第一篇:中美联合声明(英汉对照)_China-U.S._joint_statement_2011
中美联合声明(英汉对照)China-U.S.joint statement 2011 中美联合声明
二0一一年一月十九日,华盛顿
1.应美利坚合众国总统贝拉克·奥巴马邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于二0一一年一月十八日至二十一日对美国进行国事访问。访问期间,胡主席会见了美国副总统约瑟夫·拜登,将会见美国国会领导人,并访问芝加哥。
2.两国元首回顾了自奥巴马总统二00九年十一月对中国进行国事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。双方重申,中美三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指导两国关系的发展。双方重申尊重彼此主权和领土完整。两国元首还重申了对二00九年十一月《中美联合声明》的承诺。
3.中美致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,以推进两国共同利益、应对二十一世纪的机遇和挑战。中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边接触与协调。两国领导人还一致认为,需要与国际伙伴和机构进行更加广泛、深入的合作,以形成和落实可持续的解决方案并促进世界和平、稳定、繁荣和各国人民的福祉。
加强中美关系
4.鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定继续建设伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。两国领导人认识到,中美关系既重要又复杂。中美已成为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家发展积极合作关系的典范。双方同意进一步努力培育和深化战略互信,以加强双边关系。双方重申要深化对话,拓展务实合作,确认需共同努力,处理分歧、扩大共识、加强在一系列问题上的协调。
5.美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣做出努力。两国领导人支持通过合作努力建设二十一世纪更加稳定、和平、繁荣的亚太地区。
6.双方强调台湾问题在中美关系中的重要性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解并支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报的原则。美方赞扬台湾海峡两岸《经济合作框架协议》,欢迎两岸间新的沟通渠道。美方支持两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与互动,建立更加积极稳定的关系。
7.双方重申,尽管两国在人权问题上仍然存在重要分歧,但双方都致力于促进和保护人权。美方强调,促进人权和民主是美国外交政策的重要组成部分。中方强调,不应干涉任何国家的内政。中美强调,各国及各国人民都有权选择自身发展道路,各国应相互尊重彼此选择的发展模式。双方本着平等和相互尊重的精神处理人权问题上的分歧,按照国际文书促进和保护人权,并同意在第三轮中美战略与经济对话前举行下一轮中美人权对话。
8.中美同意在下一轮人权对话前恢复举行法律专家对话。双方还同意将加强两国的法律合作和法治交流。两国正积极探讨关于加强妇女在社会中作用的交流和讨论。
9.中美两国确认,一个健康、稳定、可靠的两军关系是胡锦涛主席和奥巴马总统关于积极合作全面中美关系共识的重要组成部分。双方一致认为,有必要加强各层次的实质性对话和沟通,以减少误解、误读、误判,增进了解,扩大共同利益,推动两军关系健康稳定可靠发展。双方注意到美国国防部长罗伯特·盖茨本月早些时候对中国进行了成功访问,美方欢迎中国人民解放军总参谋长陈炳德上将于二0一一年上半年访问美国。双方重申,中美国防部防务磋商、国防部工作会晤、海上军事安全磋商机制未来将继续作为两军对话的重要渠道。双方表示,将继续推动二00九年十月中国中央军委副主席徐才厚上将与美国国防部长盖茨就发展两军关系达成的七项共识得到落实。
10.中美同意采取具体行动,深化在航天领域的对话和交流。美方邀请中方代表团于二0一一年访问美国国家航空航天局总部和其他合适的设施,以作为对美国国家航空航天局长二0一0年对中国富有成果的访问的回访。双方同意继续在透明、对等、互利的基础上讨论在航天领域开展务实合作的机会。
11.《中美科技合作协定》是两国最早签署的双边协定之一,双方认可在该协定框架下取得的成果并欢迎签署该协定延期议定书。中美将继续在农业、卫生、能源、环境、渔业、学生交流、技术创新等广泛领域进行合作,以增进双方福祉。
12.中美双方欢迎中美执法合作联合联络小组在反恐等诸多领域加强执法合作取得的进展。双方同意通过双边和其他途径加强反腐败合作。
促进高层交往
13.双方认为,强有力的中美关系离不开高层交往,密切、频繁、深入的对话对推进双边关系以及国际和平与发展十分重要。本着这一精神,两国元首期待在二0一一年再次会面,包括在美国夏威夷州举办的亚太经合组织领导人非正式会议期间会晤。中方欢迎拜登副总统于二0一一年访华。美方欢迎习近平副主席此后访美。
14.双方积极评价中美战略与经济对话这一两国政府间十分重要的协调机制,同意二0一一年五月在华盛顿举行第三轮对话。战略与经济对话在帮助两国建立互信方面发挥了重要作用。双方还同意二0一一年春在美国举行第二轮中美人文交流高层磋商,二0一一年下半年在中国举行第二十二届中美商贸联委会。双方同意两国外长通过互访、会晤等方式保持密切沟通。
15.双方强调两国议会继续保持交往的重要性,包括中国全国人民代表大会与美国参议院和众议院之间的机制化交流。
应对地区和全球挑战
16.双方认为,中美两国在促进亚太及其他地区和平安全方面拥有共同利益,同意加强沟通与协调,应对紧迫的地区和全球挑战。双方致力于采取行动保护全球环境,在全球性问题上协调合作,维护和促进各国及各国人民的可持续发展。具体而言,中美同意在下述领域增进合作:应对暴力极端主义,防止核武器扩散、其他大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,加强核安全,消除传染性疾病和饥饿,消灭极端贫困,有效应对气候变化挑战,打击海盗,预防和减少灾害,应对网络安全问题,打击跨国犯罪,打击贩卖人口。中美将与其他各方一道,努力加强合作,应对共同关切、促进共同利益。
17.中美强调致力于最终实现无核武器世界,强调需要加强国际核不扩散体系以应对核扩散和核恐怖主义等威胁。在此方面,双方支持《全面禁止核试验条约》尽早生效,重申支持日内瓦裁谈会尽早启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,并愿为此进行合作。双方注意到在华盛顿核安全峰会后中美在核安全领域合作深化,签署了关于在华建立核安保示范中心的谅解备忘录。
18.中美一致认为,正如六方会谈“九·一九”共同声明和联合国安理会相关决议所强调,保持朝鲜半岛和平稳定至关重要。双方对近期事态发展导致半岛局势紧张表示关切。双方注意到两国在半岛问题上保持了密切合作。中美强调改善半岛南北关系的重要性,都认为朝韩开展真诚和建设性对话是非常重要的一步。鉴于半岛无核化对维护东北亚地区和平与稳定至关重要,中美双方重申,有必要采取切实有效步骤实现无核化目标,并全面落实六方会谈“九·一九”共同声明中的其他承诺。在此背景下,中美对朝鲜宣称的铀浓缩计划表示关切。双方反对所有违反六方会谈“九·一九”共同声明和相关国际义务和承诺的活动。双方呼吁采取必要步骤,以尽早重启六方会谈进程,解决这一问题及其他相关问题。
19.中美重申,将致力于寻求全面长期解决伊朗核问题的办法,以重建国际社会对于伊朗核计划仅限于和平目的的信心。双方同意伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行该条约规定的相应国际义务。双方呼吁全面执行联合国安理会所有有关决议。双方欢迎并将积极参与六国与伊朗进程,强调包括伊朗在内的各方应致力于建设性的对话进程。
20.双方同意全力支持苏丹北南和平进程,包括全面有效落实《全面和平协议》。双方强调各方应尊重自由、公平和透明的公投结果。中美双方对达尔富尔问题表示关注,认为应推动达尔富尔地区政治进程取得进一步实质性进展,以促进该问题早日得到全面妥善解决。整个地区继续保持和平稳定符合中美双方利益。
21.双方同意,本着相互尊重和合作的精神加强在亚太地区的沟通和协调,并通过多边机构等渠道和其他亚太国家一道促进和平、稳定与繁荣。
建设全面互利的经济伙伴关系
22.胡锦涛主席和奥巴马总统认识到共同努力建设相互尊重、互利共赢的经济合作伙伴关系对两国和世界经济极其重要。两国领导人同意推进全面经济合作,并将依托现有对话机制,基于以下要素,到将于今年五月举行的第三轮中美战略与经济对话时进一步确立全面经济合作框架。
23.为推进中美两国和世界经济强劲、可持续、平衡增长,双方同意加强宏观经济政策沟通与合作:
(1)美国将重点减少中期联邦赤字,确保长期财政可持续性,并对汇率过度波动保持警惕。美联储近年来已采取重要步骤增强其传递未来展望和长期目标的清晰度。
(2)中国将继续加大力度扩大内需,促进服务部门的私人投资,更大程度地发挥市场在资源配置中的基础性作用。中国将继续坚持推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率弹性,转变经济发展方式。
(3)双方同意继续实施前瞻性货币政策并关注其对国际经济的影响。
两国支持欧洲领导人为增强市场稳定性和促进可持续长期增长所做出的努力。
24.双方认识到开放的贸易和投资对促进经济增长、创造就业、创新和繁荣的重要意义,重申将采取进一步措施推进全球贸易和投资自由化,反对贸易和投资保护主义。双方也同意愿本着建设性、合作性和互利性的态度,积极解决双边贸易和投资争端。
25.两国领导人强调将指示其谈判代表进行跨领域的谈判,在维护世界贸易组织多哈发展回合授权、锁定已有成果的基础上,促使多哈回合谈判尽快取得成功、富有雄心、全面和平衡的结果。双方同意加强和扩大两国谈判代表的参与度以完成谈判。
26.两国领导人同意实现更加平衡的贸易关系的重要性,并高度赞扬包括近期在华盛顿举行的第二十一届中美商贸联委会在此方面取得的进展。
27.中方将坚持保护知识产权,包括进行审计以确保各级政府机关使用正版软件,并依法公布审计结果。中国的创新政策与提供政府采购优惠不挂钩。美方欢迎中方同意在世界贸易组织政府采购委员会二0一一年最后一次会议前提交一份强有力的新的修改出价,其中包括次中央实体。
28.两国领导人认识到培育开放、公平和透明的投资环境对两国经济和世界经济的重要性,重申双方继续致力于推进双边投资协定谈判。双方认识到成功的双边投资协定谈判将通过促进和保护投资,为双方投资者增强透明度和可预见性,支持开放的全球经济。中方欢迎美方承诺通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速承认中国市场经济地位。中方欢迎中美双方讨论美国正在推进的出口管制体系改革,以及在符合美国国家安全利益的前提下这一改革对美向包括中国在内的主要贸易伙伴出口的潜在影响。
29.双方进一步认识到双边商贸关系广阔和强有力的特点,包括此访所达成的合同,双方欢迎双边商贸关系经济上的互利性。
30.双方同意继续通过将要举行的中美战略与经济对话、中美商贸联委会等进程致力于推进双边经济关系取得具体进展。
31.双方认识到企业在两国基础设施建设中发挥积极作用的潜力,并愿加强在这一领域的合作。32.双方承诺深化在金融部门投资和监管领域的双边和多边合作,在符合审慎监管并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务和跨境证券投资领域营造开放的投资环境。美方承诺确保“政府支持企业”具有足够资本和能力以履行其财务责任。
33.中美双方认同纳入特别提款权的货币应仅为在国际贸易和国际金融交易中广泛使用的货币。鉴此,美方支持中方逐步推动将人民币纳入特别提款权的努力。
34.双方承诺致力于加强全球金融体系和改革国际金融框架。双方将继续强有力的合作以提高国际货币基金组织和多边开发银行的合法性和有效性。为实现联合国千年发展目标,双方将共同促进国际社会援助发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方还将与多边开发银行协作,寻求合作支持包括非洲在内的全球减贫、发展和区域一体化,为包容和可持续的经济增长做出贡献。
35.双方重申支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架,重申在二十国集团首尔峰会公报中的承诺,包括采取一系列措施巩固全球经济复苏、减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用,并承诺加强沟通协调,落实二十国集团峰会承诺,推动戛纳峰会取得积极成果。
气候变化、能源和环境合作
36.双方认为气候变化和能源安全是当今时代两大重要挑战。中美同意继续就应对气候变化行动进行密切磋商,为实现两国和世界人民的能源安全而开展协调,加强现有清洁能源合作,确保市场开放,在气候友好型能源领域推动互利投资,鼓励清洁能源,推动先进清洁能源技术开发。
37.双方积极评价中美清洁能源研究中心、可再生能源伙伴关系、《中美能源安全合作联合声明》和中美能源合作项目启动以来两国在清洁能源和能源安全领域合作取得的进展。双方重申继续就能源政策进行交流,在石油、天然气(包括页岩气)、民用核能、风能和太阳能、智能电网、先进生物燃料、清洁煤、能效、电动汽车及清洁能源技术标准等领域进行合作。
38.双方积极评价《中美能源和环境十年合作框架》自二00八年启动以来取得的进展。双方同意在该框架下进一步加强务实合作,落实水、大气、交通、电力、保护区和湿地、能效等优先领域的行动计划,开展政策对话,实施绿色合作伙伴计划。双方高兴地宣布两个新的绿色合作伙伴计划。双方欢迎两国地方政府、企业、研究机构参与十年合作框架,共同探索中美能源环境合作的创新模式。双方对根据十年合作框架将于二0一一年开展的合作项目和活动表示欢迎。
39.双方对坎昆协议表示欢迎,认为应对气候变化的努力也应促进经济社会发展。双方同意与其他国家一道,积极推动《联合国气候变化框架公约》的全面、有效、持续落实,包括落实坎昆协议,并支持今年的南非会议达成积极成果。
扩展人文交流
40.中美两国一贯支持开展更加广泛深入的人文交流,这也是双方建设相互尊重、互利共赢中美合作伙伴关系努力的一部分。双方同意采取切实步骤加强人文交流。双方满意地注意到,二0一0年上海世博会取得成功,中方对美国馆的成功展示向美方表示祝贺。双方宣布建立中美省州长论坛,决定进一步支持两国地方各级在一系列领域开展交流合作,包括增强友好省州和友好城市关系。中美还同意采取切实措施,特别是通过“十万人留学中国计划”,加强两国青年之间的对话与交流。美方热忱欢迎更多中国学生赴美留学,并将继续为他们提供签证便利。双方同意讨论扩大文化交流的途径,包括探讨举办中美文化年及其他活动。双方强调将进一步推动相互旅游并为此提供便利。双方认为,所有上述活动都有助于深化了解、互信与合作。
结语
41.胡锦涛主席感谢奥巴马总统和美国人民在他访问期间给予的热情款待。中美两国元首认为,此访进一步推进了两国关系,双方决心共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。两国元首均深信,一个更加强有力的中美关系不仅符合两国人民的根本利益,也有利于整个亚太地区乃至全世界。
2011年01月20日 06:13 来源:新华网
Full text of China-U.S.joint statement
English.news.cn
2011-01-20 08:26:01 FeedbackPrintRSS
WASHINGTON, Jan.19(Xinhua)--China and the United States on Wednesday issued a joint statement, which covers a range of issues such as strengthening bilateral relations, addressing regional and global challenges, building a comprehensive and mutually beneficial economic partnership, and cooperating on climate change, energy and the environment.Following is the full text of the joint statement:
China-U.S.Joint Statement
January 19, 2011, Washington
1.At the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Hu Jintao of the People's Republic of China is paying a state visit to the United States of America on January 18-21, 2011.During his visit, President Hu also met with Vice President Joseph Biden, will meet with U.S.Congressional leadership, and will visit Chicago.2.The two Presidents reviewed the progress made in the relationship since President Obama's November 2009 state visit to China and reaffirmed their commitment to building a positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century, which serves the interests of the Chinese and American peoples and of the global community.The two sides reaffirmed that the three Joint Communiques issued by China and the United States laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of China-U.S.relations.The two sides reaffirmed respect for each other's sovereignty and territorial integrity.The Presidents further reaffirmed their commitment to the November 2009 China-U.S.Joint Statement.3.China and the United States are committed to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit in order to promote the common interests of both countries and to address the 21st century's opportunities and challenges.China and the United States are actively cooperating on a wide range of security, economic, social, energy, and environmental issues which require deeper bilateral engagement and coordination.The two leaders agreed that broader and deeper collaboration with international partners and institutions is required to develop and implement sustainable solutions and to promote peace, stability, prosperity, and the well-being of peoples throughout the world.Strengthening China-U.S.Relations
4.Recognizing the importance of the common challenges that they face together, China and the United States decided to continue working toward a partnership that advances common interests, addresses shared concerns, and highlights international responsibilities.The two leaders recognize that the relationship between China and the United States is both vital and complex.China and the United States have set an example of positive and cooperative relations between countries, despite different political systems, historical and cultural backgrounds, and levels of economic development.The two sides agreed to work further to nurture and deepen bilateral strategic trust to enhance their relations.They reiterated the importance of deepening dialogue aimed at expanding practical cooperation and affirmed the need to work together to address areas of disagreement, expand common ground, and strengthen coordination on a range of issues.5.The United States reiterated that it welcomes a strong, prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region.Working together, both leaders support efforts to build a more stable, peaceful, and prosperous Asia-Pacific region for the 21st century.6.Both sides underscored the importance of the Taiwan issue in China-U.S.relations.The Chinese side emphasized that the Taiwan issue concerns China's sovereignty and territorial integrity, and expressed the hope that the U.S.side will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side's position on this issue.The U.S.side stated that the United States follows its one-China policy and abides by the principles of the three China-U.S.Joint Communiques.The United States applauded the Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Strait and welcomed the new lines of communications developing between them.The United States supports the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and to develop more positive and stable cross-Strait relations.7.China and the United States reiterated their commitment to the promotion and protection of human rights, even as they continue to have significant differences on these issues.The United States stressed that the promotion of human rights and democracy is an important part of its foreign policy.China stressed that there should be no interference in any country's internal affairs.China and the United States underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of a development model.Addressing differences on human rights in a spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international instruments, the two sides agreed to hold the next round of the China-U.S.Human Rights Dialogue before the third round of the Strategic and Economic Dialogue(S&ED).8.China and the United States agreed to hold the next round of the resumed Legal Experts Dialogue before the next Human Rights Dialogue convenes.China and the United States further agreed to strengthen cooperation in the field of law and exchanges on the rule of law.China and the United States are actively exploring exchanges and discussions on the increasing role of women in society.9.China and the United States affirmed that a healthy, stable and reliable military-to-military relationship is an essential part of President Hu's and President Obama's shared vision for a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship.Both sides agreed on the need for enhanced and substantive dialogue and communication at all levels: to reduce misunderstanding, misperception, and miscalculation;to foster greater understanding and expand mutual interest;and to promote the healthy, stable, and reliable development of the military-to-military relationship.Both sides noted the successful visit of Secretary of Defense Robert Gates to China earlier this month, and that the United States welcomes Chief of the PLA General Staff General Chen Bingde to the United States in the first half of 2011.Both sides reaffirmed that the Defense Consultative Talks, the Defense Policy Coordination Talks, and the Military Maritime Consultative Agreement will remain important channels of communication in the future.Both sides will work to execute the seven priority areas for developing military-to-military relations as agreed to by Secretary Gates and General XuCaihou, Vice Chairman of the Central Military Commission in October 2009.10.China and the United States agreed to take specific actions to deepen dialogue and exchanges in the field of space.The United States invited a Chinese delegation to visit NASA headquarters and other appropriate NASA facilities in 2011 to reciprocate for the productive visit of the U.S.NASA Administrator to China in 2010.The two sides agreed to continue discussions on opportunities for practical future cooperation in the space arena, based on principles of transparency, reciprocity, and mutual benefit.11.China and the United States acknowledged the accomplishments under the bilateral Agreement on Cooperation in Science and Technology, one of the longest-standing bilateral agreements between the two countries, and welcomed the signing of its extension.China and the United States will continue to cooperate in such diverse areas as agriculture, health, energy, environment, fisheries, student exchanges, and technological innovation in order to advance mutual well-being.12.China and the United States welcomed progress by the China-U.S.Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation(JLG)to strengthen law enforcement cooperation across a range of issues, including counterterrorism.China and the United States also agreed to enhance joint efforts to combat corruption through bilateral and other means.Promoting High-Level Exchanges
13.The two sides agreed that high-level exchanges are indispensable to strong China-U.S.relations, and that close, frequent, and in-depth dialogue is important to advance bilateral relations and international peace and development.In this spirit, both Presidents look forward to meeting again in the coming year, including in the state of Hawaii for the U.S.-hosted 2011 Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Leaders' meeting.China welcomed Vice President Biden for a visit in 2011.The United States welcomed a subsequent visit by Vice President Xi Jinping.14.The two sides praised the S&ED as a key mechanism for coordination between the two governments, and agreed to hold the third round of the S&ED in Washington, D.C., in May 2011.The S&ED has played an important role in helping build trust and confidence between the two countries.The two sides also agreed to hold the second meeting of the High-Level Consultation on People-to-People Exchange in the United States in the spring of 2011, and the 22nd meeting of the China-U.S.Joint Commission on Commerce and Trade(JCCT)in China in the second half of 2011.The two sides agreed to maintain close communication between the foreign ministers of the two countries through mutual visits, meetings, and other means.15.The two sides emphasized the importance of continued interaction between their legislatures, including institutionalized exchanges between the National People's Congress of China and the U.S.Senate and House of Representatives.Addressing Regional and Global Challenges
16.The two sides believe that China and the United States have a common interest in promoting peace and security in the Asia-Pacific region and beyond, and agreed to enhance communication and coordination to address pressing regional and global challenges.The two sides undertake to act to protect the global environment and to work in concert on global issues to help safeguard and promote the sustainable development of all countries and peoples.Specifically, China and the United States agreed to advance cooperation to: counter violent extremism;prevent the proliferation of nuclear weapons, other weapons of mass destruction, and their means of delivery;strengthen nuclear security;eliminate infectious disease and hunger;end extreme poverty;respond effectively to the challenge of climate change;counter piracy;prevent and mitigate disasters;address cyber-security;fight transnational crime;and combat trafficking in persons.In coordination with other parties, China and the United States will endeavor to increase cooperation to address common concerns and promote shared interests.17.China and the United States underlined their commitment to the eventual realization of a world without nuclear weapons and the need to strengthen the international nuclear non-proliferation regime to address the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism.In this regard, both sides support early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty(CTBT), reaffirmed their support for the early commencement of negotiations on a Fissile Material Cutoff Treaty in the Conference on Disarmament, and agreed to work together to reach these goals.The two sides also noted their deepening cooperation on nuclear security following the Washington Nuclear Security Summit and signed a Memorandum of Understanding that will help establish a Center of Excellence on Nuclear Security in China.18.China and the United States agreed on the critical importance of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as underscored by the Joint Statement of September 19, 2005 and relevant UN Security Council Resolutions.Both sides expressed concern over heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments.The two sides noted their continuing efforts to cooperate closely on matters concerning the Peninsula.China and the United States emphasized the importance of an improvement in North-South relations and agreed that sincere and constructive inter-Korean dialogue is an essential step.Agreeing on the crucial importance of denuclearization of the Peninsula in order to preserve peace and stability in Northeast Asia, China and the United States reiterated the need for concrete and effective steps to achieve the goal of denuclearization and for full implementation of the other commitments made in the September 19, 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks.In this context, China and the United States expressed concern regarding the DPRK's claimed uranium enrichment program.Both sides oppose all activities inconsistent with the 2005 Joint Statement and relevant international obligations and commitments.The two sides called for the necessary steps that would allow for early resumption of the Six-Party Talks process to address this and other relevant issues.19.On the Iranian nuclear issue, China and the United States reiterated their commitment to seeking a comprehensive and long-term solution that would restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear program.Both sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the Non-Proliferation Treaty and that Iran should fulfill its due international obligations under that treaty.Both sides called for full implementation of all relevant UN Security Council Resolutions.China and the United States welcomed and will actively participate in the P5+1 process with Iran, and stressed the importance of all parties--including Iran--committing to a constructive dialogue process.20.Regarding Sudan, China and the United States agreed to fully support the North-South peace process, including full and effective implementation of Sudan's Comprehensive Peace Agreement.The two sides stressed the need for all sides to respect the result of a free, fair, and transparent referendum.Both China and the United States expressed concern on the Darfur issue and believed that further, substantive progress should be made in the political process in Darfur to promote the early, comprehensive, and appropriate solution to this issue.Both China and the United States have a continuing interest in the maintenance of peace and stability in the wider region.21.The two sides agreed to enhance communication and coordination in the Asia-Pacific region in a spirit of mutual respect and cooperation, and to work together with other Asia-Pacific countries, including through multilateral institutions, to promote peace, stability, and prosperity.Building a Comprehensive and Mutually Beneficial Economic Partnership
22.President Hu and President Obama recognized the vital importance of working together to build a cooperative economic partnership of mutual respect and mutual benefit to both countries and to the global economy.The two leaders agreed to promote comprehensive economic cooperation, and will further develop a framework of comprehensive economic cooperation, relying on existing mechanisms, by the third round of the S&ED in May, based on the main elements outlined below:
23.The two sides agreed to strengthen macroeconomic communication and cooperation, in support of strong, sustainable and balanced growth in the United States, China and the global economy.--The United States will focus on reducing its medium-term federal deficit and ensuring long-term fiscal sustainability, and will maintain vigilance against excess volatility in exchange rates.The Federal Reserve has taken important steps in recent years to increase the clarity of its communications regarding its outlook and longer-run objectives.--China will intensify efforts to expand domestic demand, to promote private investment in the service sector, and to give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation.China will continue to promote RMB exchange rate reform, enhance RMB exchange rate flexibility, and promote the transformation of its economic development model.--Both sides agree to continue to pursue forward-looking monetary policies with due regards to the ramifications of those policies for the international economy.The two sides affirmed support for efforts by European leaders to reinforce market stability and promote sustainable, long-term growth.24.The two countries, recognizing the importance of open trade and investment in fostering economic growth, job creation, innovation, and prosperity, affirmed their commitment to take further steps to liberalize global trade and investment, and to oppose trade and investment protectionism.The two sides also agreed to work proactively to resolve bilateral trade and investment disputes in a constructive, cooperative, and mutually beneficial manner.25.The two leaders emphasized their strong commitment to direct their negotiators to engage in across-the-board negotiations to promptly bring the WTO Doha Development Round to a successful, ambitious, comprehensive, and balanced conclusion, consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progress already achieved.The two sides agreed that engagement between our representatives must intensify and expand in order to complete the end game.26.The two leaders agreed on the importance of achieving a more balanced trade relationship, and spoke highly of the progress made on this front, including at the recent 21st Meeting of the Joint Commission on Commerce and Trade in Washington, D.C.27.China will continue to strengthen its efforts to protect IPR, including by conducting audits to ensure that government agencies at all levels use legitimate software and by publishing the auditing results as required by China's law.China will not link its innovation policies to the provision of government procurement preferences.The United States welcomed China's agreement to submit a robust, second revised offer to the WTO Government Procurement Committee before the Committee's final meeting in 2011, which will include sub-central entities.28.The two leaders acknowledged the importance of fostering open, fair, and transparent investment environments to their domestic economies and to the global economy and reaffirmed their commitment to the ongoing Bilateral Investment Treaty(BIT)negotiations, recognizing that a successful BIT negotiation would support an open global economy by facilitating and protecting investment, and enhancing transparency and predictability for investors of both countries.China welcomed the United States' commitment to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China's Market Economy Status in an expeditious manner.China welcomed discussion between the two sides on the ongoing reform of the U.S.export control system, and its potential implications for U.S.exports to its major trading partners, including China, consistent with U.S.national security interests.29.The two sides further acknowledged the deep and robust nature of the commercial relationship, including the contracts concluded at this visit, and welcomed the mutual economic benefits resulting from the relationship.30.The two sides agreed to continue working to make concrete progress on the bilateral economic relationship through the upcoming S&ED and the JCCT process.31.China and the United States recognized the potential for their firms to play a positive role in the infrastructure development in each country and agreed to strengthen cooperation in this area.32.The two countries committed to deepen bilateral and multilateral cooperation on financial sector investment and regulation, and support open environments for investment in financial services and cross-border portfolio investment, consistent with prudential and national security requirements.The United States is committed to ensuring that the GSEs have sufficient capital and the ability to meet their financial obligations.33.China and the United States agree that currencies in the SDR basket should only be those that are heavily used in international trade and financial transactions.In that regard, the United States supports China's efforts over time to promote inclusion of the RMB in the SDR basket.34.The two countries pledged to work together to strengthen the global financial system and reform the international financial architecture.The two sides will continue their strong cooperation to strengthen the legitimacy and improve the effectiveness of the International Monetary Fund and Multilateral Development Banks(MDBs).The two sides will jointly promote efforts of the international community to assist developing countries, in particular the Least Developed Countries to achieve the Millennium Development Goals(MDGs).The two sides will also, in partnership with the Multilateral Development Banks, explore cooperation that supports global poverty reduction and development, and regional integration including in Africa, to contribute to inclusive and sustainable economic growth.35.The two countries reiterated their support for the G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and reaffirmed their commitments made in the Seoul Summit Declaration, including using the full range of policies to strengthen the global recovery and to reduce excessive imbalances and maintain current account imbalances at sustainable levels.The two sides support a bigger role for the G-20 in international economic and financial affairs, and pledged to strengthen communication and coordination to follow through on the commitments of the G-20 summits and push for positive outcomes at the Cannes Summit.Cooperating on Climate Change, Energy and the Environment
36.The two sides view climate change and energy security as two of the greatest challenges of our time.China and the United States agreed to continue their close consultations on action to address climate change, coordinate to achieve energy security for our peoples and the world, build on existing clean energy cooperation, ensure open markets, promote mutually beneficial investment in climate friendly energy, encourage clean energy, and facilitate advanced clean energy technology development.37.Both sides applauded the progress made in clean energy and energy security since the launch of the China-U.S.Clean Energy Research Center, Renewable Energy Partnership, China-U.S.Joint Statement on Energy Security Cooperation, and Energy Cooperation Program(ECP).Both sides reaffirmed their ongoing exchanges on energy policy and cooperation on oil, natural gas(including shale gas), civilian nuclear energy, wind and solar energy, smart grid, advanced bio-fuels, clean coal, energy efficiency, electric vehicles and clean energy technology standards.38.The two sides commended the progress made since the launch of the China-U.S.Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation(TYF)in 2008.They agreed to further strengthen practical cooperation under the TYF, carry out action plans in the priority areas of water, air, transportation, electricity, protected areas, wetlands, and energy efficiency, engage in policy dialogues, and implement the EcoPartnerships program.China and the United States were also pleased to announce two new EcoPartnerships.The two sides welcomed local governments, enterprises, and research institutes of the two countries to participate in the TYF, and jointly explore innovative models for China-U.S.energy and environment cooperation.The two sides welcomed the cooperation projects and activities which will be carried out in 2011 under the TYF.39.The two sides welcomed the Cancun Agreements and believed that it is important that efforts to address climate change also advance economic and social development.Working together and with other countries, the two sides agreed to actively promote the comprehensive, effective, and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the implementation of the Cancun agreements and support efforts to achieve positive outcomes at this year's conference in South Africa.Expanding People-to-People Exchanges
40.China and the United States have long supported deeper and broader people-to-people ties as part of a larger effort to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.Both sides agreed to take concrete steps to enhance these people-to-people exchanges.Both sides noted with satisfaction the successful Expo 2010 in Shanghai, and the Chinese side complimented the United States on its USA Pavilion.The two sides announced the launch of a China-U.S.Governors Forum and decided to further support exchanges and cooperation at local levels in a variety of fields, including support for the expansion of the sister province and city relationships.China and the United States also agreed to take concrete steps to strengthen dialogue and exchanges between their young people, particularly through the 100,000 Strong Initiative.The United States warmly welcomes more Chinese students in American educational institutions, and will continue to facilitate visa issuance for them.The two sides agreed to discuss ways of expanding cultural interaction, including exploring a China-U.S.cultural year event and other activities.The two sides underscored their commitment to further promoting and facilitating increased tourism.China and the United States agreed that all these activities help deepen understanding, trust, and cooperation.Conclusion
41.President Hu Jintao expressed his thanks to President Obama and the American people for their warm reception and hospitality during his visit.The two Presidents agreed that the visit has furthered China-U.S.relations, and both sides resolved to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.The two Presidents shared a deep belief that a stronger China-U.S.relationship not only serves the fundamental interests of their respective peoples, but also benefits the entire Asia-Pacific region and the world.
第二篇:英汉对照
autozero
自稳零 : 自动归零模式
application [,æpli'keiʃən]
n.应用;申请;应用程序;敷用
time drive
时间驱动
scan [skæn]
n.扫描;浏览;审视;细看
conc
n.浓度;adj.浓缩的(等于concentrated)
inst
安装;设置;
autosave ['ɔ:təuseiv]
v.自动保存
Sample info
样品信息 ;采样信息
identity [ai'dentəti]
n.身份;特性;代号
ordinate ['ɔ:dinət,-neit]
n.纵座标;[数]纵线
baseline correction
基线校正
curve [kə:v]
n.曲线;曲线图表;曲线拟合;曲线类型
intercept [,intə'sept]
vt.拦截;截断;窃听n.拦截;[数]截距;
number of revolution
[机] 旋转次数;转数;重复测定次数
response [ri'spɔns]
n.响应;反应;回答
use exipedition calibration
利用已存的标准曲线
enter calibration edit
修改、校准标准曲线
recalibration[ri'kæli'breʃən]
n.[仪] 再校准;重新校准已存标准曲线
output ['autput, ,aut'put]
n.输出,输出量;产量;出产
number of samples to average
样本数取平均数
replace [ri'pleis]
vt.取代,代替;替换,更换;
delete [di'li:t]
vt.删除
第三篇:ARCGIS英汉对照
词汇索引(英汉对照)
A Absolute X,Y
X,Y的绝对坐标 Abstract
抽象,抽象类 Access
数据库文件
Activate
激活,使数据框架进入操作状态 Alias
字段假名 Aligned,alignment
字符注记对齐
Allocation
空间配置,临近分配 Animation
Annotation
Application
Attribute
Attribute table
Background
Band
Barrier
Basic tool bar
BMP
Border
Brightness
Buffer
Buffer zone
CAD feature dataset
Callout
Catalog
Categories
Cell
Cell size
Charts
Class
Classification
Clip
Coclass
Closest facility
Cluster tolerance
动画
地图注记、注记要素 应用,应用单元 属性
属性表 B
地图显示、制图的背景
影像波段
网络障碍
基本工具条
一种通用的图像数据格式
地图外框线、图廓线
图像显示亮度 临近、缓冲
临近区、缓冲区
C
CAD数据集
引线式注记
ArcCatalog的目录表、目录窗口
定性分类
栅格单元
栅格单元大小
统计图(同Graph)
类
分类
裁剪,一种叠合处理方式
visual basic 的组件类
最近设施
线簇容差
词汇索引(英汉对照)
Edge match
地图接边 Element
图形元素 Elevation
高程 End
端点 End node
线的终点 Endpoint
同End node Equal interval
等间距分类 Extend
线要素延伸 Extent(s)
数据的空间范围
Extensions
扩展、软件的扩展模块
F Facility
设施
Feature
要素、地理要素 Feature attribute table
要素属性表 Feature class
要素类
Feature dataset
要素数据集 Field
属性表的字段 Fill symbol
填充符号 Fillet
加圆角
From end
网络线段的起点、端点
G Geodatabase
地理数据库、空间数据库 Geographic coordinate system 地理坐标系
Geometric network
几何网络用于市政公用设施的网络数据模型 Geoprocessing
地理处理、空间处理 Gradient fill symbol
渐变填充符号 Graduated color
颜色渐变图 Graduated symbols
符号渐变图 Graph
统计图 Graphic
图形 Graphic element
图形元素 Graphic text
图形注记 Grid
格网
H Histogram
直方图(常用于影像分类)
词汇索引(英汉对照)
Marker symbol
点要素符号 Map document
地图文档 Map elements
地图制图元素 Map template
地图制图模板 Map topology
地图拓扑 Map units
地图单位
Match to symbol in a style 匹配某个格式文件中的符号 Merge
要素合并 Metadata
元要素
Multi band
多波段影像
Multi-part feature
组合要素,一个要素有多部分合并而成 Multiple attributes
多重属性
N Natural breaks
自然区分类
Neatline
图廓线、图框线、地图分割线 Network
网络
Network dataset
网络数据集
No data
无值的栅格单元 Nodata
同No data Normalization
归一化 North arrow
指北针
O Overlay
叠合、叠置 Overshoot
过长
OMDs(object model diagrams)对象模型图
OLE(object linking and embedding)对象连接和嵌入 Oneway
交通单向行驶
P Pan
图形平移
Path
基于栅格的路径 Parallel
平行 Perpendicular
垂线
Personal Geodatabase
个人地理数据库 Picture
图片
Pixel
像元、像素
词汇索引(英汉对照)
S Scale
地图比例
要素缩放 Scale bar
比例尺、图形比例尺 Scale range
比例范围
Scale text
比例说明、文字型比例尺 SDE(spatial database engine)
空间数据引擎 Segment
线要素的某一段 Select
选择
Selectable layer
Selected feature
Selected layer
Selection
Service area
Shape
Shapefile
Shortest path
Sketch
Slope
Snap,snapping
Spatial adjustment
Spatial join
Spatial reference
Split
Standard tool bar
Start node
Start point
Stop
Stretch
Style
Surface
Summarize
Symbol
Symbology
Symbol property editor
Table
Table of contents
Target(layer)
Template
Thiessen(polygon)
可选要素的图层
被选要素、入选要素
被选图层
选择、选择集
基于网络的服务区 要素的几何类型 一种空间数据格式
(基于栅格的)最短路径、最佳路径
任意线 坡度
捕捉
空间校正
空间连接
空间参照
线要素打断,插入结点 标准工具条
线要素的起点、起结点
文字注记的起始点
(网络)停靠站
拉伸,调整影像的显示灰度、颜色
地图符号式样
地面、地表
汇总统计
符号
符号规则,用于控制要素显示符号的对话框
符号特征编辑器 T
表、属性表
操作界面中的目录表
编辑的目标图层
模板、制图模板
泰森多边形
词汇索引(英汉对照)
Z Zoom
图形缩放 Zoom in
图形放大 Zoom out
图形缩小
第四篇:频道英汉对照
常用名称(中英对照)
ANIMAL 动物世界
APMT 个人卫星移动通信系统
BBC 英国广播公司
BS 卫星广播
CBTV 数字电视
CCST 中文图文电视
CCTV 中央电视台
CETV 中国教育电视台
CNN 美国有线新闻台(网)
CNR 载噪比。它是卫星地面接收机终端的一项 重要技术指标,一般为7~8dBDBS 电视直播卫星;卫星直接接收;数字广播卫 星
DISEQC.SWITCH 卫星设备数码控制转换
DQT 卫星接收模块
DTH 数字高清晰度直播电视卫星;卫星直播到 个人家庭
DVB 数字卫星转发器;数字广播电视;数字压缩 卫星接收机
DVB-C 数字有线电视
DVB-C 数字卫视中国标准
DVB-T 数字地面广播电视
D2-MAC-D2 欧洲卫星直播电视标准
EIRP 卫星转发站等效全向辐射功率。它与卫星转发器的发射天线增益及其输出功率
乘积成正比。单位用dBW
EPG 电子程序指南;电子节目菜单
FASH 法国时装频道
FEC 前向误差校正方法或称前向误码校正比率或误码率。接收此信号时必须与卫星上
行编码一致才能解码,它是接收机输入信号的重要参数,常用比率为1/2、2/3、3/4、5/6及7/8
H 水平极化;行同步
HBO 美国家庭电影院
HDTV 高清晰电视
IP 画面输入处理
IRD 机顶合(欧洲机顶盒称STR)
IS-V 国际通信卫星
LH 左旋圆极化
LNA 低噪声前置放大器;有时也表示高频头
LNB 高频头;低噪声下变频器;低噪声放大器 和下变频器组合件
MCPC 多路单载波
MMDS 多频道微波分配系统
MPEG-2/DVB 国内、欧洲卫星节目标准
MPEG-2 高清晰图像压缩标准
MSYM 兆符码率
MTV 音乐电视
NCC 国家地理频道
PANDA-1 熊猫伴音,它可传送卫星6套伴音
PIDPACKET.IDENTIFER 我国和欧洲数字卫星是按MPEG-2/DVB标准,MPEG-2核心是传送“数据包”,PID码是以0~9及字母A~K的组合出现,从而为手动选台提供方便
QPSK 四相相移键控;正交相移键控
RH 右旋圆极化
RF 卫星接收机电视高频信号输出端
RS-232 串行通信接口
RTV 路透社电视(英国)
SATAN 卫星天线
SATCOM 卫星通信
Satellite 卫星
Satellite digital transmission 卫星数字传输Satellite earth station 卫星地面站
Satellite of television 卫星电视
Satellite synchronous 同步卫星
Satellite transponder 卫星转发器
SCPC 单路单载波
SIGNAL.STRENGTH.GNIDE 信号强度指南
SMART.CARD 智能卡
SMATV 卫星共用天线系统
STA.TV 卫星电视
STAR.MOVIES 卫视电影台
SYMBOL.RATE 符码率。或用符号率或符号速率,下面单位内容相同:MSY/S;Mbit/s;MBYTE/S;MBT/S,我国使用范围在2~30Mbit/s和2~40Mbit/s
TTC 中国图文广播时钟;遥测遥控跟踪站
TTD 中国图文广播数据
TVBS 卫星电视;卫星电视广播节目
TVRO 普通单收站
V 垂直极化;帧同步
VBI 场消隐期间;用场消隐期间传递图文电视
WORL.DNET 世界电视网
五、天线方位角及仰角的调整
如何调整天线的仰角及方位角这一问题对许多人来说却是一件难事。这里向大家介绍笔者在实际工作中摸索出的两种行之有效的方法:相对值法与绝对值法。
1、相对值法:此法是先计算出接收当前卫星与接收预收卫星时天线仰角与方位角的差值,然后对天线进行相应的调整。举例来说,在武汉市调整原接收中星五号(115.5°E)的天线至接收亚太1A号(134°E),天线的方位角及仰角分别为:
中星五号 AZ=177.6°;EL=54.3°
亚太1A号 AZ=144.9°;EL=48.3°
显然方位角应减少即向东转177.6°-144.9°=32.7°,仰角应下调54.3°-48.3°=6.0°
第五篇:ArcGIS英汉对照
ArcGIS 9 ArcToolbox 中英文对照表
分析(analysis)注记(annotation)
注记要素类(annotation feature class)注记对象(annotation target)属性(attribute)障碍(barrier)
绘图(cartography)数据框(data frame)字段(field)障碍(barrier)数据库(database)数据集(dataset)范围(extent)
组合要素(multipart feature)图形比例尺(scalebar)空间分析(spatial analysis)符号(symbol)
3D Analyst Tools
Conversion
TIN 三角计算 TIN 域值 TIN 多边形标志 TIN 节点 TIN 边 TIN 到栅格 栅格转 TIN Functional Surface 三维分析工具
转换
表面功能
插值形状 表面体积 表面点 表面长度 视线
Raster Interpolation
栅格修补
克里金 地形到栅格 曲线拟合
用文件地形到栅格 自然邻域 趋势
距离权重倒数 Raster Math
栅格计算
乘
减
加
取整
浮点
除
Raster Reclass 栅格重分类
切片
查找
用 ASCII 文件重分
类
用表重分类
重分类 Raster Surface 坡向 坡度 填/挖 山影 曲率
栅格表面
等高线
等高线列表
观察点
视域
TIN 创建 TIN Creation
创建 TIN
编辑 TIN TIN Surface
TIN 表面
TIN 坡度
TIN 方位
TIN 等高线
多边形插值成多个面
分析工具 Analysis Tool:
提取
Extract
Clip
剪切
选择
Select Split 拆分
Table Select 表选择 Overlay
叠加分析
Erase 擦除
查看
Identity
Intersect
相交
Symmetrical Difference
对称差 Union 联合Update 更新
Proximity 邻域分析
Buffer 缓冲区 Multiple Ring 多环缓冲区 Buffer 临近
Near
点距离 Point Distance 统计表 Statistics 频度
Frequency
总结统计 Summary Statistics
Cartography Tool:
Masking Tools
Cul-De-Sac Masks Feature Outline Masks 要素轮廓线掩模 Intersecting Layers Masks 相交图层掩模
Conversion Tool:
转换工具
From Raster
从删格到...Raster to ASCII 删格到 ASCII
绘图工具
掩模工具
Cul-De-Sac 掩模
Coverage Tool: Coverage 工具
Analysis
分析
Extract 提取
Clip
剪切
Select 选择
Split 拆分
Overlay 叠加
Erase 擦除
Identity
判别
Intersect
相交
Union 联合Update 更新
Proximity
邻近
Raster to Float 删格到浮点 Raster to Point 删格到点 Raster to Polygon
删格到面 Raster to Polyline
删格到线 To CAD 到 CAD
Add CAD Fields 添加 CAD 字段
Create CAD XData 创建 CAD 扩展实体数据 Export to CAD
导出到 CAD Set CAD Alias
设置 CAD 别名
To Coverage
到 Coverage
Feature Class To Coverage 要素类到 Coverage To dBASE
到 dBASE
Table to dBASE [multiple] 表到
dBASE
要素类到要素类 To GeodatabaSE Feature Class To Feature Class Feature Class to Geodatabase [multiple] 要素类到 Geodatabase Import CAD Annotation 导入 CAD 注记
Import Coverage Annotation 导入 Coverage 注记 Import from CAD 从 CAD 导入
Raster To Geodatabase[multiple]
栅格到 Geodatabase Table to Geodatabase[multiple] 表到 Geodatabase Table To Table 表到表 To Raster 到栅格
ASCII to Raster ASCII 到栅格
DEM to Raster
DEM 到栅格
Feature to Raster
要素到栅格 Float to Raster 浮点到栅格 Raster To Other Format
栅格到其他格式 To Shapefile
到 Shapefile
Feature Class To Shapefile 要素类到 Shapefile
Buffer 缓冲
Near
近邻
Point Distance 点距离 Point Node 点到结点 Thiessen
泰森近似多边形
Conversion 转
换 从 Coverage From Coverage
到 DLG Export To DLG
Export To Interchange File 到 Interchange 文件 Export To S57
到 S57 Export To SETS 到 SETS Export To VPF
到 VPF Ungenerate 取消生成 To Coverage 到 Coverage Advanced Tiger Conversion 高级 Tiger 转换 Basic Tiger Conversion 基本 Tiger 转换 Generate
生成Import From DLG 从 DLG 导入
Import From Interchange File 从 Interchange 文件导入 Import From S57 从 S57 导入 Import From 从 SETS 导入 SETS 从 VPF 导入
Imort From VPF 数据管理
Data Management 集合
Aggregate
追加
Append Composite Features
要素合成Line Coverage To Region
线 Coverage 到区域 Line Coverage To Route
线 Coverage 到路径 Polygon Coverage To Region 多边形 Coverage 到区域 Region To Polygon Coverage 区域到多边形 Coverage Generalization 一般
Aggregate Polygons
聚集多边形 Collapse Dual Lines To Centerline 分解双线到中心线 Dissolve
融合Eliminate
消除
Find Conflicts 查找冲突 Simplify Building
简化建筑物 Simplify Line Or Polygon 简化线或多边形 Indexes 索引
Drop Index 删除索引
Index Item 索引项
Items 项
Add Item
添加项 Drop Item
删除项
Joins 连接
Join Info Tables 连接 Info 表
Projections 投影
Define Projection
定义投影 Project 投影
Transform
变换
Tables 表
Add XY Coordinates
添加 XY 坐标 Renumber Nodes 重新计数节点 Update IDs 更新 ID Tolerances 容差
Tolerance
容差
Topology
拓扑
Build 构建
Clean Clean Create Labels
创建标注
VPF Tile Topology
VPF 图块拓扑 Workspace Management 工作空间管理
Create Coverage 创建 Coverage
Data Management Tools 数据管理 工具
Database
数据库
紧凑
Compact 压缩
Compress
Disconnected Editing 分离编
检入
辑 从增量中检入
Check In
检出
Check In From Delta 导出增量 Check Out
Export To Delta
添加编码值到值域
Domains
值域
赋值值域到字段
Add Coded Value To Domain 创建值域 Assign Domain To Field
Create Domain
Delete Coded Value From Domain 从值域中删除编码值 Delete Domain
删除值域 Domain To Table 值域到表
Remove Domain From Field 从字段删除值域 Set Value For Range Domain 为范围值域设置值 Table To Domain 表到值域 Feature class
要素类
Append Annotation Feature Classes 追加注记要素类 Calculate Default Cluster Tolerance 计算缺省容限值
Calculate Default Spatial Grid Index 计算缺省空间格网索引 Integrate
整合
Update Annotation Feature Class
更新标记要素类
创建要素类 创建要素类
Features
要素
Add XY Coordinates
添加 XY 坐标 Check Geometry 检查几何形状 Copy Features
复制要素 Delete Features 删除要素
Feature Envelope to Polygon
要素封装到多边形 Feature To Line 要素到线 Feature To Point 要素到点 Feature To Polygon
要素到多边形 Feature Vertices To Points 要素定点到点 Multipart To Singlepart
多部分到单部分 Polygon To Line 多边形到线 Repair Geometry 修改集合形状 Split Line At Vertices
在定点拆分线 Fields 字段
Add Field
添加字段
Assign Default To Field
设置缺省到字段 Calculate Field 计算字段 Delete Field 删除字段 General
一般
Copy
复制
Delete 删除
Rename 重命名 Select Data 选择数据 追加
追加
Generalization 一般
Dissolve
融合Eliminate
消除
Simplify Line
简化线 Smooth Line平滑线 Indexes
索引
Add Attribute Index 添加属性索引 Add Spatial Index
添加空间索引 Remove Attribute Index
删除属性索引 Remove Spatial Index 删除空间索引 Joins 连接
Add Join
添加连接 Remove Join 删除连接 Layers and Table Views
图层和表的查看
Make Query Table 制作查询表
Make Raster Catalog Layer 制作栅格目录图层 Make Raster Layer
制作栅格图层
Make XY Event Layer 制作 XY 事件图层 Save To Layer File
保存成图层文件 Select Layer By Attribute 通过属性选择 Select Layer By Location 通过位置选择 制作表视图 制作表视图 制作要素图层 制作要素图层 Projections and Transformations 投影和转换
Feature 要素
Batch Project
批量投影
Project 投影
创建空间参考
创建空间参考
Raster 栅格
Flip
翻转
Mirror 镜像
Project Raster
投影栅格
Rescale 重建比例
Rotate 旋转
Shift 偏移
War
翘曲
Define Projection
定义投影
栅格
Raster
Batch Build 批量建立金字塔 Pyramids Batch Calculate Statistics 批量计算统计表 Build Pyramids 建立金字塔 Calculate Statistics 计算统计表 Clip
剪切
Composite Bands 组合波段 Copy Raster 复制栅格
Copy Raster Catalog Items 复制栅格目录项 Create Raster Catalog 创建栅格目录 Delete Raster Catalog Items
删除栅格目录项
Mosaic To New 镶嵌到新的栅格
Raster 重采样
Resample
创建栅格数据集
创建栅格数据集
镶嵌
镶嵌
关系类 Relationship Classes
Create Relationship Class 创建关系类 Table To Relationship Class
表到关系类 Subtypes
子类型
Add Subtype 添加子类型
Remove Subtype
删除子类型 Set Default Subtype 设置缺省子类型
Set Subtype Field
设置子类型字段 Table 表
Analyze 分析
Change Privileges
改变权限 Copy Rows
复制行 Delete Rows 删除行 Get Count
获得数目 Pivot Table 关联表 创建表 创建表 Topology
拓扑
Add Feature Class To Topology 添加要素类型到拓扑 Add Rule To Topology 添加规则到拓扑 Create Topology 创建拓扑
Remove Feature Class From Topology 从拓扑删除要素类 Remove Rule From Topology 从拓扑中删除规则 Set Cluster Tolerance 设置簇容限值 Validate Topology
教验拓扑
Versions
版本
Alter Version
改变版本 Create Version 创建版本 Delete Version 删除版本 Post Version 提交版本 Reconcile Version
协调版本 Register As Versioned 注册版本 Unregister As Versioned
取消注册 Workspace 工作空间
Create ArcInfo Workspace 创建 ArcInfo 工作空间 Create Feature Dataset
创建要素数据集 Create Folder
创建文件夹 Create Personal GDB 创建个人 Geodatabase Geocoding Tools 地理编码工具
Automate Geocoding 自动生成地理编码索引
创建地址定位器 Indexes Create Address Locator
Deautomate Geocoding Indexes 取消自动生成地理编码索引 Delete Address Locator
删除地址定位器 Geocode Addresses
地理编码地址 Rebuild Geocoding Indexes 重建地理编码索引 Standardize Addresses 标准化地址
Geostatistical Analyst Tools 地理统计分析工具
Geostatistical Layer To Grid 导出地理统计图层到 Grid
Linear Referencing Tools 线性参考工具
Calibrate Routes 校准路径 Create Routes
创建路径 Dissolve Route Events 融合路径事件
Spatial Analyst Tools
Locate Features Along Routes 沿路径定位要素 Make Route Event Layer
边界清理 Overlay Route Events Transform Route Events
Conditional
件
拾取 条件 设空 Density
度
核密度 点密度 线密度 Distance
离
代价分配 代价回联 代价距离 代价路径 欧几里德分配欧几里德方向欧几里德距离走廊
路径距离 路径距离分配路径距离回联Extraction 取
提取值到点 根据属性提取用圆提取 用多边形提取用掩模提取 用点提取 用矩形提取 采样
Generalization 般
区块组合 多数过滤 收缩 消蚀 细化 聚合 膨胀
条密距提一
制作路径事件图层 叠加路径事件 转换路径事件
空间分析工具
Groundwater
地下水
粒子跟踪
达西流
达西速率
透水层
Hydrology 水文
下陷点
填充
捕捉汇流点
河流分级
河流到要素
河流连接
流向
流域
流程
盆地
累积流量
添补 Interpolation
克里金
地形到栅格
曲线拟合
用文件地形到栅
格
自然邻域
趋势
距离权重倒数 本地
Local
像素统计
分级
合成
大于频率
小于频率
普及度
最低位置
最高位置
地图代数 等于频率
Map Algebra
单输出地图代数
多输出地图代数数学计算
Math
为运算
Bitwise 位与
位右移 位否
位异或
左位移 按位或 Logical 不等于 为空
大于
大于等于 小于
小于等于 测试
等于
组合与 组合异或 组合或 逻辑与 逻辑否 逻辑异或 逻辑或 Trigonometric ATan2 余弦
双曲余弦 双曲正切 双曲正弦 反余弦 反双曲余弦反双曲正切反双曲正弦反正切 反正弦 正切
正弦的对数 10 的指数 2 的对数 2 的指数 上取整 下取整 乘
减
加
取整 否
平方
逻辑运算
三角函数
平方根
指数
整除
浮点
绝对值
自然对数
自然指数
除
Multivariate
多元多变量
Isocluster
主成分
创建特征
最大似然性分类
波段组统计
类概率
系统树图功能
编辑署名函数
Neighborhood
邻域
块统计
点统计
焦点流
焦点统计
线统计
过滤
Overlay
叠加
加权叠加
Raster Creation 栅格创建
创建常量栅格
创建正态栅格
创建随机栅格
Reclass
重分类
切片
查找
用 ASCII 文件
重分类
用表重分类
表面 重分类
Surface
坡向 坡度 填/挖 山影 曲率 等高线
等高线列表
空间统计工具
Spatial Statistics Tools
Analyzing Patterns
分析模型
Average Nearest Neighbor平均邻近邻居 High/Low Clustering[Getis-Ord General G]高/低聚类 Spatial Autocorrelation [Morans I] 空间自相关 Mapping Clusters
绘制群体
Cluster and Outlier Analysis
群体和群外要素分析 Cluster/Outlier Analysis with Rendering 带渲染群体和群外要素分析 Hot Spot Analysis [Getis-Ord Gi*] 热点分析
Hot Spot Analysis with Rendering
带渲染热点分析 Measuring Geographic Distributions 测量地理分布
Central Feature 中心要素 Directional Distribution 定向分布 Linear Directional Mean
平均线方向 Mean Center平均中心 Standard Distance
标准间隔距离 Utilities 实用工具
Calculate Areas 计算面积 Collect Events 收集事件
Collect Events with Rendering 带渲染收集事件 Count Rendering 计算渲染
Export Feature Attribute to Ascii 导出要素表到 Ascii 文本 Z Score Renderine
湖南师范大学 资源环境科学学院
GIS 研究中心 周亮
二 00 四年十一月二十四日
观察点 视域 Zonal
区域几何 区域几何到表 区域填充 区域统计 区域统计到表 面积制表
区域