第一篇:论文摘要人称用法
论文摘要人称用法
关于论文摘要应该使用第几人称作为叙述方式,通说认为,摘要应该用第三人称来编写,我国学术期刊的征稿启事和近年来出版的论文写作学专著,大都依据国家标准GB6447—86,指出作者的论文摘要应使用第三人称的写法。但有少数学者认为论文摘要应该用第一人称来写,此观点值得探讨。
一、论文摘要都用第三人称叙述不妥当
为方便起见,我们以孟建安先生的《论文摘要的语言与写作》一文为例展开讨论。孟先生认为,对论文摘要的语体要求和语言风格作了比较明确的阐释,有助于我们正确地把握论文摘要的编写,但他认为论文摘要都应该用第三人称的叙述方式,而近年来发表的同类文章中也大都如此认定,以至成为一种通说,窃以为有待商榷。
孟先生认为:“摘要的写作不可用第一人称去叙述,‘我认为„„’‘笔者以为„„’等说法都不能出现在论文摘要中。第二人称叙述方式同样不能在摘要中存在。论文摘要只能用第三人称叙述方式。”因为摘要“在行文的过程中,要不加任何评论地客观地叙述原作的主要内容,„„,没有撰写者主观臆测的痕迹。而第三人称叙述方式正符合摘要客观性叙述的要求。”诚然,文摘员编写的论文摘要自然应该用第三人称叙述方式,这是毋庸置疑的,但是,在作者自己撰写的论文摘要中,如果使用第三人称叙述方式似乎就不妥当了。
孟先生认为论文摘要应该用第三人称作为叙述方式,是因为“要不加评论地客观地叙述原作的主要内容,没有撰写者主观臆测的痕迹。”言外之意,似乎是用第一人称作为叙述方式就难以“客观地叙述原作的主要内容”,这个理由未免牵强。文摘员摘要固然应使用第三人称,但其理由并不在此,因为所有的摘要都必须简明扼要地复述原作的主要内容,不能附加评论,这与使用第几人称的叙述方式无关。无论是什么形态的摘要,“客观地叙述原作内容”都是其基本要求,有关的规定都明确了这一点。按照国际标准化组织在国际标准《文献工作——出版物的文摘和文献工作》中的界定:“文摘是指一份文献内容的缩短的精确的表达而无须解释或评论。”国家标准《GB6447——1986文摘编写规则》的定义则是:“以提供文献内容梗概为目的,不加评说和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。”在作者摘要中,使用第一人称同样可以不加任何评论地客观地叙述原作的主要内容。就一篇作者摘要来说,作者对自己的研究成果(非研究对象)“不加注释和评论”是摘要编写的一个重要限定条件。作者不能对自己的研究成果自吹自擂,说它观点新,资料新,有独创性,做出这样那样的评论,这些评论只能由编辑刊发论文的形式和广大读者以评论、引用的形式作出。但作者完全可以对研究对象作全面深入的评论,事实上,这也是论文学术创新的要求,有时候,作者肆意评论以至于他的观点并不妥当甚至是错误的。简而言之,作者在论文摘要中,可以对论文的研究对象予以评论,而且要尽可能大评特评,而作者对自己论文的研究成果不能自我评论,而且不能沾有一丝一毫的评论味,这是学术研究中论文写作的一个基本要求。可见,作者摘要中使用第一人称必须而且完全可以不加评论地客观地叙述论文的主要内容。
二、对《文摘编写规则》的探讨
其实,按照规定,孟建安先生的说法并无不妥之处,因为国家标准GB 6447—186《文摘编写规则》在其注意事项中明确规定:“要用第三人称的写法”,但我们认为,这一规定本身是值得商榷的。首先,国家标准GB6447—86《文摘编写规则》规定了作者文摘和文摘员文摘是两个不同的概念,也界定了各自不同的内涵,但在文摘叙述方式上却未作不同的规定,显得含糊笼统,这是令人遗憾的。其次,在“要用第三人称的写法”这一规定之后又规定:“应采用‘对„„进行了研究’,‘报道了„„的现状’,‘进行了„„的调查’等叙述方法标明一次文献的性质和文献主题,不必使用‘本文’‘作者’作为主语。”是谁进行了研究,是谁报道了现状,是谁进行了调查,不会是别人,只能是作者。这里列举的三个省略主语的句式和其后的“不必„„”的规定,如果理解不错的话,在作者文摘中可以是也应该是第一人称,而不是第三人称。因为这三个句式省略了主语,而论文摘要又是作者自己编写,是一种自述,既是自述,当然是第一人称的叙述。再者,关于“不必„„”,查《现代汉语词典》,其意为副词,表示事理上或情理上不需要。这就是说“不必”并非“不能”,并无禁止之意,它可以用,也可以不用,为了行文简洁,也为了方便文摘员的二次文献加工,编辑实践中通常不用,但用或不用都无损于论文摘要叙述的人称。结合前列的三个自述省主语句的句式来看,可以说明在作者论文摘要中应该用第一人称,其中可以使用“本文”“作者”等作为主语,也可以不必(不需要)用“本文”“作者”等做主语,而叙述方式不会发生变化。这至少说明,国家标准《文摘编写规则》的规定并不完善,它因规定的模糊而产生了理解上的歧义。为符合我们的语用习惯,此规定可考虑修改。
编辑实践也在为作者论文摘要应该使用第一人称提供着佐证。在当今学术期刊论文的随文摘要中,一次文献摘取即作者论文摘要中通常使用第一人称的自述省主语句。笔者随手查阅了《武汉大学学报》2000年第5期,这一期共刊发29篇文章,除2篇书评没有摘要外,其余27篇都附有摘要。在这27篇摘要中,使用省主语句的摘要高达22篇。使用“本文”或“本文认为”的摘要4篇,使用“拙文”的摘要1篇。从措词上看,这5篇无疑都是使用第一人称的叙述方式,即便是使用省主语句的22篇论文摘要中,尽管摘要中叙述的主语省略了,但它的行文方式仍然无一例外地都是第一人称(即自述)的叙述方式。请看下面一则刊于《武汉大学学报》2000年第5期的随文摘要。
文题:试论澳门土生葡人的人文特征(徐杰舜)
摘要:澳门的土生葡人作为中国近现代史上东西方种族混血、民族融合的一个特例,具有欧洲混血的体质特征,以及欧亚混合的“澳门土语”及谙熟双语的语言能力,中西合璧的风俗习惯,二元化的宗教信仰和根在澳门的族群意识。
论文无疑是属于作者的。由此看来,在这篇学术论文中,一个显而易见的事实是,摘要中阐述的观点是作者的个人看法,作者在用也只能用第一人称自述的方式表达自己的观点,阐述澳门土生葡人的人文特征。在国外医学期刊的英文随文摘要中,第一人称的应用也不少见。裘孝琦等先生对国外五种权威医学期刊的随文摘要叙述方式进行了统计,结果表明,随文摘要使用第一人称叙述方式的次数尚高于国内的医学期刊。这说明,国外学术期刊随义摘要使用第一人称的叙述方式是较为普遍的。这些第一人称的应用并不奇怪,因为从整篇学术论文的行文方式来看,论文摘要只有采用第一人称自述的方式,才能与论文正文在行文风格和用语上协调一致。
三、正确认识作者论文摘要与文摘员摘要的差异
作者文摘与文摘员文摘是两种不同的文摘形态,但在使用自述省主语句之后,作者文摘在文字表述上与文摘员文摘就没有根本的区别了,这或许是造成部分作者和一些编辑笼统地将第三人称视为论文摘要叙述方式的一个重要原因。作者文摘与文摘员文摘在文字表述上的不同之处就在于做主语时所用作主语的语词不同。在作者文摘中,使用“我们”“本研究”等做主语;在文摘员文摘中,使用“该研究”(意属“他们”的语词)等做主语。使用省主语句后,两种文摘在文字上的相异点就消失了,只剩下语境上的差别,即是在一次文献中(第一人称),还是在二次文献中(第三人称)。如果用“作者”做主语,在作者文摘中是“本作者”(第一人称),而在文摘员文摘中则是“该作者”之意(第三人称)。由此,我们认为,《文摘编写规则》正是没有区分这两种不同型态文摘的异同,无意中将二者混为一谈,所以才造成部分作者和一些编辑认为论文摘要都应该使用第三人称的误解。
综上分析,我们认为,文摘员摘要应该用第三人称的叙述方式,但作者自已撰写自己论文的摘要就应该用第一人称(即自述)的叙述方式,反映到学术期刊的随文摘要中也应该是第一人称(即自述)的叙述方式,为行文简洁和方便,可以使用自述省主语句。
盛银花,女,湖北教育学院中文系副教授。
第二篇:英语人称代词及其用法
英语人称代词及其用法
1.his(物主代词)
2.her(物主代词)
3.Lucy's(所有格)
4.my(物主代词)
5.her parent(主语)
6.children my(复数、物主代词)
7.its(物主代词)
8.are(be 动词复数)
9.me(宾格)
10.Ann's our(所有格、物主代词)
人称代词:
一、人称代词的宾格有:me(我)、him(他)、her(她)、it(它)、us(我们)、you(你、你们)、them(他们、她们、它们)。
二、人称代词的宾格在句中作宾语,往往用在动词或介词后面。
例:1.Listen to me,Dad.2.Peter is sitting behind me.3.Let me got here now.4.Give me an orange,please.三、you既是“你”或“你们”的主格,又是它们的宾格;her既是“她”的所有格,又是它的宾格。我们可以根据它们在句子中的位置来判断它们属于主格、所有格还是宾格。
四、and是一个我们常用来连接两个词的连接词。它虽然与介词with有同样的意思,但它的前后可以是人称代词的主语,也可以是人称代词的宾格,而with只能跟人称代词的宾格。
如:You and I are going to school.You are going to school with me.五、人称代词的主格和宾格
单数形式:I-me,you-you,he-him,she-her,it-it(共5对)
复数形式:we-us,you-you,they-them(共3对)
六、人称代词在句中的作用
1)主格作主语。如:
I am Chinese.我是中国人。
2)宾格作宾语,放在及物动词或介词之后,有时还可以在口语中用作表语。如:①I don't know her.我不认识她。(动词宾语)
②What's wrong with it?它怎么了?(介词宾语)
③-Open the door,please.It's me.请开门,是我。(表语)
七、人称代词并列用法的排列顺序
1)单数人称代词并列作主语时,其顺序为:
第二人称->第三人称->第一人称
即:you and I;he/she/itandI;you,he/she/it and I
2)复数人称代词作主语时,其顺序为:
第一人称->第二人称->第三人称
即:we and you;you and they;we,you and they
为帮助同学们理解和掌握英语人称代词,请记住下面的口诀:
人称代词分主/宾,只有八对要区分。
你(们)、它主/宾同一形,其余主/宾须分清。
谓语之前主格填,动/介之后宾格跟,口语运用最灵活,表语也可用宾格。
人称代词并列现,注意顺序礼貌见,二一、三一、二三一,第一人称最谦虚,若把错误责任担,第一人称须当先。
你问的题目还牵涉到物主代词的问题:
用来表示某人或某物属于“谁的”的代词叫做物主代词。形容词性物主代词有:my(我的),your(你的、你们的),our(我们的),his(他的),her(她的),its(它的),their(他们 的)。形容词性物主代词具有形容词的特性,常放在名词前面作定语,表明该名词所表示的人或物是“谁的”。
1.形容词性物主代词相当于形容词,在句中只能用作定语,后面必须跟名词。例如:Is that your bike? 那是你的自行车吗?
2.如果名词前用了形容词性物主代词,就不能再用冠词(a, an, the)、指示代词(this, that, these, those)等修饰词了。例如:
这是他的书桌。
误:This is his a desk.正:This is his desk.3.与形容词一起修饰名词时,形容词性物主代词要放在形容词的前面。如:his English books他的英语书,their Chinese friends他们的中国朋友。
4.汉语中经常会出现“我妈妈”,“你们老师”等这样的语言现象,虽然代词用的是“我”、“你们”,但实际意义仍是“我的”、“你们的”,所以在英译时,注意要用形容词性物主代词“my”,“your”。例如:
你妈妈在家吗?
误:Is you mother at home?
正:Is your mother at home?
5.it's与its读音相同,he's与his读音相似,但使用时需注意它们的区别(it's和he's
分别是it is和he is的缩略形式,但its 和his 却是形容词性物主代词)。例如:It's a bird.Its name is Polly.它是一只鸟。它的名字叫波利。
He's a student.His mother is a teacher.他是一名学生。他妈妈是一位教师。
还有名词所有格的问题:
名词所有格的构成表示有生命的东西的名词及某些表示时间、距离、星球、世界、国家等无生命的东西的名词后加 ’s来表示所有关系,叫做名词所有格。例如:men’s room 男厕所 // Chairman Mao’s works 毛主席著作 // a mile’s distance 一英里的距离 // a stone’s throw 一步之遥 // the moon’s light 月光
但如果该名词是以-s或-es接尾,则只在该名词后加“’”来构成所有格。例如:3 hours’ walk 三小时的路程 // five minutes’ walk 五分钟路程 // two miles’ distance 两英里的距离
2.用名词所有格表示处所
肉铺叫a butcher’s shop,但通常略写为a butcher’s。类似情况下的shop, house, office都可以省略:a tailor’s裁缝铺 // a barber’s理发店 // a doctor’s诊所 // my sister’s我姐姐的家 // stationer’s文具店 // Chaplin’s卓别林的家
第三篇:日语人称代词用法
日语人称代词分类大全
第一人称:1.わたくし(私)→我 わたくしたち(私たち)→我们 わたくしども(私ども)→我们 われわれ(我々)→我们2.わたし(私)→我 わたしたち(私たち)→我们 わたしども(私ども)→我们3.ぼく(僕)→我 ぼくたち(僕たち)→我们 ぼくら(僕ら)→我们 おれ(俺)→我(俺)おれたち(俺たち)→我们(俺们)おれら(俺ら)→我们(俺们)
第二人称:1.あなた(貴方)→您 あなたがた(貴方方)→你们(尊敬)2.あなた(あんた)→你 あなたたち(あんたたち)→你们3.きみ(君)→你 きみたち(君たち)→你们 おまえ(お前)→你 おまえたち(お前たち)→你们 おまえら(お前ら)→你们
第三人称(近称):1.このかた(この方)→这位 このかたがた(この方々)→这几位2.このひと(この人)→这个人,他 このひとたち(この人たち)→这些人,他们3.これ→这个人 これら→这些人
第三人称(中称):1.そのかた(その方)→那位 そのかたがた(その方々)→那几位2.そのひと(その人)→那个人,他 そのひとたち(その人たち)→那些人,他们3.それ→那个人 それら→那些人
第三人称(远称):1.あのかた(あの方)→那位 あのかたがた(あの方々)→那几位2.あのひと(あの人)→那个人,他 あのひとたち(あの人たち)→那些人,他们3.あれ→那个人 あれら→那些人 第三人称通用说法:かれ(彼)→他 かれら→他们 かのじょ(彼女)→她 かのじょたち(彼女たち)→她们
不定称(疑问称):1.どなた(何方)→哪位 どなたがた(何方方)→哪几位2.どのひと(どの人)→哪个人,谁 どのひとたち(どの人たち)→哪些人 だれ(誰)→谁3.どれ→谁,哪个,哪些
第四篇:七年级英语人称代词用法总结
七年级英语人称代词用法总结
1例如:
John waited a while but eventually he wenthome.约翰等了一会儿,最后他回家了。
When he arrived, John went straight tothe bank.约翰一到就直接去银行了。
2例如:I saw her with them.3)人称代词的宾格有:me(我)、him(他)、her(她)、it(它)、us(我们)、you(你、你们)、them(他们、她们、它们)。
例:1.Listen to me , Dad.2.Peter is sitting behind me.3.Let me go there now.4.Give me an orange , please.5)you既是“你”或“你们”的主格,又是它们的宾格;her既是“她”的所有格,又是它的宾格。我们可以根据它们在句子中的位置来判断它们属于主格、所有格还是宾格。
6)and但它的前后可以是人称代词的主语,也可以是人称代词的宾格,而with只能跟人称代
词的宾格。
如:You and I are going to school.You are going to school with me.7)人称代词的主格和宾格
单数形式:I-me, you-you, he-him, she-her, it-it(共5对)
复数形式:we-us, you-you, they-them(共3对)
I am Chinese.我是中国人。2)①I don't know her.我不认识她。(动词宾语)
②What's wrong with it?它怎么了?(介词宾语)
③-Open the door, please.It's me.请开门,是我。(表语)(1)单数人称代词并列作主语时,其顺序为:
you and I;he/she/it and I;you, he/she/it and I
(2)复数人称代词作主语时,其顺序为:第一人称->第二人称->第三人称
即:we and you;you and they;we,you and they
第五篇:韩语中人称代词用法总结
韩语中人称代词用法总结
代词的不同,可以表示说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分。
(1)第一人称:指说话的一方。
나(我):第一人称的基本型,通用于平辈或长辈对晚辈、上级对下级。
저(我):저是나的谦称,当听话者比说话者年长或社会地位高时,说话者应用저代替나,表示尊敬对方。
우리(我们):第一人称复数,韩国人说话时用“우리”代替“나”和“저”的情况很多。
보기(例子): 우리 어머니我们的妈妈,我的妈妈
우리 학교我们学校、我的学校
우리 나라我们国家
(2)第二人称:指谈话的对方。
너(你):用于很亲近的朋友之间或对孩子使用。但多用于长辈对晚辈时。
선생님(老师,先生,您):除了有老师,先生的意思外,还在尊敬对方时常用,想当于汉语的“您”。
例如:의사(医生),但是韩国人常说:의사 선생님.당신(您):主要用于夫妻之间,那女之间也可用(基本不用),晚辈对长辈,下级对上级表示尊重时。
자네(你):用于年龄大的朋友之间或长辈对晚辈时用。
注意:韩国人说话时,人称代词被省略的情况比较常见。
例: 어디에 갑니까?(你)去哪里?
학교에 갑나다。(我)去学校。
(3)第三人称:指说者,听者双方以外的第三者。
通常是在指示代词 이,그 和 저 后加上 분(位)이(人,位)사람(人)等表示 第三人称。
“아무,누구,어느”指未知、不定的第三人称,根据句子的同,意思也发生变化。例子: 누가 방에 었습니다.有人在房间里。
누가 있습니까?有谁在吗?(有人吗?)
아무도 없습니다.谁都不在。
아무나 오십시오.请来个人吧。
자기:当主语时第三人称或时需要重复时使用。
例子:그 사람은 자기 일은 자기가 합니다.那人是自己的事情自己做。그 여자는 자기 아이 이야기만 합니다.那女人只讲自己孩子的事情。
(4)人称代词本身有单数、复数之分。
如:单数:나,저,너,당신,자네.复数:우리,저희(들),너희(들).其他代词用复数助词“들”来表示复数、如:자네→자네들, 그→그들, 당신→당신들
但是有些词本身表示复数的代词后面也常常加“들”,用以更清楚地表示复数的概念如:저희→저희들우리→우리들너희→너희들
(5)人称代词“나,저,너”和主格助词“가”,属格助词“의”连用时,变为“내,제,네”。例子:나+가 →내내가말했습니다.我说了。
저+가→제제가 학생입이다.我是学生
너+가→네네가 가.你去吧。
이것은제(저의)책입니다.这是我的书。그것은내(나의)교과서입니다.那是我的教科书。
저것은네(너의)모자냐?那个是你的帽子吗?