第一篇:运动会常见项目的技巧
校运会中部分运动的技巧
一、100米
起跑时精神高度集中,发令枪声响后迅速起跑,起跑后不要急于打直身体,而要让身体保持前倾,重心逐渐上升,此阶段重要的是要用力蹬地,在尽量短的时间内摆脱身体的静止状态,途中跑和冲刺时,眼睛要直视终点而不要低头看跑道。摆臂要快速有力,不要离身体太远。跑步的动作并没有一种固定的模式,只要身体各部位动作能协调、顺畅,不会造成紧张的动作,大抵就是有效的跑步动作了。跑步之前要热身,做做正压腿,侧压腿,扭扭腰等等;从呼吸上讲,应该是三步一呼,三步一吸;摆臂幅度不要太大,也不要夹着胳膊跑。
二、800米
(一)、呼吸:
1.用嘴和鼻子同时呼吸,舌头顶上颚,让空气从舌头两侧通过,可以湿润空气,也避免凉空气直吹嗓子。
2.跑步一般是两步一呼、两步一吸或者三步一呼、三步一吸。
步子:800米跑步子大小都无所谓,你怎么习惯就怎么跑,不要轻易改变。
(二)、细节:
①、抢位跑,占有力位置。②、放松跑,千万不能第一圈就跑僵。③、匀速跑,保证别被反超。④、加速跑,匀加速保持到自己想冲刺的地方。⑤、冲刺跑,以最快速度冲向终点。注:首先开始的时候以一百米的速度向前冲,然后抢一个处于第二第三的位置(如果能力稍弱点的就在第四好了),随后就是采用跟跑战术(途中将位置慢慢提前到第二位,),如果第一的速度不快而你又不是很累可以在400到500米的时候加速冲到第一,随后慢慢将速度降到跟跑时的速度(也可以拼一下一口气冲到底,但这种方法对身体伤害过大不建议),在离终点100米的时候全力冲刺,要冲过终点线两三米的时候才慢慢减速,并以慢速绕场跑一百米左右,这样可以有效的缓解接下来的全身酸痛!这点一定要记住。
三、跳远(又称急行跳远)
起跳腿在踏板上要经历放脚、缓冲、蹬伸3个阶段。在起跳腿蹬离地面的同时,摆动臂和摆动腿要协调配合做摆动动作,其要领是抬头、挺胸、提肩、拔腰。空中姿势一般分为蹲踞式、挺身式、走步式3种。无论采用哪种空中姿势,双腿在起跳离地的瞬间都有一个跨步姿势的“腾空步”动作。
①蹲踞式要求在落地前,尽量将双腿提至胸前并高举落地。
②挺身式要求腾空后下放摆动腿和双臂,将髋、胸充分展开,然后收腹举腿落地。
③走步式在腾空时采用2步半和3步半两种技术。要求在空中做大幅度的前后迈步换腿动作,并与两臂协调配合。落地动作一般有“前倒缓冲法”、“侧倒缓冲法”、“坐臀缓冲法”。其目的是维持好身体重心平衡,避免发生伤害事故。
四、引体向上
1)跳起或借助踏脚正手全握单杠,双手握位比肩宽。2)保持身体稳定,屈膝,双脚交叉于身后。
3)缓缓曲肘,将身体向上拉起,直到下巴超过横杠。4)慢慢伸直手臂降低身体,回复到起始位置。
动作要领:保持身体挺直而稳定;肘部和肩部应当是全身唯一运动的部位
五、铅球
实践证明,速度力量已成为投掷铅球的核心素质。具体操作如下:(以右手推铅球为例)
1、正对投掷方向,高姿站立。右手持、握球。预摆前,上体伸展,左臂自然前伸,作为最后用力的初次肌肉体验。身体先向投掷方向反向转体90度并稍前倾,提高腰部肌群的扭转效果,重心落于左脚。
2、预摆开始,左脚内侧蹬地,腰部肌群带动上体反向转体270度,形成重心向右脚平移的双支撑的超越器械技术,提高支撑反作用力效果。
3、预摆结束瞬间,左腿支撑,右腿开始快速蹬伸发力,通过展髋、挺胸、振臂、伸腕、拨指将球弹出。
六、仰卧起坐
动作①:平卧垫上,两膝弯屈,抬起小腿,勿使下降,两手抱头。
动作②:在保持小腿不下放的姿势中,尽力把上体向前卷缩,身体实际上不会上抬很高。动作③:下放上体,回到动作一。注意事项:
向前卷缩时,腰要下沉贴垫面,腹肌尽量收缩;头部与躯干保持正直(双手在颈后交叉或手握空拳放在耳后,或者双手交叉放在胸前)。
七、俯卧撑
双臂分开,比肩略宽;脚尖支地,用腰腹力量控制躯干成一条直线;然后双肘向两侧分开,缓慢下降身体到上身贴近地面;略作停顿,再控制还原,当肘部接近伸直时,立刻进行下一次动作。
八、跳绳(简单跳绳法)
⒈准备动作:双脚并拢,进行弹跳练习2至3分钟(弹跳高度为3至5厘米)。⒉开始跳绳:速度由慢到快、循序渐进。
⒊跳绳时:须放松肌肉和关节,脚尖和脚跟须用力协调,防止扭伤。且注意手腕做弧形摆动。
另外:尽量大臂带动手臂从而带动手腕,那样可以省点力,抖绳的速度尽量快,那么你起跳的高度就可以低一些,相同时间内次数自然就会增多。
八(3)班 2011.11
第二篇:常见的翻译技巧
常见的翻译技巧
一、词义的多样性表达
1、一个单词多种表达
2、多个词表达一个意思,如表达“死”
除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。
3、几个单词
二、增减词
增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整 减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘 如色狼:wolf 不能说color wolf
(一)添词例子:
确保正确,不是100%必须
添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。
1、Mr.Edwards and Mr.Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr.Cheney looking his 63 years and Mr.Edwards looking less than his 51.来自《纽约时报》:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。
2、This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”(high priest)
were to表示将来;Aaron是摩西的兄弟
正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”。(来自美国的海伦凯勒)
4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮
Two heads are better than one.The wit of three cobblers surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.(civic pride)
5、班门弄斧
to teach fish to swim;to teach the old granny to suck eggs
to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter 阴: negative aspect of things
(二)减词例子:
减去解释说明性文字
减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。
1、According to BT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1,000 years).英国电信的未来学家Ian Pearson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。
2、We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.告诉你们,可以立即装船。
3、大会准备工作正在紧张有序地进行。
The preparations for the conference are underway in a busy but ordering manner.4、失业问题一直是我们工作的中心。
The(issue of)unemployment has always been the centre/focus of our work.三、汉语四字格的使用 只针对英译汉
1.Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure.即使绝色佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。
2.On this battle rests the fate of our nation.Let every man do his utmost.民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。
3.Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”
Drew Pearson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。4.To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.致Henry Kissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。
5.a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses
天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞
四、词性的转换
(一)一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词
1.绝对不允许违反这个原则。
Violation of the principle should never be allowed/tolerated.2.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。
Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.3.Everyone was away on holiday.每个人都出去度假。
4.He came to my home for help.他到我家来请求帮助。
5.I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。
(二)单词介绍:apathetic describe
1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respiratory syndrome, 严重的呼吸道传染综合症
2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学
3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿,五、表达法的正反转换
原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:语气缓和或汉语中没有此种表达方法
1.Wet paint.油漆未干
2.Keep upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心轻放)3.Admission by invitation only.非请莫入
4.If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。
5.If any mater should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by
both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents.本合同生效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以确认
注意:表达法的正反转换要根据具体情况,主要出于两点:
1、表达习惯;
2、语气的缓和与加强
六、直译与意译
尽量用直译;
两种情况下不能用直译:
1、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受
2、特别具有丰富文化内涵的词
第一种情况的例子
1、drink like a fish形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”
2、turn swords into ploughs 化干戈为玉帛
3、pull the chestnut out of the fire 火中取栗
4、天下没有不散的筵席 No feast lasts forever.The best of friends must part.5、五十步笑百步 The pot calls the kettle black.The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.第二种情况的例子
1、You are a clever dog.你真聪明(狗在汉语中有贬义)
2、Every dog has his day.三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时
3、In a word, those nonverbal messages speak to hearts, not heads.总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智。(背景:美国总统大选时对着装等的评价)
七、句子的分与合(一)合句例子:
1、深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室。室内设备齐全。
For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport has set aside four well-equipped changing rooms.2、卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深感动了他。
Lu Jiachuan, deeply moved by the girl’s passion, bravery/courage and revolutionary spirit, came up to her and couldn’t help/resist taking her hands.3、道静气得浑身发抖。她二话没说,立刻向经理辞了职。
Trembling/quivering with anger, Daojing gave the manager immediate notice without saying anything.(注意:gave notice表示辞职,预留准备时间,gave a week’s notice)
(二)分句例子:
1、本科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。
The undergraduate program is either four years or five years.After passing the graduation examinations and defending successfully their graduation theses, the students will be conferred a bachelor’s degree.(conferred表示授予,汉语常用获得)注意:Bachelor’s degree 学士学位
BA(Bachelor of Arts)文科学士
BS(Bachelor of Sciences)理科学士
Master ’s degree 硕士学位
Doctor’s degree 博士学位
Associate Bachelor’s degree
专科学位
Assistant professor 助理教授,不是助教之意
Teaching assistant 助教
2、深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。
As the Nation’s/China’s first SEZ, Shenzhen has established very close economic ties with the Nation’s inner parts.Especially after Hong Kong was returned to the motherland, the number of people arriving at and leaving Shenzhen has increased greatly.Shenzhen Airport is one of ten largest airports of the nation.注意:
1、“全国十大机场之一”可以翻成 is nation’s Top Ten airports.2、“人员往来大为增加” 可以翻成 human exchange between Shenzhen and the inner parts of Nation, 但与前面有重复
八、成语的翻译
首先要弄懂中文意思,其次追求完美
(一)套译
汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用 call a spade a spade 实话实说;实事求是
reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵/涸泽而渔 castle in the air 海市蜃楼/空中楼阁 过河拆桥kick down the ladder
格格不入 like a square peg in a round hole
(二)直译
在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。Trojan horse 特洛伊木马 表示从内部起爆 sour grapes
酸葡萄 表示得不到东西的心理
Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜,表示难解之谜 a Judas kiss 犹大之吻,表示叛变、背叛
(三)直译套译均可
鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来 to kill two birds with one stone 一石两鸟/一箭双雕 crocodile tears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年
声东击西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye
对牛弹琴 play a lute to the cow/ cast the pearls before swine
(四)意译
有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受 in a pig’s whisper 低声的
make a monkey of somebody 嘲弄某人 the skeleton at the feast令人扫兴的人 a family skeleton 家丑
叶公好龙 professed love of what one really fears 毛遂自荐 volunteer one’s service 初出茅庐 at the start of one’s career
(五)特别容易弄错的成语 pull somebody’s leg 嘲弄某人
eat one’s words 认错,特别承认自己说错话 dog-eat-dog 残酷的,特别表示竞争 in the seventh heaven 极为开心
九、英语从句的汉译与句序的调整
英语翻译第一步要保证大的结构调整好,句序结构是基础。
1、状语从句调整:挑出主干部分
(1)、澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
East China Sea 东海
(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(横线表示状语)
通过支持某些与当前目标无关、但是在将来可能很重要的研究,一般情况下似乎可以有效的做到这一点。immediate与in the future相对,表示当前 of possible=possibly mostly表示在一般情况下
(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(横线表示状语)
例如,他们不能弥补明显的社会不公,因此也就不能说明,如果一个贫穷的年轻人在更为有利的环境下成长的话,他可能会有多大才干。
说明:
1、underprivileged字面意思表示特权不足的(委婉语),翻译时an underprivileged youngster与he位置调换,英语提到人名出现在句子主干中,而汉语则出现在第一次提到的地方。
2、“ster”加在单词后面表示什么样的人,如:gang表示帮派,gangster表示匪帮;
3、gross形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明显的小贴士:(1)、翻译时遇到不认识的词,怎么办?
从词性上说,形容词、副词不认识,建议省略,错译原比漏译扎眼
名词、动词不认识,则难以处理,尽量通过上下文来推测该词的意思。
(2)、关于单词的见解
单词主要记general word,中高级口译不会考过于专业的东西,主要考常识性内容,不建议背专项单词。推荐用书《上海新东方学校中高级口译词汇必备》、《上海新东方学校中高级口译笔试备考精要》
(3)、记忆单词分长期记忆和短期记忆
通过记词根和大量阅读,能够帮助大家长期记忆
2、定语从句调整
英译汉时,定语无非前置和后置,变成形容词性词或单成一句。
(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.两个从句:which和that引导
译文:社会科学是知识探索一个分支,它力求用理智的、有序的、系统的、冷静的方法研究人类和他们的种种行为,这种方式正是自然科学家用来研究自然现象的。说明:
1、译文中“正是”一词来源于“the same”
2、reason作为动词,表示推理
(2)“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
两个定语从句:as we call it
放在先行词the scientific revolution之前翻译
that expanded„„
分译 contends:如果不认识,可以翻译成“说”,因为前后都有引号 译文:新学派的一位领导人认为:“简而言之,我们所谓的科技革命,在很大程度上是指一系列工具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用在各个方面都拓展了科学范围”。“名词+介词+名词+定语从句”:定语从句99%用来修饰第一个名词” 注意:
1、定语从句的翻译方法
(1)合译:把定语从句放到被修饰词之前
(2)分译:定语从句单成一句,先行词重复一下
2、定语从句先行词判断方法(并非100%适用)
(1)、He opposed some proposals for opening the economy, like starting a stock market, that were embraced only after he lost power.先找名词,再根据定语从句的谓语动词的单复数判断先行词的单复数,则先行词为“proposals”
译文:他反对某些开放经济的提议,如创建股票市场,这些提议只有在他下台之后,才被人们所接受。
(2)、It assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.根据定语从句谓语动词单复数,易于判断which引导的从句用语修饰account,此处account表示讲述、评论。
译文:他假定人们对人权有一个统一的看法,而这种看法根本就不存在。
(3)、这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。
翻译时先找主干:这所大学的任务是培养人才(The university aims to turn out qualified graduates)。译文:The university aims to turn out qualified graduates that are all-roundly/well developed in morality, intellect and physique, and that are able to use proficiently foreign languages in foreign affairs and cultural exchanges.翻译词要根据具体情况,如“文明”一词,文明小区“model”;讲文明“politesse, manners”;(4)汉语中的题型“„„是„„” 两种方法:“„„,which„„”或“it is„„”
谋求和平与发展、加强对话与合作,是各国人民的普遍愿望。
It is the universal wish of all the nations to achieve peace and development and strengthen dialogues and cooperations.巩固与东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系,推进互利互惠的全方位合作,是中国将长期坚持的基本外交政策。
China shall consolidate its strategic partnership with the ASEAN in the direction of peace and prosperity, and promote mutually benefiting cooperation in an all-round manner, which is China’s long-term and basic foreign policy.
第三篇:自荐信常见问题解答技巧
由于现在就业压力非常之大,特别是大学生更是找到一份好的工作更是不容易,而人事主管为了找到万里挑一的人才经常会出一些经典的问题,要是能够很好的回答这些问题,对求职之路会有很大的帮助哦,下面就来解析最常用的面试题和最喜欢的答案。
问题1:如果你离开现职,你认为你的老板会有什么反应?
A.很震惊,因为老板对我算是很信赖,我就如同他的左右手一样。
B.还好吧,他大概心里也有数,反正公司现在也不忙。
C.他大概习惯了,反正他手下的人来来去去已是司空见惯。
D.我想他一定会生气地破口大骂,他是一个相当情绪化的人。
解答:最理想的回答是A。面谈者想借此了解你和前(现)任主管的相处情形,以及你在主管心目中的地位如何?
问题2:你希望5年后达到什么成就?
A.做一天和尚敲一天钟,尽人事听天命、顺其自然。
B.依我的机灵及才干,晋升到部门经理是我的中期目标。
C.自己独当一面开公司。
D.“全力以赴”是我的座右铭,希望能随着经验的增加,被赋予更多的职责及挑战。
解答:最理想的回答是D。
问题3:如果我录用你,你认为你在这份工作上会待多久呢?
A.这问题可能要等我工作一段时间后,才能比较具体地回答。
B.一份工作至少要做3年、5年,才能学习到精华的部分。
C.这个问题蛮难回答的,可能要看当时的情形。
D.至少2年,2年后我计划再出国深造。
解答:选择B最多,A次之。B的回答能充分显示出你的稳定性,不过,这必须配合你的履历表上,之前的工作是否也有一致性。A的回答则是非常实际,有些人事主管因为欣赏应征者的坦诚,能够接受这样的回答。
问题4:你为什么想来我们公司工作?
A.主要是这份工作的内容很吸引我。
B.贵公司在业界颇出名的,听说管理也很人性化。
C.我的大学同学在贵公司会计部工作,是他建议我来应征的。
D.贵公司所处的产业,以及在业界的声誉、工作性质,都很吸引我。
解答:最理想的回答是D。
问题5:除了我们公司之外,你还应征了其它哪些公司呢?
A.除了向贵公司这样的计算机外设产品公司外,我还应征了××饮料公司、××软件设计公司及××化工公司。
B.因为是通过人才网站,所以有很多公司与我联络,不胜枚举。
C.由于我只对计算机公司较感兴趣,因此除贵公司外,我还应征了××及××公司。
D.我不是很积极地想换工作,这半年多来陆陆续续寄了一些履历,公司名字不太记得。
解答:最理想的回答是C。C的回答可以显示出应征者的目标明确,对于自己的下一个工作应该在哪里,思考得很清楚。
第四篇:写景抒情散文常见技巧
写景抒情散文常见技巧
词语在文中的含义解答技巧
分析词语常见题型: 1.词语在 特定语境中的含义(语境义)2.代词指代的内容
3.词语可否省略,调换,是否矛盾
4.动词,形容词的作用 5.加点词语的思想感情.代词的 指代作用
代词有:这,这些,那,那些,之,此,它,如此及具体一些内容的指代.代词一般代人,事,物.寻找方法:通常到前文去找,偶尔也在后文,有近及远.代词指代内容原文都有,一般可以抄原句,但有 时要筛选概括.提示:得出结果后采用替换法(代入法)看是否符合文意.分析词语可否省略,调换,不矛盾 分析步骤: 1.判断:一般情况都是不能省略,调换,不矛盾.2.分析词语含义.3.分析用原词时句子的意思,省略或换词时句子会变成什么意思,不符合实际.4.结论:因此,原词搭配恰当,不能省略,调换,不矛盾.例:黄龙洞绿得幽,屏风山绿得野,九溪十八涧绿得闲.问:句中“幽”,“野”,“闲”三个字能否调换,为什么? 答:不能调换.因为幽是幽深的意思,与洞相搭配;野是不受拘束的意思,与山相搭配;闲是悠闲的意思, 与溪水相搭配.因此原词搭配恰当,不能调换.分析动词,形容词的作用 分析步骤: 1.分析动词,形容词本身的作用:生动,形象,准确地描写了…… 2.分析句子的表层意思.3.分析句子的深层含义(联系语段,联系全文).语言上可用如下句式表示:生动、形象、准确地描写了+句子表义+ 句子深意(表现了…… , 突 出了……).例:联系上下文,说出下面句子中划线词语的含义.1.声音攀上楼来,钻进窗内,搅得我睡意全消.形象生动写出了楼下 摩托车声的难以阻挡及对“我”的影响,突出了“我”心里的难受,烦躁.分析词语所表达的思想感情
所谓思想感情,是 指文章中所表现出来的好恶,褒贬之情.具体而言有喜、怒、哀、乐、爱、恨、情、仇,它包括作者的思想感情和文中人物的思想感情.通常的思想感情有:喜悦、欢快、高兴、兴奋、激动、自体而言有喜、怒、哀、乐、爱、恨、情、仇,它包括作者的思想感情和文中人物的思想感情.通常的思想感情有:喜悦、欢快、高兴、兴奋、激动、自豪、热爱、爱戴、崇敬、思念、依恋、怜惜、关爱、体贴、赞美、怀念、感激、忧虑、痛苦、失望、愤恨、仇恨、讽刺等等.示 例 :
例:1.有一天,我伏案写作时,它(小珍珠鸟)居然落在我肩上.……呆一会儿,扭头看,这小家伙竟趴在我 的肩上睡着了.。文中划线的“居然”,“竟”表达了作者怎样的思想感情? 答:“我”对小珍珠鸟的亲近,信赖感到喜出望外.重要句子在文中的深刻含义和作用解答技巧
(1)分析句子的表层含义。(若是比喻句,找出本体代入句中;)
(2)分析句子的深层含义(即感受词句中作者所表达的思想感情)(回答时注意紧扣文章或段 落中心。)
(3)如果句子用了某种修辞手法,先弄清句子运用了什么修辞,然后根据这种修辞的特征、功能,结合具体语境,琢磨句子的含义。
语言表述:这个句子的意思是:——,采用了——的修辞手法(或表达方式),形象、生动地写 出了——的特点,表达了作者——的思想感情。示例一
例:再加上叶面上的水珠儿滴溜溜滚着,简直好像满池荷叶都要裙袂飞扬,翩然起舞了。运用了比喻、拟人、夸张的修辞方法(指出写法)。生动形象地描写了荷叶的姿态美(表层含 义),突出了花港观鱼绿的茁壮的生命力(深层含义)。指出本文最后一节画线句的含义和作用。
这一句(内容上)总结全文内容,深化了文章中心,(结构上)呼应了开头,(效果)引发读者 的思考,使文章留有余味。几种题型答题格式:
1、记叙文详写材料的作用:因为这些材料能突出文章“ ”这一中心,所以详写。
2、环境描写的作用:A渲染了
的气氛、B刻画(烘托)人物
性格;
C推动情节的 发展。
3、抒情、议论的作用:突出文章“
”这一中心,起到画龙点睛的作用。
4、象征的作用:通过象征表现 感情。
5、烘托的作用:烘托人物的 性格。
6、对比的作用:通过对比,突出强调了
7、托物言志的作用:通过(具体事物)来表达作者 的思想感情。
第五篇:运动会项目
运动会比赛项目
学生项目:
100米、200米、400米、800米(女)、1000米(男)、跳高、跳远、三级跳远、实心球。
4*100米、4*400米、男女混合4*100米