宁职院应用日语论文正文样本

时间:2019-05-15 04:22:11下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《宁职院应用日语论文正文样本》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《宁职院应用日语论文正文样本》。

第一篇:宁职院应用日语论文正文样本

日本語外来語について

[内容提要]日本語の中に外来語が重要な地位を占めている。日本ほど外来語の多い国はない。明治維新以来、「和魂洋才」はもう日本立国の文化方針の一つになった。外来語もずっと日本語の中流とされて、日本人の文化視野を広くするだけでなく、日本に新しい観念、知識、物事をもたらした。更に、日本人の思惟方式に影響を与えた。それで、外来語は日本人の性格と密接に結びついている。

本文では外来語と日本人の関わりをいくつかの方面から少し論じている。本論の1は、外来語の歴史に関して述べたものである。主に外来語の由来、外来語の吸収からその歴史をもう一度振り返ってみる。

本論の2は、外来語の日本化に対して述べたものである。発音の日本化、語形の日本化、意味の日本化及び文法の日本化その四つの方から簡単に述べる。本論の3はまとめ。

はじめに

日本語を選んで専門として習うことは、日本語と縁があるとずっと思っている。そして、その縁が私の一生とも結びついていると信じている。しかし、日本語を習うことはそんなに簡単なこととは言えない。熱情を注がないと、日本語との親切感がなかなか出てこない。それに、日本独特の歴史で、日本人が複雑な性格を持っている。中国人のわれわれにとって、理解しにくいと思っている。今まで、先生たちから日本語の文法、日本文化、日本国家概況などの授業でいろいろ勉強して、日本と日本人のこともだんだんに分るようになったが、日本人と付き合っている時はまだ笑い話が出てくる。私は、ここで日本語の外来語を少し分析していきたいと思う。私にだけでなく、皆様にも役立るなら、いいと思う。

外来語に関する著作と資料はいっぱいあるので、私の研究方向を明らかにした。鶴見和子の『好奇心と日本人』(講談社、1975)によると、「外来語の多少は民族活力と生命力を象徴していて、外来文化を吸収するマークである。」という。日本の文化は古くから外来文化を取り入れる上で発展してきたのである。そして、吸収してきてから、そのまま使うのではなく、また消化して自分なりのものになった。だから、日本人の創造性もそこから見える。ほかに、鈴木孝夫は外来語に対して、いろいろ研究した。彼の著作『ことばの人間学』と『日本語と外来語』によると、日本語の外来語の歴史と現状がはっきり分かった。これから本論で少し説明しておる。

本論

一、来語の歴史

(一)外来語の定義

本文の研究対象は日本語の外来語のことである。外来語と言うのは、外国の言葉を

日本語の中に取り入れたものと言うことである。

狭義で言うと①、日本語外来語とは、近代以前中国から入ってきた漢語以外の外来語彙であって、それに、欧米からの語彙を中心としている。古代中国からの漢語は外来語に含まれていない。しかし、近現代に中国から入ってきたのは外来語に見なされる。例えば、「マージャン」(麻将)、「ギョーザ」(饺子)、「ラオチュー」(老酒)、「メンツ」(面子)など。和製外来語も外来語の一部分である。その定義について、日本小学館の『日本国語大辞典』にも次のように説明してくれた。言葉の中に、外国から吸収されてきて、もともとの形とあまり差なく使われる言葉は外来語である。

広義で言うと②、外来語は外国語から吸収されてきて、国語「日本語」として使われる言葉である。そこから見ると、外来語は二つの特徴を持っている。一つはすべて外国語である。もう一つは日本語の中に取り入れて日本語として働いている。この点で言うと、漢語も外来語である。いずれにしても、漢語は日本固有の言葉―和語ではなく、中国文化の影響からの産物である。

しかし、漢語は外来語に属するべきだが、実際は今の外来語に入れていないと学者が認める③。何故かと言うと、まず漢語は欧米語より、早く日本に入ってきたのだ。日本人は古代から漢語のことを受け取って、その使いにもう慣れてきた。漢語もだんだん日本語の重要な部分になった。もし漢語を日本語から取り除いたら、民族言語と言われるものはどれほど残っているのか。だから、漢語がなければ、日本語そのものにはならないと思う。一方、欧米語を主とする異類言語を消すと、日本語はまだ独立性が持っている。ただ、言葉で表現する深さと言葉意味の広さは抑えられるしかない。漢語はもう日本語の親族メンバーになって、異族ではない。

(二)外来語の吸収

1、外来語の由来

約二千年前の日本には、文字がなく、話し言葉だけある。約西暦紀元一世紀(漢の時代)に、中国漢字は日本に入り始めた。紀元八世紀末-平安時代の後、日本は全面的に中国文化を吸収するようになった。その時、仏教が中国に普及してきた。インドの仏教も中国文化と共に日本に入ってきた。仏教文化は漢字と梵語④の形式で日本の語彙に入って、特殊な外来語になった。

日本が開国してから、フランス、ドイツ、イタリア、ロシアなどの国とも外交関係を結び始めた。明治維新の後、それらの国の言葉を原語としての外来語も日本に入った。その中のフランス語は大体料理、政治、服装、文芸;ドイツ語は大体医学、哲学、文学、登山;イタリア語は大体音楽、楽器、文芸と;ロシア語は大体特産物、十月革命後の政治と関係ある用語である。

第二次世界大戦の後から今までは、日本は大量外来語を吸収してきた。この時期には、数量から見ても、関連する分野から見ても、どの時期よりも多いである。それに、どの国からの外来語も吸収しているが、英語を主なのでする。

2、外来語の吸収方式(1)意訳

日本は外来語を吸収し始めた時、意訳の方式を採用した。つまり、漢語翻訳を通して外来語を吸収して、片仮名を使わないということである。例えば、「想像」―『楚词·远游』「思旧故以想象兮」。

また、西洋からの意訳言葉もある。例えば、神経、地球、衛星、圧力、分子などである。しかし、こんな意訳言葉はもう外来語とは見なされている。英吉利╱英国、仏蘭西╱法国のような言葉は最初漢字で書いたのである。なんとなく詩歌の味が出てきたような感じがあるから。そのほかに、たとえば、写真機╱カメラ「照相机」、継電器/リレー「继电器、洋琴」、百音琴╱ピアノ「钢琴」などもその通りである。ところが、今音訳はもう意訳にとって代わった。

(2)音訳

音訳と言うのは、片仮名で言語の発音をまねて、外来語を表示することである。現代日本語はこれを表記外来語の主要方式とする。二次大戦後片仮名音訳の方式を採用するようになった。

音訳する時もいろいろな方式がある。

他国の言葉を音訳して、その後日本語の動詞語尾或いは助詞を付ける。例えば、漢語の言葉「馬馬虎虎」を取り入れた時、まず「馬」を「マ(ma)」に音訳して、「虎」を「フ」にして、それからその後に長音マークを付けた。そうすると、漢語の「馬馬虎虎」は日本語の「マーマーフーフー」になった。この方式について、音訳+サ変動詞語尾「する」と言うもはよく用いられる。

他国の言葉を音訳するのは、すべて片仮名で表示する。例えば、英語のdemocracyは日本語のデモクラシに音訳された。

違う外国語と組み合わせて、新しい外来語になる。例えば、英語のcream+ポルトガル語のpao→日本語のクリームパン(面包)などになる。日本人は「違う外国語」って、「違う国からの外国語」か或いは「同じ国だが、違う時代からの外国語」かを考えなくて、かってに使う。

同じ外国語から二つの単語を選んで、組み合わせて、新しい言葉になる。しかし、外国語の中には、この新しい言葉がない。例えば、英語のmilk+英語のhall→ミルク·ホール「牛乳を飲ませ、パンなども売った簡易な飲食店」など。

二、外来語の日本化

(一)発音の日本化

日本は独特の音韻システムを持っているので、外来語を発音する時はいささかおかしいと聞こえる。外国人にとっても、聞き取れにくいと思う。それは、日本語の音韻システムに、単独な子音音節がないからである。日本語の音節構造は割りに単純で、撥音、促音のほかに、すべて開音節である。しかし、英語などの西洋語の音節構造はかなり複雑で、母音を中心として、その前と後ろは一つ以上の子音が付けられる。それで、外来語を発音する時、原語と完全に同じすることはできない。日本語の発音習慣に従って、原語の発音を真似るしかない。例えば、textという英語単語は日本語の音節構造によって、子音の後に一つの母音を補って、即ち四つの音節tekisutoになる。また、ある英語などの発音は日本語に存在しないので、それと似た日本語発音で表示

する。例えば、radioは「ラジオ」で、zeroは「ゼロ」であって、原語との発音はずいぶん違うのである。

(二)語形の日本化「省略現象」

多くの外来語が原語と比べると、大きい差がある。例えば、「ワード·プロセッサー」を「ワープロ」に省略して、「ラジオ·カセット」を「ラジカセ」に省略することなど。それは、大体の日本人は外来語の語源が分らなくて、外来語の形態素をどのように分解するか分らないから、かってに語形を変えたのである。

1、文法的な成分が省略されたもの

英語の過去分詞-ed、現在分詞-ing、複数語尾-s、不定冠詞a、定冠詞theなどのようなものがよく省略される。例えば、pressed ham→プレス·ハム、happy ending→ハッピー·エンド、plastics→プラスチック、rent a car→レンタ·カー、over the fence →オーバー·フェンス、ham and eggs→ハム·エッグ、home sickness→ホム·シックなどの言葉がよく使われている。

2、二つ以上の言葉から成っている複合語はその中の一部分が省略される

「ファミリー·コンピューター」は普通「ファミコン」と言われる。しかし、「ファミリー」と「コンピューター」は単独的に使われる時、「ファミ」とか「コン」とか言うような省略語がなる。そんな言葉は、西洋からの外国語には限らない。例えば、外人タレント→外タレ、エンジン故障→エン故、ガス欠乏→ガス欠、セクシュアル·ハラスメント→セクハラなどもある。

(三)意味用法の日本化

日本以外の国言葉は日本に入って外来語になってから、発音、語形のほうが変化するだけでなく、意味のほうも多少変わってしまう。時々には、欧米人でも英語からの外来語はよく分らない。ここで、外来語の意味変化のことをすこし説明しておきたい。

1、省略で発生する意味の変化

この変化は普遍的ではないが、典型的である。例えば、英語の「navel orange」は一つの果物の名前である。「navel」はへそと言う意味で、「orange」は橙と言う意味である。この果物の上にはへそのような突き出すものがあるので、「navel orange」と称する。日本語で表示すると、「ネーブルオレンジ」である。しかし、日本人はその言葉を使わない。普通はただ「ネーブル」と言う。果物屋の名前ブランドにも「ネーブル」だけ書いてある。そうすると、その意味はへそ部分だけ残っている。外国人から見れば。「へそ」と「ネーブルオレンジ」はぜんぜん違うのに、ここでどういう意味かと疑問する。ところが、日本では意味はっきりしている。何故かと言うと、日本語ではへそを表示する時、「へそ」という単語だけ使う。その果物を表示する時、「ネーブル」を使う。そんな言葉はほかにもあるから、私たちは使うときに、気をつけなければならない。

2、意味範囲の縮小

ある部分の外来語の原語は意味もっと広い。しかし、外来語は具体的な物事に従って入ったのだから、その具体的な物事だけ表示する。そうすると、意味の範囲も縮小してしまう。例えば、buildingは英語で普通の建物を指しているが、日本外来語の「ビルディング」は西洋の高い建物だけ指している。「ビルディンル」

が日本に入る前に、普通の建物を指す「建物」と言う言葉はあるので、「ビルディング」と西洋の建物は日本に入って、西洋建物だけを表示する。そのほかに、「ゲスト」と「客」、「ライス」と「ごはん」、「ブラック」と「黒」、「バス」と「風呂」なども同じである

3、意味範囲の拡大

この部分の外来語の意味は大体日本に入ってから、だんだん変わってきた。例えば、ドイツ語からの「アルバイト」という単語は最初日本に入った時、「研究成果、論文」と言う意味であった。戦後、経済の不景気なので、学生たちは働かないと勉強できなかった。そうすると、「アルバイト」は「(学生)苦学すること」、「副業」に使われた。言葉の意味が広くなってきた。ほかに、「antenna」と「アンテナ」、「Indian」と「インディアン」、「tomato」と「トマト」などがある。

4、外来語の意味と原語の意味と関連あるが、ぴったり合わない

「Mansions」は英語の中には高級借家という意味だが、日本語の「マンション」の意味は一軒ごとに売り出す住宅である。そうすると、原語と意味違いが出てきた。また、「トレーニング·パンツ」は日本語の中には「スポーツに向く半ズボン」という意味であるが、英語の「training pants」は子供が大小便をする時に穿くショートズボンである。また、「ボス、レシャ、メーデー、ジェスチャー、トイレット、ランチ」などもその種類の言葉である。

(四)文法の日本化

外国語が日本に入って外来語になるからには、日本語文法規律に支配されるしかない。一部分の外来語の後は「る、する、い、だ、な、に」と言う語尾を加えて、動詞、形容詞、形容動詞などとして使われる。そうすると、外来語がもっと広く使用されるようになる。しかし、すべての外来語は変化するわけではない。

1、動詞化されたもの

日本語には、漢語の名詞に「する」が付けて名詞を動詞なる方法があるが、その方法を外来語の場合にも応用できる。一部分の外来語に「する」を付けてサ変動詞として使われるにとができる。例えば、アナウンスする「announce」、アビールする「appeal」、カットする「cut」、オープンする「open」、デートする「data」など。そのほか、また「る」という日本語語尾をつけて、五段動詞にする場合もある。例えば、サボる-怠工,逃学

メモる-做笔记 トラブる-纠纷,烦恼,干扰 ダブる-重复

ネグる-忽略,忽视 アジる-煽动,鼓动

2、形容動詞化されたもの

外来語形容詞+「だ」(「な」、「に」、「で」)

原語は形容詞である外来語は普通日本に入ってから、形容動詞として使われる。例えば、「ナチュラル」の語源naturalは英語では形容詞で、外来語になった「ナチュラル」は形容動詞として、「だ」、「な」、「に」を付けて、「ナチュラルな色」とか「ナチュラルにする」とかいうように使われる。そのほかに、また、ドライだ「dry」、ビューティフルだ「beautiful」、スマートだ「smart」などの使い方もある。

3、形容詞化されたもの

外来語の形容詞から形容動詞への転成は普通で、形容詞になるのはめったにない。よく耳にするのは「ナウ(now)」に形容詞語尾「い」を添えた「ナウい」とか「ニューい」ぐらいである。

三、まとめ

近年、特に商業コマーシャル、スローガン、看板、トレードマーク等では外来語がよく見れる。電子技術の迅速な発展とともに、ある電子術語は完全に英語化した。外来語の普及はある程度日本科学技術の発展を促進した。以上から分かるように、言葉の発展は文化進歩の必然的な結果である。先進な科学技術の迅速な発展によって、世界はだんだん一体化に向かって進めていく。日本では中国語がブームを呼んでいる。婦人、老人さえ中国語を勉強している。彼らは外国語を勉強しないと、時に捨てられると思う。

どの国の言葉でも社会生活の変化に従って変わりつつある。近年日本語の巨大な変化もまちがいないと日本社会の発展を証明した。時代の前進は歴史発展の必然的な法則である。われわれは絶えずに勉強しなければ時に応じられない。

参考文献

[1]金田一京助、山田忠雄など.『新明解国語辞典.三省堂.1999 [2]鈴木孝夫.ことばの人間学[M].新潮社、昭和53 [3]鈴木孝夫.日本語と外来語[M].岩波新書.1990 [4].矢崎源九郎.日本の外来語[M].岩波新書.1964 [5].金田一春彦.日本語 上[M].岩波新書.1991

[6].小林忠夫.カタカナ語の正体-外来語のルーツを探る[M].丸善株式会社.平成11 [7].史有為.『漢語外来詞[M].商務印書館.2000

[8].王秋蘭.日本外来語の再考[J].天津外国语学报.1995年第8期。

[9].王玉英.从日语外来语的吸收看日本文化[J].长春理工大学学报(社会科学版)第15卷、6

第二篇:外院日语专业开题报告正文样本

浅析中日网络流行语产生的原因

浅析中日网络流行语产生的原因

1.选题的目的和意义

近年来网络流行语在年轻人中间风靡着,从早几年的“囧”到现今的“雷人”“给力”„ „ 在日本,也有很多,“囧”在日本青年人群中也经常被用到,「囧rz」日语读法是「ジオン」,它的日语解释是うなだれた様子、落胆した様子、或いは気持ち悪い,这个是中国流行语直接用日语翻译成的,也有一些日本本土的网络流行语,例如:「うける」在年轻人中用成“逗死我了”,跟原本的“接受”的意思差的很远,还有很多这样的例子。网络流行语横行的现象,使得俩国中很多语言学家十分担忧,网络语言逐渐对正规语言表达造成威胁,所以很多语言学家也对这个现象进行分析。

本文通过对背景,网络流行语的出处,造词法这几个方面来分析其产生的原因,两个国家的经济都处于高速发展时期,也使得双方的文化交流合作也有所加强,对新一代的年轻人也就有了很大的影响,当然也包括语言方面的影响。希望通过本文,不盲目认为网络语言就是糟粕,也希望年轻朋友们在运用网络流行语的同时,不摒弃对正统语言的学习传承。

2.文献综述

美国学者J.B.Pride的《社会语言学》一书中提出“语言和社会结构共变”的理论:当社会生活发生变化时,语言也会随着社会生活的变法而发生变化。而网络给我们社会所带来的变化无不谓不大,在网络的带动下,社会结构和语言系统也发生了显著的变化,网络流行语的风靡就是俩者共变的产物。《社会学视野下的网络流行语分析》该书中顾源就提出网络在中国的迅猛发展,网民也成为全球最多的国家,在这种温床下也就顺理成章的出现了一种具有特殊形式和特殊意义的语言学——网络语言。

此外,日本的学者太田一郎在他的调查报告《言語意識から見た若者ことば使用の要因 》中也指出:网络的广泛普及,让更多的新生语言在青年人之间广泛应用,而且年轻人有力的创造性,让更多网络语言源源不断的产生,而且也被广泛的网民接收。还指出年轻人嫌正统语言表达繁琐就用缩写来表达要表达的意思,还有结合外来语等方法造词;《汉语网络流行语造词法研究》中陈发青等3位学者就指出汉语网络流行语的造词法主要是有四类:借用汉语造词法、借用英语造词法、汉语与外语谐音法、自创法,细分为14种。

3.论证过程

3.1 中日网络流行语形成的背景

语言是社会的产物,时刻受着社会因素的影响,作为最基础的交际工具,对社会有着极深的依附性,对社会的变化也有很大的应变性,而当今社会网络日益成为人们生活中必不可少的部分,语言也就会对此产生应变,网络语言就应运而生。此外,经济对一个国家的语言也会产生很大的影响,经济的发展会带动一个国家对外的联系,也使得国外的一些文化进入,并不断与国内文化结合产生一些新的,语言也不例外,一些外语与本土语言的结合也推动了网络语言的发展。这也就引出了网络语言形成的第二大背景——文化背景,网络流行语形成的文化背景就是东西方文化的不断融合发展,有1

浅析中日网络流行语产生的原因

语言学家曾经指出“语言很少会自给自足”,这就说明语言有很大的兼容性,语言不仅是

3.3 日本企业文化是对管理理论的创新和贡献

基于生存危机的忧患意识,日本民族形成了特别善于学习和借鉴其它民族的成功经验。体现在企业上兼收并蓄,为我所用,海纳百川,有容乃大,以创新求生存。

4.结论

总之,日本企业文化是日本在长期的经营实践中创造出来的,它深深地植根于日本传统文化的沃土之中。正是日本文化的群体特征所反映出来的日本人的行为模式,„„„„„„„„„„

参考文献

[1](日)吉田茂,《十年回忆》,第三卷,世界知识出版社

[2]《世界通史》,光明日报出版社出版

[3] 佛格尔著黄景自译,《日本第一》,1981年,台湾金文图书有限公司

[4] 郭咸刚,《西方管理学说史》,2003年8月第1版,中国经济出版社

[5] 李志扬 黄云明,《日本问题研究》,2005年02期

[6] 孙利,《日本企业文化中的儒家管理哲学》,2005年01期,北京理工大学学报(社会科学版)

[7] 叶生,《日本企业文化和宗教信仰》,中国管理传播网2

第三篇:日语毕业论文 正文

浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养

摘 要

本论文大致可分为三部分。第一部分为绪论。提出了现在同学们在实际翻译过程中普遍存在的问题—翻译水平及能力或多或少的都存在着不足,这对现在的学生来说是个普遍的老大难问题,最主要的就是,这会对同学们以后找工作或是继续深造造成很多困难,所以必须尽早解决这个问题。此外还阐述了翻译的重要性,简单的介绍了翻译学的相关知识。

要培养学生的翻译能力,首先就要了解翻译学的定义、历史以及意义,对翻译学最基本的东西要先掌握下来。这之后,就了解了自己学习和提高的方向,进行有针对性的学习和提高,对以后有很大的帮助。在论文的第二章就翻译学的定义、历史以及翻译学的意义进行介绍,使同学们掌握翻译学的基本理论知识。

在了解了翻译学的基本理论知识和自己的弱点、不足后,就要有针对性的进行学习和提高了。在第三章中,将以词汇的翻译作为全论文的重点,结合一些例句详细的阐述诸如普通词语、专有名词、谚语、成语、惯用语、拟声拟态词等等的翻译技巧,从而提高自己的翻译能力。

关键词 翻译;翻译理论;翻译技巧

哈尔滨理工大学学士学位论文

要 旨

当論文は大体3部分に分けることができる。第一部は序論である。今学生は実際的な翻訳の過程の中にあまねく存在する問題が、レベルと能力のいくらかを訳してすべて不足が存在していることを出した。これは今の学生にとって、普遍的な懸案の大問題である。最も主要なこと、これが学友達に対して後で仕事を探して或いは引き続き深く研究することができてたくさん困難をもたらした。したがってこの問題を必ず早く必ず解決しなければならない。それ以外にまた翻訳の重要性を詳しく述べた。翻訳学関連している知識を簡単に紹介した。

学生の翻訳の能力を育成して、まず翻訳学の定義、歴史と意義を理解し、最も基本的なものを学んでいる。その後、自分の高まった方向を了解した。これは以後に対してとても大きな援助がある。論文の第2章では翻訳学の定義、歴史と意義についで紹介した。翻訳学の基本理論の知識を耳につける。

翻訳学の基本理論の知識と自分の弱点を耳につけて、その後、自分で目的性を持って勉強する。第3章の中で、語彙の翻訳で全論文の重点と名って、いくつかの例文を詳しく陳述した。たとえば、普通の語句、専有の名詞、ことわざ、成語、慣用語、擬声と擬態語などようなことの翻訳の技巧を陳述する。

キーワード 翻訳 翻訳理論 翻訳技巧

目录

摘要.........................................................................................................................................I 要旨........................................................................................................................................II 第1章 绪论........................................................................................................1 第2章 翻译理论................................................................................................2 2.1 翻译学的定义.........................................................................................2 2.2 翻译学的历史.........................................................................................2 2.3 翻译学的意义.........................................................................................3 第3章 翻译技巧................................................................................................4 3.1 词汇的翻译............................................................................................4 3.1.1 普通词语的翻译..............................................................................5 3.1.2 特殊词语的翻译..............................................................................8 3.1.3 拟声、拟态词的翻译....................................................................10 结论....................................................................................................................12 致谢....................................................................................................................13 参考文献............................................................................................................14

哈尔滨理工大学学士学位论文

第1章 绪论

翻译是语言文学学科中的一门综合性技能课程。它要求译者必须具备良好的外语基本功和母语功底的同时,还必须通晓该语言国的文化、历史等。由于各国的文化、习俗、历史和意识形态不尽相同,由此形成的语言文化各具特色。为了满足在不同语言之间,人们能彼此广泛的进行思想与文化交流,作为语言的桥梁——翻译的作用就显得尤为重要。它务必做到在两者之间所传递的信息、内容正确无误。所以翻译工作是一项极其严肃而又艰难的语言活动。

作为学习外语的学生,翻译是最重要的技能之一。而很多学生的翻译能力及水平都有很大的问题或不足,在实际翻译中,总会出现这样会那样的错误,而这也直接影响了学生的学习和工作,造成很多困难。那么该如何提高自己的翻译能力及水平就成了非常重要和亟待解决的问题了。本论文将就此问题展开浅析,希望能对以上问题的解决提供帮助。

要提高自己的能力和水平,首先就要对这项技能—翻译和自己所欠缺的东西进行了解。俗话说“知己知彼,百战不殆”,只有首先了解了翻译的一些理论知识和自己所欠缺的东西,才能做到查缺补漏,提高自己。

那么又该如何了解翻译这门技能呢?首先,要了解翻译学的历史、定义以及意义,掌握了翻译学最基本的东西,就掌握了自己学习和提高的方向,可以有针对性的进行学习和提高,使自己的学习和练习更有针对性,可以节省不少的时间和精力。

在了解了翻译学的基本理论知识和自己的弱点、不足后,就要有针对性的进行学习和提高了。那么该怎样进行学习和提高呢?首先,我们应该学习、掌握翻译的技巧,本论文将以词汇的翻译为主,结合具体实例进行阐述。

哈尔滨理工大学学士学位论文

第2章 翻译理论

2.1 翻译学的定义

学习翻译首先要了解翻译学这门技能。先看看词典中的解释:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的活动即为翻译”——《现代汉语词典》。

海外翻译界关于翻译学的定义也做出了许多研究,许多著名的翻译理论家提出了自己的见解和主张。例如:

泰特勒的《论翻译的原则》中提到的:翻译应该是原著思想内容的完整再现;风格和手法应该和原著属于同一性质;翻译应该具备原著所具有的通顺。

美国的翻译理论家奈达,提出过三项翻译标准,即,能使读者正确理解原文信息(忠实原文);易于理解;形式恰当,吸引读者。

英国的卡特弗德曾提出:翻译是将一种语言组织成文的材料替换成等值的另一种语言的成文材料。

前苏联学者巴尔胡达罗夫给翻译下的定义是:翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另外一种语言的连贯性话语的过程。

最近由于写论文的缘故,又看到了两位日本翻译家的定义,河野好藏的定义是:所谓翻译,按字面来讲,是从一种语言向另一种语言的内容 的转换。

日本翻译学研究家别宫贞德的定义是:把某种语言所表达的信息,转换为另一种语言的等值的信息的活动即为翻译。

翻译是一种转换活动,但是转换的具体东西,以上定义各有不同,词典的定义是语言文字的意义,河野的定义是内容,别宫的定义则是信息。三者表达的虽然不同,但是基本精神是一直的。从现代汉语的观点出发,别宫的定义不仅要转换信息而且还要求等值,似乎更接近近现代的翻译理论的说法。

人类的翻译史已有两千多年的历史,然而时至今日尚无被广为接受的翻译标准。但是如果换一个角度来给翻译下定义的话,也许情况会有所不同,这个新角度就是同义句,从这个角度出发,便可以给翻译下这样的定义:用异种语言文字代替原语言文字去完成原文同义句的行为。

2.2 翻译学的历史

翻译的历史源远流长,单单是日汉间的翻译就有四百多年的时间了。明朝后期,我国东南一代有倭寇作乱,为了对付倭寇,就得了解日本的情况,于是就有了最早的日文资料的翻译。

到甲午战争爆发,日罕见的额翻译数量并不多,有些还是日本学者完

哈尔滨理工大学学士学位论文

成的,中国人自己翻译完成的代表性译作有1883年的《琉球地理志》和1889你的《欧美各国政教日记》等。

甲午战后,国人为了自强,开始向西方学习先进的思想和技术,于是日汉翻译逐渐兴盛起来。一些地方创办了专教日语的学社,培养了大批日汉翻译人才。

20世纪初,大批中国青年赴日留学,他们对日汉翻译起到了推动作用。1900年在东京成立了留日学生的第一个翻译团体译书汇编社,出半月刊《译书汇编》,译介了许多欧美和日本的社会政治学名著。据不完全统计埋在1850年至1899年这半个世纪里翻译的日文书籍只有86种,而在1902您至1904年的两、三年间翻译的日文实际竟达300多种。

就翻译日本文学作品而言,20世纪初只是起步阶段,二三十年代才是全盛时期。这是其的翻译作品几乎涉及两日本文坛的所有流派,还包括不少文艺理论著作。

抗日战争爆发后,日汉翻译出现萎缩。新中国成立后,才渐渐复苏。1978年改革开放后,日汉翻译事业再次兴起,翻译活动全面展开,翻译量也超过以往任何一个时期。

2.3 翻译学的意义

通过翻译提高外语水平是一个比较好的方法,因为我们已经掌握了本民族语言,所以,把外语同本民族语言进行比较,就容易领会外语的单词及词组的涵义和用法。英语学生在初级阶段普遍使用英汉词典就是一个证明。英汉词典实际上就是许多英语单词和词组的汉语翻译汇编。我们都知道列宁精通多种外语,如英语,法语,德语等。他说,学习外语的最合理的方法是还原翻译法。即,将外语译成本民族语,然后再译为外语。这说明通过翻译学习外语是一种切实可行的手段。尽管中国人学外语的动机各有不同,但绝大多数人是把外语作为一种交际手段,或者说作为一种工具来学的。而要使用这种工具就必然涉及到翻译。没有翻译,我们与世界各国在政治,文化,国防,科技以及文艺等领域所进行的交流就是不可能的,与外国的经济技术合作也是根本谈不上的。翻译是使这些交流得以实现的唯一手段,其重要意义是怎么强调也不过分的。毛主席在中国共产党第七次代表大会上曾说过:“没有翻译就没有共产党”。马列主义就是通过翻译才传播到中国来的。所以,我们学习外语的最终目的就是要在使用不同语言的人民之间架设桥梁。而这种桥梁就是翻译。[出自马祖毅 《中国翻译简史》]

哈尔滨理工大学学士学位论文

第3章 翻译技巧

提到翻译技能的提高,就不得不提到翻译技巧。翻译技巧是外语学习者必须掌握的东西,是最为重要的外语技能之一。这是因为在众多的翻译体系中,以翻译技巧为主线的翻译体系比较合理,它既简洁明了、重点突出,又疏而不漏、易于把握。简言之,就是顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译、反译。它们既各自独立又相互贯通,成为一个完整的体系。利用这个体系去学习、研究或教授翻译,至少有以下好处:

1.它保证了从宏观入手,研究翻译这一总原则的充分体现。因为上述各种技巧首先是段落、句群和句子的翻译技巧,然后才是词语的翻译技巧。这就保证了体系的科学性。同时,它又不会束缚住人们的手脚,剥夺人们的自由施展才能的余地。因为他教给人们的与其说是一个个具体的翻译方法,不如说是在宏观上教会人们理解翻译的实质,开阔思路,改变人们的思维方式,从根本上提高翻译水平。利用它,我们还可以对同一段译文进行多角度、多方位的考察与研究。这也是它宏观性的体现。

2.这个体系为翻译理论的研究开辟了较为广阔的空间。作为一个体系,如果没有坚实的理论基础,仅仅局限于翻译标准的讨论,局限于技巧的罗列、讲解,也就不成为体系。学习、研究任何一种技巧,不然牵涉到人们的理论研究,相反,它为人们提供了广阔的研究空间,并促使人们进行深入的研究。

所以,掌握翻译技巧是十分必要的。掌握翻译技巧将对以后的外语学习带来巨大的帮助。接下来,论文将就此问题展开详细的阐述。

3.1 词汇的翻译

我们都知道,词是语言中最小的单位,能够自由运用,或表示概念,或表示语法关系。日语中词的意义很灵活,很复杂。词义有大有小,有轻有重,有褒有贬。词有一词一意和一词多意。词有本意、引申意和转意。词与词之间,有词义交叉和词义搭配等的关系。此外,在日译汉时,根据汉语的表达习惯,又有词义转换与正反表达,笼统的词义即概括性词义必须具体化,具体的词义必须概括化等问题。

凡词必有功能,这就是“词性”。日语中,词有的是一词一性,有的是一词二性。在日译汉时,一般按词性对等翻译。但有时根据汉语语言的表达习惯,可转换词性,如日语名词转换成动词,日语形容词转换成汉语动词等。

在日语中,一个句子有一定的词量。日译汉时,词量基本上是对等的;但根据汉语的表达习惯,在不少情况下,词量有所变化,要增字或减字。

日语是黏着语,在谓语动词的后面,经常有不少附加成分。这种附加成分,初看起来似乎可有可无,但实际并非如此,而是有很大妙用的。

综上所述,作为语言的最小单位的词,其意义很灵活、很复杂,词与词

哈尔滨理工大学学士学位论文

之间又有一定的词义交叉、词义搭配关系。由于日汉两种语言中各词在适用范围、表达概念以及功能等方面,有时不尽相同,各有各的特点,所以翻译时会发生词义引申、转译以及词性转换等问题。所有这些问题,再加上谓语动词附加成分的使用,给翻译带来了很多困难。所以词汇翻译是最重要的、最基本的。[出自梁传宝、高宁 《新编日汉翻译教程》]

3.1.1 普通词语的翻译

词语的翻译方法很多,但无论采取什么方法,其目的只有一个就是准确的转达原文的信息内容。要做到这一点,则必须开阔视野,把眼光放到整个文章及整个社会背景上,高屋建瓴,准确的把握住词语在具体语境中的具体意义。然而,在实际翻译过程中,又经常能发现只见树木不见森林,单纯依赖辞典,就词译词进行翻译的现象。其根本原因是视野狭窄,忽视对语境的把握,忽视对词义的引申、演变等问题的了解,结果不能从大处着眼,小处着笔,正确表达原文的信息内容。

词语翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。但是,这一点不容易做到,因为来自各方面的干扰较多,首先是辞书的干扰。因为词语翻译最常见的方法之一就是沿用辞典释义或译词。然而,却常导致误译产生,因为它很容易诱导初学者忘记语境的存在,忘记不同的语境中词义有可能发生变化,结果往往把辞典的释义、译词当做词义的绝对化身,一律照搬照用。甚至有人连辞典都不去认真查阅,抓住一两个释义、译词,便万事大吉。其实,任何一本辞书的释义,只是对词语基本意义的概括和总结,它不可能对词语在不同语境中的隐身、转用、演变等做出详尽的解释。即便是同一词语,在不同的语境中,往往意义各不相同,稍不留神,就会张冠李戴,或混为一谈。下面就语境角度来举例说明。

例1わたくしなど、ルーズな人は大まかなもんだと思っていたんですけれど、違うんですのね。ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。

译文为:我原以为办事马虎的人是不拘小节的,其实不然,越是马虎的人越是斤斤计较。

例2 「お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。お前は強そうな人間の前へ出たら散散 ぺこぺこして、弱いやつの前では威張り散らすようなやつだ。……」

译文为:“其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明白的。你对强者阿谀奉承,可对弱者却耀武扬威。”

例3 そのことがあってからのち、神坂さんは私に対して、とても邪樫になりました。私のすることを――けちをつけて、私がいない時には大森さんに向ってわたしの惡口を言って、二人を遠ざけようとなさるんです。

译文为:自那以后,神坂待我非常刻薄,对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前说我的坏话,企图离间我们。

哈尔滨理工大学学士学位论文

“けち”一词根据日本小学馆的《国语大辞典》,共有6个意义。上面的例子反映了其中的3个,很显然,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了翻译。[出自常波涛 《日汉互译基础与技巧》] 所以翻译总是伴随着语境的。没语境,翻译便难以独立存在。即便在自身语境不完整、不能完全决定原文意义的相对语境下,译者也是以它为翻译的假想空间,对它进行想象、补充,使之向绝对语境靠近,并在此基础上进行翻译。在语境完整、原文意义完全于语境的绝对语境中,译者就更应充分利用并把握住原文的语境进行翻译了。无论是哪一类翻译,也无论是词语、句子或篇章的翻译,译者必须充分注意到语境的存在,并时刻不忘记语境决定意义这一翻译学上的根本原理。

然而,比起根据语境把握多义词来说,更加重要的、也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理。词义虽单一,但是根据语境的不同,词义在语感、修辞色彩等方面也会发生或多或少、或大或小或明显或微妙的变化。如果不注意到这一点,仍旧抱住辞典的释义、词义不放,译文即便无大错,也很难充分体现原文的信息内容,做到达意与传神的完美结合。例如:

例4 「ここ十日ほど仲垣の隔てが出来て、ロクロク話しもせなかったから、これも今までならば無論そんなこと考えもせぬに気まっているが、」今日はここで何か話さねばならぬような気がした。僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作に詞が繼がない。

译文为:这十多天来,自从我们之间筑起一堵“墙”之后,我们俩连话也难得说上一句,要是在从前,这种事当然不会去想他。但是今天此时此地,我感到有些话非得向民倾诉不可。我先随便的叫了一声民,但是要说的话却又一下子说不出来了。

例5 もっとも民子の思いは僕より深かったに相違ない。僕は学校を卒業するまでにも、四五年間のあるからだであるに、民子は十七で今年のうちにも緣談の話があって兩親からそう言われれば、無造作に拒むことの出来ない身であるから、行末のことをいろいろ考えて見ると心配の多いわけである。

译文为:尤其是民子,一定比我想象的更多,等到我中学毕业,还得四五年时间,然而民子今年已经十七岁了,如果今年有人来求亲说媒,民子的父母一经同意,那民子就很难拒绝。一想到这些,以及我们两人的前途,民子自然会忧心忡忡。

例6 門野は蕪雜作に出て行った。代助は茶の間から、座數を通って書斎へ帰った。見ると,きれいに掃除が出來ている。

译文为:门野漫不经心的出去了。代助从饭厅穿过课堂,回到了书房。只见房间打扫的很干净。

哈尔滨理工大学学士学位论文

例7 「それでー」と僕は最後に訊ねました。「間代の方はいかほどですか。」

「うん。月に五百円もいただくか。」 と不破は蕪雜作に言いました。金のことなど問題でないという風な言い方でした。

译文为:“那么。。”我最后又问了一句,“这房租怎么算?” “这个么,每月收你500元吧。”

不破随便的说了一句,似乎是钱的问题,他毫不在乎。以上例句表明,即便是单义词,翻译时也不能简单机械的照搬辞典的释义词语或译词。要根据语境的不同而有所变化,以找出最能准确表达原文的译词,否则单义词的翻译同样会出问题。下面是例七例八的第二种译文,与第一种译文相比,“无造作”一词的翻译还是有高低之分的。

例4 译文二:这十几天来,我们之间仿佛隔着一道篱笆,不能痛痛快快的说上一句话。要是在过去,当然不会有这种想法,可是今天在这里,总觉得应该说几句什么。我起初漫不经心的叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲的把话接下去。

例5译文二:民子想的肯定比我深刻。我要再读四五年才中学毕业,而民子已经十七岁了,她担心说不定年内就会有人来提亲,万一父母让她出嫁,她又不能随便加以拒绝,一想到前途莫测就忧心忡忡了。

例5的译文一的“随便”、“一下子”准确的勾画出一个男青年的心态,显示非常潇洒,然而小伙子又毕竟是初涉恋河,话最终憋在肚子里吐不出来。译文二的“漫不经心”表示的是话还是继续的说下去了只是所言非所想而已。所以,严格的说,应该算作是误译。例8的译文一的“很难”给人沉重、无可奈何的感觉;而译文二的“随便”则多少有点轻松的味道,甚至让人觉得有点回旋的余地。下面再看一个典型的例句。

例8 南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋には高くてけわしいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……

译文一:南美洲的地形同北美洲相似,在西部太平洋的沿岸,陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起几乎横贯南北。。。

译文是较为典型的顺译。“ともなう”也沿用了此点的释义。但是,却容易给人一种错觉,似乎在西太平洋沿岸,耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实上是只有一列山脉存在的,即安第斯山脉,火山只是分布其间而已。“ともなう”用的虽然是本意,但在翻译时却不能简单的进行语际转换,必须多加推敲,改变译法。此例可译为:

译文二:南美洲的地形同北美洲相似,在西太平洋沿岸,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上成南北走向。。。[出自于瑞良 《日语翻译》] 总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义、转义、引

哈尔滨理工大学学士学位论文

申义和词义演变等问题,确保抓住具体的语境中的具体意义,准确无误的表达出原词语的信息内容,提高译文的质量。

3.1.2 特殊词语的翻译

特殊名词,主要包括专有名词、谚语、惯用语等,下面分别进行简要说明。A专有名词

专有名词的特点之一就是,它所表示的事物往往是世上独一无二的,与普通名词相比,它缺乏对事物的概括力,词语之间也不能进行任意的重新组合。只能表示“与众不同”的自我,反映不了事物的共性。因此,在大多数情况下,顺义即可,或套用原汉字,或按音译字,不做很多人为变动。主要应注意以下几个问题。

(1)原文为汉字词语的,一般可以直接转用。但是需要注意中日两国汉字的细微差别。比较容易疏忽的是中日简繁体字转换问题。楳垣鄉子就不宜译为楳垣乡子。“楳”虽为“梅”的异体字,但在日语里,“楳垣”为一个姓氏,不宜改动。

(2)日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注,否则,容易产生原文与译文脱节、两者互不相干的假象。例如,“横浜”,一般按习惯译为“横滨”,而不译为“横浜”。这是因为“浜”字是日语简化字,其繁体字为“濱”,而“濱”的汉语简体字为“滨”,所以汉译为“横滨”。

(3)人名、地名中汉字假名并用的,或完全用假名书写的,在汉译时都会配以汉字后加注。所配汉字应避开褒贬色彩强烈、笔画复杂、生僻难认和容易望文生义的词语。英、法、德、意等文字的专有名词为了统一译名用字,避免一人两名之类的现象出现,国家制定了《音译表》,但是目前尚没有日语假名的汉字配译表。因此,像“なだいなた”之类的全用假名的专有名词也可考虑用罗马字拼音来翻译。

(4)要注意尊重习惯译法,不少译名,虽经不起推敲,但已约定俗成,只好维持现状。通產省译为通产省,オリーブ译为橄榄。

(5)当专有名词为外来语时,译法之一就是音译。

例如:デンマーク王室の居城であるアマリエンボー宫殿の前を通り、ゲフィオンの噴水を過ぎると海に出る。译为:我从丹麦王宫阿美琳堡的门前走过来,绕过节分喷泉,来到大海处。

这句话里的外来语专有名词基本上音译成汉语。但是,汉语译名必须遵守名随原著的原则,与其他语种的译名保持一致。一个简单而又保险的做法是,查出外来语的原文书写形式,在通过原文书写形式去查阅国内出版的专业辞书。例句中的外来语单词就是出自《世界地名词典》。

(6)外国国名、地名、人名、除本身用汉字外,现代日语一般都用片假名书写。但是早年的日语文献资料中,用汉字书写的国名、地名、人名比比皆是,汉译时尤其注意,不能简单的照搬汉字,应该用国内统一的标

哈尔滨理工大学学士学位论文

准译名翻译。如:亞米利加(アメリカ)译为美国。B谚语、成语、惯用语的翻译

谚语、惯用语的翻译方法很多,其中之一便是顺译,顺着其思路译成汉语。在不影响意义表达的前提下应坚持顺译有限的原则,以保持原文的特色和风格,再现原文的思维方式。

例1:「お宅は、ご主人が建築のお仕事をなさっていらっしゃるから、おうちの修理なんてお手のものでしょ。」

「それが、紺屋の白袴でね、棚ひとつ吊っちゃくれないのよ。」 此例中的“紺屋の白袴”,很多人都译为“自顾不暇”,也有人译为“卖席的睡土炕”、“匠人屋下没凳坐”等,拘泥于汉语的俗语、谚语的圈子,不敢突破。其实,按原文的思路把它顺译成“染坊师傅穿白裤”,既准确无误,有形象生动,可谓事半功倍。[出自《新编日汉翻译教程》] 又如“ほれた目にはあばたもえくば”这句谚语,一般译为“情人眼里出西施“,但有人顺着原文思路译为”情侣看麻脸,满面是酒窝”,确实是更加贴切,不失原文的风味。

特殊词语中不宜顺译或无法顺译的往往采用意译或音意混译等方法来翻译。如:

青天白日译为晴空万里;八方美人译为八面玲珑;首を切る译为解雇等等。但是要特别注意一下两点:

1准确理解词语的全部意义,不能望文生义,随手涂鸦。如日语的“落花流水”,就没有现代汉语的一败涂地、大势已去等意义。相反,它表示的是男女情投意合、心心相印。

2注意惯用语的类别。有些惯用语表面上可以顺译,其实却不能顺译,如“目をしばしばさせる”、“首を切る”等,如果顺义,则谬之千里。因为日语惯用语可分为三类:一类为词语之间相互胶着,产生一个有别于普通词语组合时的新意,如“足をあらう”(意为:洗手不干)。这类词语已经被抽象化,不可拆开来理解,日本学者称之为“比喻型惯用语”;第二类为惯用语的意义与字面词义紧密结合,可以把它们还原成普通词语来考虑惯用语的意义。如:首を縱に振る,词义为“同意、赞成”,但它来源于“点头”这一具体动作,词的抽象意义建立在词面意义上,两者没有脱节,有着必然的联系;第三类介于两者之间,时而为第一类,时而为第二类,如“汗をかく”,它的抽象意义是“害羞”,而词语本身既可以理解为真的出汗,又可以理解为是一种比喻。

惯用语中的第二、第三类,在翻译时要尤其注意。相同的非语言行为在中日文中往往引申出不同的抽象意义。[出自陆松龄 《日汉翻译艺术》]

哈尔滨理工大学学士学位论文

3.1.3 拟声、拟态词的翻译

拟声拟态词,在日语中的地位很独特,据一位著名的日本汉学家说,日语拟声拟态词相当于汉语中成语的地位。成语知道的多少,运用的好坏,在很大程度上可以体现一个人的汉语水平。同样,拟声拟态词的掌握、运用程度在某种意义上决定了一个人日语水平的高低。对一个外国人来说,拟声拟态词掌握的越多,运用的越娴熟,那么这个人的日语就越地道,就越有日本味。下面就简单的介绍下日语拟声拟态词的翻译方法和几点注意事项。

(1)拟声词象声翻译

例 私の話をだまって聞いっていたおじは、私が話し終わえると、はつはつと笑ったきりで、いっこうにとり合ってはくれなかった。

译文为:一直缄默不言的叔叔,听完我的话,哈哈大笑起来,一副不屑的样子。

(2)拟态词的形象翻译

例 この犬は眼病にかかっていて、目やにで上下のまぶたがにちゃにちゃくいて、目があけられないほどだ。

译文为:这条狗得了眼病,眼屎把上下眼皮粘糊糊的粘在一起,简直睁不开眼了。

(3)日语的拟声拟态词中,有一些既不拟声又不摹状,像“そこそこ”、“しっかり”、“はっきり”、“うっかり”、“ちょっと”等。这些词语翻译时无需拟声拟态,把意思译明白即可。

例 うず高く書類を積み上げてしまった。今にもひっくり返りそうでうっかりそばを通ることができない。

译文为:文件堆得很高,似乎立刻就要塌下来,从它旁边走过去,不得不加倍小心。[出自苏琦 《日汉翻译教程》] 拟声拟态词除了这三种最基本的处理方法外,还应注意以下事项:(1)注意汉语象声词的选择。由于日汉两国文化背景不同。中日在拟声拟态方面有些不同,有些场合不能简单的音译日语拟声词,有时甚至不宜音译。例如:

修学旅行バスに、惡魔ん尾ように無謀トラックが真正面から飛びかかり、あっという間に大慘事を引き起こした。

译文为:一辆莽撞的卡车像着了魔似的从正面冲向学生毕业旅行大巴,“啊”的一瞬间,酿成一场惨祸。

此例中的“啊的一瞬间”改为“转瞬间”较好。此外,不少动物的叫声中日文拟音方法也不同,翻译时需要注意。如鹿的叫声,日语多用“クークー”汉语则是“呦呦”,猫的叫声,日语是“にやーにやー”汉语则是“喵喵”等。

(2)注意拟声拟态词的一词多译现象

哈尔滨理工大学学士学位论文

例:「何だかしくしくいうようだが。。。」

译文为:“怎么搞的,鼻子吭哧吭哧的不通气。。。”

(3)注意清、浊音与拟声拟态词的意义变化

日语中有一些请浊音成对的拟声拟态词,一般情况下,词义相近,但语感差异较大。清音表示敏锐、轻巧、小巧、美丽;浊音表示迟钝、沉重、庞大、污秽。如:ころころ、ごろごろ;きらきら、ぎらぎら;さらさら、ざらざら等。还有一些清浊对应的词不仅语感,就连词义本身都相差甚远,不能掉以轻心,把它们混为一谈。

例 千ーム・ワークがいいと、仕事もすらすらと運んで気持ちがいい。

译文为:只要大家配合好,工作就能顺利进行,心情也舒畅。

(4)注意拟声拟态词的用法区别

对同一人或事物,日语往往有不同的拟声拟态方法。在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所隐含的意义内涵。比如,以表示转动的ごろ来说,ごろっ表示开始转动,ごろん表示跳动着转动,ころり表示停滞不转,ころころ是连续的转动,ころんころん表示有劲的跳动着转动,ころりころり表示转动停止后又转动才停下,ころんり表示在一阵转动之后停下来就不动了。

(5)注意一词两用现象

所谓一词两用是指有些词既可做拟态词,又可作拟声词。这种词在日语中为数不少,翻译时要注意一一辨明。有时,同一个词在同一个句子中既拟声又拟态,要注意。

哈尔滨理工大学学士学位论文

结论

本论文共分为三部分,首先提出了现今在学习外语的学生中普遍存在的一个问题——翻译水平及能力或多或少的都存在着不足,这会给学生们在以后的学习和工作中造成很多困难,然后围绕着如何解决这个问题而展开了全篇论文的阐述。

接着简单介绍了翻译学的一些相关理论知识,如翻译学的历史、定义、意义等等,了解这些知识对以后的学习有很大的帮助,因为只有在了解了这些基础知识后,才能认识到翻译的重要性,才能给予充分的重视。

接下来,本论文阐述了全文的重点——翻译理论技巧方面的知识,以词汇的翻译为主,结合例子,阐述了像普通词语、专有名词、谚语、成语、惯用语、拟声拟态词等的翻译技巧与一些注意事项。

综上所述,翻译是外语学习中最为重要的技能之一,也是最难掌握的,但是,翻译技能作为学习外语的学生又是必须要掌握的,所以,掌握翻译的理论技巧就一定要提到议事日程上来,给予充分的重视,只有这样,才能提高自己的翻译水平,提升自己的翻译能力,才能解决前文提出的同学们的翻译能力及水平都有很大的不足的问题,达到本论文的写作目的。

在系统的学习了翻译学的理论技巧之后,就要按部就班的进行练习了。前文还说过,这将是一个艰辛而又漫长的过程。在翻译技能上,我们都有着这样或那样的不足,首先要认识到自己的不足之处,在此基础上进行查缺补漏,进行有针对性的强化练习,这将是一个循序渐进的过程,在此过程中,不能急功近利,贪大求全,要稳扎稳打,一步一个脚印的踏实前进。只有这样才能切实的做到提高自己的翻译水平。

哈尔滨理工大学学士学位论文

致谢

如火的六月,我即将毕业,缤纷的四年大学生活,真有些依依不舍。四年的大学时光感觉就像是几天一样短暂。四年里我学到了很多很多,无论是专业知识,还是为人处世的道理,这些都让我成熟了起来。

回顾四年的大学生活,我很庆幸我能遇到这么多好老师、好同学,他们对我成长的关心和帮助,使我终生受益。在他们身上,我看到的是为人师表的高尚情操,学到的是丰富的知识和做人的道理。在此,对他们表示我最真诚的感谢!

我的论文指导老师朱世波老师,虽然她很年轻,但她有着渊博的知识和严谨的治学态度,对我的论文的要求十分严格,非常认真负责,朱老师的工作十分繁忙,但她一直耐心的指导着我,从论文选题到最终定稿,每一步都充满了老师对学生的深深关心和她无穷的智慧。严谨的治学作风给予我深深的影响,促使我在论文写作中精益求精。借此机会,向她表示我最衷心的感谢,谢谢您——朱老师!

感谢我的同学,他们也在我的论文写作期间给予我很大的帮助和鼓励。有时候,没有思路了,发愁没办法苦恼时,是同学们即使的给我提供了帮助我,他们帮我找思路,找材料,甚至问他们自己的导师。真的很谢谢这些朝夕相处的兄弟们,谢谢你们!

还要感谢我的父母,他们为了让我能在大学里轻松的学习,努力的工作,很是辛苦。妈妈经常想我,但她怕影响我学习,不敢给我打电话„„爸爸,还记得您上次来学校看我时的事情么?不太爱说话的您一见到我就问寒问暖。您回去时还不让我送您,怕影响我学习。望着您逐渐远去的背影,我的心里很不是滋味„„

论文即将完成,我的大学生涯也即将结束,此时此刻,我的心中充满感恩,感谢所有我在校期间帮助过我的老师、同学们,谢谢你们!

哈尔滨理工大学学士学位论文

参考文献 高宁.日汉互译教程,南开大学出版社,2000:35 2 陆松龄.日汉翻译艺术,商务印书馆,1982:27~30 3 常波涛.日汉互译基础与技巧,大连理工大学出版社,2003:69 4 梁传宝.新编日汉翻译教程,上海外语出版社,2001:149~151 5 陶振孝.现代日汉翻译教程,高等教育出版社,2005:80~89 6 俞瑞良.日语翻译,上海外语教育出版社,2007:18~20 7 包慧楠.语境与语言翻译,中国对外翻译出版公司,2001:78~90 8 成瀨武史.翻訳の諸相—理論と実際,开文出版社,1999:60~65 9 王郁良.汉语日译常识,商务印书馆,2002:170~172 10 马祖毅.中国翻译简史,中国对外翻译出版公司,1999:45~50 11 別宮貞德.英文の翻訳,大修馆,1989:50 12平井昌夫.ことばの百科辞典,三省堂,2001:90 13 石安石.语境与语义,高等教育出版社,1988:154~156 14 戚雨村.语言学百科辞典,上海辞书出版社,2000:89~91 15 苏琦.日汉翻译教程,商务印书馆,2002:48~50

第四篇:宁职院成人大专毕业论文参考选题

宁波职业技术学院成人大专 各专业毕业论文参考选题

会计学专业毕业论文参考选题:

1、试论会计的监督职能

2、企业会计信息与经营决策

3、论会计与经济效益

4、财会人员的素质

5、公开财务信息与保护商业秘密

6、西方财务会计体制浅见

7、我国会计模式的现实选择研究

8、财务的本质、职能研究

9、经济环境对会计发展的影响

10、对我国现行财务报告的评价

11、对建立会计报表体系的探讨

12、我国企业会计信息质量的现状、成因及治理对策

13、关于成本核算若干问题的探讨

14、对降低产品成本途径问题的研究

15、关于标准成本与定额成本的探讨

16、间接费用分配计入产品成本的方法研究

17、对产品成本计算方法的认识和研究

18、试论成本的计算原则

19、对成本开支范围的再认识

20、实行成本控制,努力降低成本

21、对固定资产折旧问题的探讨

22、如何确定资产价值的研究

23、论低值易耗品和包装物的摊销

24、原始凭证失真及解决办法

25、对商品购进和销售入账时间的研究

26、关于企业的或有负债

27、对商品销售成本结转方法的探讨

28、关于股份制企业的账务处理

29、谈谈加速折旧的原理及其方法

30、浅谈所得税的会计处理

31、企业集团合并报表主体界定及其方法探讨

32、股票股利及其会计处理

33、债务重组会计研究

34、非货币性交易会计研究

36、投资会计研究

37、试论人力资源会计

38、期货会计探讨

39、减值会计研究

40、试论成本决策在产品开发中的作用

41、经济订货批量分析在工业企业中的运用

42、固定成本与变动成本问题的研究

43、成本—销售量—利润相关分析

44、责任会计与经济责任制

45、对责任成本的认识

46、论制造成本法与完全成本法的区别和联系

47、浅谈目标成本管理在现代企业管理中的作用

48、加强成本项目变动分析,降低产品成本

49、试述成本管理在企业管理中的地位和作用

50、论本、量、利分析法在企业经营管理中的应用

51、试论责任会计制度的内容及其建立的必要性

52、浅谈差量分析法在生产决策中的应用

53、试论安全边际率分析法的应用

54、机会成本在企业投资决策中的作用

55、试论现代管理会计理论体系

56、如何加强非商品流动资金的管理

57、企业财务结构比较分析

58、论资金利用效果的分析与考核

59、关于商业企业流动资金周转率计算

60、试论企业亏损的内因分析与治理对策

61、对无形资产管理的探讨

62、试论货币时间价值在企业投资决策中的意义

63、加强财务管理,提高企业经济效益

64、加速企业资金周转的途径与措施

65、遵循资金运动规律,加强企业财务管理

66、试论利润预测与计划

67、论筹资风险与对策

68、论无形资产投资预测与计划

69、财务管理的目标取向

70、财务管理的模式选择

71、加速流动资金周转,提高企业经济效益

72、谈企业的风险投资管理

73、论企业资金紧缺问题

75、会计电算化存在的问题及对策

76、普及和推广会计电算化策略

77、强化内部控制系统审计,提高审计质量

78、论审计风险与审计责任

79、试论应收账款审计的要点与方法

80、降低注册会计师法律风险诌议

81、浅谈注册会计师审计的独立性

82、关于现代企业内部控制制度的研究

83、新会计法实施后企业内部审计

84、现代条件下会计监督职能的探讨

85、会计核算与经济核算的关系

86、如何发挥会计职能的探讨

87、企业成本开支范围的探讨

88、对成本核算对象的认识

89、应用加速折旧法的探讨

90、固定资产价值的确定方法

91、低值易耗品和包装物摊销的核算探讨

92、间接费用分配计扩产品成本的方法研究

93、“收付实现制”与“权责发生制”的适用范围

94、现金内部控制和日常开支管理的研究

95、坏账损失核算的方法比较

96、存货计价方法研究

97、发出材料的计价方法

98、货币资金管理在资金管理中的地位

99、银行结算方式对企业资金运动的影响 100、往来帐管理方法研究

101、短期投资期末计价方法研究

102、长期投资权益法核算研究

103、成本计算原则的探讨

104、赊销、预付帐款处理原则的探讨

105、债务重组会计处理研究

106、增值税的一些问题的探讨

107、避税与反避税

108、税收作用研究

109、所得税的一些问题的探讨

110、管理会计与传统财务会计比较研究

111、变动成本法的优缺点研究

112、本、量、利分析应用

113、IRR运用研究

114、责任会计研究

115、机会成本与投资决策

116、利润预测应用

117、销售预测应用

118、固定成本、变动成本划分对企业决策的影响 119、降低产品成本途径的探讨

120、加速流动资金周转,提高资金使用效果 121、如何解决企业流动资金短缺

122、经济批量分析在企业中的运用

123、会计电算化制度建设研究

124、数据库在会计电算化中的应用

125、会计电算软件的开发

126、计算机财会人员的基本素质要求研究 127、会计电算化的发展趋势研究

128、电算会计与手工会计的比较研究

129、Excel在会计中的应用

130、几种财务软件的比较

131、预算编制方法探讨

132、关于会计理论结构的探讨

133、中外会计报告比较及启示

134、对我国具体会计准则的思考

135、关于会计信息真实性的思考

136、试论人力资源会计

137、关于会计政策的探讨

138、建立我国金融工具会计的探讨

139、关于商誉的会计思考

140、论会计的国家性和国际性

141、关于法定财产重估增值的研究

142、论重组会计

143、现代企业制度的建立与会计监督

144、关于破产清算会计若干问题的思考

145、关于会计管理体制的研究

146、论会计目标

147、关于或有事项的研究

148、试论会计学科体系的构建

149、关于会计工作的法律责任

150、企业内部会计制度建设

151、上市公司信息披露

152、关于会计管理体制的探讨

153、会计人员职业道德

154、合并会计报表研究

155、企业并购会计研究

156、债务重组会计研究

157、会计准则和制度的经济后果研究

158、关于借款费用资本化的探讨

159、试论会计信息的公开制度

160、试论我国的会计准则体系

161、试论会计报告披露的范围

162、试论我国注册会计师制度面临的的问题及对策 163、关于强化会计监督的思考

164、关于期货会计的探讨

165、试论会计环境

166、非货币交易会计研究

167、现代企业治理机制下的内部控制制度 168、减值会计研究

169、试论新《会计法》下的会计监督体系 170、《会计法》对会计核算的要求

171、试论会计法律责任

172、股票期权会计研究

173、上市公司股利政策实证研究

174、股权结构与公司治理

175、企业配股财务标准研究

176、资本成本决策研究

177、经营者薪酬计划

178、财务风险评价体系

179、企业营运能力分析体系

180、企业获利能力评价体系

181、企业财务危机预警体系

182、关于投资财务标准研究

183、关于企业价值研究

184、预算管理与预算机制的环境保障体系 185、企业并构财务问题研究

186、企业信用政策研究

187、企业税收筹划

188、关于财务决策、执行、监督“三权”分立研究 189、关于内部转移价格研究

190、上市公司关联交易分析

191、上市公司财务报表分析

192、关于成本差异分析的研究

193、关于敏感性分析

194、关于成本控制方法

195、论审计与经济监督系统

196、论审计风险及其防范

197、对验资中有关问题的探讨

198、论审计工作质量的控制与考核

199、会计电算化工作可能出现的问题及对策 200、对计算机会计信息工作的审计

第五篇:论文正文

青岛大学本科生毕业论文(设计)

引言

花腔,Coloratura,17世纪前的阉人歌手更是美声唱法最早的代表性歌唱者。他们声音甜美、流畅、圆润、丰满、音域宽广,声区衔接天衣无缝,唱音阶时匀称地从低音到高音连贯不断,在演唱时还可以灵活地即兴演唱大段的高音区的华丽的花腔装饰乐句,花腔主要是在高音区的炫技演唱。阉人歌手为即兴发挥与装饰性歌唱对美声歌唱、咏叹调结尾的华彩乐段、炫耀辉煌的声乐花腔技巧做出巨大贡献,他们可以说是花腔唱法的奠基人,经过不断的探索和实践,使花腔在歌剧咏叹调中成为不可缺少、具有举足轻重地位的重要组成部分,也为以后歌剧的发展奠定了基础,使歌剧更加多元化、色彩更加鲜艳。由此引伸出歌剧天才莫扎特的最后一部、也是最经典的一部歌唱剧《魔笛》中夜后的咏叹调《复仇的火焰在我心中燃烧》,这首咏叹调是当今花腔女高音咏叹调中难度最大、旋律极其辉煌和华丽的咏叹调,最高音到达HighF,这对于许多声乐演唱着来说无非不是一个体现演唱者精湛演唱水平的试金石。这首咏叹调还闪烁着阉人歌手花腔炫技演唱风格的余辉,也最具代表性。通过介绍阉人歌手和花腔的演变着重说明分析《复仇的火焰在我心中燃烧》,并感受其中的艺术魅力。阉人歌手及花腔演唱的盛衰

1.1阉人歌手的诞生

17世纪前的阉人歌手更是美声唱法最早的代表性歌唱者。他们声音甜美、流畅、圆润、丰满、音域宽广,声区衔接天衣无缝,唱音阶时匀称地从低音到高音连贯不断,在演唱时还可以灵活地即兴演唱大段的高音区的华丽的花腔装饰乐句。从17世纪初卡奇尼开创了美声学派直至整个18世纪的演唱特点是:不强调音量,而是注重优美、流畅的旋律线条,并追求表现复杂花腔技巧,所以声音听起来十分灵巧而富有弹性。

据勃洛塞斯(D.Brosses)记载,阉人歌手的音色有些像童声唱诗班中的(男)童声,但比之洪亮有力。他们能比女子的真声还唱高一个八度。他们的声音虽然不能和女子真正的柔美的声音相比,但他们的声音华丽、轻巧、明快、响亮,音域很广,并闪烁着激动人心的生命的火花。

青岛大学本科生毕业论文(设计)

最初采取外科手术对男童进行阉割的目的,最想保持或延长童声的演唱寿命(可达40年),当时的医学水平很低,往往要冒着生命的危险来接受手术,而且手术之后的男童也不是个个都适宜于歌唱的。即使是这样,送孩子去进行阉割的事也还是源源不绝,但是需要有一定的音乐才能。因为这是贫苦家庭出身的孩子较好的生活之路。每一个阉人歌手的背后都有一段辛酸的背景。阉割手术使男孩可以保持童音的同时身体继续增长,因此嗓音力度也同时增长,但仍是小孩的声带。在严格训练的条件下,他们的肺活量和横膈膜的支持力会发展到惊人的地步,超过成人男歌手和女歌手的能力;以这种强大的能力,支持一个小孩的声音,所以能产生声音上的奇迹。一口气发音可以持续到一分钟或者更长。因此,阉人歌手可谓是具有成年男子体力的女高音或女低音。

17世纪后半叶,尤其是18世纪,意大利歌剧与阉人歌手简直成了不可分割的整体。当时意大利歌剧遍及整个欧洲,阉人歌手们也都出入宫廷、周旋于显贵之间,有的还被授以爵位,成了国王身边的宠臣。当时欧洲各国首都从里斯本到圣彼得堡,从伦敦到奥德萨都可以看到或听到优美华丽的、但都是同样的那波里歌剧。欧洲的达官显贵们都为阉人歌手高超的声乐技巧和惊人的肺活量而倾倒。阉人歌唱家的影响深远,连后来的著名作曲家格鲁克(Ch.W.Gluck,1714-1787)、亨德尔、莫扎特、罗西尼(G.A.Rossini,1792-1868)等人的早起歌剧也由阉人歌手扮演。

为了说明阉人歌手的演唱,音乐史学者潘察基(E.Panzachi,1840-1904)的听后感:“什么样的歌唱啊!你可以想象这种声音,它既有长笛的甜美又有人声的温暖、平和。这声音又轻松又连贯,像一双云雀飞越天空,陶醉在它自己的飞翔中;看来似乎这声音已达到最高顶点,但它却又继续往前飞,向上,又再向上,同样也轻松,同样地连贯,没有丝毫用劲的迹象或者取巧、变花招的破绽。一句话,这种声音能把情感的讯息立即转变成音响,使人的灵魂驾着情感的翅翼升入无穷的苍穹。我还能说什么呢?„„从乐句中听不出有丝毫从一个声区到另一个声区走动的痕迹,也听不出从一个音到另一个音有何不均匀;只听到一个平静的、甜美的、庄严的、响亮的音乐语言,它使我惊呆若痴,它用一种我前所未经的最优雅的感觉和力量抓住了我的心,俘虏了我„„”

在文艺复兴人文主义思想的影响之下,早在16世纪,维基(Orazzio Vecchi,1550-1605)及其学生班基耶里(A.Banchieri,1568-1634)的牧歌剧中,就应用过女高音演唱主角。1600年上演佩里的《犹丽狄茜》(Euridice)时,作者自演男高音角色奥菲欧,由杰出的女高音阿基雷依(V.Archilei)扮演女主角犹丽狄茜。此外卡奇尼的女儿F.卡奇尼也是当时有名的女高音歌手。1608年在芒图阿的宫廷里也有妇女演出歌剧。由于妇女们只是在宫廷里,在少数贵族的沙龙里演唱,因之,演唱均比较雅致、亲切、细腻,实为室内音乐(Musica

青岛大学本科生毕业论文(设计)

da camera)风格。17世纪40年代的巴隆尼(L.Baroni,1611-?)是誉满欧洲的女高音,英国诗人弥尔顿(J.Milton)听了她的演唱后,曾为她写了十四行诗加以颂扬。此外,还有玛那里尼(A.Manarini)。17世纪初,有一个时期教会曾放松过禁令,女声也许可在教堂中歌唱。当时最早的女高音独唱家是圣灵修道院的女修士维洛维亚(Verovia),还有萨尔切地方的桑塔·露琪亚修道院的一位女修士也很出名。17世纪初期抒情性音乐剧的创作和演唱也都是健康与自然的。虽然为数很少,但其中也出了一些女声歌唱家。可是即或在那个时期,阉人歌手也是同时存在的。如:蒙泰威尔第的第一部歌剧《奥菲欧》(Orfeo)就由阉人歌手担任主角。

1.2全盛时期的阉人歌唱家

从17世纪40年代起,尤其到了18世纪,阉人歌手不仅排挤了女声,甚至在一定程度上排挤了男声,而称霸乐坛。他们统治了歌剧舞台和部分教会中的歌唱约两个世纪。有人称他们那超自然的歌唱创造了人间的奇迹。在17、18两个世纪中,歌剧以全新的面目出现并获得了长足的进步与发展,此一时期是阉人歌唱家被广泛使用的全盛时期。在19世纪大歌剧形成以前,美声歌唱主要体现在严肃歌剧中。音乐史学家在谈到美声歌唱时代,主要指的就是严肃歌剧时代(17世纪至19世纪中期)所发展起来的歌唱艺术。而在严肃歌剧中唱所有主角的几乎都是阉人歌唱家。因此,可以说正是阉人歌唱家在美声歌唱的古典时期,他们对17、18世纪歌剧艺术的发展与繁荣,对美声歌唱的形成与发展做出了巨大的贡献。

前期较著名的阉人歌手有洛雷托·维托里、马克·安东尼奥·帕斯夸利尼、巴尔达萨雷·费尔里、尼科洛·格里马迪。18世纪初到19世纪前半叶,音乐史家称其为歌唱的黄金时代,阉人歌手的全盛时期,法瑞奈里、卡法瑞里、塞内西诺、基欧凡尼·卡瑞斯蒂尼等都是那时的著名的阉人歌唱家。法瑞奈里的歌声柔美、丰满、有力、洪亮,而且在高、低声音区都如此,有高超的气息保持和装饰性歌唱的技巧。嗓音十分均匀,有绝妙的头声。音响的强弱变化、滑音的运用、声区的统一与灵活在每一音域中均达到完美无缺的境地。唱慢板歌曲中的即兴装饰音能独出心裁。塞内西诺以歌唱技艺超群而著称。他的华美的歌唱风格和富有戏剧性的朗诵调歌唱,被誉为最优美的歌声之一,他唱的许多咏叹调中的辉煌花腔十分著名,用胸声以令人喜爱的方式清晰地唱出快速的华彩乐句。卢伊吉·马凯西是意大利阉人女高音歌唱家、作曲家,他的歌声纯净、音域宽广,音色丰满而富有激情,演唱宣叙调和花腔乐段最具魅力。

青岛大学本科生毕业论文(设计)

阉人歌唱家所创造的歌唱的黄金时代:他们利用特有的生理机能——大呼吸量和所支持的小声带,再加以严格训练以后的技巧,在唱延长音和复杂的华彩乐段方面似乎现代人难以相比。那时的许多装饰性很强的花腔乐段现代的歌唱家唱不了,不是因为没有能力,而是没有进行过专门训练。只要有专门的训练,定会比那个时代唱得好。就标准音的频率讲:那时是360,现在是440,几乎差半个音。实际上,现在的声乐文献较那个时代难得多,总体的歌唱比那个时代还是复杂。例如大音量和大音程跳跃的使用,从极弱到极强音量幅度的变化,以及声音的穿透力、丰满的共鸣等等,都是那个时代所缺少的。所以,时代前进了。但是就阉人歌手的训练阶段,他们在艰苦的条件下长时间地磨炼、刻苦而耐心地学习,这些方面却是令人难忘的。

1.3 十八世纪的声乐教学理论家、论著及教学方法

波波拉(Niccolo Antonio Porpora,1686-1767)是18世纪最负盛名的声乐教师,他完全掌握了美声学派歌唱艺术的秘诀,积累了丰富的教学经验;在理解人体发声的种种可能性;对声音缺点的敏锐判断;声乐知识的广博、透彻;教学中的坚忍精神和灵活性等方面是无与伦比的。相传他著有《歌唱要素》一书,惜已失传。关于他的教学方法和轶事只能从他人的记载中得知一二。他对学生的训练是全面而严格的,如他对卡法雷利的训练日程:上午,一小时发声基本练习,对着镜子练,同时纠正各种不正确的姿势、口形及面部表情,一小时文化课,再一小时练习较难的乐句或乐曲以提高演唱能力。下午半小时学习音乐理论,半小时即兴练习(给一短曲,作即兴的声乐发挥),再一小时学习对位学,一小时学文化,其余时间练习古羽键琴或做作曲练习等。功课十分繁重。他在教学中,十分注意气息的通畅自如和音质的优美、圆润,绝不允许学生做超负荷的发声练习,绝不允许盲目地、无目的地大声吼叫,而是要求学生更多地花精力于小声琢磨上。反对离开气息的稳定支持和音质的优美、圆润去勉强学生过早地扩展音域。他还很重视咬字的训练,要求把发声、咬字都建立在“啊”(a)母音的正确发音基础上。

托西(Pietro Francesco Tosi,1646-1728)是波隆尼亚学派的杰出歌唱家,后来又成为著名的声乐教师。1723年他七十多岁时,发表著作《古代及近代歌唱家的观点及关于花腔演唱的见解》(Opinioni di Cantori Antiche e Mordeni,o sieno Osservazioni sopra il Canto Figurato)。书中主要论述女声和男、女高音声部的歌唱训练,着重于各种装饰音的训练,包括倚音、回音、连音、双连音、颤音等。托西很注意学生的歌唱状态和全面修养,他认为大胆、勇敢是获得成功的首要条件,也是歌唱者必须具备的特质;而拘泥、青岛大学本科生毕业论文(设计)

胆怯的歌者是不幸的人。托西以及后来的曼契尼(G.Mancini,1716-1800)都强调演唱时要有放松的口形。强调应带着自然的微笑状态、用微露上齿的口形来歌唱(反对下巴紧张、向前伸或向下压。反对脸部紧张、往下拉长脸)。托西还指出:想要成为歌唱家,就要长期付出巨大的劳动和耐力。托西认为人声分为三个声区——头声区、胸声区及假声区。托西的教学是采用示范方式来进行的。

曼契尼(Giovanni Battista Mancini,1716-1800),曼契尼是著名的声乐教育家,在声乐艺术方面有着渊博的知识。他的著作有《关于花腔歌唱艺术的意见和实践体会》,1774年出版于维也纳;1777年经增补后再改版时改名为《关于花腔歌唱艺术的实践体会》(Riflessioni pratiche Sul figurato);1933年在都灵部分再版时,其改名为《歌曲与美声歌唱》(Canto e bel canto)。在著作中他主张歌唱者应吐字清晰、发音自然、表情深刻、声区统一、基本功扎实、母音纯正、音调准确、听觉敏锐等。该著作对后世声乐发展有深远影响。他的“连音唱法”、“单音上的渐强减弱”、“颤音”和“花腔唱法”至今仍有重要的现实意义。曼契尼的关于花腔唱法:唱得快速流畅的能力是一种特殊的天赋,没有这种天赋的人用任何方法也得不到它。有些歌唱者错误的认为,如果他们不能唱花腔就不能博得人们的欢心,就不能获得声誉,因此他们就想尽一切办法来求得快速流畅„„如果一个学生天生具有沉重刺耳的嗓音,教师想单凭上几节课来使他的嗓音变得柔和而灵活是不可能的。然而当教师发现学生对于花腔有一些倾向的话,就应当及时按照学生能力所及的条件来训练他,即使仅是为了培养学生正在开始形成的风格也是好的,但是教师决不应当在学生尚未能联结两个声区之前就开始这样训练„„因为如果声区割裂的话,花腔乐句就不可能唱的均匀,因而演唱也就毛病百出。有人认为,他们把四个音符中的第一个和末一个唱的很清楚,把其余的两个音含混过去,这样就算是唱得很轻快;这根本不是轻快,只是不正确的唱法。

除了上述缺点外,有的歌唱者使他们的舌头活动,认为这样可以唱得轻快些。这种方法无疑是不能允许的。因为舌头不停地动会妨碍正在发出的元音,使它的位置不得巩固,同时也使其他元音含混不清,这当然会使花腔乐句变得很不完美,也使歌唱者变得很可笑„„好的歌唱家花很多功夫使舌头弯曲,也就是使舌头的中部凹进,以免嗓音出来时遇到障碍。此外还应当加上喉头的轻微动作,并且注意使胸部习惯于控制嗓音(即控制气息的保持),从而使花腔乐句为气息托住,从头至尾力度均匀。某些学生用我们称之为禁用的元音i、o、u唱花腔乐句,效果不好。但是教师应当教会学生用这几个元音来唱华彩尾声,特别是元音o。既然这样的情况是罕见的,学生主要练习a和e两个元音,也就很好了。

青岛大学本科生毕业论文(设计)

贝拉尔(J.Beran,1710-1772)是一位歌剧歌唱家、优秀的声乐教师。他在1755年出版的著作《歌唱艺术》(L’art duchant)中谈到了对于发声器官的研究,并力图确定喉头的各个部分的功能。贝拉尔是较早试图阐明胸腹式呼吸方法的人,他在书中明确谈到“应当挺起的扩张胸下部,好像腹部四周都鼓了起来”。拉贝尔的阐述是声乐艺术的一个很大的进步。

2.花腔女高音

2.1花腔女高音的简述

花腔女高音(Coloratura Soprano)是在西洋古典音乐中,有花腔技巧的女高音,主要是在高音区的炫技演唱。花腔女高音要求如戏剧女高音,需有优秀的高音区演唱技巧、换气技巧、气量和耐力。

花腔女高音是歌唱艺术中的“百灵鸟”。其轻巧、富于弹性的音色,总是带着少女般明商、清纯、轻盈、灵动的美质,在歌唱舞台占有特殊的位置。数百年来,花腔女高音的音乐文献,积淀在欧洲歌剧、艺术歌曲、重唱、清唱剧、交响合唱以及声乐协奏曲等音乐体裁中,成为人类精神文化创造的有机组成部分。

2.2花腔女高音的分类

根据角色要求和情感内容分为:

戏剧花腔女高音,如莫扎特《魔笛》中的夜后;《后宫诱逃》中的康斯坦茨;奥托·尼古拉《温莎的风流娘儿们》中的弗特女士;威尔第《纳布科》中的阿比盖勒。

抒情花腔女高音,如威尔第《弄臣》中的吉尔达;里昂卡瓦罗《丑角》中的尼达;查尔斯·古诺《罗密欧与茱丽叶》中的茱丽叶;理查·施特劳斯《阿里阿德涅在纳克索斯》中的策宾妮塔;罗西尼《塞维利亚的理发师》中的罗西娜;约克·奥芬巴赫《霍夫曼的故事》中的奥林匹亚。

许多人认为花腔装饰音的演唱只适用于“轻”歌者,认为那是花腔女高音的专利,其实不然,因为那种天生的花腔女高音大多音量较小,不够浑厚,只适合演唱欢乐、喜悦、明快的歌曲。若是演绎较为抒情、沉重、带有悲壮色彩的华彩歌曲会略显逊色,声音单薄不够厚重,因此抒情女高音也要去完成带有花腔技巧的歌曲。女中音也是如此,虽然女中

青岛大学本科生毕业论文(设计)

音分为“威尔第女中音”和“罗西尼女中音”,但是很多女中音能两者兼唱,并且驾驭自如。而在亨德尔、罗西尼、多尼采蒂等所作的歌剧中也有大量男声演唱的华彩乐曲。歌剧经过了不同的时期发展到了今天,我们已经把声乐演唱当作一门学科来研究。如果我们演唱不同时期的歌剧作品,如果没有花腔技巧,可以说就没有美声唱法。

3.莫扎特与《魔笛》

3.1莫扎特(W.A.Mozart,1756-1791)和他的歌唱剧《魔笛》

到了古典主义时期,以莫扎特为代表人物的音乐家们创作了大量歌剧,其中以莫扎特的最后一部作品《魔笛》最具代表性。提起莫扎特(Mozart,1756-1791)这个名字,几乎所有的人心里都会有种被阳光照亮的感觉,毫无疑问,他的美妙音乐是我们这个世界上最美丽的文化珍宝之一。莫扎特所持的意念是由人类情感所表现出来的本质和谐,他的视野角度是博爱、同情与谦卑,而不是惩罚、挑衅和蔑视。歌剧《魔笛》,用克尔恺郭尔的说法就是——天才最高的渴望是对观念思想的渴求。这部歌剧在创作立意上集中统一,所有一切都与莫扎特的天才相匹配。尽管音乐风格、动作、色调、气氛等变幻多端,但控制得当,戏剧目的极其明确。莫扎特的雄辩才干和能力,他无懈可击的对动作的灵敏反应,他对重唱戏剧潜能的完美控制,他在咏叹调中对人物内心的明锐感受,他备受赞誉的创意、同情、精致、幽默,他对艺术形式的无与伦比的感觉——所有的一切,都不折不扣地为集中而明晰的戏剧立意服务。一部完整的艺术作品的意义,只能通过实现、锤炼,并创造了该作品的具体媒介才能展现。歌剧作为严肃的戏剧完全可以成立。但它只能在不多见的、独一无二的凯旋中才能得到证明。

《魔笛》是一部深具哲理意味的德国民族叙事歌剧。上演于1791年。作者在同年逝世。在这部歌剧中,莫扎特运用通俗易懂和引人入胜的神话剧的形式,体现了他的“乌托邦”理想,即智慧终将战胜愚昧,光明终将战胜黑暗,善良终将战胜邪恶。这部歌剧的剧情十分离奇和稚气,情节的发展也有不合逻辑之处,但歌剧上演后却取得了相当大的成功。这无疑体现了当时的欧洲民众在法国大革命的影响下,对“自由、平等、博爱”的向往。故事叙述了古埃及一个叫塔米诺的王子,同他所爱慕的少女帕米娜的爱情经历。二人在捕鸟人帕帕杰诺和智慧与光明王国的祭司萨拉斯特罗的帮助之下,依靠魔笛的魔力,经受了种种严峻的考验,最后终成眷属;而代表黑暗和邪恶势力的夜女王和摩尔人则仓惶的被赶走了。而《复仇的火焰在我心中燃烧》讲述的是在埃及纳米西斯一世的朝代,夜后与“光

青岛大学本科生毕业论文(设计)

明使者”萨拉斯特罗有着不共戴天的宿仇,为杀死敌人,夜后不惜以断绝母女关系相威胁,命令帕米娜去杀死萨拉斯特罗。这是一首情感激越、充满仇恨、难度极高的花腔女高音咏叹调。

3.2《复仇的火焰在我心中燃烧》作品分析

《魔笛》中的夜后是黑暗势力的代表,咏叹调《复仇的火焰在我心中燃烧》(Der Hǒlle Rache kocht in meinem Herzen)一方面用模仿鸟叫的华彩式旋律表现了她多少有点诡异的形象,让听者充分领略到花腔女高音的灵巧、华丽,另一方面又以顿挫有力的节奏、充满大跳音程的旋律以及音响丰富的乐队伴奏把她怒火中烧的情感表现得十分逼真。这首咏叹调速度快、情感表现激烈,句与句之间连接紧密,有一气呵成的感觉。虽然在演唱时情绪是激动、愤怒的,但声音却不能因此而变得刚硬,以免产生喊叫、喉音等干涩、僵硬的声音,这样就会显得毫无修养而失去作品原有的美感。

歌曲的结构与情感体现:乐曲的一开头便用由p-sf的震音,模仿轰鸣的雷声。一方面,烘托出紧张的气氛,一方面也勾勒出夜后的形象。全曲声乐部分的进入是由p开始的,伴奏则主要以重复的单音和密集的和弦为主。另外,全曲的1-10小节,旋律线基本上都是呈波浪型的,即旋律由低到高再回到低音的过程,其力度也是由p-f。从11小节开始,全曲的旋律又向前推进了,音域也较之前10小节拉开了许多,重点表现在反复以十六分音符衔接八分音符的跳音部分。这是全曲的重要特征之一,全曲由此进入了第一个高潮。从47小节开始,间奏用了一连串急促的十六分音符和震音使得气氛变得更加紧张,同时也出现了本曲的第二个突出特征,频繁的使用八度的上、下跳跃。

另外,全曲的68-72小节又好像一股清流使全曲一下子变得柔和美妙。那一连串的三连音使旋律线似微风中起伏的波浪,给人一种空灵的感觉,也一方面衬托出夜后那邪恶下的美丽和母爱的天性。从82小节开始,全曲紧密的节奏也渐渐舒缓下来,又加上了许多休止符使全曲也趋于平静,但是从两个小模进来看,夜后的心并没有平静,似乎可以更清楚的听她心中的声音和那股咬牙切齿的恨。“拿掉萨拉斯特罗这条性命,我发誓”,在全曲的最后同样用雷声般的震音与开头相呼应,夜后也在此时隐去。

3.3关于作品的演唱

这是一首极其辉煌与华丽的花腔女高音歌曲,也是《魔笛》歌剧咏叹调的经典之作,是体现演唱者精湛演唱水平的试金石。《复仇的火焰在我心中燃烧》可以说是花腔咏叹调

青岛大学本科生毕业论文(设计)

史上数一数二的名曲,作为这部歌剧的灵魂人物,夜后这个角色的好坏直接影响到作品的整体艺术水准,其由善到恶,转变的背后要求极微妙的分辨。莫扎特以最难的华彩乐段来刻画她的本质,超越人声的华彩本身也赋予了她狂暴的心情以讽刺的色彩。在非常高的音域“f3”,以快速的唱法混合了乐声的重复音、断音,使整部歌剧透着庄严、肃穆的气氛。这首咏叹调带着报仇的情绪,而且具有权威性,唱的时候要带着霸气和女王的高贵。“这首曲子从头至尾是十分干脆的,从第一乐句开始声音非常完美并富于节奏感。”

这里有个吐字的问题,假如不管他们,将会受到阻碍,例如:

给予咏叹调的开始和结束的每个字都保持运动是不可能的。某些缓和是需要的。我认为,元音上倾向重则可以保持线的移动。“当达到注明的跳音时,开始你确实不要失去短倚音,保持水晶般的跳音,像玻璃,这儿应该是声音的焦点,最重要的是没有渐强,它们应该全部是同样的。”

“特别是再一次感觉跳音后的最后的乐句”

“这是再一次的总结,而且不应该是轻的”

青岛大学本科生毕业论文(设计)

“过后,重复F的音,一定要保持好声音的完美,不要吃掉这些音,因为它们太重要了。”

“这首咏叹调最困难的部分不是f3的跳音,而是三连音。三组三连音全部均匀地演唱发音是最困难的事。”

在演唱的时候应该力求像一位器乐家那样去演唱,而声带不是一种乐器,它会疲劳。因此,为了节约使用声带,我们常常不得不在内心练习。例如,可以安静的坐在房间里练习三连音,在脑子里一遍一遍的过,最后没有过分运用嗓音就会知道这些音将在哪。在第二组跳音的结尾渐快(accele rando),这样能够产生更大的戏剧效果,并能使你用一口气唱足四个小节。

“接下来的跳音短名,要以恰到好处的力度去唱,并且保持住。”

“短暂的停留,为了戏剧效果,唱最后的音”

“随带着这些最后的音”

青岛大学本科生毕业论文(设计)

“听,听,复仇之神,”真正的让声音出来。接下来,再注意‘hǒrt’这个词,不要在‘h’上消耗太多的气息,元音更为重要的多。在第一个‘hǒrt’之前,很好地利用休止符号,用它是为了一个戏剧性的停留和一个良好的深呼吸。接着,再唱‘ hǒrt’,就像一道意外的闪电。这里,比起咏叹调中任何其他的要点更重要的是,帕米娜是夜后的女儿,必须给予她理应承受的所有力量和黑暗。

青岛大学本科生毕业论文(设计)

总结

歌剧和美声歌唱的诞生和意大利文艺复兴有着密切的关系。16世纪末至17世纪初欧洲的社会经济发展迅猛,以卡奇尼为首创立歌唱的美学原则,美声歌唱诞生并逐渐发展起来,到17、18世纪由于歌剧的发展促进了歌唱艺术的发展,阉人歌手独占并统治欧洲歌剧舞台,即兴发挥与装饰性歌唱对美声歌唱、咏叹调结尾的华彩乐段、炫耀辉煌的声乐花腔技巧做出巨大贡献,同时也涌现出一批著名的声乐教师和声乐论著。19世纪的声乐艺术,以维也纳古典乐派维也纳三杰中的莫扎特为例,《魔笛》是莫扎特最后一部歌剧,也是最经典的一部用德语演唱的歌剧,尤其以剧中夜后等高难度花腔咏叹调《复仇的火焰在我心中燃烧》最具代表性,它闪烁着阉人歌手炫技花腔绝技的演唱风格的余辉。在歌剧《魔笛》中不论是曲调语言、人物刻画和戏剧的总体气氛里,都很明显的表现出民族色彩。

青岛大学本科生毕业论文(设计)

谢辞

本论文的完成,得益于青岛大学老师传授的知识,使我有了完成论文所要求的知识积累,更得益于导师XX老师从选题的确定、论文资料的收集、论文框架的确定、开题报告准备及论文初稿与定稿中对字句的斟酌倾注的大量心血,在此对导师老师表示感谢!四年中,老师对我倾注了大量的心血,没有 老师对我的培养和指导就没有我今天的成绩!恩师的教导我难以忘怀!恩师对我所做的一切一切都铭感于心!老师对我就如自己的孩子一样,对我呵护备至、关爱有加。为我提供大量的登台演出的机会,使我在音乐修养、舞台实践等诸多方面得到了锻炼,也提高了我的自信心。每次上课,都用心的教我练声,耐心的一遍又一遍的为我处理声乐作品,课余时间,和我谈心,在交谈过程中还告诉我很多做人的道理。每次比赛,老师都会给我加课,我们在琴房一遍又一遍的练习,抓住问题、发现问题、克服问题。所有的一切都历历在目,我都记在心里。老师对我比任何一个同学都要上心,在我身上倾注了大量的精力和心血,我都记在心里,难以忘怀。对老师的感谢真的是无法用言语来表达,毕业后我也会继续努力,用我的成绩去回报老师!

在这里,还要特别感谢大学四年学习期间给我诸多教诲和帮助的音乐学院的各位老师,感谢和我一起生活四年的室友,是你们让我们的寝室充满快乐与温馨,“君子和而不同”,我们正是如此!愿我们以后的人生都可以充实、多彩与快乐!感谢我的同学们,谢谢你们给予我的帮助!谢谢你们一直以来对我的支持!

回首本人的求学生涯,父母的支持是我最大的动力。父母不仅在经济上承受了巨大的负担,在心里上更有思子之情的煎熬与望子成龙的期待。忆往昔,每次回到家时父母的欣喜之情,每次离家时父母的依依不舍之眼神,电话和信件中的殷殷期待和思念之语,皆使我刻苦铭心,目前除了学习成绩尚可外无以为报,希望以后的学习、工作和生活能使父母宽慰。在此致以衷心的感谢!

青岛大学本科生毕业论文(设计)

参考文献

1、辽宁教育行政学院学报,2007.11

2、《都市家教:创新教育》,2009.07

3、辽宁师专学报(社会科学版),2007.06

4、尚家骧,《欧洲声乐发展史》,华乐出版社,2003.05

5、管谨义,《西方声乐艺术史》,人民音乐出版社,2005.08

6、周小静,《西洋歌剧简史与名作》,高等教育出版社,2006.02

7、【美】约瑟夫·科尔曼,杨燕迪/译,《作为戏剧的歌剧》,上海音乐出版社,2008.04

8、韩昌梅,《花腔女高音中国声乐选曲集》,人民音乐出版社,2008.05

9、韩洪鹰,《莫扎特》,东方出版社,1996.12

10、朱德

九、蒋晓苏,《外国歌剧荟萃》,山东文艺出版社,2003

11、张洪岛编,《欧洲音乐史》,人民音乐出版社,1964

12、缪天瑞主编,《音乐百科辞典》,人民音乐出版社,1998

13、科贝著,张洪岛编译,《西洋歌剧故事全集》,人民音乐出版社,1983

14、赫辽特,《歌剧中的阉人歌手》

15、约瑟夫·马克利斯,刘可希/译,《西方音乐欣赏》,人民音乐出版社,1987

16、刘志明,《西方歌剧史》,台湾全音乐谱出版社,1995

下载宁职院应用日语论文正文样本word格式文档
下载宁职院应用日语论文正文样本.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    论文正文

    试论社会主义责任感与社会全面发展 摘要: 关键词:责任感 物质文明 精神文明 发展 党在十四届五中全会上提出,必须把社会全面发展放在重要战略地位,实现经济与社会相互协调和可持......

    论文正文

    浅谈开化龙顶茶如何应对绿色壁垒摘要:开化龙顶茶出口发展迅速,优势明显,在浙江省茶叶出口和茶业经济中具有重要地位。但开化县茶叶加工厂家众多,全县共有名优茶加工厂414家。其......

    论文正文

    河北经贸大学毕业论文 个人所得税调节功能弱化问题分析近几年来,随着我国个人收入差距已经进入国际警戒线区,据资料显示我国的基尼系数在1998年已达到0.456,人们对此问题的关......

    论文正文

    河南机电高等专科学校2011年毕业论文 摘要:本文对汽车故障诊断仪和电控系统故障诊断与维修进行了深入的研究,首先对汽车故障诊断仪进行了概述,以及专用仪器和通用仪器的区别和......

    论文正文

    诚 信 声 明 本人郑重声明: 所呈交的毕业项目报告/论文《浅析珍奥集团股份有限公司的网络营销 》是本人在指导老师的指导下,独立研究、写作的成果。论文中所引用是他人的无论......

    《Excel财务应用》课程论文正文格式要求

    实验报告和课程论文相关要求 一、实验报告相关要求: 实验报告和课程论文写作要求: 1.实验报告必须手写,实验内容为给大家发的六章的实验。 2.要求大家写出每个实验的详细步骤。......

    北仑区—宁职院图书馆工程可行性研究报告审查会议纪要

    仑发改投资纪要〔2010〕13号北仑区—宁职院图书馆工程可行性研究报告 审查会议纪要2010年6月2日北仑区发展和改革局在行政中心A0210会议室组织召开了北仑区—宁职院图书馆工......

    党课论文正文

    马祖光精神给我们的启示 姓名 马祖光,1928年4月11日生于北京,1946年至1950年在山东大学物理系学习,1950年9月到哈尔滨工业大学工作,1952年10月7日加入中国共产党,1958年起先后......