第一篇:分稿-手术室的管理(中英对照)
手术室的管理
1.有完善的各项规章制度并得到有效落实
⑴建立手术室核心工作制度:人员进出管理制度(参观制度等);消毒隔离制度;查对制度;病人安全管理制度:包括接送转运安全、手术病人评估、手术病人和手术部位的核对、手术体位安全等;标本处理制度;手术器械管理制度;交接班制度;感染手术管理制度;接台手术管理制度;手术登记记录制度等十项。⑵其他工作制度包括:质量评价和考核制度;值班制度;差错事故登记报告制度;手术器械及物品借用制度;职业安全防护制度;物品进出和管理制度;仪器管理制度;培训制度;会议制度;业务学习制度等。
2.有停水停电、紧急手术绿色通道、急用手术器械处理、多台急诊手术等各种突发事件的应急处理预案,并定期进行模拟演练。3.手术室设护理质量管理与持续改进评价小组。有专职或兼职的质量监督员。定期对质量问题进行分析,提出改进措施,并有相关资料记录,体现质量持续改进。
4.建立各岗位、各专业手术工作流程与质量标准。5.术中护理记录单应严格按照有关规范书写和记录。
6.手术室的人员与物品进出管理: ⑴手术人员进入手术室:由专用通道更换消毒的衣裤、鞋子,帽子后进入手术室。手术人员不能戴手饰、搽亮甲油或戴假指甲。不允许有自已的衣服外露。洁净区和清洁区工作的人员不得直接进入污物清洗区,出入时应洗手,必要时更鞋。
⑵其他人员进入手术室:严格控制进入手术室内的人员。除必要的手术医生、护士、麻醉师外,应限制进入手术室的其他人员,参观人员必须经主管部门批准,并应控制人数(2-4人),按指定手术间参观手术,不得随意走动和出入,不得距手术台过近,应与手术者和手术无菌台保持30CM以上的距离。
⑶手术病人进入手术室:运送病人的内、外平车必须严格区分使用,外出平车严禁进入洁净区,手术病人进出需在交换区进行内外平车架交换。平车每天清洁消毒并更换被服,工作人员外出,必须更换外出衣与外出鞋。
⑷手术使用的物品进出手术室:无菌物品经洁净走廓进入手术室,所有进入洁净区的物品、设备,均应拆除外包装,擦拭干净方可进入。手术结束后,器械用包布覆盖或打包后方可通过清洁通道送出手术间。手术后的废物就地有效封口或打包后,通过清洁通道,进入污染区。
⑸手术室进出通道:手术室门、分区隔断门保持关闭状态,术前各项准备工作要提前做好,术中尽量减少人员在室内走动及出入手术室;勿在手术室内抖动各种敷料;巡回护士、麻醉医生应在手术结束后再作整理工作。
7.手术室的环境管理。
⑴保洁制度实施落实。清洁工人分工明确,有工作质量的要求、培训及质量评价记录。不同区域的清洁工具不能混用,需有明显标志。手术室用物必须保持整齐、清洁,物面无尘,地面无碎屑、无污迹。定期清洗与保养,保持地板清洁、光亮。污染区:污染区地面干燥,清洁。
清洁区:入室环境清洁,室内外鞋及物品分开放置,每日清洁;卫生间无异味。
无菌区:每日保洁:当天手术结束后进行彻底清洁消毒,包括壁柜、无影灯、仪器、器械车、手术床、操作台面、地面。在无明显污染情况下,物体表面用清水擦拭,内外走廓、辅助间地面每天湿式拖抹二次,(上午第一场手术开始后和当天手术结束后各一次)。
每周保洁:室内外环境卫生彻底清洁,包括天花板、窗户、墙壁、空调机滤网等每周清洁擦拭一次。
⑵接台手术之间的环境卫生。手术结束后迅速清理手术床、使用的物品,更换或清洁手术床、床单、手术台、麻醉车、无影灯手柄、吸引器、工作台表面、污物容器等,可疑被病人血液或体液污染的环境及物品进行有效消毒。洁净手术室清理手术用物后,关闭手术间自净15分钟后,进行下一台手术。
⑶术中感染性废物、损伤性废物等医疗废物直接放入收集容器,手术切除的残肢、组织按病理性废物处理。传染性疾病手术的感染性废物用双层黄色塑料袋,保持手术过程的环境清洁、不污染,术后有效封口并注明疾病名称送出手术间。
⑷术中被手术病人血液或体液污染的物面和地面,应用及时用醇类或含氯消毒液进行擦拭,消毒液的浓度根据感染类型进行选择。清洁的顺序应遵循从相对清洁到污染的原则,避免污染扩散。⑸洁净手术间(部)空气净化管理。
洁净度级别达到设计要求,细菌浓度符合GB 15982《医院消毒卫生标准》的标准。
设施维护:回风口初级滤网每周进行清洁一次,必要时更换,终极滤网每年更换一次。
手术室清洁工作应在每天手术结束后及净化空调系统运行前进行。⑹设施维护:回风口滤网每周进行清洁一次,必要时更换。粗效、中效、高效过滤器有更换记录。
手术室清洁工作应在每天手术结束后及净化空调系统运行时进行。⑺环境空气质量监测:每月对手术间的空气、物体表面进行生物监测一次,工作人员洗手效果每月一次,取样数量,结果符合要求,洁净手术部综合性能指标测定(静压差、截面风速、换气次数、自净时间、温湿度、噪声、照度、新风量、洁净度级别和细菌浓度等技术指标)医院每年进行一次,结果符合相关规定要求。有记录。
8.手术器械及物品的管理。⑴手术器械日常管理。
①所有在手术室使用的产品在进货之前必须经过医院采购部门负责验三证(产品注册证、经营许可证或生产许可证、生产厂家和经营厂家的营业执照),无菌器材除有以上证件外,每一灭菌批次须有《无菌检测合格》报告;消毒剂还必须有卫生许可证,由医院采购部门验证和购入,手术室统一领取和保管。②手术器械分类登记管理,根据不同手术器械的性能要求,正确放置。备有足够的各类手术器械及物品的数量,能满足急诊手术的需要,有手术器械准备指南和标识,包括名称、包装及灭菌方法。手术护士掌握各类手术器械的用途、清洗灭菌方法、保养方法等。
③手术器械包标识清晰、项目齐全,包括器械包名称、与灭菌方法相符的合格的灭菌指示带、灭菌时间、过期时间、器械打包人签名,由消毒供应中心负责高压蒸汽灭菌的器械包和敷料包还需要有灭菌炉次。
④腔镜类手术器械管理:硬镜与软镜的清洗、存放符合相关技术规范的要求。
⑤精密、易损坏及价格昂贵的手术器材专人保管、定期检查及保养。⑥外来手术器械必须重新清洗、包装、灭菌。用后须清洁。⑵无菌手术器械及物品管理。
①手术器械及物品必须一用一灭菌,耐温、耐湿物品首选高压蒸汽灭菌方法,对于不能用高压灭菌的物品应采用低温气体灭菌,尽量减少使用化学消毒剂浸泡灭菌的方法。禁止使用福尔马林自然蒸发熏箱作为灭菌方法。
②无菌器械存放环境和条件符合卫生部《消毒技术规范》要求。③术前无菌手术器械包必须在手术间环境和空气清洁后放入。⑶使用后器械清洗消毒管理。
①使用后手术器械置于密闭箱内送消毒供应室统一管理,若在手术室处置,则手术室的器械清洗、包装及消毒灭菌质量必须符合《广东省医疗机构消毒供应室审核验收标准》。
②使用后腔镜器械的清洗必须符合《内镜清洗消毒技术规范》的有关要求。
③特殊感染(如破伤风、气性坏疽、朊毒体等)手术必须制定一套严格的环境、物品、使用后器械和病人的消毒隔离措施。手术使用后布类和手术衣装入胶袋内,有效封口并在袋外做好标记,作为医疗垃圾处理,一般感染按标准预防措施。⑷消毒剂及灭菌设备管理。
①手术室使用的各种灭菌设备(高压蒸汽灭菌炉、小型快速灭菌炉、环氧乙烷灭菌炉等)应严格按照国家消毒技术规范的要求进行监测,所有灭菌仪每月至少做一次生物监测,每次检测时,应同时送对照检测菌管一只,高压蒸汽灭菌仪,每日使用前做BD测试,并做好登记。②快速灭菌器使用方法严格按照仪器用说明书。快速灭菌只用于急需器械时使用,不可作为常规灭菌方法。快速灭菌后器械不能裸露的传送。③使用的消毒剂、监测用的化学指示物等要在有效期内使用。浸泡器械的消毒液每次使用前要进行化学监测,浓度达标才可使用,有记录。
9.病人安全管理
9.Patient Safety Management ⑴手术病人术前安排。
⑴ Preoperative Arrangement for the Patient Scheduled for the Operation.①护士长或组长负责手术病人、手术间、手术人员的工作安排。择期手术按照手术类别、手术间洁净度分级等要求分配和安排。
① The head nurse or team leader shall take the responsibility of the working arrangement for the patient, operation room and surgical staff.The selective operation shall be arranged in accordance with the surgical category and requirements for the cleanliness classification of the operating room.②择期手术应在术前一天送手术通知单,通知单内容包含:患者姓名、性别、年龄、住院号、病区、床号、感染情况、诊断、手术名称、麻醉方式、手术主刀、助手。
② For the selective operation, the notice of the operation shall be provided on the day before the operation, the content of which includes: the patient's name, gender, age, hospital No., endemic area, bed number, infection condition, diagnosis, operation name, anesthesia way, operator during the operation and assistant.③做好手术器械及物品的准备。③ The surgical instruments and objects shall be well prepared.⑵病人到手术室后,手术前病人的评估和查对。⑵ After the patient is in the operating room, the preoperative assessment and inspection for the patient shall be conducted.①核实病区术前准备项目:病人服装应该清洁、无穿内衣裤、无活动假牙、无眼镜或隐型眼镜,不带首饰、手表及钱财,不涂口红、指甲油,术前医嘱护士是否签名、术前用药及病人反应、如停留胃管、尿管或静脉补液等其它引流管应观察其是否通畅并妥善固定。
① Verification for the Preoperative Preparation Items in the Endemic Area: clean patient's clothing without underclothes, denture, glasses or contact lens, jewelry, watch and money, lipstick and nail polish, nurse's signature shall be conducted in the medical order before the operation, preoperative medication and patient's Response, and circulation and fixation of the staying Gastric tube, catheter or intravenous fluid and other drainage tube.②据病情种类和麻醉方式,认真评估病情、手术受压部位皮肤情况及手术中可能采取的治疗措施和备器械物品。必要时运用压疮量表进行评估,采取针对性的保护措施。② In accordance with the disease type and anesthesia mode, the patient's condition, situation of the crushed skin in the operation and therapeutic measures that may be taken during the operation and relevant instruments shall be carefully assessed.If necessary, the pressure sore scale shall be used to conduct the assessment, and the corresponding protection measures shall be taken.③查对内容:病人姓名、性别、年龄、住院号、诊断、手术名称、手术部位、侧向、手术方式、输血八项的结果、药物过敏试验结果、术中使用药物、术中标本的验单、X光片及病房带入的药物等物品。需做过敏试验的药物要核对病历过敏试验结果,手术护士亲自询问核实病人的药物过敏反应、手术部位和侧向。
③ Checking Content: patient's name, gender, age, hospital No., diagnosis, operation name, operation site, side direction, operation mode, results of the eight transfusion items, result of the drug allergy test, drugs used during the operation, verification certificate of the specimen collected in the operation and x-ray film, medicine brought from the ward and other objects.For the medicine required to do allergy test, the allergy test result in the case history shall be verified, and the nurse responsible for the operation shall enquire and verify the patient's drug allergy reaction, operation site and side direction in person.④查对时机:接病人时由病区护士与接手术的护士共同查对;进入手术室时由接手术病人的人员与巡回护士共同查对,进入手术间后,巡回护士再次查对。
④ Verification Opportunity: the nurse in the endemic area shall do the verification with the surgical nurse together;When arriving in the operating room, the worker receiving the surgery patient shall do the verification with the circulating nurse together, and after arriving in the operating room, the circulating nurse shall do the verification again.⑤查对根据:通知单、病历、病人手带,影像资料、病人口述或病人家属代口述。
⑤ Verification Bases: letter of notice, case history, patient's hand strap, video data and patient's dictation or family's dictation of the patient.⑶无菌手术器械质量确认与数量的清点
⑶ Quality Confirmation and Amount Counting for Sterile Surgical Instruments
①严格遵守无菌技术操作原则,手术开始前、关闭体腔前、体腔完全关闭后,皮肤完全缝合后,对手术台上所有的手术器械、敷料及特殊用物,进行器械数量、化学指示卡与移植物标识的核对。由巡回护士、洗手护士、医生共同核对,按照手术护理单的器械栏目逐一进行核对记录并分别签名。对容易脱落的螺钉螺帽分别登记。① The operating principles for the aseptic technique shall be strictly obeyed, before the commencement of the operation and the closure of the body cavity, after the complete closure of the body cavity and the complete suture of the skin, and for all surgical instruments, dressing and special objects on the operating table, the verifications of the device number, chemical indicative card and transplant identification shall be conducted.In accordance with the instrument column in the surgical nursing sheet, the circulating nurse, scrub nurse and doctor shall do the verification together, verify the records in sequence, and respectively sign their names.The screw and nut easy to fall shall be registered separately.②器械台上器械摆放安全,使用方便,便于清点及确保不易污染。② The medical devices on the instrument table shall be safely placed, easy to use and count, and ensured not to be polluted easily.③手术过程中增减的物品应及时清点并记录,手术台上失落的物品,及时放于固定位置,以便清点。
③ The objects increased and decreased during the operation shall be counted and recorded timely, and the objects lost on the operating table shall be placed at fixed position timely, to facilitate counting.④进入体腔内的纱布类物品,必须有显影标记,不得剪开使用,引流管等物品剪下的残端不得留在台上,应立即弃去。
④ The objects such as gauze taken into the body cavity must be provided with the developing mark, and can not be cut off.The residual ends cut off from the drainage tube and other objects shall be discarded immediately, rather than left on the operating table.⑤关闭体腔前发现点数物品与术前数不相符时,应及时告知主刀医生并不得关闭体腔,认真查找。同时必须记录及分析发生的可能原因及改进措施。
⑤ Before the closure of the body cavity, in the case that the number of the calculated objects is not consistent with the number before the operation, the operator shall be informed timely, the body cavity is not required to close up, and scrutinized search must be performed.Simultaneously, possible causes and improvement measures shall be recorded and analyzed.⑥与当次手术无关的手术器械不得进入该手术间。
⑥ The surgical instruments unrelated to the operation can not be taken into the operation room.⑷手术中用药和用血的查对。
⑷ Check for the Drug and Blood Used in the Operation.①根据医嘱用药,用药前应核对药品名称、浓度、剂量和有效期,并检查药品澄明度,有无沉淀、变色及包装有无裂隙等。
① Medicine shall be taken in accordance with medical orders.Before using drugs, the name, concentration, dose and the validity period of the medicine shall be checked, and the clarity of the medicine shall be examined as well, that is, to verify whether precipitation or discoloration is found in the drug, and whether crack exists in the packaging.②手术过程中执行口头医嘱用药时要当场复述确认药品名称、剂量、用药时间、用药途径并做好记录。术后及时通知医生补开医嘱。② In the process of operation, verbal medical orders shall be followed;in the process of using drugs, the name and dose of medicine, as well as the administration time and route shall be reposted, rectified and recorded on the spot.After operation, the doctor shall be informed timely to give medical orders.③手术台上有两种以上药物时应使用不同的容器盛放,并做好标记,以免混淆。
③ When two or more than two kinds of drugs are on the operating table, these drugs shall be placed in different containers, which shall be marked clearly, to avoid being mixed up.④取血者要认真核对取血单上病人的姓名、住院号、血型与病历是否相符和所取血液的种类。
④ Phlebotomists shall verify whether the name of the patient, hospital number, blood type and case history on the blood taking list are consistent with the type of the blood taken.⑤输血前麻醉医生和巡回护士共同仔细核对病人和供血者的姓名、住院号、血型、血瓶号、RH因子、交叉配血试验结果和采血日期,并检查血液质量,若发现血液颜色改变、沉淀、溶血,不得使用。⑤ Before transfusion, the name of the patient and the donor, hospital number, blood type, blood vial number, RH factor, cross-match blood test and blood sampling date shall be checked carefully by the anesthetist and circulating nurse, and the quality of blood shall also be examined, in the case that the color of the blood changes, or the phenomenon such as precipitation or hemolytic is found, the blood, therefore, can not be used.⑥输血过程中密切观察病人反应,发现异常立即停止输血,及时处理。⑥ In the process of transfusion, the response of the patient shall be placed under close observation, if unusual circumstance is discovered, the process of transfusion shall be stopped, and the abnormalities shall be treated with timely.⑦血袋在手术间保留至病人离开,注明科室、病人姓名及时间送血库存放24小时。
⑦ The blood bag shall be kept in the operation room until the patient leaves, the blood bag shall be indicated with the department, name of the patient and the time clearly, and then delivered to the blood bank to be stored for 24 hours.⑸术中安全护理。
⑸ Safe Nursing in the Operation.①术前病人的体位摆放正确。摆放体位时,清醒的病人可询问其感觉,做好解释工作,病人的肢体置于功能位,并能良好暴露手术视野,同时避免可能发生的皮肤压疮、静脉回流受阻和神经损伤等并发症。① Before operation, the position of the patient shall be placed correctly.When the position is being placed, for the conscious patients, their feelings shall be inquired and the interpretation work shall be conducted well.The patient's extremity shall be placed in the functional position and shall be exposed well to the surgical field, and simultaneously the possible pressure sores of the skin, venous obstruction, nerve injury and other complications can be avoided.②根据病人手术时间、受压部位、皮肤情况使用抗压软垫和其它防护措施。
② The pressure-resist cushion and the other protective measures shall be used in accordance with the patient's operation time, pressure position and skin condition.③安全约束病人。选择合适的约束带固定病人,术中观察被约束部位的循环情况,在不影响手术的情况下适当活动病人的肢体,并对病人的肢端部位进行适当按摩,促进血液循环。调节室温并注意给病人保暖。
③ The patient shall be restrained safely.The appropriate restraint strap shall be selected to fix the patient, and the cycling condition of the constrained position shall be observed during the operation.In the condition without influencing the operation, the patient's extremity shall be appropriately exercised, and the appropriate massage shall be conducted on the patient's acral position to promote the blood circulation.The room temperature shall be adjusted and attentions shall be paid to keep the patient warm.④全身麻醉病人术毕复苏期,予以适当约束,护士要在旁边守护,防止病人坠床摔伤。配合麻醉医师送病人至复苏室。
④ During the recovery period of the patient with the general anesthesia after the operation, the appropriate restraint shall be given.The nurse shall conduct side warding to prevent the patient falling off the bed and being hurt.The patient shall be sent to the post-anesthesia care unit in cooperation with the anesthetist.⑤搬动和运送病人时动作要轻巧稳妥,防止推车翻倒。
⑤ During the moving and delivery of the patient, the action shall be light and stable to prevent the trolley turning over.⑥严格按照操作技术规范使用电外科系统,正确选择负极板的种类和放置的部位。使用高频电刀时手术野必须保持干燥,不得有含酊消毒液残留,以免起火燃烧。
⑥ The electro surgical system shall be used strictly in accordance with the operation technological specification, and for the negative plate, the right type and placing position shall be selected.During the using of the high-frequency electrotome, the surgical field shall be dry, and the tincture-containing disinfectant shall not be left to prevent the fire burning.⑦术中需使用温水时,必须使用严格控制水的温度,37-42℃适宜水温,免烫伤病人。(温度是参照基护书的,术中是指体内使用的溶液请再确认温充范围)
⑦ During the operation, when the warm water is used, the water temperature shall be strictly controlled, and the appropriate water temperature is from 37℃ to 42 ℃ to prevent burning patients.(The temperature refers to the requirement of the basic nursing, and the operation process means, for the solution used in body, the temperature-filling range shall be confirmed again)10.手术标本管理
10.Management of the Operation Specimen ①严格标本留取及送检交接制度。
① The specimen acquiring and submitting transfer system shall be strictly implemented.②手术中切除的任何组织未经主刀医生许可不得遗弃或私自取走。② Without the operator permission, any tissue resected during the operation shall not be abandoned or secretly taken away.③术中切下的组织随时做好标记,防止弄错病人、弄错部位。非新鲜组织送检的标本,要及时浸泡于10%福尔马林液中。
③ For the tissue resected in the operation, marks shall be made at any time to prevent mistaking the patient and position.The specimen taken from the non-fresh tissue for inspection shall be soaked in the 10% formalin liquid in time.④安全存放标本,确保标本不丢失、不变质、不毁损。
④ The specimen shall be stored safely, and for the specimen, no losing, decomposition and damage shall be ensured.⑤负责送标本的人员再次核对留取标本的名称、数量及登记情况,确定无误后送病理科。
⑤The name, number and registration situation of the reserved specimen shall once be collated by the personnel responsible for sending specimens and be sent to the pathology department after determination without error.11.护理风险的管理
11.Nursing Risk Management ①严格遵照有关法规和规章制度执行各项护理操作。①The relevant regulations and rules shall be strictly followed to implement all the nursing procedures.②有完善的各手术专科护理操作流程及安全指引
②Provided with perfect operating procedure and safety instruction of various operative specific nursing ③手术护士接待病人及家属时应热情有礼,使用规范性的职业语言,对病人的疑问要热情解答。
③The nurse in the operation room shall be enthusiastic and polite when the patient and their family are received, use normative professional language and passionately answer the patient's question.④为清醒病人进行各项护理操作前应做好解释工作,动作轻柔,并注意保护病人的隐私。
④Before all the nursing procedures for the conscious patient are conducted, the interpretation work shall be completed, the action shall be gentle and the patient's privacy shall be protected.⑤术中应保持安静、严肃,不得在手术间大声谈笑、喧哗或随意谈论病人的病情与隐私。
⑤The quiet and seriousness shall be kept during operation, loudly chatting, shouting or talking about patient's condition and privacy can't be allowed in the operation room.⑥专人定期检查急救器械、设备,器械设备完好率100%。
⑥The first-aid device shall be regularly checked, the serviceability rate of apparatus and installations shall be 100%.⑦专人每天检查急救药品及各种用物,各班使用后及时补充。
⑦The first-aid medicine and all kinds of things required for curing shall be checked by the designated person every day and be timely replenished after used by each class.12.职业安全管理
12.Occupational Safety Management ①预防锐器刺伤的工作指引。遵守标准预防原则。
① Work Instructions to Prevent Injury Caused by Sharp Instrument The standard precautionary principle shall be followed.②正确使用医疗设备、空气层流装置、空气净化装置、空调装置等设备,注意用电安全,定期维护,建立安全检查制度。
②The medical device, laminar airflow device, air-cleaning facility and equipment such as air conditioner shall be exactly used, the electrical safety shall be taken care and the safety inspection system shall be established and be termly maintained.③具备较完善的个人防护用品,如防护面罩或眼镜、围裙、胶手套、防水鞋等。③The perfect personal protective articles shall be provided, such as the protective mask or glasses, apron, rubber gloves, waterproof shoes, etc.④建立职业暴露的报告及处理制度。
④The report and resolution regime for occupational exposure shall be established.⑤处理医疗废物应严格按《医疗废物处理条例》执行。
⑤The management of the medical waste shall be implemented in accordance with Regulations on Administration of Medical Wastes.⑥手术室内禁止吸烟,保持走火通道通畅。
⑥Smoking is not allowed in the operating room and the fire escape shall be kept unobstructed.⑦全身麻醉病人术毕复苏期,予以适当约束,护士要在旁边守护,防止病人坠床摔伤。配合麻醉医师送病人至复苏室。
⑦During the recovery period of patient with the general anesthesia after operation, the appropriate restraint shall be given.The nurse shall conduct side warding to prevent the patient falling off the bed and being hurt.The patient shall be sent to the post-anesthesia care unit in cooperation with the anesthetist.
第二篇:手术室护士分层次管理规定
手术室护士分层次管理规定
手术室是外科治疗抢救的重要场所,为了提高手术室整体护理质量,保障手术安全、高效、顺利进行;为了提高手术室护士的专业技术水平,提高手术配合的质量;同时,也是为了给手术病人提供优质护理服务,对照护理部护士分层次使用及管理规定,对不同年资、不同职称的手术室护理人员制定本专业任职资格、岗位职责和工作标准,制订了周密的培训计划。按照N1-N5分层次进行不同的培训模式和实施方案。
N1
(一)任职资格
1、护理专业大专、本科毕业后已经通过国家护士执业考试并注册。
2、在手术室工作2年以上,取得本专业岗位培训合格证。
3、在指定老师或上级护士指导下能胜任本岗位工作。
(二)岗位职责
1、在上级护士指导下按分级护理要求,协助完成低技术性基础护理工作及非技
术性护理工作。
2、参与病情观察与记录。
3、参与病人及病区护理管理。参与急诊值班。
4、加本专业的专业理论、技术培训
5、自觉参与医院举办的各项在职继续教育培训活动,修满继教学分。
(三)工作标准
1、在上级护士指导下准确、规范完成大、中、小手术的洗手和巡回配合工作。
2、病人满意,无护理并发症发生。
3、完成院内在职学习、培训。
4、掌握本专业的基本技术、基本理论。
二、低年资护士(N2)
(一)任职资格
1、具备完成本岗位职责的能力。
2、完成轮转护士培训和住院总工作,考核合格。
3、本、专科毕业后取得注册护士资格,取得本专业岗位培训合格证后1年。
4、在上级护士指导下能胜任本岗位工作。
5、掌握护理基础理论,熟悉各种护理操作规程及常用急救技术。
6、熟练掌握本专业的基本技术、基本理论,完成各班次工作,并能承担手术室
N1护士的理论技术培训
(二)岗位职责
1、在护士长、上级护士指导下实施所分管病人的各项护理工作。
2、按照护理工作流程、标准、技术规范,能独立完成本岗位工作。
3、按照护理工作流程、标准、技术规范完成各项基础护理和部分专科护理工作。
4、按要求完成手术病人病情观察及记录。
5、参与急危重症病人抢救配合。
6、熟练使用各种抢救器材和药品。
7、参与病人及病区管理。
8、自觉接受培训,按时完成护士规范化培训计划,考核合格,修满继教学分。
(三)工作标准
1、在上级护士指导下准确完成各项护理措施。能独立完成各种1类、2类、3
类、4类手术的洗手护士和巡回护士配合,熟练掌握各项无菌技术。
2、规范、准确实施基础护理。
3、规范、准确实施专科护理。
4、病人满意,无护理并发症发生。
5、完成院内在职护士培训,考核合格。
6、完成一篇护理专题报告或综述。
三、高年资护士或护师(N3)
(一)任职资格
1、具备完成本岗位职责的能力。
2、本、专科毕业后取得注册护士资格,具有护师职称,或具有本专业岗位培训
合格证后3年。
3、完成在重症监护病房的轮转培训,考核合格。
掌握护理基础理论、各种护理操作规程及常用急救技术。
5、熟练掌握本专业的基本技术、基本理论,完成各班次工作。
6、积极参加手术室新技术、新业务。
7、承担手术室N1、N2护士的理论技术培训
(二)岗位职责
1、在护士长、上级护士指导下实施所分管病人的各项护理工作。
2、按照护理工作流程、标准、技术规范完成各项基础护理和专科护理工作。
3、按要求完成病情观察及记录。
4、参与急危重症病人抢救配合及会诊、查房工作。
5、熟练使用各种抢救器械和药品。
6、熟练掌握手术室各种仪器的使用,熟练掌握手术室新技术。
7、参与临床实践教学工作,根据能力科承担临床教学任务。
8、参与病区病人的护理管理。
9、完成护士规范化培训计划、继续教育与院内在职培训,并考核合格,修满继
教学分。
(三)工作标准
1、严格履行并完成岗位职责要求。独立完成各种1类、2类、3类、4类及特大
手术的洗手护士及巡回护士配合,熟练掌握各项无菌技术。
2、规范、准确实施专科护理。
3、准确实施分管病人各项护理措施,按标准指导并完成分管患者的基础护理、专科护理工作。
4、病人满意,无不良事件发生。
5、完成院内在职护士培训与临床教学任务。
6、每年完成一篇典型案例或专题报告,任期内完成一篇护理综述或论文。
四、主管护师(N4)
(一)任职资格
1、具备完成本岗位职责的能力。
主管护师以上专业技术职称或具备主管护师能力、大专以上学历、10年以上手术室工作经验。并具有本专业岗位培训合格证。
3、熟练掌握手术室各种仪器的使用,熟练掌握手术室新技术。
2、完成院内规定的相应年资的培训,考核合格。
3、熟练掌握基础护理专科护理及常用急救技术,能独立准确评估、判断、处理
本专业护理问题;根据病人情况制定护理计划并组织实施。
(二)岗位职责
1、参加护理部领导的专科护理管理委员会,参与相应专科护理工作小组的工作,并履行相应的职责。
2、在护士长领导下,负责分管病人的各项护理工作,保证分管病人护理质量。
3、运用护理程序开展工作,带领下级护士对分管病人进行评估、制定计划、组织实施,并评估实施效果。
4、及时记录、检查、修改下级护士的护理记录。
5、协助护士长做好科室持续质量控制。
6、承担临床教学任务和实践教学工作。
7、完成本职称范围内继续教育,完成院内在职培训,参与护理科研。修满继教学分。
(三)工作标准
1、严格履行并完成岗位职责要求。
2、准确实施分管病人各项护理措施,按标准指导并完成分管患者的基础护理、专科护理工作。熟练配合各级各类手术,熟练掌握医院感染管理各项规定。
3、病人满意,无不良事件发生。
4、完成院内在职护士培训与临床教学任务。
5、每年完成一篇典型案例或专题报告,任期内完成一篇护理论文(CN刊)。
五、专家型护士(N5)
(一)任职资格
1、具备完成本岗位职责的能力。
2、副主任护师及以上专业技术职称。
3、在手术室工作10年以上,并接受省级以上相关专业专科护士培训,并获得证
书。
4、精通本学科基本理论、专科理论、专业技能,掌握相关学科知识,掌握专科危重病人护理及救治原则。
5、能循证解决本专科复杂疑难护理问题,指导专业护士有效开展基础护理、专科护理能力。
(二)岗位职责
1、参加护理部领导的专科护理管理委员会,主管相应专科护理工作小组的工作,并履行相应的职责。
2、主持、组织、指导本专科领域的全面业务技术工作。熟练掌握、指导手术室
各种仪器的使用和新技术的开展。
3、组织制定本专科各项护理工作标准、护理质量评价标准等。
4、参加危重症病例讨论,分析病人的护理问题,针对护理问题制定护理计划。
5、组织院内会诊,带头实施循证研究护理实践,解决疑难问题。
6、掌握本专科发展的前沿动态,积极组织本专科的学术活动。修满继教学分。
7、开设专家咨询、护理门诊。
(三)工作标准
1、严格履行并完成岗位职责要求。
2、指导下级护士完成各项护理工作。有预见性并指导下级护士采取护理措施、保证病人安全。
3、全面了解国内外本专业护理的新理论、新技术,并能将最新护理技术成果应用于工作实践。
4、处理科室或院内本专业护理较复杂重大的技术问题,取得有价值的临床或研究成果。
5、每年完成一篇典型案例或专题报告,任期内公开发表较高水平论文2篇。
6、组织、指导科室护理业务工作,培养专业护理人才。
第三篇:手术室管理
手术室
(一)基本要求
1、建筑布局
(1)应当具备与医院等级、功能和任务相适应的场所、设施、仪器设备、药品、手术器械、相关医疗用品和技术力量,保障手术工作安全、及时、有效地开展。
(2)应当邻近重症医学科、临床手术科室、病理科、输血科(血库)、消毒供应室中心等部门,周围环境安静、清洁。
(3)应设立急诊手术病人绿色通道。
(4)布局合理、分区明确、标识清楚,符合功能流程合理和洁污区域分开的基本原则。生活办公区与手术区,严格分开,无菌区、清洁区、污染区划分明确,有实际屏障,严格区域管理,防止区域间的交叉污染。无菌区包括无菌物品储存室、手术设备存放室、医护人员刷手区、病人麻醉和手术区域;清洁区包括药品存放区、麻醉恢复区域、医护人员更衣办公区等;污染区包括病人车辆更换区、器械初步清洁区、污物回收处理等区域。应设有工作人员出入通道、病人出入通道,物流做到洁污分开,流向合理。
(5)手术间的数量结合本医院手术科室的床位数及实施量进行配臵,满足医院日常手术工作的需要。
(6)手术间内应配备常规用药,基本设施、仪器、设备、器械等物品配臵齐全。功能完好并处于备用状态。
(7)应当根据手术量配臵足够数量的手术室护士,人员梯队结构合理。三级医院手术室(部)护士长应当具备主管护师及以上专业技术职务任职资格和5年及以上手术室工作经验,具备一定管理能力。二级医院手术室(部)护士长应当具备护师及以上专业技术职务资格和3年及以上手术室工作经验,具备一定管理能力。手术室护士应当接受岗位培训并定期接受手术室护理工作知识与技术的再培训。根据工作需要,手术室应当配臵适当数量的辅助工作人员和设备技术人员。
(8)设有隔离手术间、便于隔离感染手术病人。(9)空气净化科采用层流净化、静电吸附等消毒设备。
2、环境清洁与消毒管理
(1)手术室内环境应保持整洁、无尘、无污染。
(2)手术过程中应当严格控制血液、体液污染环境,一旦污染应立即用高效消 毒剂进行消毒盒局部清理。
(3)接送病人手术平车应用交换车,并保持清洁,平车上的铺单(防水、防渗)一人一换。
(4)墙体表面、地面和各种设施、仪器设备的表面,应当每天开始手术前和手术结束进行湿式擦拭方法的清洁、消毒,墙体表面的擦拭高度为2—2.5m,未经清洁、消毒的手术间不得连续使用。
(5)净化系统应在手术前30分钟开启,术前的风速、压力、湿度等指标应满足手术级别要求,术前应有相关数据记录。
(6)连台手术时,空气净化系统应连续运行带清洁、消毒工作完成后计算时间,Ⅰ~Ⅱ级手术间不短于20分钟,Ⅲ ~Ⅳ级手术间不短于30分钟。
(7)不同级别洁净用房的清洁、消毒物品(拖布、抹布)必须分别设臵,不得混用。拖布、抹布应使用不易掉纤维的织物材料制作。拖布应使用片状地拖,用后立即洗净、消毒、烘干。
(8)进入手术洁净区域的一次性医疗用品和药品,应当拆除外包装后进行存放,设施、设备应当进行表面的清洁处理。
3、洗手池及洗手用品
(1)洗手池应设臵在手术间附近,大小湿度,易于清洁。
(2)洗手池水龙头的数量应根据手术台的数量设臵,不应当少于手术间的数量。(3)洗手可以使用肥皂、皂液,有条件的医疗机构应使用抗菌肥皂或皂液。(4)盛装肥皂或皂液的容器应当每周进行清洁消毒,对容器进行清洁消毒时,容器内剩余的皂液应丢弃,使用固体肥皂应当保持干燥。
(5)用于刷手的海绵、毛刷就指甲刀等用具应当一用一灭菌或者一次性使用,洗手池应当每天清洁。
(6)手消毒剂应当符合国家有关规定,手消毒剂的出液器应当采用非接触式,手消毒剂放臵的位臵应当方便手术人员使用。
(7)洗手后使用的无菌巾擦手,盛装无菌巾的容器应当干燥、灭菌。(8)洗手区域应当安装钟表。
(二)工作人员手卫生管理
1、基本要求
(1)层流洁净手术室,普通手术室医务人员的手卫生要求应≤5cfu/cm2。(2)医务人员的手不得检测出致病微生物。
2、手卫生
(1)清洗双手、前臂及上臂下1/3.(2)洗手之前应当先摘除手部饰物,并按要求修剪指甲。
(3)取适量的肥皂或皂液刷洗双手、前臂和上臂下1/3,清洁双手时,应清洁指甲下的污垢。
(4)流动水冲洗双手、前臂和上臂下1/3.(5)使用清洁毛巾彻底擦干双手的每个部位、前臂和上臂下1/3。
(6)将适量的手消毒剂认真揉搓至双手的每个部位、前臂和上臂下1/3,充分揉搓2~6分钟,用洁净流动水冲净双手、前臂和上臂下1/3,用无菌巾彻底擦拭干;如果使用免洗手消毒剂,则充分揉搓至消毒剂干燥,即完成外科手消毒。
(7)手术人员进行外科手消毒时禁止佩戴假指甲、戒指,摘除外科手套后应当清洁双手后,再进行其他操作。
3、手卫生监测 感染管理部门每季度对手术室人员的手卫生消毒效果进行监测,当怀疑手术切口感染与手术人员手有关时,及时进行监测。监测方法如下:
(1)被检者手消毒后五指并拢,用浸有含相应中和剂的无菌洗脱液浸湿的棉拭子在手指屈面从指根到指端往返涂擦2次,一只手涂擦面积约30cm2,涂擦过程中同时转动棉拭子。
(2)将棉拭子接触操作者的部分剪去,接触被检者部分投入10ml含相应中和剂的无菌洗脱液试管内。
(3)将试管振打80次,取出1.0ml待检样品接种于灭菌平皿,每一样本接种2各平皿,平皿内加入已溶化的45~48oC的营养琼脂15~18ml,边倾注边摇匀,待琼脂凝固,臵36o±1oC温箱培养48小时,计数菌落数。
(三)人员管理
(1)所以手术人员均严格执行无菌技术操作规程。
(2)进入手术室的人员应当严格按照规定更换手术室专用的工资表、工作鞋、戴帽子、口罩;帽子应将头发全部遮盖。手术衣被污染,应及时更换。
(3)实施手术人员,刷手、戴手套后,只能接触无菌物品和无菌区域;不能在手术者背后传递器械盒用物,坠落在手术器械台面一下的器械和物品应当视为污染。
(4)穿好无菌是手术衣的医务人员限制在无菌区域活动。
(5)手术间的门,除物品及人员通过时均应当保持关闭,尽量减少人员出入。(6)患有上呼吸道感染、皮肤化脓性感染或者其他传染病的工作人员应当限制 进入手术室工作。
(7)除手术人员外,严格限制进入手术间的人员数。观摩手术人员,应穿有明显标识的隔离观摩服,参观手术人员应严格限制并禁止串手术间。
(8)手术结束后,医务人员脱下的手术衣、手套、口罩等物品应当放入指定位臵后,方可离开手术室。
(四)手术室使用管理
1、基本原则
(1)制订手术室的工作流程、操作规范及工作人员的岗位职责。
(2)手术室的工作人员和实施手术的医生,应接受医院感染管理相关知识的培训,严格执行有关制度、规范。熟悉并掌握手术室医院感染预防与控制及环境卫生学管理方面的知识。
(3)不同区域及不同手术用房的清洁、消毒物品应当分开使用。
2、手术间使用
(1)设备应简洁,以满足手术需要为准。
(2)不同手术应在不同的手术级别的手术间进行。如关节臵换手术、器官移植手术及脑外科、心脏外科和眼科等手术中的无菌手术等,需要在Ⅰ级——特别净化手术室(100级净化)内进行。
3、层流设备维护
(1)新风入口过滤网:网眼是否一半以上已堵,1周清扫1次,多风沙地区周期更短。
(2)粗低效过滤器:阻力已超过额定初阻力60Pa,或等于2×设计或运行初阻力,3~6个月清洗一次,超过标准随时更换。
(3)中效过滤器:阻力已超过额定初阻力80Pa,或等于2×设计或运行初阻力,6~12个月清洗一次,超过标准随时更换。
(4)亚高效过滤器:阻力已超过额定初阻力100Pa,等于或2×设计或运行初阻力(低阻亚高效时为3倍)1年以上,超过标准随时更换。
(5)高效过滤器:阻力已超过额定初阻力160Pa,或等于2×设计或运行初阻力,3年以上,超过标准随时更换。
4、其他
(1)传染病病人的手术应当在隔离手术间进行,手术接受,应当对手术环境、物品、仪器等进行终末消毒。(2)消毒气体、麻醉废气应单独系统排放或与送风系统连锁的装臵,不可回风进入循环。
(3)手术废弃物品应按医疗废物分类收集与不同包装袋(盒)内,由专人收集并运送到指定地点。
5、质量监测
(1)洁净手术室投入运行前,应当经有资质的工程质检部门进行综合性能全面评定,并作为手术室基础材料存档。
(2)洁净手术室日常实行动态监测,必测项目为细菌浓度和空气的气压差。(3)每月对各级别洁净手术室进行静态空气净化效果的监测并记录。(4)每天可通过净化自控系统进行机组监控并记录,发现问题及时解决。(5)每月对非洁净区域局部净化送、回风口设备进行清洁状况的检查,发现问题及时解决。
(6)每年对洁净手术室进行一次包括尘埃粒子、高效过滤器的使用状况、测漏、零部件的各种状况等在内的综合性能全面评定,监控并记录。
(7)每半年对洁净手术室的正负压力进行监测并记录。
(五)特殊感染手术间管理
1、术前准备
(1)将手术间内部使用的可移动设备和物品移到室外,不可移动的使用大单遮盖,小件设备可用塑料袋包裹。
(2)关闭空调科空气净化器。(3)手术间门口做“隔离手术”标识。
(4)运送病人过程中,注意接触隔离,不要污染电梯、走廊等区域。如发生意外、应尽快喷洒2%过氧乙酸消毒。
2、术中管理
(1)尽量减少室内人员。
(2)室内人员必须戴口罩、帽子和手套,穿隔离衣。手术人员应无皮肤破损和创伤。
(3)室内用品由室外专人供应,内外人员和物品不能相混(“只进不出”)。
3、术后终末消毒
(1)人员:离开手术间时应脱去污染衣和手套,进行手消毒,更换清洁鞋,并经沐浴后方可进行其他工作。(2)空气:使用过氧乙酸熏蒸消毒,3g/m2,作用1小时。
(3)物体表面和墙面、地面:2000mg/L,含氯消毒剂浸泡30分钟以上。(4)物品和器械:污染的所有一次性用品和废弃物品(含切下组织),均装入两层黄色垃圾袋内,包装严密后,按医疗废物处理程序送垃圾站焚烧处理。各类被服严密包装与塑料袋内进行环氧乙烷灭菌(联系洗衣房处理)。医疗器械及复用物品使用5000mg/L含氯消毒液浸泡30分钟以上,再进行高压蒸汽灭菌。
4、注意事项
(1)消毒剂浓度应配臵准确,所有的作用时间应充足。(2)操作人员注意做好自我防护。
(3)科室负责人提前做好消毒计划,并告知感染管理部门。
(4)消毒工作完成时做好消毒记录,并记录通知感染管理部门,必要时进行消毒效果监测。
[附]国家卫生部医院手术部(室)管理规范(节选)
(卫医政发[2009]90号)
第二章
第五条 医院手术部(室)应当具备与医院等级、功能和任务相适应的场所、设施、仪器设备、药品、手术器械、相关医疗用品和技术力量,保障手术工作安全、及时、有效地开展。
第六条 手术部(室)应当设在医院内便于接送手术患者的区域,宜临近重症医学科、临床手术科室、病理科、输血科(血库)、消毒供应中心等部门,周围环境安静、清洁。
医院应当设立急诊手术患者绿色通道。
第七条
手术部(室)的建筑布局应当遵循医院感染预防与控制的原则,做到布局合理、分区明确、标识清楚,符合功能流程合理和洁污区域分开的基本原则。
手术部(室)应设有工作人员出入通道、患者出入通道,物流做到洁污分开,流向合理。
第八条 手术间的数量应当根据医院手术科室的床位数及手术量进行设臵,满足
基本条件 医院日常手术工作的需要。
第九条 手术间内应配备常规用药,基本设施、仪器、设备、器械等物品配备齐全,功能完好并处于备用状态。
手术间内部设施、温控、湿控要求应当符合环境卫生学管理和医院感染控制的基本要求。
第十条 手术部(室)应当根据手术量配备足够数量的手术室护士,人员梯队结构合理。
三级医院手术部(室)护士长应当具备主管护师及以上专业技术职务任职资格和5年及以上手术室工作经验,具备一定管理能力。二级医院手术部(室)护士长应当具备护师及以上专业技术职务任职资格和3年及以上手术室工作经验,具备一定管理能力。
手术室护士应当接受岗位培训并定期接受手术室护理知识与技术的再培训。根据工作需要,手术室应当配备适当数量的辅助工作人员和设备技术人员。第十一条 洁净手术部的建筑布局、基本配备、净化标准和用房分级等应当符合《医院洁净手术部建筑技术规范GB50333—2002》的标准,辅助用房应当按规定分洁净和非洁净辅助用房,并设臵在洁净和非洁净手术部的不同区域内。
第三章
手术安全管理
第十二条
手术部(室)应当与临床科室等有关部门加强联系,密切合作,以患者为中心,保证患者围手术期各项工作的顺利进行。
第十三条 手术部(室)应当建立手术标本管理制度,规范标本的保存、登记、送检等流程,有效防止标本差错。第十四条 手术部(室)应当建立手术安全核查制度,与临床科室等有关部门共同实施,确保手术患者、部位、术式和用物的正确。
第十五条 手术部(室)应当加强手术患者体位安全管理,安臵合适体位,防止因体位不当造成手术患者的皮肤、神经、肢体等损伤。
第十六条
手术部(室)应当建立并实施手术中安全用药制度,加强特殊药品的管理,指定专人负责,防止用药差错。
第十七条 手术部(室)应当建立并实施手术物品清点制度,有效预防患者在手术过程中的意外伤害,保证患者安全。第十八条
手术部(室)应当加强手术安全管理,妥善保管和安全使用易燃易爆设备、设施及气体等,有效预防患者在手术过程中的意外灼伤。
第十九条 手术部(室)应当制订并完善各类突发事件应急预案和处臵流程,快速有效应对意外事件,并加强消防安全管理,提高防范风险的能力。
第二十条 手术部(室)应当根据手术分级管理制度安排手术及工作人员。第二十一条 手术部(室)工作人员应当按照病历书写有关规定书写有关医疗文书。
第四章 医院感染预防与控制
第二十二条 手术部(室)应当加强医院感染管理,建立并落实医院感染预防与控制相关规章制度和工作规范,并按照医院感染控制原则设臵工作流程,降低发生医院感染的风险。
第二十三条 手术部(室)应当通过有效的医院感染监测、空气质量控制、环境清洁管理、医疗设备和手术器械的清洗消毒灭菌等措施,降低发生感染的危险。
手术部(室)应当严格限制非手术人员的进入。
第二十四条 手术部(室)应当严格按照《医院感染管理办法》及有关文件的要求,使用手术器械、器具及物品,保证医疗安全。
第二十五条 手术部(室)的工作区域,应当每24小时清洁消毒一次。连台手术之间、当天手术全部完毕后,应当对手术间及时进行清洁消毒处理。
实施感染手术的手术间应当严格按照医院感染控制的要求进行清洁消毒处理。第二十六条 手术部(室)应当与临床科室等有关部门共同实施患者手术部位感染的预防措施,包括正确准备皮肤、有效控制血糖、合理使用抗菌药物以及预防患者在手术过程中发生低体温等。
第二十七条 医务人员在实施手术过程中,必须遵守无菌技术原则,严格执行手卫生规范,实施标准预防。
第二十八条 手术部(室)应当加强医务人员的职业卫生安全防护工作,制订具体措施,提供必要的防护用品,保障医务人员的职业安全。
第二十九条 手术部(室)的医疗废物管理应当按照《医疗废物管理条例》及有关规定进行分类、处理。
第四篇:手术室管理
手术室人员管理制度
1、进入手术室人员,要遵守手术室各项规章制度,服从手术室各级人员的管理。进修与实习人员进入手术室后,请妥善保管好自己的贵重物品,如有丢失,概不负责。
2、凡进入手术室的人员,应按要求着装,更换手术室专用帽子、口罩、衣、裤、鞋,且上衣必须扎进库内。穿戴时,头发、衣裤不能外露,口罩遮住口鼻。指甲要短,不能戴人工指甲和首饰,不能涂染指甲。(手术室已备指甲剪刀,吊挂在鞋套箱旁边,指甲若长,请自行处理)
3、进入二次换鞋处,请主动更换黄拖鞋进入无菌区。
第五篇:奥巴马就职演说中英对照稿
奥巴马的就职演说中英对照稿(2009-01-22 10:00:30)
标签:音乐 奥巴马 就职演说美国 美国 演讲 总统 杂谈
巴拉克?奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中英文对照全文,中文由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.同胞们:
我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
So it has been.So it must be with this generation of Americans.这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。
That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land ― a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心――一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this, America ― they will be met.今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话――它们将被征服。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.It has not been the path for the faint-hearted ― for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things ― some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路――它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者――有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。
This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions ― that time has surely passed.Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。
For everywhere we look, there is work to be done.The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act ― not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.All this we will do.无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命――不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions ― who suggest that our system cannot tolerate too many big plans.Their memories are short.For they have forgotten what this country has already done;what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.现在,有人怀疑我们的雄心壮志――他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them ― that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works ― whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.Where the answer is yes, we intend to move forward.Where the answer is no, programs will end.Those of us who manage the public's dollars will be held to account ― to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day ― because only then can we restore the vital trust between a people and their government.那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动――那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效――它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任――明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责――因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill.Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control ― and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity;on our ability to extend opportunity to every willing heart ― not out of charity, but because it is the surest route to our common good.我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控――如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力――不是通过施舍――因为这才是最可靠的共同富裕之路。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.Our founding fathers...our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations.Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please.Instead, they knew that our power grows through its prudent use;our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。
We are the keepers of this legacy.Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort ― even greater cooperation and understanding between nations.We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken;you cannot outlast us, and we will defeat you.我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus ― and non-believers.We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth;and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass;that the lines of tribe shall soon dissolve;that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself;and that America must play its role in ushering in a new era of peace.因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West ― know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history;but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow;to nourish starved bodies and feed hungry minds.And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders;nor can we consume the world's resources without regard to effect.For the world has changed, and we must change with it.对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service;a willingness to find meaning in something greater than themselves.And yet, at this moment ― a moment that will define a generation ― it is precisely this spirit that must inhabit us all.在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。Our challenges may be new.The instruments with which we meet them may be new.But those values upon which our success depends ― hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism ― these things are old.These things are true.They have been the quiet force of progress throughout our history.What is demanded then is a return to these truths.What is required of us now is a new era of responsibility ― a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国 ──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。
This is the price and the promise of citizenship.这就是公民的义务和承诺。
This is the source of our confidence ― the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。
This is the meaning of our liberty and our creed ― why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但他的父亲在不到60年前还不能在当地餐馆受到接待。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.The capital was abandoned.The enemy was advancing.The snow was stained with blood.At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: “Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet(it).” 为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话: “让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物一片萧苏,只有希望和美德坚忍不拔的时候......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。”
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter;and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.美利坚,在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注于前方的目标,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,世代相传,永志不忘。
Thank you.God bless you.And God bless the United States of America.谢谢。上帝保佑你们。天佑美国。