习近平XX新年贺词【中法对照】[5篇材料]

时间:2019-05-15 04:27:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《习近平XX新年贺词【中法对照】》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《习近平XX新年贺词【中法对照】》。

第一篇:习近平XX新年贺词【中法对照】

习近平XX新年贺词【中法对照】

知道习主席的XX年新年贺词吗下面小编为大家精心整理的习近平XX新年贺词【中法对照】,欢迎大家观看

L’année XX s'éloigne peu à peu, alors que la cloche du Nouvel An résonnera bientôt.En ce moment de joie où nous accueillerons la toute nouvelle année et dirons au revoir au passé, j'adresse mes voeux du Nouvel An à toutes les ethnies de la nation chinoise, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taïwan, aux Chinois résidant à l'étranger, et à tous nos amis aux quatre coins du monde!

XX年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!

L'année XX est remarquable et inoubliable pour les Chinois.C'était un début splendide pour le 13e plan quinquennal.Nous avons promu la pratique de la pensée du nouveau développement, accéléré le processus de construction complète d'une société de moyenne aisance et stimulé la croissance économique qui a permis au pays de continuer à se classer aux premiers rangs mondiaux.Nous avons renforcé l'approfondissement de la réforme générale, imposé des succès incontestables dans la réforme structurelle dans l'offre, réalisé plusieurs percées quant aux réformes de la défense nationale et de l'armée, établi de façon fondamentale le cadre de réforme principal le plus important dans tous les secteurs.Nous avons insisté sur la gouvernance du pays en vertu de la loi à tous les niveaux, approfondi la réforme du système judiciaire, promu la justice et maintenu l'équité et l'égalité sociales.Nous avons mis l'accent sur la rigueur de la discipline du Parti, nous n'avons épargné aucun effort pour pourchasser «les tigres et les mouches » et nous avons continué à assainir le climat politique et à améliorer le fonctionnement du Parti, de la politique et de la société.XX年,对人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。

En XX, l'inauguration et l'utilisation du télescope géant, « l'oeil céleste de Chine », la mise sur orbite pendant plus d'un an du satellite Wukong, le lancement dans l'espace du satellite Mozi et l'exploration spatiale du vaisseau habité Shenzhou 11 et du laboratoire Tiangong 2 soulignent parfaitement notre rapide progression vers la conquête spatiale.Les sportifs olympiques chinois ont obtenu de bons résultats.En volleyball féminin, la Chine a obtenu le titre de champion, 12 ans après être montée sur la plus haute marche du podium olympique...De plus, à travers des réformes, l'urbanisation des populations rurales a été facilitée, dans de nombreuses régions défavorisées la scolarisation des enfants s'est améliorée, les gens n'ont plus besoin de retourner dans leur province d'origine pour obtenir leur carte d'identité.Quant à ceux qui ne possèdent pas de Hukou, ils peuvent aujourd'hui s'enregistrer auprès des autorités et beaucoup de gens ont maintenant un médecin de famille.De plus, chaque rivière du pays est placée sous la responsabilité d’un « chef »...Tout cela nous réconforte.XX年,“天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,奥运健儿勇创佳绩,女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台„„还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了„„这一切,让我们感到欣慰。

En XX au bord du lac de l'Ouest, un endroit agréable, nous avons organisé le 11eSommet des dirigeants du G20 en apportant au monde la sagesse chinoise, le projet de la Chine, en exposant l'image merveilleuse de la Chine et le style chinois.Nous avons promu la construction rapide d'« Une ceinture et une route » et l'ouverture officielle de la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures.Nous nous tenons à un développement pacifique, à la sauvegarde avec détermination de la souveraineté territoriale et des intérêts maritimes.Les Chinois ne permettront à personne de remettre en cause ce point.XX年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了智慧、方案,也向世界展示了美轮美奂的印象、风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,人民决不答应!

Cette année, les catastrophes naturelles et les accidents liés à la sécurité de la production dans plusieurs régions ont porté gravement atteinte à la vie et aux biens de la population, à la production et à la vie quotidienne.Nous en sommes touchés et attristés.Plusieurs Casques bleus chinois ont perdu leur vie pour la paix dans le monde, nous pensons à eux et nous promettons de nous occuper de leur famille.这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。

En XX, nous avons célébré solennellement le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois, commémoré le 80e anniversaire de la Victoire de la Longue Marche de l'Armée rouge des ouvriers et des paysans chinois.Nous nous engageons à nous souvenir de nos ascendants qui ont apporté une contribution à la nation et à la population chinoises.Il nous faut continuer à aller de l'avant sans oublier nos aspirations originelles.XX年,我们隆重庆祝了共产党成立95周年、纪念了工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。

« Accepter le renouvellement c'est permettre de progresser ».Au cours de l'année à venir, le Parti communiste chinois organisera le 19e Congrès national pour construire pleinement une société de moyenne aisance, renforcer la réforme, gouverner le pays en vertu de la loi et assainir le Parti avec rigueur.Rien ne tombe du ciel, seuls les efforts et le travail permettent la réalisation des rêves.“新故相推,日生不滞。”即将到来的XX年,共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。

Nul ne peut être oublié sur la route de la réalisation de la société de moyenne aisance!En un an, 10 millions de personnes sont sorties de la pauvreté.Camarades, vous qui avez combattu en première ligne contre la pauvreté, vous avez beaucoup travaillé, je vous salue.A quelques heures du Nouvel An, ceux pour qui j'ai une pensée particulière sont les plus pauvres.Mangentils correctement, sontils bien logés, passerontils correctement le Nouvel An et la Fête du printemps Je sais que certains font face à des difficultés dans les domaines de l'emploi, de l'éducation des enfants, des soins de santé, du logement;régler sans relâche ces problèmes est la responsabilité incontestable du gouvernement et du Parti.L'ensemble du Parti et de la société doivent continuer à s'investir dans le soutien aux plus pauvres et à ceux qui font face aux difficultés, pour que les résultats du développement et des réformes bénéficient au plus grand nombre, et que la vie de la population soit plus heureuse et plus satisfaisante.

第二篇:萨科齐2009新年贺词 中法对照

萨科齐2009新年贺词 中法对照

Mes chers compatriotes,我亲爱的同胞们,L'année 2008 s'achève.Elle a été rude.2008年行将结束。这是艰辛的一年。

C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d'injustice, à ceux qui doivent affronter l'absence d'un être cher.这就是为什么我会首先考虑到的是那些面临生活严峻考验的人,那些无所依靠的失业者,那些遭受不公正对待的人,那些失去亲人的同胞。

Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix.Je veux penser à leurs familles qui vivent

paration.Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.我想到那些为了我们的安全与和平此刻还冒着生命危险的军人。我想到他们的家人正在承受了骨肉分离的煎熬。我尤其想到那些为了他的儿子,她的丈夫,她的未婚夫,他的爸爸流泪的人们。

Pour tous les Français, cette année a été difficile.La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances.Chacun d'entre vous en subit les conséquences.Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne.Cette responsabilité je l'assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégé

对所有法国人来说,今年是艰难的。全球的经融以及经济危机使得我们遭受更多的磨难。你们中的每个人都在承受着由此带来的后果。面对这次危机,我也在掂量我的责任。这个责任我认为是保护所有需要国家保护的人,并带领我们的国家顺利通过这次严峻的考验。

Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j'ai agi.C'était mon devoir.自从困难发生以来,我一直对你们说实话,做实事。这也是我的义务。

Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres.Les initiatives que j'ai prises au nom de la présidence

française de l'Union européenne pour coordonner l'action de tous les Européens et pour réunir les chefs d'État des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d'éviter que le monde s'engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale.De mê

最坏的是在这种情况下每个国家只为自己的利益考虑。作为法国总统同时也是欧盟轮值主席,我的目的是协调欧盟成员国的行动,以使得在华盛顿会议时全球20强的国家元首能够团结起来,避免在危机时刻各自为政的致命做法。固步自封也是一种错误。

J'ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets.La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l'entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l'économie.Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.我保证同样的原因将不会有相同的结果。法国已经改变资本主义的教条,推动开发的投资,惩罚过度的(次贷危机)的丑闻事件的责任人。从新定位在经济活动中人的位置。我们将在4月2日举行的伦敦峰会上取得成果。

Dans une période de crise comme le monde n'en avait pas connu depuis bien longtemps, j'ai essayé de changer l'Europe.Depuis toujours j'ai la conviction que l'Europe ne doit pas subir mais agir et protéger.Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l'Union pour la Méditerranée, l'accord sur le climat et l'énergie, la preuve est faite

désormais que c'est possible.Ce n'était qu'un premier pas.Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d'une Europe forte, indépendante, imaginative.这个世界在很常一段时间内没有遇到的这种危机下,我试图改变欧洲。一直以来,我确信欧洲不应去承受痛苦而要行动起来,(在危机面前)自我保护。共同面对金融危机,解决格鲁吉亚危机,创建地中海联盟,能源气候问题协议的达成,实事证明一切皆有可能。这只是我们迈出的第一步。应该继续走下去,因为我确信世界需要强大的,独立的,富有想象力的欧洲。

Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes.J'en suis pleinement conscient.Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l'obsession d'obtenir des résultats.Après avoir préservé les économies de chacun grâqu'il faut désormais sauver.Le plan de relance massif de l'investissement de 26 milliards d'euros qui a été décidé y contribuera.C'est un effort considérable.Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l'engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production.D'autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous

nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.2009年将有很大的困难等待我们去面对。我有足够的信心。我以有前所未有的坚定去面对这些困难,我怀着正义的目的,执着地等待结果。拯救银行的计划保护了每个人的经济利益,必须挽救这些工作岗位。260亿欧元的救市方案已经确定并将付诸实施。这是一次巨大的努力。为了拯救汽车工业,一些措施已经被勒令停止执行,生产厂家将不再把他们的工厂向国外转移。此外我们还将利用主有资金采取其他一些措施,保护我们的纺织工业。

Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s'il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.如果需要做得更多,我们将务实,周到,迅速地做好,但我们必须保持冷静。

Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.我亲爱的同胞们,至于困难,我们有的是办法去面对。

A condition d'être solidaires les uns des autres.Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés.Dans l'épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé.C'est pourquoi j'ai voulu que soit créé le RSA, qui s'appliquera pour la 1ère fois en 2009.Désormais, chaque Français qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.只要我们互相团结。在最困难的情况下,我不会让力量最弱的人去独立承担。在这次考验中,在保证重返工作岗位的热情不受到反面影响的情况下,社会互助应该起到它的作用。这就是为什么我要创立低收入家庭补助金(revenu de solidarité active),2009年将首次实行。今后,每个重返工作岗位的人将受到鼓励,看重以及补偿。

Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts.Car de cette crise va naître un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu'il n'est pas question.为了使我们走出困境,大家都要努力。因为这次危机将会产生一个崭新的世界,我们应该准备好做更多的工作,做更多的投资,继续推行改革因为没有理由中途而废,这对我们的未来至关重要。

Durant l'année 2009, nous réformerons l'hôpital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d'un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.2009年,我们将对医院进行改革,从业人员应具有奉献精神,具有必要的技能,受过必要的职业培训,使得每个人都有工作的机会,我们的本土组织具有太多难以分割的保守主义思想,从而影响了我们的竞争力。

Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l'échec de tant de nos enfants dans l'enseignement supérieur et l'injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n'ont pas les mêmes chances que les autres.J'ai demandé que soit pris le temps de la parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n'est pas perdre du temps pour la réforme.C'est en gagner.我还认为,为了避免我们的孩子在高等教育阶段的失败,男女生不平等,来自贫困家庭学生的机会不平等等问题,高中的改革问题是必要的。我呼吁大家抽出时间进行对话,因为抽出时间一起思考问题并不是在改革问题上浪费时间,而是赢得时间。

Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s'est faite jour plusieurs fois de façon criante durant l'année écoulée.我最后考虑到我们的刑事诉讼程序是非常重要的,为了保护我们的个人自由,过去一年中发生的一些明目张胆的事件以及证明了改革的必要性。

Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre François Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu'elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit.Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants.Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l'effort, le mé et la solidarité, sans laquelle aucun effort n'est acceptable.我亲爱的同胞们,我和总理弗朗斯瓦·菲庸以及他的政府官员领导的所有的这些改革,不是因为刻板的头脑问题,而是为了让法国在这个新建的世界体系中找到一个位置。这样我们才会最具竞争力,最具创造力。同时,我们还保护了我们的价值观,这也是我们的特色:工作,努力,价值,脱离宗教以及社会互助,没有这些价值观所有的努力都是徒劳。

Enfin, la France continuera d'agir en Afrique, en Asie, et bien sûr au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c'est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c'est dans sa vocation d'agir pour les droits de l'homme.最后,法国将继续在非洲,在亚洲,当然还有中东(我将在周一去那里,因为四处寻找和平路线图就像捍卫人权一样是法国的使命)履行她的使命。

Mes chers Compatriotes,La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément.La crise est une épreuve.Elle est aussi un défi.Ce défi là, je veux le relever avec vous.Vous

pouvez compter sur moi.我亲爱的同胞们,危机使我们不得不更快更彻底地改革。危机是一种考验。它也是一种挑战。这个挑战,我想和你们一起迎接。你们可以相信我。

Nous avons des atouts considérables.Il y a dans le peuple français quand il est rassemblé assez d'énergie, d'intelligence et de courage pour que nous ayons.Nous allons sortir renforcés de cette crise.我们有相当重要的杀手锏。只要法国人把能量,智慧以及勇气聚集在一起,只要我们都对未来充满信心,我们就可以坚强地度过这一危机。

Du fond du cœur je présente à chacun d'entre vous mes meilleurs vœux pour 2009.Vive la République, Et vive la France.我发自内心地送给大家2009年最好的祝愿。

共和国万岁,法兰西万岁。

第三篇:国家主席习近平2014年新年贺词(中英文对照)

开通大学英语系整理

国家主席习近平2014年新年贺词

Chinese President Xi Jinping's 2014 New Year Message

女士们,先生们,同志们,朋友们:

Ladies and gentlemen, comrades and friends:

我们即将迎来充满希望的2014年。

We'll soon usher in the year 2014 with great hopes.一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!

As the new year begins, let us also start anew.I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!I wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the New Year.在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!

At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard.Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland.Many members of the People's Liberation Army, armed police and public security are performing their glorious duties.Some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.On behalf of the motherland and people, I'd like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!

The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people.We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all.I'd like to convey my heartfelt gratitude to you all.2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。

In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.开通大学英语系整理

2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。

In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。

We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous.We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.We must sow before we can reap.In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements.I firmly believe that the Chinese people will create new spectacles.宇宙浩瀚,星汉灿烂。70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。

There exists an immense and vast universe with bright stars.More than 7 billion people inhabit the planet Earth.We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.I sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the Earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。

Life is always full of hopes.Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.On our way forward, we will encounter various risks and challenges.We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.谢谢大家。

Thank you all.

第四篇:习近平新年贺词

我们即将迎来充满希望的2014年。

一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!

在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。

他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。

我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!

2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。

成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!

2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。

我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活变得更加美好。

改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。

一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。

宇宙浩瀚,星汉灿烂。

70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。

我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。

生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。

我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。

我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。谢谢大家。

第五篇:习近平2014新年贺词

新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二0一四年新年贺词。全文如下:

我们即将迎来充满希望的2014年。

一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!

在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。

他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。

我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!

2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。

成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!

2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。

2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。

我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。

改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。

一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。

宇宙浩瀚,星汉灿烂。

70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。

中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。

我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。

生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。

我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。

谢谢大家。(完)高波:用最简单的华语打动世界

2013年12月31日21:09新浪文化 我有话说(359人参与)

用最简单的华语打动世界

中国社科院中国廉政研究中心副秘书长高波

2013年的最后一天,中国国家领导人在北京发出新年贺词。在这个高光时刻,“***”展示出令人耳目一新的“话风”:

--凝练句式,深广意涵。

我们注意到,这次新年贺词没有夸张的铺排,没有华丽的辞藻,平实直白,言简意赅,深入浅出。满篇短小精悍的句子,很口语、很亲和、很放松、很顺耳,但却并不影响其高远立意的传递、丰富内涵的表达。其实,这样的方式更适合也更容易被翻译成准确对位的外语,也更容易被各国“老外”理解和接纳。用最简单的大实话来讲中国故事、传中国声音,可以如此纯粹!

--宏大叙事,精微落点。

从国内到海外,从中国到世界,从历史到现实,从宇宙到地球,从成绩到困难,从梦想到挑战……新年

贺词可以说是站的很高、望的很远、想的很深。然而,在宏大叙事“高屋建瓴”的同时,我们听到的是对老人、孩子的亲切祝福,是对奔波在世界各地同胞的温暖致意,是让老百姓过上更加幸福生活的切切叮咛……所有的传情达意,落点很“小微”、很亲民、很实在、很家常。党和国家领导人的每次出镜,都应当这样

“接地气”!

--天下胸襟,家国情怀。

新年贺词700余言,既有中国梦,也有世界梦、各国梦;不止于独善己身,更期盼兼济天下。此时此

刻,向世界各国和各地区的朋友们致以新年祝福,向世界平静宣示实现中华民族伟大复兴的中国梦,也真

诚祝愿各国人民能够实现自己的梦想,很给力、很到位、很有型、很压台,顺顺当当地传递出为世界和平

和繁荣发展贡献中国正能量的最强音!

这个夜晚,这个地球村都在倾听--这个简单而温暖的声音打动世界。

President Xi confident of

New Year reforms

(Xinhua)20:31, December 31, 2013

Email|Print|Comments

reddittwitterfacebookSina Microblog

esident Xi Jinping delivers his New Year message via state broadcasters in Beijing, capital of China, Dec.31, 2013.(Xinhua/Lan H

BEIJING, Dec.31--President Xi Jinping expressed his confidence in China's reform and

extended good wishes to all Chinese in his New Year address Tuesday.“In 2013, we made an overall arrangement on comprehensively deepening reform,drawing a grand blueprint for the country's future development,” Xi said in the address

via state broadcasters.“In 2014, we will make new strides along the path of reform.”

The fundamental purpose of the reform is to make the country rich and strong, the society fair and just and people's lives better, he said.Addressing domestic and overseas audiences, Xi called on the people to fight hard together for this great cause.“We have numerous glories in the name of the great cause of reform and opening-up.I firmly believe that new glories are awaiting the Chinese people,” he said.“We welcome a 2014 that is full of hope,” Xi said, extending his New Year greetings to compatriots in Hong Kong and Macao, compatriots from Taiwan, overseas Chinese and friends from various countries and regions across the world.Xi wished the elderly health, children happiness and every family felicity and safety.According to Xi, numerous workers, farmers, intellectuals and cadres are still serving at their posts;many compatriots around the world are still diligently working for their motherland;many People's Liberation Army and Armed Police soldiers and officers as well as police are performing their glorious duties.“Some of them are far from the motherland and their relatives, and some can't reunite with their families,” said Xi.“On behalf of the homeland and its people, I bid the sincerest greetings to them and wished them peace and safety.”

Xi said that 2013 was a very unusual year for the country and the people as the Chinese people jointly overcame various difficulties and challenges and won prominent achievements.“These precious achievements contained people's sweat and blood, and I thank you from the bottom of my heart,” Xi said.Xi said that more than 7 billion people live together on the planet, and they should help each other and work together to weather hardships and seek common development.Xi said that the Chinese people are pursuing the Chinese dream to realize the nation's great rejuvenation, and expressed his hope that people from various countries could realize their dreams too.“I sincerely hope that people from all countries, while striving for their own dreams, can understand and help each other, and make efforts to build our Earth into a wonderful homest,” Xi said.“Life is always full of hope, and success always belongs to people who strive hard and never give up,” he said.Noting various risks and challenges ahead, Xi admitted that “a huge amount of work” need to be done in order to ensure a better life for the people.“Let's be modest and discreet, and work hard to jointly compose a new chapter for the development of our great motherland,” Xi said.(Editor:

下载习近平XX新年贺词【中法对照】[5篇材料]word格式文档
下载习近平XX新年贺词【中法对照】[5篇材料].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2017年习近平新年贺词

    同志们,朋友们,女士们,先生们: 2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向......

    中英文对照新年贺词集锦

    中英文对照新年贺词集锦 心想事成 may all your wishes come true步步高升 promoting to a higher position出入平安 safe trip wherever you go 事业成功 success in your......

    习近平2017新年贺词振奋人心

    习总书记2017新年贺词振奋人心 方杨小学 曾翠霞 时间真快,一年又到尾声。2016年的最后一天,总书记发表了2017年新年贺词,向全国人民送去新年祝福。辞旧迎新,1300多字的贺词不......

    习近平主席2018年新年贺词

    为普通人的奋斗点赞——品读习近平主席2018年新年贺词之二 辛识平“我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!”在2018年新年贺词中,习近平主席回顾我国重大发展成就,为辛勤耕耘的人民点赞......

    习近平发表2014年新年贺词

    习近平发表2014年新年贺词新华网北京12月31日电 新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二0一四年新年贺词。全文如下: 我们即将......

    2018年习近平总书记新年贺词

    《2018年习近平总书记新年贺词》 大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的......

    习近平二0一四年新年贺词

    习近平二0一四年新年贺词 新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二0一四年新年贺词。全文如下: 我们即将......

    中英文对照新年贺词(大全5篇)

    中英文对照新年贺词 恭贺新禧! Goodluckintheyearahead! 祝吉星高照!Mayyoucomeintoagoodfortune! 恭喜发财! Livelongandproper! 多福多寿! Maymanyfortunesfindtheirwayto......