第一篇:中英文件翻译考试学习
CPC to amend Party Constitution
中华人民共和国一号文件 英文版
The Communist Party of China()is going to amend the Party Constitution at its upcoming 18th National Congress scheduled for Nov.8, according to a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on Monday.The Political Bureau of the CPC Central Committee decided to submit a draft amendment to the CPC Constitution to the 7th Plenum of the 17th CPC Central Committee for further discussion on Nov.1, before it is tabled with the national congress.Monday's meeting, presided over by , general secretary of the CPC Central Committee, also discussed a draft report to the 18th CPC National Congress, and decided to table it with the 7th Plenum of the 17th CPC Central Committee for further review.The meeting heard two reports, respectively on the suggestions collected from CPC members to the draft amendment to the CPC Constitution and the suggestions solicited from CPC members and non-Party personages to the draft report to the 18th CPC National Congress.The meeting will modify the two draft amendments based on Monday's discussion before submitting these documents to the 7th Plenum of the 17th CPC Central Committee for deliberation.The Party will make a draft report to the 18th CPC national congress that complies with the common aspirations of the CPC and people of all ethnic backgrounds, meets the development needs of socialism with Chinese characteristics, and adapts to “new situations” and “new tasks,” according to an official statement issued after Monday's meeting.The meeting stressed the importance of making a draft amendment to
the CPC Constitution that conforms to the needs of the CPC's theoretic innovation, practice and development and will also promote the CPC's work and strengthen its construction, the statement said.The 18th CPC National Congress is a very important conference to be held at a critical time when China is building a moderately prosperous society in an all-round way, deepening reform and opening up and accelerating the transformation of economic development pattern in difficult areas, it said.The congress carries high significance in inspiring CPC members and people of all ethnic groups to continue to forge ahead with the building of a moderately prosperous society, the modernization drive, as well as the development of socialism with Chinese characteristics.The whole Party should hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, be guided by Deng Xiaoping Theory and the important thoughts of the “Three Represents,” and thoroughly carry out the Scientific Outlook on Development, according to the statement.“(The Party should)emancipate the mind, continue reform and opening up, gather strength, overcome difficulties, forge ahead along the
socialist path of Chinese characteristics unswervingly and strive for the full establishment of a moderately prosperous society,” reads the statement.The Party should thoroughly examine the general situation concerning the development of the world and contemporary China and fully
understand the new requirements for the country's development and new expectations from the people.It should deeply summarize the lively experiences the Party has gained in leading the people to advance reform, opening up and the socialist modernization drive, the statement said.The Party should make best use of the key period of strategic
opportunities facing China's development, advance innovation in theoretical terms, among others, and draw out the guidelines and policies that respond to the call of the times and the people, it said.The congress will make strategic plans for China's reform and development, with focuses on the outstanding problems that are
emerging during the country's development at its current stage and the issues that concern people's interests in the most immediate and realistic manner.The congress will further socialist development in economic, political, culture, and social terms as well as in conservation culture, according to the statement.It will carry forward Party building, scientific development and promote social harmony, and continue to improve people's livelihood and well-being, it said.
第二篇:文件翻译
通报
经过实地考察实现在沿海悬地盘上的各个项目情况之后省级常设人民委
员会副主席Tong Minh Vien有下边的指导和意见
2012年03月20号,省级常设人民委员会副主席Tong Minh Vien, 省级人民委员会副主席Dong Van Lam 组织实地考察施工地区的工作团属于沿海电力中心;根据当地领导的指导在Đông Hải乡与Long Vĩnh乡,沿海(Duyên Hải)悬地盘上展开设施工业村的项目(属于Đông Hải邑),与一些属于农村的交通工程项目,学校。
参与工作团有各所的领导:交通运输,农业与农业发展;经济区的管理部的领导;火力发电厂项目3的管理部的领导;沿海委员会的领导,农业与农业发展处的领导,沿海悬的工商处和Đông Hải乡委员会与Long Vĩnh乡委员会的领导。
经过火力发电厂项目3的管理部的领导报告沿海电力中心(靠海边)的防护堤被塌方的情况,维护沙侵入Mù u聚居(Dân Thành乡)的方案,使用劳动力在工程的情况,沿海悬的委员会领导报告展开各个项目投资的实际情况在地盘上,参与会议的代表发表的意见,省级常设人民委员会副主席Tong Minh Vien有下边的指导:
1.对于沿海火力发电厂项目:
沙侵入Mù u聚居,打扰当地民居的生活要求提出克服方案:要求火力发电厂项目3的管理部指导承包者尽快展开各个维护措施的方案,同时主动配合当地的管理人安抚老百姓分忧承包者在施工的过程中遇到的困难。
使用劳动力服务施工沿海火力发电厂1的情况:要求承包者有就地使用劳动力的具体方案,可以及时培养与供应劳动力。对于劳动人是外国人,要求承包者会实现报户口,申请居留证与确认在工程工作的手续根据越南法律规定,同时给他们安排好居留,生活的地方,避免打扰当地人的生活。
2.对于跟Đông Hả i乡 的委员会谈判的内容:
要求Đông Hải 悬委员会主动配合当地管理进行监督使用资本来设施工业村在第一阶段,同时提出投资设施工业村在第二阶段的计划(建立码头,交通公路,排水系统),为了保证基本的产销更要加快进度;
在Đông Hải 市场:要求乡级委员会调动各个在外界做买卖的户,顺序安排搬到市场范围内;另外为了扩大卖水果的地区,要提出申请使用原来的市场土地。
3.对于Long Vĩnh乡:
根据支部书记(第8届)的指导意见,现在已经实现了:
在Vàm RạchCỏ邑,Vũng Tàu已经建立好小学与工作人员住的公务房子。
关于在Kênh Đào地埂,Xẻo Bọng,Cái Cối 上办理盖建农村的交通公路的手续已完成,在等招标;
关于在Vàm Rạch Cỏ邑进行盖建农村的交通公路的手续已完成,在等招标;
关于在Vũng tàu-Cái Đôi邑进行盖建农村的交通公路的情况,当地管理调动老百姓捐献,基本条件已准备好,等待悬级管理投资。
在Vàm Rạch Cỏ邑正进行布置电力线,在Vũng tàu邑已经交代好布置下压电力线的工作。
另外问题要继续处理:
交通运输所研究改建扩大Vàm Rạch Cỏ码头,让车辆与救护车容易流通。
乡级的委员会准备手续要求从Vàm Rạch Cỏ邑到Hồ Tàu邑(属于Đông Hải乡)更加布置服务生活与产销的电力网。
为了提高养殖业:农业与农业发展所与沿海悬的委员会提出:
在展开733项目为了服务供水与排水要增加布置明沟。
在展开1A项目(属于Long Vĩnh乡进行考察,提出供水方案,要求增加布置明沟或者扩大沟渠(盖造桥)。展开各个方案的时候必须经过当地人的同意。
为了给养虾地块(在Cái Cỏ邑)供水要展开布置沟渠,这件事会交给沿海悬委员会提出,申请具体展开方案。
上边是省级常设人民委员会副主席Tong Minh Vien的指导意见,省级人民委员会办公室给各个办理事物的部门通知,要求按照而进行办理。
第三篇:机械文件翻译
译国译民翻译公司—中国十大翻译公司
更多内容,详见百科
机械(machine),源自于希腊语之mechine及拉丁文mecina,原指“巧妙的设计”,作为一般性的机械概念,可以追溯到古罗马时期,主要是为了区别与手工工具。现代中文之“机械”一词为机构为英语之(mechanism)和机器(machine)的总称。机构的特征有:机械是一种人为的实物构件的组合。机械各部分之间具有确定的相对运动。
机械工程的服务领域广阔而多面,凡是使用机械、工具,以至能源和材料生产的部门,都需要机械工程的服务。概括说来,现代机械工程有五大服务领域:研制和提供能量转换机械、研制和提供用以生产各种产品的机械、研制和提供从事各种服务的机械、研制和提供家庭和个人生活中应用的机械、研制和提供各种机械武器。不论服务于哪一领域,机械工程的工作内容基本相同,主要有:建立和发展机械工程的工程理论基础。例如,研究力和运动的工程力学和流体力学;研究金属和非金属材料的性能,及其应用的工程材料学;研究热能的产生、传导和转换的热力学;研究各类有独立功能的机械元件的工作原理、结构、设计和计算的机械原理和机械零件学;研究金属和非金属的成形和切削加工的金属工艺学和非金属工艺学等等。
机械制造企业的经营和管理。机械一般是由许多各有独特的成形、加工过程的精密零件组装而成的复杂的制品。生产批量有单件和小批,也有中批、大批,直至大量生产。销售对象遍及全部产业和个人、家庭。而且销售量在社会经济状况的影响下,可能出现很大的波动。因此,机械制造企业的管理和经营特别复杂,企业的生产管理、规划和经营等的研究也多是肇始于机械工业。
深圳译国译民翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于机械手册翻译,用户机械手册翻译,设备手册翻译,软件手册翻译,产品手册翻译,工程手册翻译,机械手册翻译,程序手册等多个领域手册翻译服务,翻译语种有英语机械手册翻译,韩语机械手册翻译,法语机械手册翻译,日语机械手册翻译,德语机械手册翻译等70多个语种翻译。
机械手册翻译服务范围
矿山机械手册翻译、农业机械手册翻译、纺织机械手册翻译
地质勘探设备手册翻译、工程机械设备手册翻译、数控机床手册翻译
机械手册翻译语种
机械手册英语翻译、机械手册德语翻译、机械手册日语翻译
机械手册法语翻译、机械手册韩语翻译、机械手册意大利语翻译
机械手册西班牙语翻译等等
专心翻译,做到极致
第四篇:招标文件翻译(范文)
提示:本文为独家资料,如需转载,需经本人同意!
前言:
前段时间审阅了一招标文件的翻译,让我对翻译产生了一些新的思考。很多人可能认为,翻译仅仅就是把一门语言转换为另一门语言而已。但假如你做过翻译,假如你研究过翻译,你就会觉得,翻译不只是转换那么简单。它融入了文化,背景,专业,表达方式等多种因素。翻译是需要研究的,翻译也是需要理论和技巧的。“信达雅”指导中国译者多年。其实说得大众化一点,“信达雅”也就是后人总结的“忠实,通顺,美”。“美”的层次对于普通译者来说难以企及,也不一定有必要,但“忠实和通顺”却是每一个译者都应遵循的标准。
“忠实”和“通顺”在翻译的实际操作中也就是读者“理解”和“表达”的问题。“理解”错了就是不“忠实”,“表达”混乱就是不“通顺”。在我看来,“理解”和“表达”同样重要,没有主次之分。
以下略列一些具有代表性的句子的翻译,它们要么是“理解”上有问题,要么是“表达”上有问题,或者两者兼有。在此与同行及翻译爱好者共勉。
1.Note your proposal must follow the details of the tender documents, must clearly address the questions provided in the Response Forms section and must show in sufficient detail your methodology, proposed solutions, specifications and cost for satisfying the contract objectives.请注意您的标书必须遵循投标文件细节,清晰的陈述响应表格部分里提供的问题,并且必须展示您的方法论的充分细节,提出的解决办法,规范和满足合同意图的花费。
解析:此句的难点在于address, in sufficient detail及satisfying the contract objectives。原译在理解和表达上都出现了问题。
首先,address一词在普通的词典里通常作名词译为“地址”,作动词译为“演讲”。当然,此处做动词,故排除了译为“地址”的可能性。但作动词此处译为“演讲”仍然说不通,于是译者变通了一下,翻译为“陈述”。说“陈述”问题似乎合情合理,但我们纵观整个句子,后面提到了“回复表”,再联系前面的“questions”,即“回复表里提供的问题”,那么说“陈述”回复表里提供的问题就说不通了,因为作为投标人填回复表,是不可能去为招标人陈述他们提供的问题的。而只能是“回答”他们提供的问题,再联想到“address”一词在词典里还有一个意思,即“给…写信”,此时,我们把“给…写信”变通为“回复,回答”就再恰当不过了。
其次,“in sufficient detail”在句子中很明显是做状语,而非做宾语。原译者在此出现了理解上的错误。既然做状语,通常有“in…”都译为用“…的方式”。那么我们在此可以把“in sufficient detail”译为用“足够的细节”,于是前后变为“用足够的细节展示你的方法论”。此翻译已忠实于原文,但我们读起来还不是那么符合汉语的习惯,即有点Chinglish的感觉。于是我们再作一个变通,把作状语的“in sufficient detail”变为“充分而详尽地”。这样,句子变为“充分而详尽地展示你的方法论”就非常通顺了。
再次,原译把“cost for satisfying the contract objectives”译为“满足合同意图的花费”明显不符合汉语表达习惯。而“objectives”在词典中也没有“意图”的意思,其通常被译为“目的,目标”。既然是目标,“satisfying”自然就可译为“达到,达成”了。
所以,整句可译为:
请注意,你的标书必须遵循投标文件细则,必须清晰回答回复表部分提供的问题,并且必须充分而详细地展示你的方法论,拟使用的方案,规范以及达成合同目标产生的费用。
2.Any that are received after the noted time will be returned to sender, unopened, postage collect.在关注时间后收到的任何投标都将被不拆开,由收件人付邮资退还给投标者。
解析:此句中“unopened”译为“不拆开”完全没错,但前面的“关注时间”在表达上明显有问题。什么是“关注时间”呢?“noted”在此的意思是“标注”或”公示“的意思。此外,“不拆开”变化为“原封不动”更符合原文要表达的意思。此句可译为:
在公示的时间(即:标书提交截止日期)后收到的任何标书都将原封不动地寄给投标人,由投标人支付邮费。
3.All tenders must be received at the following address on or before the due date: 所有的标书必须在以下地址处或在截止日期前被收到:
解析:原译在句中忽略了“on”,因而造成了理解上的错误。此句的断句处应为“address”与“on”之间,这样句子的意思就很清楚了。即:标书投递的地址和时间。在投递的时间上又有两个时间点,由“or”连接。“on”指当日,“before”指之前。值得一提的是,有些句子如果根据原句的主动式或被动式不好翻译,则可以把主动改为汉语的被动,或把被动改为汉语的主动,正如本句中的“received”。因而本句可译为:
所有标书须在截止日期当日或之前投递至以下地址:
4.Office correspondence, other than your firm's tender, must be in writing and should be sent to the following address:
办公室信件,除了你公司的投标,都必须以书面形式发送到以下地址:
解析:此句原译者对“other than”的理解是正确的。但其表达有问题,即:不通顺。前面提到信件和标书,后面又加了一个“都”字,让人读起来觉得似乎不只是办公室信件需要邮寄。所以这里的“other than”需要换个说法,可以译为“不是,并非”等。
原句可译为:
办公室通信,而非你公司标书,必须以书面形式发送到以下地址:
5.Conversations with the Procurement Specialist will be documented and distributed to all other bidders as necessary.与采购专员的交谈将被备有文件证明发放给所有其他投标人。
解析:愿译者的“备有文件证明”不知从何而来,致使其在表达上出现了问题。“document”作动词时可根据其名词的意思动化,译为“做成文件/文档”的形式。此外,“as necessary”被漏译,此漏译不可原谅,因为它是一个很重要的信息,即:“有必要的情况下…才…”
此句可译为:
如有必要,与文档&网络专员的交谈内容将被制作成文档并发放给所有其他投标人。
注:根据上下文,“Procurement Specialist”在此译为“文档&网络专员”更恰当,因为怕电子文档打不开或者打开时产生问题,故有一专人负责。但不涉及投标的任何内容。
6.To be accepted, your bid must have a validity of 120 days from the due date for the submission of tenders, even if that date is adjusted.对于被接受的投标,将有从投标到期日开始的120天的有效期,即使日期被调整。
解析:本句需要经过一些适当的增减处理。首先,原译完全误解了“to be accepted”的含义。在英语中,“to”一词多半表示目的或将要。在此表目的,因此原译译为即成事实为误译。其次,“even if that date is adjusted”如果译为汉语放在句末,有意犹未尽的感觉。因此需要增加一些词使之完整,说得文雅点就是林克难先生早年提出的“elegant variation”。这样,本句可译为:
欲使标书被接受,标书必须具备从标书提交截止日期起120天的有效期。即使截止日期调整,有效期仍不变。
7.and shall receive a receipt indicating the time and date of submission
并将收到一个收条指示有提交的时间和日期。
解析:此句原译的问题在于表达不通顺。“indicating the time and date of
submission”在句中作后置定语,译为汉语最好放在宾语的前面,以符合汉语表达习惯。因此本句可译为:
并将收到一个标有提交日期和时间的收据。
8.The Bidder shall prepare one(1)original and six(6)copies of the set of documents comprising the tender.投标方要准备由标书组成的1份原始文件和6份复件。
解析:原译差之毫厘,谬以千里。简单地跟着原文翻译而不作变化,通常是不可取的翻译办法。本句的要点在于“comprising”一词。此词有“包含”之意,还有“组成”之意。如何取舍关键看整个句子想表达的意思。从本句可以看出,1份原件和6份复印件组成标书,而不是标书组成原件和复印件。因此,原译正好错误理
解了这两者之间的关系。原译假如把“标书”和“组成”调换一下,则是可以接受的译文。
本句可译为:
投标方的标书要准备1份原件和6份复印件。
9.Failure to comply with any qualification requirement of Employer as noted in these tender documents.在这些投标文件中,对于遵守雇主的任何资格要求的疏忽。
解析:原译把“failure”一词处理为疏忽,明显是和源语不符的。假如翻译的时候看见“failure”直接根据字面意思把它理解为“失败”,则比理解为“疏忽”要好得多。“失败”后面跟“comply with”,意思很明显,即:“未遵守”。后面的“noted”可译为“注明的”,或根据整句话的意思不作翻译也不会对原意有任何影响。因而本句可译为:
未能遵守投标文件中雇主对投标人资质的要求。
10.To facilitate interim payments and the valuation of any necessary scope variations, the Tender Price shall be broken down as required in Section 5.为了推动中间的付款和任何必要范围内改变的价值,投标价将按照第5部分要求的失效。
解析:在所有上述原译中,翻得最离奇实属本句。此句翻译天马行空,犹如孙悟空进天宫,让人云里雾里。总结起来,原译对三个地方的理解有问题。
首先是“interim payments”,原译译为“中间付款”勉强说得过去,但其实际意思是“进度款”或“中期付款”。其次,原译对“variations”的翻译已远远脱离了招投标文件的术语范围,可以说一点都不搭边。“variations”在招投标中通常译为“变更”。再次,原译对“broken down”的翻译完全是“想当然”。直接根据其理解的“break down”的一种意思进行翻译,即:“失败,破产”。殊不知,此处的“broken down”系名词“breakdown”变换而来,而此词在招投标术语中通常译为“明细”。
原译在理解上的错误,导致其表达上含混不清,没有逻辑。比如“推动„价值”已完全违背了汉语语法规则。
综上所述,原句可译为:
为了方便中期付款并对任何必要的工程量变更做评估,投标价将按照第5部分要求列出明细。
第五篇:十六大文件翻译札记
翻译创新与规范译法--十六大文件翻译札记
中央编译局 徐梅江
中国共产党第十六次全国代表大会的翻译工作由两个部分组成,其一是蒙古、藏、维吾
尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族文字,其二是英、法、西、俄、德、日、阿拉
伯等七种外国文字。英文翻译组的十三位同志主要来自中央编译局,其他来自北京外国语
大学、外交部、外文局、新华社和中国国际广播电台,其中九位具有正高职称。定稿小组
由原外交部翻译室主任、现翻译室特聘专家王弄笙、原北京外国语大学高级翻译学院院长
庄绎传教授和我三人组成。在没有外国专家的帮助下,我们完全依靠自己的力量完成了任
务。这里,我仅从个人的角度谈一些有关十六大文件翻译的情况,主要是一些具体译文的处理。点点滴滴,不系统,也不成熟,只是和翻译界的同仁交流和探讨。
十六大召开前夕就出现了一个翻译问题。参加中国共产党全国代表大会的“代表”历
来都正确地译为delegate。但是,十六大开幕前,有的主流媒体将参加十六大的“代表”
译为deputy。两千多名十六大代表,除了被选入中央领导机构外,其余绝大多数在大会后
返回原地原单位,结束代表的使命,不再是 delegate。而deputy用作名词一般有三种意思,其一是某人缺席期间代其行使职权的代理人或代表,其二是副手或副职,其三是某些国
家的众议员或下院议员。显然,参加十六大的“代表”不可译为deputy,而参加人民代表
大会的“代表”则应译为deputy。我们的全国人大代表相当于其他国家的国会议员。正因
为如此,全国人大与许多国家的议会建立了对应的友好合作关系。由此可见,deputy和de legate 都可用作“代表”之意,但含义不同,不可相互代替。
江泽民同志在十六大报告中反复阐述的“三个代表”英译为Three Represents,已为国
际社会接受。“三个代表“是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。其中三处“代表”都是动词,所以译文也
应该使用表示“代表”之意的动词。当三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又
似乎具有名词的色彩。我们将动词represent作名词化处理,字尾加上复数的字母s,前面
加上three,并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents。按照传统的思维,这样处
理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的创新。“三个代表”在十六大以前就已经
提出,为慎重起见,我们曾在翻译界征求中外专家学者的意见,最后决定以Three Repres ents作为规范译法。
顺便说一点,汉译英常用重要词语的译法必须规范化,不宜各行其是。“长城”一直
译为Great Wall, 从未直译为 Long Wall,也没有音译为 Changcheng。约定俗成的Great
Wall早已成为世人熟悉的规范译法。当然,不同语种的译文可有不尽相同的处理。笔者曾
向其他语种的行家请教,了解到日文的含义是“万里长城”,法文的含义是“伟大的城堡
墙”,俄文和阿拉伯文的含义都是“伟大的中国墙”,西班牙文的含义是“伟大的墙”,与英文的含义完全相同。尽管“长城”在不同语种中的译法有所不同,但同一语种的译法
都是规范的。
关于规范化,笔者想多说几句。两千多年前,中国人就提出了规范化的理念。“车同
轨,书同文,行同伦。” 这三条以“同”为基准的法则曾具有原始宪法的功能。今天,规
范化的理念渗透于国内乃至国际社会的方方面面。中国国土辽阔,东西横跨经度大约62度,差不多四个时区,但全国各地统一使用北京时间,作为中国的标准时。国际通用的GDP(国内生产总值)已成为我国国民经济发展统计的标准。ISO认证制度被越来越多的行业采用
。可以说,规范化是现代文明的一个重要组成部分。没有规范化,就没有经济、社会和文
化的有序活动。在汉译英领域,一些常用重要词语的翻译必须规范化。
“‘三个代表’重要思想” 这个短语如何翻译?英文翻译组全体成员冥思苦想,在几种不
同译法的基础上提炼出两种译法。由于双方争执不下,而且都有相当充分的理由,只得将
两种译法上报中央有关方面定夺,最后定为the important thought of Three Represent
s。其中 Three Represents前后不加引号,Three前面不加定冠词 the,因为important前
面的定冠词可统管整个短语。“三个代表” 全文的译文经过多次润色,定为:Our Party
must always represent the development trend of China’s advanced productive f orces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental intere
sts of the overwhelming majority of the Chinese people.我们对十六大文件中重要词
语的翻译非常慎重,不敢有丝毫的轻率。所有重要词语的译法都经过充分的会商,从不一
个人说了算。但由于争执不下而请中央有关方面定夺译文,这是我们翻译组仅有的一次。
“始终做到‘三个代表’,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。”其中 “之
本”、“之基”和“之源”如何翻译,颇费一番工夫。我们的译文是:Persistent imple mentation of the “Three Represents” is the foundation for building our Party , the cornerstone for its governance and the source of its strength.“小康”也是十六大文件中一个重要词语。以往的译法是comparatively well-off,或
moderately well-off 或comfortably well-off。我们看到江泽民同志的报告中指出,“
现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。” 而且,“小康”是中
国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。经过反复讨论,决定将“小康”译为well-off,前面不加任何副词,“小康社会”译为 a well-off socie ty,“人民生活总体上达到小康水平”译为On the whole, the people have reached a
well-off standard of living.“全面建设小康社会”译为 build a well-off society
in an all-round way.有些同志担心well-off 的水平比“小康”更高,是否不确切,这
种担心是没有必要的。十六大报告中明确指出“现在达到的小康还是低水平的。”20世纪
50年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是well-to-do middle peasants,那时的 wel l-to-do 更是低水平的。由此可见,well-off 或well-to-do 都是相对的。
邓小平的名言“发展是硬道理”在《邓小平文选》英文版中的译文是Development is
the absolute principle.后来出现了另外几种译法,其中有 Development is of over riding importance./ Development is the absolute need./ Development is top pr
iority.十六大报告中,此句改译为 Development is the fundamental principle.“发
展是硬道理”这句话含义十分深刻,非常难于用英文表达。也许将来会有更好的译法,希
望翻译界同仁创新。
十六大报告提出“必须把发展作为党执政兴国的第一要务。” 这又是一个理论创新。
我们不用The Party must „ 这样的句子结构。“要务”也似乎是一个新词。翻译组经过
反复讨论,把译文定为:it is essential for the Party to give top priority to de
velopment in governing and rejuvenating the country.“执政兴国”是一个全新的概
念,用词十分简练,含义非常丰富。译文也应如此。
现在,“与时俱进”是一个使用频率很高的短语。我们从几个不同的译法中筛选出一
个,就是:Keep pace with the times。
“形势逼人,不进则退。”这也是一个不容易翻译的句子。我们的译文是:Given th is pressing situation, we must move forward, or we will fall behind.“人们公认,这十三年是我国综合国力大幅度跃升、人民得到实惠最多的时期,是我国社会长期保持安定团结、政通人和的时期,是我国国际影响显著扩大、民族凝聚力极大
增强的时期。”在这个句子中,“实惠”一般译为real benefit 或material gain,我们
改译为 tangible benefits,语言效果更为生动形象。“政通人和” 的涵义,我们感到难
以用英文表达,反复斟酌后译为had a good government and a united people.全句译为
As is universally recognized, the 13 years have been a period in which China’s overall national strength has risen by a big margin, the people have received more tangible benefits than ever before, and China has enjoyed long-term social stability and solidarity and had a good government and a united people.“正确处理改革发展稳定的关系。”其中,“正确处理”不按字面意思译为correcty handle,而以一个动词 balance带上三个名词。balance reform, development and st ability简练而清楚地表达了原文的意思。
“五年来,我们走过了很不平凡的历程,在改革发展稳定、内政外交国防、治党治国
治军各方面都取得了巨大成就。”其中,“治党治国治军”含义清楚,却不易翻译。我们
用动词run 表达“治”的意思。英文全句是:Over the past five years, we have trav ersed an extraordinary course and scored tremendous achievements in reform, de velopment and stability, domestic and foreign affairs and national defense and
in running the Party, state and army.“四项基本原则是立国之本。” 众所周知,“四项基本原则”的正确译法是the Four Ca rdinal Principles,不宜译为 the Four Basic Principles。Cardinal的含义是 most i mportant(最重要的),chief(主要的),fundamental(根本的),这是一个十分符合中文原意的词。我们将全句译为:The Four Cardinal Principles are the very founda tion on which we build our country.“坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合。” 这句话涉及
几个词语的译法。“物质文明”一般都译为material civilization,从未有过争议。“精
神文明” 过去大多译为cultural and ideological progress, 或 cultural and ethica
l progress, 或advanced culture and ethics。这些译法没有准确完整地表达“精神文明
”的含义。对于spiritual civilization的译法,一些权威人士曾表示强烈反对。他们认
为spiritual 具有浓厚的宗教色彩。当然,spiritual具有与宗教有关的含义,但只是其一
。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 关于 spiritual的第一
个释义是 “of the human spirit or soul;not of physical things”,而且注明与ma
terial 相比较,Webster’s New World Dictionary 也有类似的注释。英美等国近年来
出版的词典将physical 与 spiritual 相比,也就是将物质与精神相比,这里并没有宗教的色彩。可见,英语词语的用法也在发展。“实行依法治国和以德治国相结合”译为run
the country by combining the rule of law with the rule of virtue.全句译为:Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the
country by combining the rule of law with the rule of virtue.“治国必先治党,治党务必从严。” 对于这个句子的译法,我们讨论了不少时间,最后定
为:To run the state well, we must run the Party well first.To do this, we must be strict with the Party members.前半句的“治党”是指党本身,后半句的“治党
”和“从严”是指对党员严格要求。只有弄清原文的确切含义,才能找到准确的译法。
“民主党派”一直译为democratic parties, 现在有的主流媒体译为non-Communist parties,他们可能想以此指中国共产党以外的政党。但是,我们应该注意这样一个事实,中国 的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产
党长期合作。今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受中国共产党的领导
。这里没有执政党和在野党的区别。这是中国特色之一。鉴于这种历史背景和现实情况,以non-Communist 和 Communist 相对,似乎有欠妥当。还须指出的是,有些民主党派成员
加入了中国共产党,难道他们是non-Communist吗?同时,有些中共党员由党安排在民主党
派内工作,他们也具有民主党派成员的身份。显而易见,他们也不是non-Communist。可见,“民主党派”译为non-Communist parties实在欠妥,其规范译法仍然应该是democratic parties。
“创新是一个民族进步的灵魂。”作为翻译工作者,看到“灵魂”这个词马上就会想到so ul这个英文单词。但是,这里不能用这个词。我们分析,这里的“灵魂”是指一种精神力
量,一种精神上的支撑,就选用一个表示这个意思的动词来构造句子。现在看到的译文是
:Innovation sustains the progress of a nation.英文sustain有一个含义是keep an
effort going,我们觉得这里用这个词是合适的。
“为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要
有新局面,各项工作要有新举措。”其中,四个“要有”在译文中应有变化。我们将这个
句子译为:In order to attain the Party’s objectives for the new stage in the
new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make
new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves
in all fields of endeavor.其中,“come up with new ideas”是非常符合英文习惯
用法的。
多年来,“外向型经济”一直译为export-oriented economy,这原本是正确的译法。
然而,现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重
大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,海尔等企业集团已经在国外多处建厂,“走出去”正在成为一种对外开放的态势。“外向型经济” 的含义有了变化,不再局限于产品的出口。
我们改译为 outward-looking economy,意思不错,但不够令人满意。在翻译第十届全国
人大第一次会议文件时,中央编译局改译为 global-market-oriented economy。我们考虑
到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步溶入世界市场,global-ma rket-oriented economy更能确切地表达这个意思。我们将“走出去”译为going out。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,中央编译局又改译为going global。理由很简单,“走出去”是为了溶入经济全球化(economic globalization)。
“接续产业”是一个新词。我们不能估摸或猜测,向十六大文件起草小组咨询后得知,某
些以资源开采为主的城市和地区在资源枯竭后必须发展其它替代产业。弄清了原文的意思,我们就译为alternative industries。
“社会主义政治文明”参照“物质文明”和“精神文明”的译法处理为socialist politi cal civilization,似乎不可能有别的译法。长期以来,“民族团结”译为national unity,“国家统一”也译为national unity。
十六大报告中关于政治建设和政治体制改革的部分提到“维护国家统一、民族团结和社会
稳定”,相应译文是safeguard national unity, ethnic solidarity and social stabi lity。“国家统一” 译为national unity,“民族团结”译为ethnic solidarity,把两
个不同的词组明确地区别开来。
有些中文词语,过去没有找到对应的英文,难免译成中式英文。例如,“社会治安”
一直译为public security,或 social order,或 social public order,译文含义并
不十分明确,以英语为母语的人恐难正确理解。十六大报告中提到“落实社会治安综合治 理的各项措施”,相应的译文是 take comprehensive measures to maintain law and o rder。这里,law and order 是一个习惯用法,英文的含义是 situation in which the
law is obeyed,与中文的“社会治安”恰好是对应的。
“弘扬主旋律”中的“主旋律” 是指时代的主旋律,所以译为highlight the themes of
the times。
“素质教育”译为quality-oriented education。第十届全国人大第一次会议政府工作报
告中改译为competence-oriented education,看来更好些。
参加英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。特别
是十六大报告中关于外交部分的译文,他们起了把关的作用。给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为the question of Taiwan 或the Taiwan question,绝对不可译为
the issue of Taiwan或 the Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容
讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是 a
point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里
使用issue这个词。“台湾问题”译为 the question of Taiwan或 the Taiwan question 是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。
值得注意的是,许多新词原本是从英语世界引进的,例如“电子政务”(E-governmen t),“虚拟经济”(virtual economy),“实体经济”(real economy)等。我们在中译英时当
然不必也不能硬造另外的译法。
在许多情况下,在传达相同信息的前提下,不同译者对同一原文可有不同的译法。“扩大
内需”可译为expand domestic demand,也可译为 stimulate domestic demand。“解放生
产力”可译为 release the productive forces,也可译为 emancipate the productive
forces或liberate the productive forces。
十六大文件的翻译是一次重要的翻译实践。由于译文必须在较短的时间内完成,难免
有不尽人意的地方,可以进一步完善。通过这次实践,笔者更加体会到,在翻译过程中,我们应该特别注意双向理解。如果对原文没有正确的理解,在译文中不可能有正确的表达
。如果对原文有了透彻的理解而对译文用词没有透彻的理解,也难以取得完美的表达。当
然,透彻的理解和完美的表达都是相对的,不是绝对的。