第一篇:说明书的英文怎么写
目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.类似常见的类型还有:...is used for......is used to......is used as......is designed to......is suitable to be used in......is available for(to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for(to)...2...is designed to be...so as to......is capable of...2.(情态动词)+be+介词短语
情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:
1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。
2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。
when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)3.be+形容词+介词短语 3 1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:
1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。4 when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.3)绝对禁止同时冲剪两块板材。
simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.5.名词+过去分词(或形容词)
故障troubles 原因reasons 阀杆运动不灵活 the stem sticky 1.阀杆弯曲 the stem bent.2.弹簧损坏 the spring broken.3.压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly.5篇二:化妆品说明书英文翻译
产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。product characteristics: being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin.containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally.活肌盈bb霜
产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。
蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁水保湿保护薄膜,增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌肤光彩动人。
active white liquid foundation product characteristics:being easy to apply to the skin evenly,it unblocks the pores,shades the blemishes on the fae and increases the brightness and transparency of the skin.containing rich fibroin extract and extract and valued herbal essences,it strenghens the whitening funtion as well as moisturizes the skin ripidly and creates a water-locking membrance to keep the skin tender and smooth with natural white radiance.肌活盈白粉底液
产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和透明质感;
富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动力,快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。篇三:英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。1.pakage insert(insert)说明书2.drug name(medicine)药品名称 3.description 性状 4.action 作用
5.indication适应症6.contraindications 禁忌症 7.precaution注意事项 8.side effects副作用
9.dosage and administration 剂量和用法 10.dacking 包装 11.expiry 失效期 12.manufactring date(manu.date)出厂日期 13.reference 参考文献
药 品 名 称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive 在药品之后有时issued to(for)the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○ issued to(for)the medical prfession.二、译法:分四种译法
1.音译:按英语读音用相应的汉字译出
例: mobic莫比可 rifampicin利福平
2.意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱
3.音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。gentamycine由genta+mycine 译为庆大霉素。
4.谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。
例:reserpine 利血平
药品的性状 description 药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。1.化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内: 《新编药物学》 《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》 《英汉医学词汇》
国外:chemical abstracts 《美国化学文摘》 british pharmacopoeia(b.p)《英国药典》 u.s pharmarcopoeira(u.s.p)《美国药典》 2.理化性状和药理作用: 常用英文词汇有20种: 1.colour 颜色 2.taster味道 3.smell 气味 7.formule 分子式 8.molecular weight分子量 9.description 性状 10.property 性质
11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性 13..pharmacological action 药理作用14.pharmacology药理
15.mode of action作用方式 16.action 作用 17.activity 活性 18.advantage优点 19.feature特点 20.potency药效
例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。适应范围(症)indications 此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。表示方法: 1.indication适应症 2.condication 适应症 3.use 用途 4.major indication 主要适应症5.action and use作用和用途 6.principal indication 主要适应症
例:1.?be used for(in)the treatment of ??用于治疗? cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.类似的句型: ?be employed ?be indicated ?be intended for the treatment of? ?be suggested 2.?be effective for(in)?对?有效
the tablets are effective for the all forms of fevor.相似的句型: ?be available for?;?hold good for? 3.?be effective against? 对?有抗力
this drug is effective against various kinds of bacteria 相似的句型: ?be bactericidal? against? ?be active 4.?have(has)?action against? 对?有?作用
this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.相似的句型: ?possesses? ?manifests? ?shows?action against? ?displays? ?exerts? 剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:administrationmethod for administration how to use direcction direction for use mode of application posology 剂量dinic application 临床应用 dosage
二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法: 1.daily.per day.a day.every day每日 2.every 8 hour 8 hours apart 每隔??小时 eight-hourly at intervals of 8 hours 3.once daily(a day)(q.d)twice daily(a day)表示不等时用(bid)three times daily(a day)(tid)for times daily(a day)(qid)every other day 每隔天一次(q.o.d)every second day 4.per kilo of body weight daily per kg of body weight daily 每天每公斤体重 mg/kg/day(mg.kg-1.day-1)per pound body weight daily每天每磅体重
per square meter of body surface每平方米体表面积 5.分?次句型:
? be divided into?分为?(1).?be divided into three eight-hourly doses分为3份,每八小时一次(2).?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次(3).?be divided into two daily infusious 每天分2份输注(4).in two or three equally divided doses分为2 或3等份
(5)2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等份 6.once a week 一周一次; twice a week 一周二次; three times a week 一周三次
注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:two tabelets three times a day(daily)指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet divided into three eight -hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位); one or two tablets per kg body weight in two divided dose.每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。
三、给药途径:英语表达如下:
orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给药 rectally直肠内给药
intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给药
intravenously静注 loeally局部给药 intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药 intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药 intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药 intraarterially 动脉内给药
四、给药对象:
adult成年人 children(school-age children)儿童(学龄儿童)infants 幼儿 babies(newborn babies)婴儿(新生儿)women 妇女 senile patient(gerontal patient)老年人
常见的英语表达法: ?should be administered? 例:the medicine should be administered after meals.本药应该饭后服用。
相似的表达法还有:
?should be injected?;?should be given?;?should be swalled?.给药方式有时用:it is advisable to give? 最好给? 例:it is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg.相似的表达法还有: it is better best to give preferable 注 意 事 项
是说明书中的重点内容,应准确理解。
第二篇:电子产品英文说明书
便携式多媒体音响 portable multimedia acoustics 使用说明书 user’s manual 专注于完美音质的追求?? concentrate on perfect sound pursuit? 感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。
一、产品概述 general information 本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。
二、功能特点 function overview 【mp3播放】直接播放tf卡及u盘mp3文件。[mp3 player] enable directly playing mp3 files in tf memory card and u disk.【fm收音机】fm数字立体声收音机,电台记忆播放。(可选机型,功能以实物为准)[fm radio] a fm digital stereo radio;enable mnemonic radio channel playing.【外挂耳机】本机配置标准耳机插孔,可选配耳机聆听音乐。[ext earphone] a standard earphone jack included;enable listening with earphone.【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。[memory function] memorize the item played last time automatically.【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。[chargeable battery] chargeable battery included;environmental, economical and functional.三、播放音乐操作operation
四、产品的按键、插孔功能定义(以实物为准)definition of button and jack(real object be taken as final)
1、:长按开机/关机,播放/暂停。在fm模式可以选择已被
保存的电台。long press for power on/off, short press for play/pause.in fm mold, protected radio channel can be chosen.2、:短按上一曲,选择上一个收音电台,长按调节音量减
小。short press for last item or last channel, long press for turning down the volume.3、:短按下一曲,选择下一个收音电台,长按调节音量增
大。short press for next item or next channel, long press for turning up the volume.4、:模式转换键,短按转为usb/sd卡模式,再短按为 line in(aux音频输入模式),在fm收音模式,长按为自动搜台并记忆保存电台。mode shift button: short press and shift to usb/sd mode, once more to line in(aux audio input mode);in fm mode, long press stands for automatic search and memorizing the radio channel.5、:电源输入+耳机公用插孔,可以插耳机欣赏音乐或收
听电台;电源输入插孔,可使用本机配送的专用usb电源线,6、:插入tf卡播放mp3音乐。insert tf card for mp3 music playing.7、:插入u盘播放mp3音乐。insert u disk for mp3 music playing.8、:音频输入接口+外置天线插孔,接驳电脑、数码音乐
五、指示灯介绍 introduction of indicator light 红色指示灯:fm收音机模式。red: fm radio mode.蓝色指示灯:u盘和tf存储卡播放模式。blue: u disk or tf card playing mode.紫色指示灯:音频输入模式。purple: audio input mode.紫色指示灯闪动:正在充电中,充满电量后停止闪动。twinkle of purple indicator light: under charging;no twinkle after fully charged.篇二:电器电子英文说明书写法
电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。(参考教材p202-210)
概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:
前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。
其中,基本功能和使用指南是主体部分。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点
特点概括起来包括:
准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须
把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:
镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 2.2 简明性
简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)常缩写成lcd;发光二极管(light emitting diode)常缩写成led;中央处理器(central processing unit)常缩写成 cpu;自动对焦(auto focus)常缩写成af;手动对焦(manual focus)常缩写成mf 2.3 客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开
cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list(不用the list of equipment check)
原文:保修卡译文:warranty card(不用the card of warranty) 译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相
关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the electronic users manual which is located on the cd-rom.
(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:do not store cf cards in hot,dusty or humid places.also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field.(译文中出现了两个祈使句) 再看philips显示器安装指南的译文:
(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.
(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor.
(6)if you are using bnc connectors(not available on all models),please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel. 以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译
时使用之广泛。
电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步
骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主。
3.1 直译(literal translation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最
常用的技巧。如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:the batterys service life is 10 years. 3.2 意译(free translation)
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这
一重要的翻译技巧,具体包括:篇三:电器电子英文说明书写法
电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。(参考教材p202-210)
概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:
前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。
其中,基本功能和使用指南是主体部分。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点
特点概括起来包括:
准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须
把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:
镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 2.2 简明性
简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)常缩写成lcd;发光二极管(light emitting diode)常缩写成led;中央处理器(central processing unit)常缩写成 cpu;自动对焦(auto focus)常缩写成af;手动对焦(manual focus)常缩写成mf 2.3 客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开
cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list(不用the list of equipment check)
原文:保修卡译文:warranty card(不用the card of warranty)
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相
(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:do not store cf cards in hot,dusty or humid places.also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field.(译文中出现了两个祈使句) 再看philips显示器安装指南的译文:
(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.
(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor.
(6)if you are using bnc connectors(not available on all models),please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.
以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译
时使用之广泛。
电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步
骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主。
3.1 直译(literal translation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最
常用的技巧。如:原文:电池的使用寿命是10年。
第三篇:英文销售经理职位说明书
Job Title: sales director
Reports To:The CEO
Department: Marking department
Location:Beijing
Prepared Date: 2013年4月1日
Job Code:001
FLSA Status:Non-Exempt
Prepared By:Miss wang
Approved By:Mr.Li
Summary:Manages a variety of general market activities by performing the following duties personally or through subordinate supervisors.Duties 1.Develop a marketing programs plan, which covers strategy, activities
and budget
2.Hire and manage marketing programs professionals to execute all activities
3.Actively participate in the development of the company’s positioning and key marketing messages
4.Work closely with the product development team to identify new products and will be responsible for leading global marketing and
communication strategy
5.Conduct and specify marketing requirements for market and customer research
6.Identify opportunities and develop information to define markets, market potential, competition and product requirements that are the key to
successCompetency:
Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions.Education/Experience
Has a bachelor degree and above degree and have three or more years of experienceLanguage Ability:
Ability to read, analyze, and interpret general business periodicals and write a report very well
Math Ability:
Ability to calculate figures and amounts such as discounts, interest, commissions, proportions and percentages,Reasoning Ability:
Ability to deal with problems involving a few concrete variables in standardized situations.Computer Skills:
To perform this job successfully, an individual should have knowledge of Word Processing software and related software system
Supervisory Responsibilities:
Work Environment: indoors
Physical Demands: has a healthy body
第四篇:英文科技产品说明书的语言特点与翻译
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
动物习语翻译中的归化和异化 口译中的语用失误分析
试比较中美中学历史教育中历史思维的培养
违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden
Translation of the Implied Meaning in Communication 《傲慢与偏见》中人物婚姻观的剖析 Advertising and Its Application 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究
电影《苔丝》的缺失——与原著《德伯家的苔丝》的比较 《麦田守望者》成长主题解析
《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析 从功能对等理论谈中国小吃名英译
海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析 卢梭的浪漫主义思想在《远大前程》中的反映 从跨文化交际角度看电影片名翻译 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究 网络对大学生英语学习的影响
商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函 从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究
The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 内向型与外向型性格对英语学习的影响
腐朽世界中的纯洁品质——解读《雾都孤儿》中费金的善与恶 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响 英汉”黑色”的隐喻的对比研究
矛盾的思想者——《瓦尔登湖》中梭罗的二分性
浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义 从文化视角看中西方的礼节差异 《荒原》中死亡与复活的意象分析
由王尔德的《莎乐美》探究法国象征主义对其唯美主义的影响 关于《飘》的中译本的翻译策略分析
《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析
归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs 对圣经文学性之赏析
浅议《女勇士》中的个人英雄主义 论远大前程中皮普的道德观 英汉味觉隐喻的对比研究 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
追求“美与真”:莎士比亚十四行诗中的玫瑰意象研究 44 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用 45 《汤姆叔叔的小屋》人物性格的宗教色彩剖析
归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 47 《玉石雕像》中的非言语交流 48 浅谈在华跨国公司的本土化策略 49 约翰济慈的女性化倾向分析
一个反叛者的肖像--以《土生子》为例
分析中美家庭观念的差异-以李阳家暴事件为例
Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 53 英语阅读理解中的若干信息处理手段 54 《雾都孤儿》中的童话模式解读
从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 56 论跨文化因素对广告汉英翻译的影响 57 中美幽默的比较
英语抽象名词和物质名词的数概念分析
霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究 60 中美人际关系比较
解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术 62 《宠儿》中的女性形象分析 63 刍议美国情景喜剧中的美国俚语
试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源
The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 66 《夏日鸟笼》的女性主义解读 67 中美时间观念的跨文化研究
68(日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对照研究
A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 70 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析
论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 72 爱伦坡对希区柯克和蒂姆伯顿的影响
分析《了不起的盖茨比》中的金色的象征意义
浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响 75 An Analysis of “The Cask of Amontillado” 76
A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 78 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译 79 对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析 80 An Analysis of Sexism in English Advertisements 81 Exploring Differences Between Chinese and English Compliments 82 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略 83 《青春》中的孤独主题分析 84 简爱性格研究 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
论广告定位中的文化冲突及对策 86 情感因素与初中生英语学习87 中英颜色词及象征意义
超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现 89 《傲慢与偏见》中的女性意识分析
《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析 91 浅析科技英语的文体特点
美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析
理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 94 交际法在中学英语的应用 95 中西文化差异引起的语义歧义 96 非言语交际在中西文化中的差异 97 科技英语中被动句的语篇功能探析 98 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程 99 《老人与海》的象征意义分析 100 旅游文本英译中的归化与异化
从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术
Culture-based Strategies in Translating Ancient Chinese Official Titles 103
Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 105 论《霍华德庄园》中的象征主义
从女权主义视角分析《德伯家的苔丝》 107 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 108 少儿英语游戏教学策略研究
疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析 110 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能
虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性 112 论《雾都孤儿》的写作手法与创作意义
On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)114 中学英语课堂中的情感教育
浅析英诗翻译的原则和方法 ——丁尼生《鹰》的不同译文比较 116 英汉动物习语对比研究
论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格
任务型教学法在初中英语口语教学中的应用研究 119 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用
荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析 121 中英寒暄语委婉语的文化差异对比
弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨 123 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 124 课外作业对高中英语学习的作用研究
从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭 126 《喜福会》中的女性身份重建 127 海丝特白兰—清教时代的新女性 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 129 从模糊性看古典诗词英译 130 对《雾季的末日》主题的解读
Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath 132 双关语在日常生活中的应用
马克吐温在<<哈克贝里费恩历险记>>中对人类社会的深切关注 134 试析翻译中的“假朋友”
Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities 136 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突
中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 138 从操纵理论看儿童文学的复译 139 《红字》中场景描写及其象征意义 140 当代中美青年恭维言语行为对比研究 141 The Growth Topic in The Catcher in the Rye 142 论《白鲸》主角的悲剧实质
The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 144 论英语口语教学中存在的问题及对策
从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义 146 英语科技文献的句子特点与翻译
从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译 148 影响二语习得的因素--案例研究
从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位 150 斯佳丽的性格分析
151 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响 152 中西节日的对比研究
153 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示 154 对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析
155 浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 156 浅谈中美文化差异对商务谈判的影响 157 图式理论分析中国网络流行词翻译
158 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析 159 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性 160 浅读不同语境下的跨文化沟通
161 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较
162 普罗米修斯的铁链与屈原的幽兰—论中西方文学中的悲剧精神 163 《纯真年代》中爱伦和梅的对比分析 164 论《飘》的女性主义
165 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异
166 英语写作中的母语迁移作用及教学启示 167 基于中西文化差异的翻译策略研究 168 法律术语的模糊性及其翻译
169 《夜访吸血鬼》中克劳迪娅这一人物的悲剧命运分析 170 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观 171 技术性贸易壁垒对中国外贸行业的影响—以CR法案为例 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
172 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 173 语用预设在广告语言中的应用 174 中英植物词语隐喻的文化对比
175 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义 176 功能对等理论透视下的影视片名翻译 177 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格 178 爱情描写与《》核心主题的关系 179 解析《拉帕西尼之女》中贝雅特丽丝
180 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 181 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物
182 影响英语阅读效果的主要因素与策略——针对大学英语四六级考试 183 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语 184 从生态批评主义角度看《白鲸》的生态观 185 英汉委婉语中体现的文化异同 186 软文中的隐喻研究
187 艾米莉•狄金森诗歌中的动物意象研究 188 关联理论在中餐菜单英译中的应用 189 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源
190 论非言语交际行为与外语教师素质的关系 191 《推销员之死》中的家庭问题研究 192 从关联理论看电影字幕的翻译
193 试析跨文化交流中文化休克现象及对策 194 英语教学中跨文化意识的培养 195 英汉绿色词对比研究
196 从电影《国王的演讲》看平民情结 197 广告英语中双关语的语用功能及其翻译 198 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学 199 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译 200 英文科技产品说明书的语言特点与翻译
第五篇:英文说明书怎样翻译成中文
论中文产品说明书的英译
刘 坚
(湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭411201)摘 要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。
关键词: 产品说明书;语篇特征;英译;特点
on english translation of chinese product instructions liu jian(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china)abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.keywords: product instruction;discourse feature;english translation, characteristics 中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:
引言
随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。
1.中文产品说明书的语篇特征
产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。
产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)
就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。
从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)2.产品说明书英译的特点
2.1专有名词或专业术语的英译
在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘 坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。
书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。
根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春,2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器” 可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。2.2 简单句、无主句和并列句的英译
中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句??有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。2.2.1 转化为定语从句
1)可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。
kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)
2)珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.2.2.2 转化为-ing结构
2)【功能主治】顺气降逆,消积止痛。
【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.2.2.3 并列结构的转换
1)松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;
remove the screws from the pole.insert the pole the joint.secure the joint with the screws, 2)镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。
eliminate phlegm and relieve cough.for cough and bronchitis.3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。
(da bao fragrant limbs depilatory emulsion)not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect 2.3 大量祈使句的英译
所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。
1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;
install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box;2)请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children.3)如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear.在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。
结 语
中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望这些总结能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。参考文献:
[1] nida,ea.toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964 [2] venuti,l.the translator’s invisibility-a history of translation.london and new york: routledge, 1995.[3] 樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[j].中国翻译,2003(1):57-59.[4] 范武邱.实用科技英语翻译讲评[m].北京:外文出版社,2001.[5] 蒋林.中药名及其功效语的汉英翻译[j].中国科技翻译,2002(4):55-57.[6] 欧阳利锋.中医药说明书的英译[j].中国科技翻译,2002(2):17-20.[7] 潘月.论家用电器说明书的翻译[j].中国科技翻译,2003(2):44-47.[8] 秦秀白.文体学概论[m].长沙:湖南教育出版社,1996.[9] 张美芳.中国英汉翻译教材研究[m].上海: 上海外语教育出版社,2001.[10] 朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j].中国翻译,2003(2):58-61.篇二:中英文对照说明书
前言 preface 感谢您使用徐州燃烧控制研究院有限公司生产的就地点火控制柜装置。本公司的就地点火控制柜装置是徐州燃烧控制研究院有限公司自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系列本程控装置之前请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。
本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做了详细的介绍。使用控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。
this manual describes installation and operation of the cabinet clearly, please read this manual before using.内容介绍brief introduction 本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处理
读者对象applicable readers 本书适合下列人员阅读this manual is applicable for 设备安装人员、维护人员、设计人员
installer, maintenance man, and designer 本书约定stipulation 符号约定symbol stipulations 说明提醒操作者需重点关注的地方
points operator should pay attention to 由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险!this symbol indicates death or gbh that may occur as a result of improper operation 由于没有按要求操作可能造成中等程度伤害或轻伤或造成物质
损害的场合注意!this symbol indicates secondary injury, flesh wound or object damage that may occur as a result of improper operation
一、序言prologue 1.1 开箱检查checking 在开箱时请认真确认在运输中是否有破损现象
控制柜内元器件与附图中的型号数量是否相符
如发现有某种遗漏请速与供货商或我司联系解决!check if there is any damage.ensure the model and quantity in chart are accordance with if there is any mistake, please contact with supplier or our 1.2 安全注意事项security 不要安装在含有爆炸气体的环境里否则有引发爆炸的危险!
必须由具有专业资格的人员进行配线作业否则有触电的危险!
确认电源处于完全断开的情况下才能进行配线作业否则有触电危
险!
必须将控制柜的接地端子可靠接地否则有触电的危险!
通电情况下不要用手触摸控制端子否则有触电的危险!
do not install in explosive environment, or it may cause explosion.cause electric shock do shut off power before wiring.do earth the cabinet ground terminal.do not touch the control terminal when power is on.1.3 安装条件installation requirement 1.4 日常维护maintenance 定期检查柜内各种元器件,确认任一单元都没有松动的螺钉,所有电源和电线的连接都安全可靠;并保持外观完好。
定期吹扫柜内,清除积下的灰尘、杂物,保持柜内卫生。
定期检查控制柜内保险丝、继电器和其他可更换元件
check parts in cabinet, fasten bolts and wires connection regularly.purge the cabinet and keep it’s clean.check fuse, relay and other replaceable instrument in cabinet regularly.二、安装及接线installation and wiring 2.1控制箱的安装方法installation of cabinet body(柜内与柜外接线请查阅共同提交的接线图纸)
(please read wiring diagram of inner and outer cabinet connection for reference)控制柜顶部有吊耳,用于吊装。吊装时应注意不得将柜体(特别是转角
边缘)上的烤漆磨损或有划伤。柜体应水平放置并紧固在底座上。
在技术图纸中,控制柜有专门的接线图,要掌握控制柜原理以及在现场完成外部接线,都要仔细查阅相关接线图。
接线图上的每一根线都有唯一的线号,没有重复。
柜内元件与柜外设备发生联系时,都通过接线端子排转接。在接线图上,端子排横放,其上侧为柜内接线,下侧为柜外接线。在端子排两侧的线上除了线号之外还标有去向(即接至哪一个柜内元件或柜外设备),并注有文字说明。
控制柜在底部预留有进线孔,在接外部电缆时,应将电缆从柜底接入,并作标识。在全部接线完成并经调试投入运行后,应在柜底将接进电缆用防火泥封堵。
lug on top of cabinet is for ceil mounting.do not break or scratch the cabinet paint(especially that on corner)place and fasten the cabinet on the base.2.2调试regulation 在安装接线完成后,施工人员和调试人员应分别检查接线,若有错误须及时改正。
检查完毕,可将电源接入,观察相应指示灯显示是否正确。例如外部设备的位置状态与指示灯显示的是否一致。如系统带电后工作正常,就可以通过操作面板进行试运行。调试方法是模拟实际操作,将实际运行所要进行的操作逐一试验,并观察相应的现象,判断与设计原理是否一致。可能某些条件不具备而不能进行全部操作,此时可以做仿真信号,即在端子排上相应的输入点短接。do check each wire, and ensure there is no error after wiring, then turn on power.turn off each switch one by one from the chief switch, and check the correctness of indicator light, eg, if working state of outer equipment and light indication are accordance.cut off power and refer to drawing for cause if there is any mistake.reset power meter if necessary.make sure the system is running in order, then single step drive or stop boiler equipments and inspect their working state.after single step, change to remote control and run it through dcs or operation panel.the adjusting is to simulate real operation step by step, and inspect each working state.(在这样做之前,一定要仔细查阅相关图纸与说明书,要准确无误)please read manual and drawings before regulation(在相关模拟试验做完后,一定要将所有的仿真解除)remove simulate signals after the test 2.3使用与操作usage and operation 必须经过成功调试后,控制柜方可投入使用。
操作人员须是经过专门培训的技术人员。
在控制柜运行时,不要带电插拔电气元件(继电器等),以免损坏电气设备或造成不可预知的事故。
关闭系统时,从总电源开始逐一断开电源开关。
the cabinet could be employed only after adjusting.operator should be professional.switch off the power from chief power on by one for system closing.(系统正在执行监控任务时不得断开电源do not cutoff power supply when the system is monitoring)
2.4故障分析与排除troubles and troubleshooting 以下是系统运行时常见故障及排除方法:篇三:1英语说明书翻译
目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.类似常见的类型还有:...is used for......is used to......is used as......is designed to......is suitable to be used in......is available for(to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for(to)...2...is designed to be...so as to......is capable of...2.(情态动词)+be+介词短语
情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:
1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。
2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。
when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)3.be+形容词+介词短语 3 1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:
1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。4 when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.3)绝对禁止同时冲剪两块板材。