第一篇:标准翻译网标准英文版翻译指南
标准翻译网 bzfyw 010-85725110
依据指南 2003年至今
35名5年以上翻译经验的译员 科学完善的翻译流程控制 现有30/千字、暂缺60/千字
国家标准英文版翻译指南
国家质量技术监督局标准化司
二○○○年二月
目 次前言 2 格式 3 用词和用语 4 引用标准化中心 附录 A:封面格式 附录 B:首页格式
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从 1997年起开始将一部分国家标准
翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于 1999 年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准 英文英文版翻译指南》的目的是: 1.
对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范
2. 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范 3. 对与现行
GB1.1 及 ISO/IEC 导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进 行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心
二、格式
2.1 等同/修改(等效)
采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999 版)的要求。2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。2.4 封面和首页格式见附录 A和附录 B。
三、用词和用语
3.1 封面 封面用语的英文表述 3.1.1 中华人民共和国国家标准
National Standard of the People’s Republic of China 3.1.2 国家质量技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision
3.1.3 国家技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 国家标准局发布
Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 发布日期 Issue date 3.1.6 实施日期
Implementation date 3.1.7 等同采用 IDT 3.1.8 修改(等效)采用 MOD 3.1.9 非等效采用 NEQ 3.2 目次 目次用语的英文表述 3.2.1 目次 contents 3.2.2 附录 annex 3.2.3 参考文献
bibliography 3.2.4 索引 index(es)3.2.5 图
figure(s)3.2.6 表 table(s)3.3 前言 前言部分用语的英文表述
3.3.1 前言 Foreword 3.3.2 本国家标准等同采用 IEC(ISO)××××标准: This national standard is identical to IEC(ISO)×××× 3.3.3 本国家标准修改(等效)采用 IEC(ISO)××××标准: This national standard is modified in relation to IEC(ISO)××××
3.3.4 本国家标准非等效采用 IEC(ISO)××××标准: This national standard is not equivalent to IEC(ISO)×××× 3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative 3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative 3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改 There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects 3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异 The main technical differences between the national standard and the international standard adopted 3.3.9 本国家标准从实施日期起代替×××× This national standard will replace ×××× from theimplementation date of this standard 3.3.10 本国家标准由××××提出
This national standard was proposed by ×××× 3.3.11 本国家标准由××××归口
This national standard is under the jurisdiction of ××××
3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ×××× 3.4 引言
3.4.1 引言 introduction 3.5 范围 范围部分用语的英文表述:
3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s)covered 3.5.2 本国家标准规定……的尺寸
This national standard specifies the dimensions of …… 3.5.3 本国家标准规定……的方法
This national standard specifies a method of ……
3.5.4 本国家标准规定……的性能
This national standard specifies the characteristics of ……
3.5.5 本国家标准规定……的系统 This national standard establishes a system for ……
3.5.6 本国家标准规定……的基本原理 This national standard establishes general principles for 3.5.7 本国家标准适用于…… This national standard is applicable to ……
3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从 a, b 中选取): a.下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所
示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。
The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard.At time of publication, the editions indicated were valid.All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.b.下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标 有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日 期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。
The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard.For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply.For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies.3.7 术语和定义
这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本 标准
For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.3.8 常用术语
3.8.1 标准化及标准文件(1)标准化
standardization(2)标准文件 normative document(3)国际标准
international standard(4)区域标准 regional standard
(5)国家标准 national standard(6)行业标准
professional standard(7)地方标准 provincial standard
(8)企业标准 company standard(9)导则 directive/guide
(10)规范 specification(11)总规范 generic specification(12)通用规范 general specification(13)技术规范
technical specification(14)详细规范 detail specification(15)分规范
sectional specification(16)空白详细规范 blank detail specification(17)规程 code
(18)规则(规定)rule(19)指南 guide(20)手册
handbook(21)技术报告 technical report(22)强制性标准
mandatory standard(23)推荐性标准 voluntary standard
(24)指导性技术文件 technical guide(25)法规 regulation
(26)技术法规 technical regulation
3.8.2 标准的类别
(1)基础标准 basic standard(2)术语标准 terminology standard(3)试验标准 testing standard(4)方法标准
method standard(5)产品标准 product standard(6)过程标准
process standard(7)服务标准 service standard(8)接口标准
interface standard(9)数值标准
standard on data to be provided
3.8.3 标准化组织及标准机构(1)国际标准化组织 International Organization for standardization(ISO)(2)国际电工委员会
International Electrotechnical Commission(IEC)(3)国家质量技术监督局
China State Bureau of Quality & Technical Supervision(CSBTS)(4)国际电信联盟
International Telecommunication Union(ITU)(5)全国××××标准化技术委员会
National technical committee of standardization for ××××
3.8.4 标准文件的结构(1)封面 front cover(2)目次
content(3)前言 foreword(4)引言
introduction(5)IEC/ISO 前言 IEC/ISO foreward(6)标准名称
title(7)范围 scope(8)引用标准 normative reference(9)术语和定义 terms and definitions(10)定义
definition(11)符号 symbol(12)图型符号
graphical symbol(13)文字符号 letter symbol(14)缩略语
abbreviated term / abbreviation(15)抽样 sampling
(16)计数抽样
attributed sampling(17)测试 testing
(18)试验 test(19)试验方法 test method(20)试验报告
test report(21)检测实验室 testing laboratory(22)校准实验室
calibration laboratory(23)实验室能力验证 laboratory proficiency testing(24)实验室间比对试验 interlaboratory test comparisons(25)分类 classification(26)标志
marking(27)标签
labelling(28)包装 packaging(29)运输 transport(30)贮存 storage(31)附录
annex(32)标准的附录 normative annex(33)提示的附录
informative annex(34)注 note(35)脚注
footnote(36)表 table(37)图 figure
(38)技术制图 technical drawing(39)电路图 circuit diagram
(40)参考文献 bibliography(41)索引 index(es)
3.8.5 标准文件的层次划分(1)部分 part(2)篇
section(3)章 clause, chapter(4)条 sub-chause
(5)段 paragraph
3.8.6 标准文件的内容(1)正文
text(2)条文 provision(3)方法性条文
deemed-to-satisfy provision(4)说明性条文 descriptive provision
(5)性能条文
performance provision(6)陈述 statement(7)指示 instruction(8)推荐 recommendation
(9)要求 requirement(10)必达要求 exclusive requirement(11)任选要求 optional requirement(12)通用要求(或一般要求)general requirement(13)特殊要求 particular / special requirement(14)安全要求(物理性安全)safety requirement
(15)数字安全 security
3.8.7 标准文件的制定(1)标准计划
program of standards development(2)标准项目 project of standard development(3)标准草案 draft standard(4)标准征求意见稿
draft standard for comment(5)标准送审稿 draft standard for examination(6)标准报批稿 draft standard for approval(7)标准出版稿 final draft standard(8)有效期限
period of validity(9)发布日期 issue date(10)实施日期
implementation date(11)审查 examination(12)函审
the standard examination by correspondence(13)会审
joint examination(14)审核 examination & verification(15)审批
examination & approval(16)复审 review(17)勘误
corrigeda(18)增补 supplement(19)修改 amendment(20)修订 revision
(21)重印 reprint(22)新版 new edition
3.8.8 与质量有关的术语(1)合格/符合 conformity(2)检验
inspection(3)自检 self-inspection(4)认证
certification(5)认可 accreditation(6)客观证据
objective evidence(7)极限值 limit(s)(8)不确定度
uncertainty(9)鉴定 qualification(10)鉴定合格
qualified(11)质量管理 quality management(12)质量控制
quality control(13)质量保证 quality assurance(14)质量改进
quality improvement(15)质量评价 quality evaluation
(16)质量监督
quality surveillance(17)质量审核 equality audit
四、引用标准 1.IEC/ISO导则
2. IEC/ISO指南 21(1999)3.1997GB/T1.1-1993 标准化工作导则
第 1 单元:标准的起草与表述规则
第 1 部分:标准编写的基本规定(idt;eqv IEC/ISO导则 3:1989)4.GB/T3935.4-1996体制
标准化和有关领域的通用术语第 1 部分:基本术语(idt ISO/IEC 指南 2:1991)5.GB/T6583-1994 质量管理和质量保证 术语(idt ISO8402:1994)6.GB/T16733-1997 国家标准制定程序阶段划分及代码
7.GB/T16785-1997 术语工作 概念与术语的协调(eqv ISO860:1996)
附录A
封面格式
XXXXXXXXXX(ICS号)
XXXXXXXXXX(中国国家标准文献分类号)GB National Standard of the People’s Republic China(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
××××××××××××××××××××(国家标准名称)
lssue date Implementation date Issued by XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
附录B 首页格式
National Standard of the People’s Republic China XXXXXXXXXX
(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(国家标准名称)(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Replace GB××××
Approved by China State Bureau of Quality and Technical Supervision
第二篇:2014最新标准:路名英文翻译方案
2014最新标准:中文路名的英文翻译方案
最近在研究路名的翻译问题,很有趣
貌似国家曾经颁布过翻译方案的国家标准(简称国标),但我看似乎没有得到很好的执行。为什么这样说?很简单,看看广州街头的路名翻译就知道了。广州本身可算是国际化大城市了,如果广州都这样,其他小城市就肯定错得更离谱。
(一)标准化翻译标准
其实广州大部分的路名都已经标准化了,分三种情况:
1、普通路名,原则就是:是拼音+road/avenue/lane,例如华利路,HuaLi Road;
2、特殊路名,借用景点名称作为路名的,例如烈士陵园,现在地铁是直接翻译成Martyrs Park Station。我认为这是对的。如果只是为了保持翻译的一致性,而翻译成成Lie Shi Ling Yuan Station,这样对外国人来说,只有“指导读音”的作用,还不如直接翻译成英文,外国人一看就明白了,因为外国也有自己的烈士陵园的,例如美国的越战将士纪念碑什么的。
3、特殊中的特殊,有些路名是约定俗成的,具有中国特色,在英文里根本没有对应的名称,无法翻译。例如公园前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,东山口Dong Shan Kou,这种情况是没有办法,只能用拼音硬译。
(二)特殊情况翻译标准
我们来看这个路名:东风东路,中山二路,比起普通路名,多了一个表示方向的“东”字,或者多了一个表示数字的“二”。这怎么翻译呢?我的意见是,遇到这种情况,只能中英混杂来翻译,按照中文的位置和顺序,来放置这个“方位词”和“数字词”了。
1、例如东风东路,我们来分析一下,路名是“东风”,第二个“东”是指方向,另外还有东风西路,东风中路。那么我们翻译成Dongfeng East Road,Dongfeng West Road, Dongfeng Middle Road。
2、有种类似但不同的情况是黄埔大道西。可能大家晕倒了,这和东风西路有何分别呢?其实没有分别,我也不知道为什么当初不叫黄埔西大道,黄埔东大道。或许是受了香港“皇后大道东”的影响?遇到这种情况,可以参考香港的译法,皇后大道东是译成Queen’s Road East的,那么我们就翻译成Huangpu Avenue West。
3、还有一种中文路名的可能,是叫做东黄埔大道,就是East Huangpu Avenue。再比如,我们想说,有家餐厅很好吃,是在黄埔大道西的西侧。那么我们就说,是在the west side of Huangpu Avenue West.4、同理,中山二路可以翻译成Zhongshan 2nd Road。这里有一个要考量的地方,是要序数词还是普通数词?是要2nd,还是2?在中文里面可能没有区别,但英文还是有小区别的。我觉得还是序数词好一点,比如美国不是有第五大道什么的,还有英国女王伊丽莎白二世Elizabeth II,这个也是读Elizabeth the Second,这说明英文习惯还是喜欢用序数词
(三)地址的表述
说到某某路多少号呢,大家一直都认为要用No.(Number),这个可能是中国沿用多年的小学英语教材造成的,大家读书都是这样学的,所以这个习惯就根深蒂固了
现在接触外国的机会多了,发现好像只有我们喜欢用No.,外国路名似乎很少用这个No.,而喜欢直接加数字,或者加个#号;
而某某单元,国人喜欢用Room,这个似乎也没太大讲究,但严格来说,Room是最小的房间或者单间,例如旅馆房间;一般办公室都是套间,用Flat好一些。
例如:中国广东省广州市海珠区新港东路10号,中山大学学生宿舍东区7栋,401房,吴彦祖收。
To:Daniel WU Yan-zu,Room 401 Building #7, East Zone/Block of Students' Dormitory of Zhongshan University, 10 Xin’gang East Road, Haizhu District, Guangzhou P.R.China.
第三篇:各类学历的标准英文翻译
留学、移民申请人在撰写各类个人材料时,经常受到各类学历如何标准翻译的难题困扰。其实《中华人民共和国学位条例》中,对中国各类学历有标准的翻译:
结业证书Certificateof Completion
毕业证书Certificateof Graduation
肄业证书Certificateof Completion/Incompletion/Attendance/Study
教育学院College/Instituteof Education
中学 Middle[Secondary]School
师范学校 Normal School[uppersecondarylevel]
师范专科学校 Normal Specialised Postsecondary
师范大学 Normal[Teachers]University
专科学校 Postsecondary Specialised College
广播电视大学 Radioand TelevisionUniversity
中等专科学校 Secondary Specialised School
自学考试 Self-Study Examination
技工学校 Skilled Workers[Training]School
业余大学 Spare-Time University
职工大学 StaffandWorkers University
大学University(regular,degree-granting)
职业大学Vocational University College
第四篇:2014最新标准:中文名字的英文翻译方案
2014最新标准:中文名字的英文翻译方案
目前中文名字翻译成英文,并无标准方案,可以说是五花八门,非常混乱。很多喜欢外国文化或者在外企工作的年轻人,自己取了英文名字,变成中英混杂,更增加了翻译难度。
综合多种翻译方法,总结出一套中文姓名翻译标准方案,既考虑到大家的实际情况,符合社会习惯,也不会引起任何误会。
(一)要按照姓+名的顺序,而且姓要全部大写
例如大帅哥黄晓明,他姓名的标准翻译方法应该是HUANG Xiao-ming。
为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为黄晓明是中国国籍,中国官方语言是中文,那就应该按照中文标准翻译,先姓后名。以前的通说认为,既然翻译成英文,就按照英语语法习惯,先名后姓。但时代一直在进步,欧美朋友对东方人姓+名这样的文化传统已经很熟悉,再没有必要姓名倒置了。
既然姓+名(东方)或名+姓(西方)的使用习惯可以同时存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置来识别姓。这时,就产生了新的拼写习惯,就是将姓全部大写,最大限度的避免误会。例如姚明,写作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAO Ming,那就很清楚,YAO就是他的姓,而且我们还可以判断出他来自东方,因为YAO放在前面。
(二)名字的首字母要大写,是否连写或加隔音符看个人习惯
姓的问题解决了。我们再看名字的问题。一般中国名都是两个字的,再举黄晓明,写作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。我个人推荐写成Xiao-ming。
这里再举一些例子吧 杨过:YANG Guo;
小龙女:如果直译就是Xiao LONG Nv,我觉得最好不要意译成Dragon Girl,因为Dragon Girl西方色彩太浓,容易令人联想到《权力的游戏》里面的龙女,就是操纵着西方喷火巨龙的魔幻女孩,这样离小龙女的本尊距离太远了。
(三)如果有一天黄晓明移民到美国了,那么他的英文写法应该换了,应该写成 Xiao-mingHUANG。因为他是美国人了,自然要按照美国的拼写习惯,将姓放在最后。
在美国生活的华人,一般都会入乡随俗,取一个真正的英文名,方便融入当地的生活。那么晓明大哥入籍美国后,我们假设他取了个烂大街的英文名字,叫做Michael,那么他的全名应该如何写呢?
我们看美国人的名字结构,一般是“教名+中间名+姓”,教名是正式的名,中间名是昵称或者直接用祖辈的名字(作为纪念)。所以,中国人入籍后,可以参照这个习惯,按照“英文名+中文原名+姓”的方式来登记。这样,你的美国朋友可以直接称呼你的正式名+姓,Michael HUANG;而其他的美籍华人或者中国朋友,看到你的中间名,又能够猜到你原来的中文名字是叫Xiao-ming,这样就两全其美了。
因此,我们的晓明大哥,他的美国护照全名应该写:Michael Xiao-ming HUANG。
第五篇:教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)
很多人不知道自己家的标准英文地址怎么写,这里给大家介绍一下。
英文地址与中文的顺序是完全相反的.一定在“中国”前写好当地的邮政编码!
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室Room X
X号No.X
X单元 Unit X
X号楼 Building No.X
X小区 X Residential quarters
X街X Street
X路X Road
X区X District
X县X County
X镇X Town
X市X City
X省X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov.China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov.China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov.China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No.34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr.Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr.Li Youcai
NO.204, A, Building NO.1
The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory
Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042