收入证明中译英翻译[最终版]

时间:2019-05-15 09:33:42下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《收入证明中译英翻译[最终版]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《收入证明中译英翻译[最终版]》。

第一篇:收入证明中译英翻译[最终版]

Committee of the Communist Party of

***Town, *** City, China

中共***市***镇委员会

在 职 及 收 入 证 明

兹证明****,男,****年*月出生,自****年***月起在我单位工作,任职****市****党委书记,税后年薪(包括工资、奖金、补贴、分红等)为人民币****元。

特此证明。

****年 ****月 ****日

单位(盖章)

Statement of Employment and Income

This is to certify that ****, male, born in ****, has been working in our department since****.He is now in position of Party Secretary of ****, **** City.His annual income(including salary, bonus, subsidy, etc.)is RMB ****yuan after tax.Name of Department:

Committee of the Communist Party of

****, ****City, China

Date:

第二篇:收入证明翻译

收入证明

兹证明,男/女,生于年月日,自年至今在公司担任一职,月收入约为元人民币,年终奖约为人民币元,年收入约为元人民币(个人所得税已由公司统一缴纳)。特此证明!

联系电话:

地址:,手机)单位负责人:公司名字:2007年月日(负责人的座机

Certificate, 2007

Dear Sir or Madam:

This is to certify that(born on)has

worked in 单位名称 assince.His/Her monthly salary is about RMB yuan, and his/her annual

income is about RMB yuan(The income tax has already been paid by the

company).It is hereby to certify.单位负责人签章

单位名称

Contact Number:

Address:

第三篇:中译英翻译技巧

一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题 questions of common interest

解决问题 solve a problem

问题的关键 the heart of the matter

关键问题 a key problem

原则问题 a question/matter of principle

没有什么问题 without any mishap

摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里 That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)

黄瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)

红木(red wood——padauk)红豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社会(black society ——sinister gang)

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

And tossed the pen on the table.He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine.He was very dunk.Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。China can't develop in isolation from the rest of the world.四、戒主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:

厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

At the reunionpartyfor 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.六、戒“愚忠”,不谙增减之道

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

例如:风水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.七、戒语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

“The bird may not have flown yet”, replied the King,“Once it does, it will soar to the sky.I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”

(杨宪益译《史记-滑稽列传》)

中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.八、戒另起炉灶,走失精气神

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

你已经死在过深的怨愤里了吗?

死?不,不,我还活着——

请给我以火,给我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no.I’m still alive.Please give me a light, give me a light!

我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现 我们城市的和谐统一。

这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。

总理在本次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》的英文名称是什么呢?

Stratagems of the Warring States

这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:

鹬蚌相争,渔翁得利

这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party 或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.画蛇添足

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

狡兔三窟

A crafty person has more than one hideout 三人成虎

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理 可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.狐假虎威

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger 总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔

我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation 同样,其中的名句也有很多,比如这一句:

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。“兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所以书名可以翻译成:

Zuo's Commentary

和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语:

外强中干

这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。a paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。

城下之盟

这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced “treaty of peace” 多行不义必自毙

这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦,然后有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。

850407

54424926haiyan

第四篇:在职收入准假证明 翻译

Beijing Beidou Industrial Engineering Project Management Co., Ltd

LEAVING ALLOWANCE

WORKING AND INCOME CERTIFICATE

This is to certify that XXX, Passport No.: XXX, Date of Birth: XXX, has been working here since 11/2009.He holds the position of Supervising Engineer.His monthly salary is 4,500RMB(including bonus and all kinds of welfare allowance).He receives it by bank card.Now our company agrees that he travels to the UK to visit his wife from 20/11/2011 to 10/12/2011.He’ll be fully responsible for all the expenditure.Our company and he guarantee that he will comply with local laws during his stay in the UK and return to China on time to continue his work in our company.Hereby certificate!

Unit Name: XXX

Address: XXX

Telephone: XXX

Date:

第五篇:收入证明翻译

Employment and Income Certificate

This is to certify that**** works in our company which was founded in*** and holds the position of Vise General Manager, responsible for the financial affairs and administration.The company has 50 staffs and mainly engages in the selling and retailing of textile fabric and supplies fabric to domestic and international garment brands.The company covers an area of 1000 square meter and the annual turnover reaches ** million RMB.Miss ****income is linked to the company’s operating income.Her basic monthly salary is **** and plus bonus/commission.Miss***** annual income for recent 2 years is summaries as follows:(the following are pre tax income, personal income tax withholding by company)

Total income of *****Yuan;

Total income of ****** Yuan;

This is to certify!

Certifier: *****(Department of H.R.)Tel: *****

Seal of ******

Dec.12, 2013

下载收入证明中译英翻译[最终版]word格式文档
下载收入证明中译英翻译[最终版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    收入证明翻译(大全5篇)

    在申请信用卡或者办理其他银行业务、购房按揭银行贷款、申请银行或某些分期付款、申请出国签证的时候,收入证明都是必不可少的证明材料。收入证明虽然简单,但是细节问题不容忽......

    签证收入证明中文及翻译

    Income CertificationDear Sir or Madam:We certify that Mr. XXXX(Passport No.XXXXXXXX)has been employed by XXXXXXXX as a XXXXXXXX since December XXXX. We also certi......

    英文工作及收入证明翻译

    Certificate of WorkThis is to certify that from 20xx March to 20xx Oct,worked inCo., Ltd. (company name) served asandCo., Ltd mainly business engaged in technol......

    中文地址中译英翻译参考

    中文地址分段翻译成英文 中国:China 浙江省:Zhejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK(Hong Kong) 杭州市西湖区:West Lake District,Hangzhou City 宿松县:Susong County......

    收入证明翻译Certificate of Income[共五篇]

    Certificate of Income This is to certify that resident ---, female (male), born on ----, ---, native of --- (city), --- (province), Citizen ID No. ------------,......

    收入证明翻译Certificate of Income(五篇范例)

    Certificate of IncomeThis is to certify that resident ---, female (male), born on ----, ---, native of --- (city), --- (province), Citizen ID No. ------------,......

    收入证明

    收入证明模板(精选多篇) 收入证明格式 在申请信用卡或者办理其他银行业务的时候, 收入证明是必不可少的证明材料,小编精心为您收集整理了下面的几种不同格式的收入证明范本,供......

    收入证明

    收 入 证 明 兹证明____________先生 / 女士(身份证号:________________________),在本单位担任_____________职务,自________年________月起一直在本单位工作,其上一年度月平均......