分行暨中国银行(英国)有限公司兴旺发达,在促进中英两国经贸、金融合作方面发挥更大作用。

To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.谢谢!

Thank you.

第五篇:2011.5驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话英汉双语

2011.5驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话英汉双语

理解源自沟通

——在“中欧青年交流年开放日”上的讲话

中国驻欧盟使团团长 宋哲大使

2011年5月6日

Communicating for Better Understanding Welcoming Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe for the Open House at the Mission

of China to the EU May, 2011

尊敬的各位来宾,青年朋友们:

Distinguished guests, Dear young friends,上午好!

Good morning!

欢迎大家出席中国驻欧盟使团的“开放日”活动。与往年不同,今年的“开放日”活动是“中欧青年交流年”的重要项目之一。在春意盎然的五月,中国驻欧盟使团及驻各成员国使馆都将敞开大门,欢迎欧洲的青年朋友们走进中国驻外机构。中欧青年周、中欧青年论坛等大型活动也将在中国陆续举办。可以说,中欧之间到处洋溢着青春的律动,传递着青春的讯息,交流着青春的生机。

Welcome to the open house of the Chinese Mission.This year’s open house is rather special.Because this May, all Chinese diplomatic missions in the EU member states will open their doors to the young people.This collective move actually constitutes a flagship event of the EU-China Year of Youth.While we welcome you in our embassies and missions here, young people in China are getting involved in China-EU Youth Week, Youth Forum and other like events.We have every reason to expect that youth exchange will become the signature of China-EU relations throughout this dynamic and vigorous year.青年是世界的未来。中欧青年广泛交往,深入交流,增进友谊,相知互助,对于中欧关系的长远发展,对于中欧各自的稳定繁荣,对于世界的和谐美好,都具有积极的促进意义。中国古代圣人孔子曰:“有朋自远方来,不亦乐乎”,强调朋友间往来沟通会令人精神愉悦,有助于增进相互了解,深化对人生和世界的认识。德国哲学家哈贝马斯在其“交往行为理论”中提出,沟通应具有民主、多元、开放的特征,相互理解是交往行动的核心。回顾历史,我们清楚地看到,小到普通家庭,大到国际社会,只要各个成员之间进行平等、密切、坦诚的交流,就能够更加客观地看待对方,更加透彻地认识对方,更加深入地理解对方,也能够更加平衡、稳妥、审慎地处理好彼此之间的关系,而这样一种关系反过来又能够促进各成员间的良性互动与交流。可以这样认为,人与人之间加强沟通交流,有益于促进社会的团结与进步,国与国之间加强沟通交流,有益于实现世界的长久和平和持续发展。

As we often say, young people are our future.The friendship and trust our young people develop through exchanges and contacts benefit the future of China, Europe, and the world.The Chinese philosopher Confucius said well over two thousand years ago, “How happy we are, to meet friends from afar!” Because he believes that exchanges with friends promote intellectual enlightenment, facilitate better understanding, and offer deeper insights into the world and life.German philosopher Jürgen Habermas wrote in The Theories of Communicative Action that mutual understanding, a key element of the communicative action, will be achieved through democratic, diverse and open dialogues.History renders their views highly pertinent.And for both members of a family and countries in the international community, equal, candid and close exchange and communication help people develop fair views and make people more capable of understanding and appreciating each other.Based on that, we are likely to adopt a balanced and prudent approach towards each other, which works better in promoting our relationship.And a better relationship will in return create favorable conditions for further exchange and communication.Such a healthy cycle of communication makes a society united and prosperous among individuals, and makes the world moving towards long-term peace and sustained growth among different nations.那么,今天中欧青年人走到一起,交换看法,交流思想,首先应当达到一个什么样的目标呢?我认为,既不是草率地下判断、作结论,也不是拼尽气力去劝导对方、说服对方,而是要建立起一个全面、综合、立体地观察和看待对方的认知结构。我们知道,立体地观察一件物体,必须把眼光放到纵、横和垂直(即XYZ)三条轴线上。观察一个国家、一个民族也不例外,不妨沿着以下“三条轴线”启动我们的相互认知之旅。

Today, when you come together to discuss China and Europe, what is most likely that you could achieve? I don’t think it will be judgments or conclusions.Neither would I like to see you trying all out to knock the other side out in argument.Instead, I wish that above all you will help each other to set up a perception structure in order to get a comprehensive view of the other.To make an analogy, we all understand that in order to get a comprehensive view of an object, we need to lay our eyes in a 3D space just like a Cartesian coordinate system consisting of horizontal, vertical, and depth axes.Observing a nation or its people is no different.So why not launching our journey of mutual understanding following the same three-axis approach?

一是从世界文明发展的纵轴看。在人类发展史上,各种文明兴衰更替,生息演进。中国和欧洲都是古代文明发祥地,都为人类文明的发展进步做出过重要贡献。世界文明始终是在多元文明的碰撞、交汇与融合中发展前进,今天的世界文明不是由某一种文明派生而来,也不会被某一种文明长期主导。符合历史规律、有益人类进步的文明成果将留芳千古,有悖时代发展潮流的将沉入历史的泥沙。

The horizontal axis records the evolution of human civilization.The world history is a chronicle of the rise and fall of great cultures and powers.But mankind as a whole grows ever stronger.Home to ancient civilizations, both China and Europe have also contributed our enormous share to the development of humanity.That said, the world has never been, nor will it ever be, dominated by an individual civilization for good.That’s why today, we simply cannot trace up entire human civilization to a single root.The world today is the result of centuries of clashes, exchanges, melting and converging of different cultures and civilizations.History will make the choice of our legacy and dispose of matters inconsistent with the trend of times.二是从国际格局发展的横轴看。今天我们所处的时代,经济全球化发展迅猛,各国相互依存不断加深。评估一个国家的综合实力和发展潜力,要将更多的权重放在其为全人类生产创造物质和精神财富的能力及贡献上。这就解释了为什么当前世界政治经济格局经历着重大而深刻的变化。不论是G20的出现和发展,还是世界经济、贸易、金融体系的变革,都从不同侧面体现了全球产业格局的变化和新兴经济体作用上升。有人把这种变革说成是力量转移,我认为这是促进国际体系朝着更加公正合理的方向发展。

The vertical axis records the changes in international order.Greater interdependence is the prime feature of our globalised world today.Under such a context, the overall strength and development potential of a country is increasingly defined by its capacity and contribution to promoting the welfare of the world.The emergence and empowerment of the G20 and the reforms of world economic, trade and financial system all suggest that the global industrial structure is changing and roles of emerging countries are strengthening.Instead of calling this process “power shift” as some people do, I would rather say that we are on the track towards a more fair and just international order.三是从一国自身发展的垂直轴看。每一个国家、每一个民族的发展都历经起伏,在探索实验中曲折前行,不会永远一帆风顺。中国通过长期的艰苦奋斗和30多年的改革开放,才真正找到了适合自己的发展道路,并仍在前进的道路上不断自我完善。欧洲在上世纪经历两次大战的创伤后,才找到和平的处方,而走过半年多世纪的一体化道路依旧崎岖不平。我们既不应静止地看待一个国家,随意为他国贴上某种标签,也不应用自己的标准去衡量另一个国家,更不应以本国的发展模式和政治体制强加于人。

The third axis, the depth axis, marks the development path of individual countries.For any nation, the road to development cannot be all the way straight ahead.We all share moments of pride.But there are also times when we slipped.The important thing is that we learned our lessons and improved ourselves.China has worked hard and experimented through more than three decades of reform and opening up to finally lay our feet on a suitable development path.And we are not done perfecting ourselves to meet new challenges.Europe has gone through the ordeal of two World Wars before finding the right prescription for peace, and fifty years into integration, the journey towards a united Europe remains a bumpy ride.When looking at other countries, it’s important that we do not evaluate them using one’s own standards or impose one’s own political system and development model.We must abandon static perspectives and reject the habit of willfully pinning someone a political tag.虽然我比各位青年朋友年长几岁,但今天我不想把自己对中国、欧盟以及中欧关系的看法灌输给你们。今天是你们年轻人相互沟通交流的时间。我仅以自己的人生阅历和经验,向大家提供一点观察和分析问题的思路,希望中欧青年一代都能从上面提到的这“三条轴线”角度去观察、了解对方,以便形成符合事实、全面客观的观点和看法。年轻人思维活跃,善于思考,在今天这个全球化、信息化时代,应当以更加开放、宽容的心态,加强沟通交流,增进相互了解。希望通过交流,中欧青年能够摒弃不同文化、制度方面的歧见,更好地开展合作,共同应对全球性挑战,为中欧各自更加美好的未来,为建立更加稳定、繁荣、和谐的世界而不懈努力。

Now, I’ve lived for more years than many of you have.But I’m not going to pride myself on being a veteran and plant in your heads my views on China, Europe and our bilateral ties.After all, today is more of an occasion for you the young people to talk.What I was trying to do is to offer you, through my personal experience, some observations and perspectives on how to set up a fair perception.I hope that three axes approach I mentioned will in some way help you develop a truthful, comprehensive and objective image of the nation and the people on the other side.Growing up in an era of globalization and information explosion, you all have much more bright and brilliant minds.My hope is that you all have an open and tolerant heart, and will continue talking to each other to build better understanding.I’m deeply convinced that through communication, you will be able to cross over cultural barriers, remove bias over different systems, establish effective cooperation to meet global challenges, and contribute to the peace, stability, and harmony of China, Europe, and the world.今天是我们使团“开放日”活动的序曲,本月17日我们还将为前来参加“中欧青年周”活动的中国青年代表团举行大型招待会,欢迎今天到场的各位欧洲青年朋友届时再次光临,同来自中国各行各业的青年代表继续交流对话,进一步加深对中国的认知和了解。我相信,我们能够像中国总理温家宝在青年年中方开幕式上所说的那样,“把中欧友好合作的种子播撒在每个青年的心里,我们就可以携手共担前进道路上的任何风雨,我们的合作之路、友谊之路就会越走越宽广。”

Today is only the first part of our open house.On the 17th of this month we will host also here a reception for the Chinese delegation attending the China-EU Youth Week.We invite all of you to come back on that date so you can meet and talk to the Chinese youth representatives from all different sectors of society.To conclude, I wish to share with you the vision described by the Chinese Premier Wen Jiabao during the opening ceremony of the EU-China Year of Youth held in Beijing.He said, “The seed of friendship should be sown in every young heart.With this foundation, we can handle any storm together on the way forward, and ours will be a broad road to cooperation and friendship.”

谢谢大家!

Thank you!

下载2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语(合集5篇)word格式文档
下载2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语(合集5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    驻英大使在中国银行伦敦分行迁址仪式上的致辞(推荐5篇)

    驻英大使在中国银行伦敦分行迁址仪式上的致辞时间:2010-09-18 04:31来源:口译网 作者:口译网 点击:1258次 驻英国大使刘晓明在中国银行伦敦分行暨中国银行(英国)有限公司迁址......

    2010年10月驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话双语五篇

    中国驻英国大使刘晓明在英国圣玛丽小学孔子课堂签字和揭牌仪式上的讲话 2010年10月21日,伦敦圣玛丽小学Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Signing and Inaugu......

    驻英大使在英国汇丰集团春节午宴上的讲话时间[最终定稿]

    驻英大使在英国汇丰集团春节午宴上的讲话时间:2011-02-22 11:02来源:口译网 作者:口译网 点击:1845次 中国驻英国大使刘晓明在英国汇丰集团春节午宴上的讲话 2011年2月16日,......

    驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话时间

    驻英大使英国圣玛丽小学孔子课堂揭牌仪式讲话时间:2010-10-22 09:46来源:口译网 作者:口译网 点击:1538次中国驻英国大使刘晓明在英国圣玛丽小学孔子课堂签字和揭牌仪式上的......

    驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话

    驻英大使在2010英国赴华留学生招待会的讲话 驻英国大使刘晓明在“记忆中国,难忘母校”英国赴华留学生招待会上的讲话 2010年9月24日,中国驻英国大使馆教育处 Speech by H.E. A......

    在财政所成立仪式上的讲话

    各位领导、同志们: 今天,我县...财政所正式成立了,在此,我首先代表....县委、政府,对各位领导亲临我县参加...财政所成立仪式表示衷心的感谢! 多年来,各乡镇由于没有收入来源,乡级财......

    在药监局成立仪式上的讲话

    在药监局成立仪式上的讲话 各位领导、各位来宾,朋友们、同志们: 在市委、市人大、市政府、市政协和省食品药品监管局的正确领导和关心、重视下,在市级有关部门的大力支持和帮助......

    在医联体成立仪式上讲话

    在***医院与***医院建立“紧密性医疗联合体”合作协议签字仪式上的讲话 尊敬的各位领导、各位来宾: 大家上午好! 在这金桂飘香的季节,***医院与***医院共同组建的“紧密性医疗......