第一篇:上海经济纠纷律师:签订借调合同应该注意哪些事项?
法妞问答 www.xiexiebang.com
北京合同法律师:借调合同注意事项有哪些?
来源:法妞问答
借调合同是劳动合同中的一种,是借调劳动者的用人单位和原用人单位签订的劳动合同,被借调的员工不需要签订借调合同。借调员工的时候,一定要签订借调合同来维护双方的合法权益!那么,怎签订借调合同呢?签订借调合同注意事项有哪些呢?
人员借调的程序是怎样的?
1、借调单位须向公司出具书面借调函,借调函应明确借调的人员和借调的日期、期限。
2、经公司研究并征求借调人员同意,由公司复函,并由公司与借调单位、借调人员签订《三方借调协议》。法妞问答 www.xiexiebang.com
怎么理解借调合同?
按照用人方式不同来划分,劳动合同可以分为录用合同、聘用合同和借调合同。劳动者在借调期内,属于借调单位的职工,由借调单位对其承担用人单位的义务,当然借调合同另有约定的除外。同时,劳动者与原被借调单位的劳动关系处于中止状态。借调合同一般适用借调单位急需使用的技术人员。
借调合同的注意事项:
(一)核实确认对方当事人的主体资格
1、合同对方为自然人:核实并复印、保存其身份证件(勿以名片代之),确认其真实身份及行为能力。
2、合同对方为法人:
到当地工商部门查询其工商注册资料并实地考察其公司情况,确定其真实性; 核实订约人是否经其所在公司授权委托,查验其授权委托书、介绍信、合同书;
签订合同必须加盖对方单位公章、合同专用章。
3、合同对方为“其他组织”:
对方当事人为个人合伙或个人独资企业,核对营业执照登记事项与其介绍情况是否一致;由合伙人及独资企业经办人签字盖公章。
法人筹备处:确认经办人身份及股东身份,加盖法人筹备处和股东公章。
4、合同对方除加盖公章、私章外,要亲笔签名。
(二)合同形式:
1、必须以书面形式签订合同;
2、采用口头、信件、数据电文形式订立合同的,必须签订确认书并盖章签字;
3、倒签合同要标明合同背景。
(三)合同的必备条款要具体、明确: 法妞问答 www.xiexiebang.com
1、当事人名称须真实、一致;
2、合同标的、数量、质量、价款、包装方式要具体、明确;
3、注意验收方法、程序和时间;
4、履行方式须具体:交货方式、结算方式;
5、履行期限须确定某一时间点或时间段;
6、尽量明确本司所在地为合同履行地;
7、违约责任要量化为违约金或确定违约赔偿金的计算方法;
8、解决争议办法为协商、诉讼,约定由本司所在地法院管辖或广州仲裁委员会仲裁。
(四)订约前的合同义务:
1、尽协助、通知义务;
2、订约时获取的对方商业秘密,不得泄露和使用。
(五)对公司开出的授权委托书、介绍信、盖章的合同书等授权性文件要跟踪管理,出具时应标明合同对方名称及授权范围、有效期限,业务结束要及时收回。
业务人员离职要及时收回上述文件,无法收回的及时以书面形式通知相关单位并做证据保全。
发现业务人员在委托授权终止后仍以本司名义签订合同的,及时确定是否追认;不予追认的要以书面形式通知对方并进行证据保全。必要时要求警方介入,追究其刑事责任。
(六)遇有重大误解、显失公平、受欺诈、胁迫、乘人之危订立的合同,及时收集保全证据,在除斥期间内行使撤销权(即一年)。
以上就是给大家介绍的“借调合同注意事项有哪些?”的全部内容。在这里要提醒大家的是,签订借调合同时一定要核实合同对方的真实身份,可以到当地工商部门进行查询。对合同的必备条款要检查是否明确和具体,合同的义务和履行期限等。
第二篇:合同签订注意事项
合同签订注意事项
一、招标文件起草阶段注意事项
招标文件的构成:投标邀请、投标人须知、招标需求、合同格式及合同条款、投标文件制作格式及附件。
1、明确招标范围及招标工程内容,以及专业承包资质要求。
2、合同价款方式及材料、设备供应方式 :分为固定单价和固定总价。固定总价:一次包死;固定单价:竣工据实结算;并对于合同中的材料价格是否约定可调整范围。
3、工程预付款的约定:工程预付款的支付情况对投标人投标报价将产生一定影响,所以招标文件中应予以明确。
4、总承包服务费的计价方式:招标文件对总承包服务费的处理方式有两种:①总承包服务费暂不计入,签订施工合同另行约定。②暂定专业分包工程暂估价总额,在限定上限费率情况下,投标单位竞争费率及报价。
5、招标文件中需明确水电费由承包方按实际发生费用向提供方缴纳。
6、设备招标文件的起草,在使用部门提出具体用户需求的基础上,要综合考虑公用工程的配套情况,设备吊装,就位等实际工况,结合具体设备自身的安装要求,约定卸货、吊装、就位的具体实施责任主体。
7、招标项目若涉及二次深化设计,要求对设计深度和最终实现的功能,应在招标文件中给与详细说明。
8、招标文件必须写明付款方式,供货期、运输、吊装等涉及后期合同签订的关键因素。
9、招标文件对企业资信、授权委托书、委托代理人、售后服务承诺、相关业绩等信息必须要求投标方在投标文件中详细提供。
10、关于招标的纪律要求,招评标规则、标书份数等要在招标文件中做出说明,以利投标人能认真准备和完善的提供。
11、关键的工程或设备在项目初期,必须进行必要的现场调研或前期的技术澄清,再组织开标。
二、招标阶段注意事项
1、对于招标的项目,要编制招标清单,能使各投标单位在一同平台上进行报价。
2、组织各投标单位进行现场答疑,针对投标方提出的问题进行汇总,在答疑会上对投标单位提出的问题进行解答,并在答疑会后通过邮件方式把汇总后的问题发送至各投标单位。
3、要提前和评标的相关部门结合URS的具体要求做好评标的规则统一,科学、合理制定评分表。
4、要在开标前3天进行投标情况的核实,以确保有足够的厂家参与投标,并对不按规定回应的供应商应按照相关规定,给与供应商冻结投标资格。
5、在项目发布公告结束前1天,对报名情况进行汇总,并及时反馈,避免有资质较强的企业被遗漏,同时应提前做好供应商筛查工作。
6、开标前提前安排好开标时间、地点、参与开标人员,评标人员不得少于3人,严格按照《集团采购管理制度》执行。
7、涉及技术澄清的标的,必须在开标前联系使用部门及时做出回复,不得耽误对方投标时间。
三、标书审核及评标对比阶段注意事项
1、技术标的审核:技术标准和要求是符合响应招标文件及URS要求,其他评标因素包括设备配置、财务能力、业绩与信用等;投标文件是否符合招标文件提出的质量目标和标准要求。
2、商务标的审核:投标内容是否符合招标范围和内容,有无实质性偏差;投标文件内的完成时间是否符合招标文件规定的时间;投标人是否按照招标文件规定的内容范围和工程量清单或货物进行报价、是否存在算数错误,并需要按规定修正。
3、按照招标流程,主持人要做好签到、抽签、招标纪律及厂区的禁令要求的告知,并组织好开标现场秩序管理。
4、开标会议实行当场开标,当场评标,原则上当场出具授标方案,特殊或复杂的标的需要议标或会后报告公司的,经评标小组同意后延迟出具授标方案。
5、对现场不能满足招标文件要求或出现重大偏差的应标情况,应在开标现场评标小组立即做出是否废标决定。
6、对现场商务谈判过程中,双方达成的协议,应详细记录在标书正本上,并让投标方负责人签字确认,以利后期合同签订。
四、合同起草与谈判阶段注意事项
1、合同中的设备材料或承包范围描述清楚。如:双方约定的工作内容、规格型号、品牌、出厂商、数量、含税价、质量标准和等级、提供的时间和地点等。(注意量词尽量使用国际通用计量单位,不要用瓶、套等概念性词语。)
2、合同价款方式:(分为固定单价和固定总价。固定总价:一次包死;固定单价:竣工据实结算。)对于合同中的材料价格是否约定调整范围。
3、在合同中要明确约定“联系电话、传真、邮寄地址,以及通讯地址及方式,若发生变更,则应以书面方式通知对方,不通知则视为送达地址”。
4、尽量明确工程所在地为合同履行地。
5、付款条件:明确付款的条件,付款时间(尽量避免出现多少天后支付工程款);最后一笔款的比例应高于税率比例,否则可能拿不到税票,建议在倒数第二笔款时见票付款,并且明确税票的类型(专票还是普票)。
6、要严格按照招投标文件的约定,仔细核对技术参数,以及开标现场的承诺,合同经办人必须严格核实,相关合同审批人严格审核,避免遗漏关键参数或约定事项。
7、若涉及深化设计的项目,在合同签订前必须出详细的方案或图纸,以双方技术人员签字确认的为准。
五、合同执行阶段注意事项
1、注意履行中各种文件的取得。特别对合同附件、订单等的订立、变更、修改等,需双方确认,并注意注明日期,可是双方法定代表人或合同中约定的授权代表签字和盖章的传真件,但最好是原件;合同中的预算文件、技术要求文件的内容要与招标文件、投标文件的商务标和技术标内容一致,不得有删减或者修改。
2、向对方发出的比较重要的函件,应当取得对方的书面回复(内容至少为对方承认收到了我司的函件)。
3、在签订合同后的履行中,如果合同条款或主体方面有比较重大的变更,一定要有对变更的书面确认文件(最好另签合同)。
4、注意合同签订方、订单方、收发货方、发票方、收付款方、收货方的一致性。
5、对于对方在履行合同过程中出现的违约行为,如质量不合格、延期交付、服务不到位等,建议及时与对方联系,最好能取到对方对存在问题的书面承认,具体实行中可以备忘录、会议记要、问题解决说明等(要有对方有授权的人的签字或公司公章)形式,尤其是若以后可能涉及合同的变更、取消,价格的减少、不予支付,追究对方违约责任,要求赔偿等情形。
6、注意验收方法、程序和时间。
7、在合同执行过程中应注意收集过程文件,对存在问题的关键事项必须有双方签字认可的文件。
8、按照公司标准合同模版不能涵盖特殊约定事项的,必须有与主合同具有同等法律效力的附件支持。
9、合同的技术附件必须和招标文件相一致,如有偏差,应明确最准的技术参数要求(以使用部门确认的为准)。
10、各项目负责人,要对整个合同有全面的掌握,明确合同中的各项要约,严格执行。
第三篇:合同签订注意事项
签订合同的注意事项有以下几个方面:
(一)合同文本的起草
当谈判双方就交易的主要条款达成一致意见后,就进入合同签约阶段,自然,就提出了由谁起草合同文本的问题,一般来讲,文本由谁起草,谁就掌握主动。因为口头上商议的东西要形成文字,还有一个过程,有时,仅仅是一字之差,意思则有很大区别。起节一方的主动性在于可以根据双方协商的内容,认真考虑写入合同中的每一条款。而对方则毫无思想准备,有些时候,即使认真审议了合同中的各项条款,但由于文化上的差异,对词意的理解也会不同,难以发现于己不利之处。所以,我方在谈判中,应重视合同文本的起草,尽量争取起草合同文本,如果做不到这一点,也要与对方共同起草合同文本。但现在我们的一些涉外谈判,往往是由外商一开始就提出一份完整的合同文本,迫使我方按照合同文本的内容讨论每项条款。这种作法会使我方在谈判中处于极端被动的地位,一方面由于思想准备不足,容易让对方塞进一些对我方不利的条款或遗漏一些对方必须承担义务的条款;另一方面,按一方事先拟好的合同文本进行谈判,极大地限制了我方谈判策略和技巧的发挥,并且很难对合同进
行比较大的修改或补充,甚至有的只是在对方的合同上签字。
另外,如果用外文文本作基础,对我方也有诸多不利,不仅要在翻译内容上反复推敲,弄清外文的基本含义,还要考虑法律上的意义,一些约定俗成的用法,包括外文的一词多义,弄不好就会造成麻烦,出现意想不到的问题。因此,在谈判中,我方应该争取拟就合同谈判的草稿。在此基础上进行谈判,形
势就会有利于我方。
要起草合同的文本,需要做许多工作,这可以同谈判的准备工作结合起来阐述。例如,在拟定谈判计划时,所确定的谈判要点,实际上就是合同的主要条款。起草合同文本,不仅要提出双方协商的合同条款,以及双方应承担的责任、义务,而且我方珲要对所提出的条款进行全面细致地讨论和研究,明确哪些条款不能让步,哪些条款可作适当让步、让步到什么程度。这样,当双方就
合同的草稿进行实质性谈判时,我们就掌握了主动权。
(二)明确合同双方当事人的签约资格
合同是具有法律效力的法律文件。因此,要求签订合同的双方都必须具有签约资格。否则,即使签订合同,也是无效的合同。在签约时,要调查对方的信资情况,应该要求当事人相互提供有关法律文件,证明其合法资格。一般来讲,重要的谈判、签约人应是董事长或总经理。有时,虽具体业务谈判,出现签约的不是上述人员,但也要检查签约人的资格。如了解对方提交的法人开具的正式书面授权证明,常见的有授权书、委托书等。了解对方的合法身分和权
限范围,以保证合同的合法性和有效性。
审查对方当事人的签约资格,一定要严肃认真,切不能草率从事。实行改革开放政策以来,我国对外贸易迅速扩大。但是,在与外商、港商谈判时,由于盲目轻信对方,草率签订合同,以致吃亏受骗的现象屡有发生。有些单位为了急于引进、输出,仅凭熟人介绍,不进行任何信资调查,就签订数额巨大的合同,结果给企业和国家造成重大损失。所以,进行信资调查,了解对方的企业信誉及其行为能力和责任能力是十分重要的。此外,不要轻易相信对方的名片,名片不能代替证书,有的人名片关衔很大,实际上是空的。还有,与外国公司找交道,不要只看母公司的信誉和资产情况,实际上母公司对子公司是不
负连带责任的。
(三)合同要明确规定双方应承担的义务、违约的责任
许多合同只规定双方交易的主要条款,却忽略了双方各自应尽的责任和义务,特别是违约应承担的责任。这样,无形中等于为双方解除了应负的责任,架空了合同或削减了合同的约束力,还有一种情况是,有些合同条款写得十分含糊笼统,即使是规定了双方各自的责任、义务,但如果合同条款不明确,也无法追究违约者的责任。例如,我国南方某一城市与港商签订了一个出售矿渣的合同。合同中只明确港商可以每天拉一车,时间一个月。由于没有 确提货车的型号,结果对方拉货的车越来越大,我方明知吃亏,却也无可奈
何。
合同文字如果含糊不清,模棱两两,在执行过程中,往往争议纷纷,扯皮不断,甚至遗祸无穷。例如,某一合同中有这样一条:“合同生效后不得超过45天,乙方应向甲方缴纳××万美元的履约保证金。……超过两个月如未能如期缴纳,则合同自动失效。”这里“两个月”究竟从哪一天开始算起,是合同生效
之日开始算起?还是合同生效45天以后算起,写得不明确。
此外,对合同中的一些关键词句,一定要谨慎推敲,不能含糊迁就,有时仅一字之差,却“失之千里”。例如,福建某企业在与外商谈判合同履行保证书时,外商要求写上“在发生受方取损失补偿时,要先取得供方认可。”为保留或取消“认可”两字,双方展开了辩论,僵持了两天,最后我方以理服人使外商放弃了“认可”要求。因为,如果我方同意保留“认可”这一条,则供方银行的《履约保证书》就失去了任何意义。如供方不认可,出具《履约保证书》的银行就可以不受理受方索赔的要求。《履约保证书》只不过是一纸空文,成了骗取信
任的一种形式。
(四)合同中的条款具体详细、协调一致
合同条款太笼统也不利于合同的履行。例如,某化肥厂从日本引进一套化
肥设备,合同有这样一条:“
某管线采用不锈钢材料“。没有具体指明管线应包括阀门、弯管、接头等。结果,在合同履行中,日方认为管线只指管子,我方则认为包括其它,但由于
合同没能写明,也无从交涉,干吃哑巴亏。
同时,也应注意合同中的条款不能重复,更不能前后出现矛盾。例如,我一企业与外商签订了一份合同,在价格条款中有这样一条规定:“上述价格包括卖方装到船舱的一切费用。”而在交货条款中却又出现了这样的规定:“买方负担装船费用的1/2,凭卖方费用单据支付。”这种前后矛盾的现象,最容易被人
钻空子。
(五)争取在我方所在地举行合同的缔约或签字仪式
比较重要的谈判,双方达成协议后,举行的合同缔约或签字信式,要尽量争取在我方举行。因为签约地点往往决定采取哪国法律解决合同中的纠纷问题。根据国际法的一般原则,如果合同中对出现纠纷采用哪国法律未作具体规定,一旦发生争执,法院或仲裁庭就可以根据合同缔结地国家的法律来做出判决或
仲裁。
第四篇:律师应该如何审查合同
律师应该如何审查合同
合同审查是企业法律顾问项目之一,也是实践中律师经常遇见的问题,但是如何审查合同,对于缺乏相应操作经验的律师来说,往往会存在疏漏,或者审查不仔细,或者根本就不知道审查合同的哪些内容,从而不能很好的维护自己客户的利益。针对此,北京市邦道律师事务所专门邀请了本所资深律师王俊锋主任来给律师讲解此问题,王俊峰主任专门从事法律顾问业务,在合同审查方面具有丰富的经验。
王主任在讲座中循循善诱,娓娓道来,由于这是他所熟悉的领域,所以讲起来也是游刃有余,丰富的案例与详实的理论相结合,对一些初生牛犊的律师来说,可谓是一道大餐。审查合同,第一步,必须明白签订合同的目的是什么。人,作为一个经济人,在从事任何一种行为的时候都是有自己的目的,或者说都是为了追求一定的利益。作为律师是为当事人服务的,我们审查合同就是了当事人的利益,让他们在签订合同中避免一些风险,防止利益因为签订合同而遭受损失。因此,我们律师的出发点与当事人的是一致的。明确当事人的目的是审查合同的基础,否则,我们律师的服务可能就会失去方向,甚至是南辕北辙。另外,只有明白了合同的目的,才能够深入合同的本质,从本质上把握合同,而不是仅仅停留在合同条款的表面,无法识别合同中所隐含的陷阱。明确了合同的目的,也可以让我明白,此合同是短期的,还是长期的,从而了解合同的性质,有利于审查合同时把握分寸。
审查合同,最主要审查的是合同中的权利与义务。合同,从本质上说就是一种民事法律关系,而民事法律关系最根本的构成内容就是权利与义务。权利与义务涉及当事人的根本利益,直接决定当事人的利益多少与责任多少,故对此部分一定要认真研究。律师的服务本应是处在公平公正的立场上来进行,但是实践中,律师服务总是具有货币性的,即倾向于委托方的利益,因此,审查合同时应该尽量为我方当事人争取更多的利益。“有义务必有违约”,这是王主任一直强调的,因此,在审查合同时,应该尽力为我方当事人减少义务,让其尽量承担少的违约责任。
审查合同,还应该违约责任。当事人签订合同之后,正当履行合同是比较理想的,但总有一些情况的突然发生,会导致违约,从而承担责任。因此,审查违约责任能够帮助当事人明白,是否应该赔偿,如何赔偿,以及赔偿多少。
审查合同,最后要看看管辖法院是否对我方当事人有利。合同在履行中不免会发生争议,这就涉及争议的解决与管辖的法院。管辖权是诉讼中非常重要的,由于地方保护主义的存在,由哪个地区的法院管辖,大多数情况下直接决定案件的胜诉与否。当然,关于管辖法院,民事诉讼法有明确的规定,对于合同的规定主要是在于民诉第24条与第25条,实践中应该对这两条有明确的把握,并熟练运用。
王主任在讲座的最后,主要强调的是专业术语在合同中应该如何解决。专业术语,由于非常专业,法官、当事人双方可能都不明白,此时,案件的胜诉与否,直接取决于对专业术语的理解,不同的理解导致不同的判决结果。王主任建议,为了不在专业术语上出现问题,对专业术语尽量用大众语言在合同中明确写明,或者是在合同中作补充说明,也可以直接在合同中作一明确规定,从而达到避免混淆概念。
第五篇:签订外贸英语合同注意事项[模版]
全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求。
准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。
1、词法的准确
1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。
缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:
保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。
By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C 是letter of credit 的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。
其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日;
PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。
但要注意:
(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street 等最好不要缩写,如:
中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8 号6 幢713 号,邮政编码:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。
(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet;yd = yard, yards;oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。
1.2 同义词连用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and 或or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:
买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below:
商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:
修改―― amendments to or alterations of ;效力―― force and effect ;履行―― fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解释― ― interpretation or construction ; 达成― ― make and enter into ; 无效― ―null and void;秘密――secret and confidential;可转让――transferable or assignable。
1.3 复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there 或where 与in、on、after、of 等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this,herewith = withthis 关于此点; hereafter = after this time;in the future 自此以后,将来;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此处;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that 考虑到,鉴于;whereof = ofwhat 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:
受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。
The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如:
卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成:
The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.下面再列举一些词的正规表达和口语表达:
修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet;
解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing;
认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary;
参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。
1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:
(1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。
In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written inaccordance with their respective laws.(2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。
Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp.in the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese presents.1.6 词项重复的准确。
词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如:
如卖方延迟交货超过合同规定10 周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。
In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to theBuyer without delay.2.句法的准确
2.1 句式结构的准确。
(1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。
因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如:
本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(4,000 美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于1998 年5 月11 日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。
On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this Lease for sooner termination.这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。
(2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case 等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如:
若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。
In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如:
假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。
Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.2.2 状语位置的准确。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在商务合同英语中,较长的状语和never、often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如:
任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。
No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume anyresponsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.(作者:pulandian)
合 同 CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方:(The Buyers)
卖方:(The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1)商品名称:
Name of Commodity:
(2)数 量:
Quantity:
(3)单 价:
Unit price:
(4)总 值:
Total Value:
(5)包 装:
Packing:
(6)生产国别:
Country of Origin :
(7)支付条款: Terms of Payment:
(8)保 险:
insurance:
(9)装运期限:
Time of Shipment:
(10)起 运 港:
Port of Lading:
(11)目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation.in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission.the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties.and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方: 卖方: