第一篇:奥巴马 联大65届大会上的讲话
Mr.President, Mr.Secretary-General, my fellow delegates, ladies and gentlemen,主席先生,秘书长先生,各位代表,女士们、先生们,It is a great honor to address this Assembly for the second time, nearly two years after my election as President of the United States.我很荣幸在我当选美国总统将近两年之际,第二次在联合国大会发表讲话。
We know this is no ordinary time for our people.Each of us comes here with our own problems and priorities.But there are also challenges that we share in common as leaders and as nations.我们知道,对我们的人民而言,这是一个不同寻常的时刻。我们每个人都是带着自己的问题和重点来到这里的。但是,作为领导人、作为国家,我们也面临着共同的挑战。
We meet within an institution built from the rubble of war, designed to unite the world in pursuit of peace.And we meet within a city that for centuries has welcomed people from across the globe, demonstrating that individuals of every color, faith and station can come together to pursue opportunity, build a community, and live with the blessing of human liberty.我们在一个建立在战争的废墟之上,以团结世界追求和平为宗旨的机构里集会。我们在一个几个世纪以来迎来了全世界各地人民的城市里集会,这个城市显示出各种肤色、信仰和身份的个人可以走到一起,寻求机会,建立共同社会,并生活在人类自由的福祉之中。
Outside the doors of this hall, the blocks and neighborhoods of this great city tell the story of a difficult decade.Nine years ago, the destruction of the World Trade Center signaled a threat that respected no boundary of dignity or decency.Two years ago this month, a financial crisis on Wall Street devastated American families on Main Street.These separate challenges have affected people around the globe.Men and women and children have been murdered by extremists from Casablanca to London;from Jalalabad to Jakarta.The global economy suffered an enormous blow during the financial crisis, crippling markets and deferring the dreams of millions on every continent.Underneath these challenges to our security and prosperity lie deeper fears: that ancient hatreds and religious divides are once again ascendant;that a world which has grown more interconnected has somehow slipped beyond our control.在这座大厅的门外,这个伟大城市的街道和街区讲述着这个艰难十年的故事。九年前,世贸中心被毁,标志着肆无忌惮地侵犯尊严和荣誉的威胁的显现。两年前的这个月,华尔街的金融危机重创了“百姓街”上的美国家庭。这些不同的挑战影响到全球各地的人民。从卡萨布兰卡到伦敦,从贾拉拉巴德到雅加达,男女民众和儿童惨遭极端分子的杀害。在金融危机期间,全球经济遭受了巨大的冲击,各大洲的市场瘫痪、数百万人的梦想变得渺茫。对我们的安全和繁荣的种种挑战背后是更深切的担忧:由来已久的仇恨和宗教分歧再次抬头;这个相互联系日益紧密的世界却因某种原因而令我们难以掌控。
These are some of the challenges that my administration has confronted since we came into office.And today, I’d like to talk to you about what we’ve done over the last 20 months to meet these challenges;what our responsibility is to pursue peace in the Middle East;and what kind of world we are trying to build in this 21st century.这些就是本届政府上任以来所面临的一些挑战。今天,我想谈谈我们在过去20个月里为应对这些挑战所做的努力;我们在寻求中东和平的进程中肩负的责任;以及我们在21世纪力争建设一个怎样的世界。
Let me begin with what we have done.I have had no greater focus as President than rescuing our economy from potential catastrophe.And in an age when prosperity is shared, we could not do this alone.So America has joined with nations around the world to spur growth, and the renewed demand that could restart job creation.让我先谈谈我们所做的工作。作为总统,我的首要重点是挽救我们的经济,使其免于崩溃。而在一个繁荣共享的时代,我们只靠自己的力量是做不到这一点的。因此,美国已与世界各国联合起来刺激经济增长,并重新拉动需求以便再创就业机会。
We are reforming our system of global finance, beginning with Wall Street reform here at home, so that a crisis like this never happens again.And we made the G20 the focal point for international coordination, because in a world where prosperity is more diffuse, we must broaden our circle of cooperation to include emerging economies--economies from every corner of the globe.我们正在改革我们的全球金融体系,从国内华尔街的改革做起,以此避免这样的危机再度发生。我们把20国集团作为国际协作的核心,因为在一个财富更趋分散的世界里,我们必须扩大我们的合作圈,接纳新兴经济体——世界各个地区的经济体。
There is much to show for our efforts, even as there is much work to be done.The global economy has been pulled back from the brink of a depression, and is growing once more.We have resisted protectionism, and are exploring ways to expand trade and commerce among nations.But we cannot--and will not--rest until these seeds of progress grow into a broader prosperity, not only for all Americans, but for peoples around the globe.尽管还有许多工作有待完成,但我们的努力已显示出卓著成效。全球经济已经脱离大萧条的边缘,并且重新开始增长。我们抵制了保护主义,并正在探索扩大各国间商业和贸易的途径。但是,为了让这些前进的种子不仅为全体美国人,而且为全球各地人民带来更普遍的繁荣,我们不能——也不会——固步自封。
As for our common security, America is waging a more effective fight against al Qaeda, while winding down the war in Iraq.Since I took office, the United States has removed nearly 100,000 troops from Iraq.We have done so responsibly, as Iraqis have transitioned to lead responsibility for the security of their country.至于我们的共同安全,美国在逐步结束伊拉克战争的同时,正在对基地组织发起一场更有效力的战斗。我上任以来,美国已从伊拉克撤出了近10万驻军。我们是以负责任的方式这样做的,因为伊拉克人民已经接管保卫自己国家安全的责任。We are now focused on building a lasting partnership with the Iraqi people, while keeping our commitment to remove the rest of our troops by the end of next year.我们正致力于同伊拉克人民建设一种持久的伙伴关系,同时信守我们的承诺,到明年年底撤出剩余的驻军。
While drawing down in Iraq, we have refocused on defeating al Qaeda and denying its affiliates a safe haven.In Afghanistan, the United States and our allies are pursuing a strategy to break the Taliban’s momentum and build the capacity of Afghanistan’s government and security forces, so that a transition to Afghan responsibility can begin next July.And from South Asia to the Horn of Africa, we are moving toward a more targeted approach--one that strengthens our partners and dismantles terrorist networks without deploying large American armies.在从伊拉克撤军的同时,我们已经重新集中力量打击基地组织,并让其附属组织无处藏身。在阿富汗,美国及其盟国正在实行一项战略,阻止塔利班势力抬头,提高阿富汗政府和保安部队的能力,从而使阿富汗的责任移交明年七月就可以开始。从南亚到非洲之角,我们正在采取一种更具针对性的方针——在不部署大批美军的情况下,增强我们合作伙伴的实力并捣毁恐怖网络。
As we pursue the world’s most dangerous extremists, we’re also denying them the world’s most dangerous weapons, and pursuing the peace and security of a world without nuclear weapons.当我们追剿世界上最危险的极端分子的时候,我们也绝不让世界上最危险的武器落入他们手中,我们要在一个没有核武器的世界中寻求和平与安全。
Earlier this year, 47 nations embraced a work-plan to secure all vulnerable nuclear materials within four years.We have joined with Russia to sign the most comprehensive arms control treaty in decades.We have reduced the role of nuclear weapons in our security strategy.And here, at the United Nations, we came together to strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty.今年早些时候,47个国家采纳了一项在4年内保障所有易散失核材料安全的工作计划。我们和俄罗斯签署了数十年来最全面的军备控制条约。我们缩小了核武器在我国安全战略中的作用。现在,在联合国这里,我们走到一起共同来强化《不扩散核武器条约》。
As part of our effort on non-proliferation, I offered the Islamic Republic of Iran an extended hand last year, and underscored that it has both rights and responsibilities as a member of the international community.I also said--in this hall--that Iran must be held accountable if it failed to meet those responsibilities.And that is what we have done.作为我们致力于不扩散核武器努力的一部分,去年我再次给伊朗伊斯兰共和国提供了机会,并强调指出,它作为国际社会的一个成员既拥有权利也负有责任。我也在这个会议厅里说过,如果伊朗不能履行其责任,它必须承担后果。我们也正是这样做的。
Iran is the only party to the NPT that cannot demonstrate the peaceful intentions of its nuclear program, and those actions have consequences.Through U.N.Security Council Resolution 1929, we made it clear that international law is not an empty promise.伊朗是《不扩散核武器条约》签约国中唯一不能证明其核计划的和平意图的国家,而其种种行动是有严重后果的。通过联合国安理会第1929 号决议,我们明确地表明,国际法并非空洞的诺言。
Now let me be clear once more: The United States and the international community seek a resolution to our differences with Iran, and the door remains open to diplomacy should Iran choose to walk through it.But the Iranian government must demonstrate a clear and credible commitment and confirm to the world the peaceful intent of its nuclear program.现在,我要再一次明确表示,美国与国际社会努力寻求解决我们与伊朗之间的分歧,如果伊朗选择谈判途径,外交谈判之门依然敞开。但伊朗政府必须显示出一种明确、可信的承诺,并向全世界确认其核计划只用于和平目的。
As we combat the spread of deadly weapons, we’re also confronting the specter of climate change.After making historic investments in clean energy and efficiency at home, we helped forge an accord in Copenhagen that--for the first time--commits all major economies to reduce their emissions.We are keenly aware this is just a first step.And going forward, we will support a process in which all major economies meet our responsibilities to protect the planet while unleashing the power of clean energy to serve as an engine of growth and development.当我们抗击致命武器的扩散时,我们同时也面临着气候变化带来的忧虑。在国内的清洁能源和提高能效方面进行了前所未有的大规模投资后,我们帮助在哥本哈根达成了一项协议,该协议在历史上首次要求所有主要经济体降低有害气体排放。我们非常清楚地认识到,这仅仅是迈出了第一步。从今往后,我们将支持一个让所有主要经济体都为保护地球承担责任的进程,同时充分发挥清洁能源的效力,让它成为增长和发展的引擎。
America has also embraced unique responsibilities with come--that come with our power.Since the rains came and the floodwaters rose in Pakistan, we have pledged our assistance, and we should all support the Pakistani people as they recover and rebuild.And when the earth shook and Haiti was devastated by loss, we joined a coalition of nations in response.Today, we honor those from the U.N.family who lost their lives in the earthquake, and commit ourselves to stand with the people of Haiti until they can stand on their own two feet.美国也欣然肩负起我们的强大实力所带来的独特的责任。当暴雨在巴基斯坦倾注而下造成洪水泛滥之际,我们提供了大量援助,我们大家都应支持巴基斯坦人民的灾后重建努力。当地震爆发让海地遭受重创时,我们加入多国联盟立即投入救灾行动。今天,我们缅怀联合国大家庭中那些在地震中遇难的人士,我们将与海地人民并肩努力,直至他们重新站立起来。
Amidst this upheaval, we have also been persistent in our pursuit of peace.Last year, I pledged my best efforts to support the goal of two states, Israel and Palestine, living side by side in peace and security, as part of a comprehensive peace between Israel and all of its neighbors.We have travelled a winding road over the last 12 months, with few peaks and many valleys.But this month, I am pleased that we have pursued direct negotiations between Israelis and Palestinians in Washington, Sharm el Sheikh and Jerusalem.在种种纷繁事务中,我们仍然一心致力于追求和平的事业。去年,我承诺尽我最大的努力支持以色列和巴勒斯坦和平安全地并存的两国目标,并以此作为以色列与其所有邻国达成全面和平协议的一部分。在过去12个月中,我们走过了曲折的道路,经历了几个高峰和多个低谷。但就在本月,我非常欣喜地看到,在华盛顿、沙姆沙伊赫和耶路撒冷实现了以色列人和巴勒斯坦人之间的直接谈判。
Now I recognize many are pessimistic about this process.The cynics say that Israelis and Palestinians are too distrustful of each other, and too divided internally, to forge lasting peace.Rejectionists on both sides will try to disrupt the process, with bitter words and with bombs and with gunfire.Some say that the gaps between the parties are too big;the potential for talks to break down is too great;and that after decades of failure, peace is simply not possible.我也知道,许多人对该进程持有悲观的看法。消极论者认为,以色列人和巴勒斯坦人相互之间极不信任,双方内部极度分裂,因而不可能达成持久和平。双方的反对派都将试图用刻毒的语言和枪弹炮火破坏这个进程。还有些人则认为,双方之间的分歧太大;谈判破裂的可能性也太大;在经历数十年的失败之后,和平是根本不可能实现的。
I hear those voices of skepticism.But I ask you to consider the alternative.If an agreement is not reached, Palestinians will never know the pride and dignity that comes with their own state.Israelis will never know the certainty and security that comes with sovereign and stable neighbors who are committed to coexistence.The hard realities of demography will take hold.More blood will be shed.This Holy Land will remain a symbol of our differences, instead of our common humanity.我听到了那些怀疑的论调。但我要求你们想想其他的可能性。如果不能达成协议,巴勒斯坦人将永远无法享有只有拥有自己的国家才能享有的自豪和尊严。以色列人将永远不能获得只有愿意和平共存的独立、稳定的邻国才能带给他们的安定与安全。人口分布造成的严酷现实将变得根深蒂固。更多的鲜血还将流洒。本应是我们共同人性的象征的圣地,仍将是我们之间歧见的标志。
I refuse to accept that future.And we all have a choice to make.Each of us must choose the path of peace.Of course, that responsibility begins with the parties themselves, who must answer the call of history.Earlier this month at the White House, I was struck by the words of both the Israeli and Palestinian leaders.Prime Minister Netanyahu said, “I came here today to find a historic compromise that will enable both people to live in peace, security, and dignity.” And President Abbas said, “We will spare no effort and we will work diligently and tirelessly to ensure these negotiations achieve their cause.”
我拒绝接受那样的未来。我们都要作出抉择。我们每一个人都必须选择和平之路。当然,这种责任必须首先由冲突双方承担,他们必须听从历史的召唤。本月早些时候,我在白宫被以色列和巴勒斯坦领导人的言辞深深地打动。内塔尼亚胡总理说:“我今天来到这里是寻求一种能够让双方人民都生活在和平、安全和尊严之中的历史性妥协。” 阿巴斯主席则说:“我们将不遗余力,我们将孜孜不倦地不懈努力,以确保这些谈判能够实现目标。”
These words must now be followed by action and I believe that both leaders have the courage to do so.But the road that they have to travel is exceedingly difficult, which is why I call upon Israelis and Palestinians--and the world--to rally behind the goal that these leaders now share.We know that there will be tests along the way and that one test is fast approaching.Israel’s settlement moratorium has made a difference on the ground and improved the atmosphere for talks.现在应该言出必行。我相信两位领导人都有勇气这样做。可是他们必须走的道路异常艰难。因此我呼吁以色列人和巴勒斯坦人──以及全世界──一起支持这些领导人现在的共同目标。我们知道,在这条道路上将遇到种种考验,其中一个考验就在眼前。以色列暂时停建定居点的行动已经产生实际效果,改善了会谈的气氛。
And our position on this issue is well known.We believe that the moratorium should be extended.We also believe that talks should press on until completed.Now is the time for the parties to help each other overcome this obstacle.Now is the time to build the trust--and provide the time--for substantial progress to be made.Now is the time for this opportunity to be seized, so that it does not slip away.我们在这个问题上的立场已众所皆知。我们认为停建应该延长。我们还认为,会谈应该持续进行,直到完成为止。现在正是当事各方协助彼此克服这个障碍的时机。现在正是建立互信──并提供时间──争取获得实质性进展的时机。现在正是抓住这个机会的时候,良机不容错过。
第二篇:奥巴马讲话
核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the
Nuclear Security Summit Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010 总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话 华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会议中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our
hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我们有机会来采取以后的步骤。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。
I'd ask President Lee just to say a few words.
第三篇:奥巴马电视台讲话
Working together on behalf of the American people 抛开党派分歧,同为美国人民谋利益
Hi,everybody.This week, because of Democrats and responsible Republicans came together,the government was reopened,and the threat of the default was removed from our economy.There’s a lot of discussion lately of the politics of this shutdown.But the truth is, there were no winners in this.At a time when our economy needs more growth and more jobs。The manufactured crises of these last few weeks actually harmed jobs and growth.And it’s understandable that your frustration with what goes on in Washington has never been higher。The way business is done in Washington has to change.Now that these clouds of crisis and uncertainty have lefted.We need to focus on what the majority of Americans sent us here to do.Grow the economy, create good jobs, strengthen the middle class,lay the foundation for broad-based prosperity, and get our fiscal house in order for the long haul.It won’t be easy, but we can make progress.Specifically, there are three places where I believe that Democrats and Republicans can work together right away.First, we should sit down and pursue a balanced approach to a responsible budget.One that grows our economy faster and shrinks our long--term deficits further。There is no choice between growth and fiscal responsibility, we need both.So we’re making a serious mistake if our budget doesn’t focus on what you’re focused on,creating more jobs that pay better wages.If we’re going to free up resources for the things that help us grow education, infrastructure, research, we should cut what we don’t need, and close corporate tax loopholes that don’t help create jobs.This shouldn’t be as difficult as it’s been in past years.Remember, our deficits are shrinking, not growing.Second, we should finish the job of fixing our broken immigration system.There is already a broad coalition across America that’s behind this effort, from business leaders to faith leaders to law enforcement。It would our economy.It would secure our borders.The Senate has already passed a bill with strong bipartisan support.Now the house should, too.The majority of Americans think this is the right thing to do.It can and should get done by the end of this year.Third, we should pass a farm bill, one that America’s farmers and ranchers can depend on, one that protects vulnerable children and adults in times of need, and one that gives rural communities opportunities grow, and the longer-term certainty they deserve.We won’t suddenly agree on everything now that the cloud of crisis has passed.But we shouldn’t hold back on places where we do agree.Just because we don’t think it’s good politics.Or just because the extremes in our parties don’t like compromise.I’ll look for willing partners from either party get important work done.There is no good reason why we can’t govern responsibly, without lurching from manufactures crisis to manufactured crisis.Because that isn’t governing.It just hurting the people we were sent here to serve.Those of us who have the privilege to serve this country, have an obligation to do our job the best we can.We come from different parties, but we’re Americans first 大家好,本周在全体民主党和部分负责的共和党人的共同努力下,政府恢复运行。由于拖欠债务而对经济造成的威胁也随之消失。这次政府停摆引发了许多关于政治运作的讨论。但实际上,在这件事情上没有赢家.当下我们需要的是更快的经济增长以及更多的就业机会。而这次由于人为因素产生的危机无疑损害了我国的就业和经济增长。你们对政府的不满达到了一个前所未有的高度,我完全理解你们现在的感受。政府的运作方式必须做出改变.眼下危机和动荡都已经解除。我们应该将重点放在人民希望我们做的事情上。加快经济增长,创造更多的就业机会,壮大中产阶级,为全面的繁荣奠定基础,并从长远的角度出发,理顺我们的财政情况。任务任然艰巨,但是我们还是能够有所作为的。
具体来说,我认为以下三个方面,应当成为民主党和共和党当下合作的重中之重。
第一,两党成员应该坐下来制定出一项更加平衡有效的预算。使其能够在推动经济发展的同事减少我们的财政赤字,在经济增长和财政问责问题上没有讨论的余地,两者必须兼顾.如果我们预算的重点和美国人民的重点不符,我们便犯下严重的错误,当下人民需要更多薪酬丰厚的好工作,如果我们将更多的资源用于教育基础设施以及科研的建设,相应减少一些我们不需要的项目。填补企业税存在的漏洞,正是它们阻碍了就业机会的增长,与往年相比,这些应该都是很容易除了的问题。因为我们的财政赤字正在缩小,而非扩大。
第二,我们应该尽快完成对现有移民体系的改革,如今全国上下已经有不少人致力于完成这项任务,他们中包括企业领导者,宗教领袖以及司法工作人员。这将有助于我国的经济增长,此举还能保卫我国边疆安全。参议院已经投票通过了一项跨党派合作的议案。希望众议院也有所行动。因为这代表了绝大部分美国人的意愿。我们并且有义务确保这项改革在年底前完成。
第三,我们应该制定一个关乎农民的法案,旨在让广大农民和农场主有法可依。在困难的时候能帮助到这些脆弱的农民和孩子,另外,让农村有机会得以发展,从而促进农村的长期稳定。我甚至两党不可能在危机结束后就在所有问题上达成一致,但是对于那些已经达成一致的问题,应该尽快予以解决。不能因为我们不喜欢某项政治主张,或者党派中的激进分子不愿妥协而一拖再拖。我愿意同希望合作的两党人士共同努力,解决当前面临的重大问题。我们没有理由以如此不负责任的方式对国家进行管理,并且制造出一次又一次的危机。因为那根本算不上治理国家。那样做只会伤害那些投票选出我们的人的利益。我们能被选中为人民服务是一种至高无上的荣耀,我们有义务竭尽全力做好我们的本职工作。虽然我们来自不同的党派,但是我们同为美国人.
第四篇:奥巴马讲话文本
奥巴马每周电视讲话(2月19日)
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com 2011-02-19 22:55:01 【打印】
Remarks of President Barack Obama
As Prepared for Delivery
February 19, 2011 Hillsboro, Oregon
I’m speaking to you from just outside Portland, Oregon where I’m visiting Intel, a company that helped pioneer the digital age.I just came from a tour of an assembly line where highly-skilled technicians are building microprocessors that run everything from desktop computers to smartphones.But these workers aren’t just manufacturing high-tech computer chips.They’re showing us how America will win the future.For decades, Intel has led the world in developing new technologies.But even as global competition has intensified, this company has invested, built, and hired in America.Three-quarters of Intel’s products are made by American workers.And as the company expands operations in Oregon and builds a new plant in Arizona, it plans to hire another 4,000 people this year.Companies like Intel are proving that we can compete – that instead of just being a nation that buys what’s made overseas, we can make things in America and sell them around the globe.Winning this competition depends on the ingenuity and creativity of our private sector – which was on display in my visit today.But it’s also going to depend on what we do as a nation to make America the best place on earth to do business.Over the next ten years, nearly half of all new jobs will require education beyond high school, many requiring proficiency in math and science.And yet today we’ve fallen behind in math, science, and graduation rates.As a result, companies like Intel struggle to hire American workers with the skills that fit their needs.If we want to win the global competition for new jobs and industries, we’ve got to win the global competition to educate our people.We’ve got to have the best trained, best skilled workforce in the world.That’s how we’ll ensure that the next Intel, the next Google, or the next Microsoft is created in America, and hires American workers.This is why, over the past two years, my administration has made education a top priority.We’ve launched a competition called “Race to the Top” – a reform that is lifting academic standards and getting results;not because Washington dictated the answers, but because states and local schools pursued innovative solutions.We’re also making college more affordable for millions of students, and revitalizing our community colleges, so that folks can get the training they need for the careers they want.And as part of this effort, we’ve launched a nationwide initiative to connect graduates that need jobs with businesses that need their skills.Intel understands how important these partnerships can be – recognizing that their company’s success depends on a pipeline of skilled people ready to fill high-wage, high-tech jobs.Intel often pays for workers to continue their education at nearby Portland State University.As a result, one out of every fifteen of Intel’s Oregon employees has a degree from Portland State.In fact, Intel’s commitment to education begins at an even younger age.The company is providing training to help 100,000 math and science teachers improve their skills in the classroom.And today, I’m also meeting a few students from Oregon who impressed the judges in the high school science and engineering competitions that Intel sponsors across America.One young woman, Laurie Rumker, conducted a chemistry experiment to investigate ways to protect our water from pollution.Another student, named Yushi Wang, applied the principles of quantum physics to design a faster computer chip.We’re talking about high school students.So these have been a tough few years for our country.And in tough times, it’s natural to question what the future holds.But when you meet young people like Laurie and Yushi, it’s hard not to be inspired.And it’s impossible not to be confident about America.We are poised to lead in this new century – and not just because of the good work that large companies like Intel are doing.All across America, there are innovators and entrepreneurs who are trying to start the next Intel, or just get a small business of their own off the ground.I’ll be meeting with some of these men and women next week in Cleveland, to get ideas about what we can do to help their companies grow and create jobs.The truth is, we have everything we need to compete: bold entrepreneurs, bright new ideas, and world-class colleges and universities.And, most of all, we have young people just brimming with promise and ready to help us succeed.All we have to do is tap that potential.That’s the lesson on display at Intel.And that’s how America will win the future.Thank you.奥巴马2月26日电视讲话
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com
2011-02-27 08:15:06
【打印】
Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery February 26, 2011 Washington, DC
Over the last month, I’ve been traveling the country, talking to Americans about how we can out-educate, out-innovate, and out-build the rest of the world.Doing that will require a government that lives within its means, and cuts whatever spending we can afford to do without.But it will also require investing in our nation’s future ? training and educating our workers;increasing our commitment to research and technology;building new roads and bridges, high-speed rail and high-speed internet.In cities and towns throughout America, I’ve seen the benefits of these investments.The schools and colleges of Oregon are providing Intel ? the state’s largest private employer ? with a steady stream of highly-educated workers and engineers.At Parkville Middle School outside of Baltimore, engineering is the most popular subject, thanks to outstanding teachers who are inspiring students to focus on their math and science skills.In Wisconsin, a company called Orion is putting hundreds of people to work manufacturing energy-efficient lights in a once-shuttered plant.And in the small community of Marquette, in Michigan’s Upper Peninsula, widely accessible high-speed internet has allowed students and entrepreneurs to connect to the global economy.One small business, a third-generation, family-owned clothing shop called Getz’s is now selling their products online, which has helped them double their workforce and make them one of America’s 5,000 fastest-growing companies in a recent listing.Each of these places reminds us that investments in education, innovation, and infrastructure are an essential down payment on our future.But they also remind us that the only way we can afford these investments is by getting our fiscal house in order.Just like any family, we have to live within our means to make room for things we absolutely need.That’s why I’ve called for a freeze on annual domestic spending over the next five years ? a freeze that would cut the deficit by more than $400 billion over the next decade, bringing this kind of spending to its lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was President.Just to be clear, that’s lower than it was under the past three administrations, and lower than it was under Ronald Reagan.Now, putting this budget freeze in place will require tough choices.That’s why I’ve frozen salaries for hardworking civil servants for three years, and proposed cutting programs I care about deeply, like community action programs in low-income neighborhoods.I’m not taking these steps lightly ? but I’m taking them because our economic future demands it.Still, a freeze in annual domestic spending is just a start.If we’re serious about tackling our long-run fiscal challenges, we also need to cut excessive spending wherever we find it ? in defense spending, spending in Medicare and Medicaid, and spending through tax breaks and loopholes.I’m willing to consider any serious ideas to help us reduce the deficit ? no matter what party is proposing them.But instead of cutting the investments in education and innovation we need to out-compete the rest of the world, we need a balanced approach to deficit reduction.We all need to be willing to sacrifice, but we can’t sacrifice our future.Next week, Congress will focus on a short-term budget.For the sake of our people and our economy, we cannot allow gridlock to prevail.Both Democratic and Republican leaders in the House and Senate have said they believe it’s important to keep the government running while we work together on a plan to reduce our long-term deficit.Given that, I urge and expect them to find common ground so we can accelerate, not impede, economic growth.It won’t be easy.There will be plenty of debates and disagreements, and neither party will get everything it wants.Both sides will have to compromise.That’s what it will take to do what’s right for our country.And I look forward to working with members of both parties to produce a responsible budget that cuts what we can’t afford, sharpens America’s competitive edge in the world, and helps us win the future.Thanks everyone, and have a nice weekend.奥巴马3月5日电视讲话
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com
2011-03-06 00:00:02
【打印】
Weekly Address: Cutting Waste, Investing in the Future
March 05, 2011
I'm talking with you from Miami, Florida, where I'm visiting Miami Central High School, a school that's turning itself around on behalf of its kids.And I came here with Jeb Bush, former governor of this state, because he and I share the view that education isn't a partisan issue – it's an American issue.But in a larger sense, this is a moment when we’ve all got to do what the students and teachers are doing here.We've got to step up our game.Our top priority right now has to be creating new jobs and opportunities in a fiercely competitive world.And this week, we received very good news on that front.We learned that the unemployment rate has fallen to its lowest level in nearly two years as our economy added another 222,000 private sector jobs last month.Now, we have a lot more work to do, not just for the Americans who still don't have a job, but for the millions more who still don't have the right job or all the work they need to live out the American Dream.But the progress we’re seeing says something about the determination and ingenuity of our people and our businesses.What's also helping to fuel this economic growth are the tax cuts that Democrats and Republicans came together to pass in December and I signed into law – tax cuts that are already making Americans’ paychecks bigger and allowing businesses to write off their investments, freeing up more money for job creation.Just as both parties cooperated on tax relief that is now fueling job growth, we need to come together around a budget that cuts spending without slowing our economic momentum.We need a government that lives within its means without sacrificing job-creating investments in education, innovation, and infrastructure.The budget I sent to Congress makes these investments, but it also includes a 5-year spending freeze, and it will reduce our deficits by $1 trillion over the next decade.In fact, the cuts I've proposed would bring annual domestic spending to its lowest share of the economy under any president in more than 50 years.Over the last few weeks, Members of Congress have been debating their own proposals.And I was pleased that Democrats and Republicans in Congress came together a few days ago and passed a plan to cut spending and keep the government running for two more weeks.Still, we can't do business two weeks at a time.It's not responsible, and it threatens the progress our economy has been making.We've got to keep that momentum going.We need to come together, Democrats and Republicans, around a long-term budget that sacrifices wasteful spending without sacrificing the job-creating investments in our future.My administration has already put forward specific cuts that meet congressional Republicans halfway.And I'm prepared to do more.But we'll only finish the job together – by sitting at the same table, working out our differences, and finding common ground.That’s why I've asked Vice President Biden and members of my Administration to meet with leaders of Congress going forward.Getting our fiscal house in order can't just be something we use as cover to do away with things we dislike politically.And it can't just be about how much we cut.It's got to be about how we cut and how we invest.We've got to be smart about it.Because if we cut back on the kids I've met here and their education, for example, we'd be risking the future of an entire generation of Americans.And there's nothing responsible about that.We've got to come together to put America back on a fiscally sustainable course – and make sure that when it comes to the economy of the 21st century, our children and our country are better-prepared than anyone else in the world to take it on.Our future depends on it.That's not a Democratic or a Republican challenge – that’s an American challenge.And I’m confident it's one we'll meet.Thanks for listening.奥巴马3月12日电视讲话
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com
2011-03-12 22:30:04
【打印】
WEEKLY ADDRESS: Women's History Month Highlights the President's Resolve to Pass the Paycheck Fairness Act
March is Women’s History Month, a time not only to celebrate the progress that women have made, but also the women throughout our history who have made that progress possible.One inspiring American who comes to mind is Eleanor Roosevelt.In 1961, the former First Lady was unhappy about the lack of women in government, so she marched up to President Kennedy and handed him a three-page list of women who were qualified for top posts in his administration.This led the President to select Mrs.Roosevelt as the head of a new commission to look at the status of women in America, and the unfairness they routinely faced in their lives.Though she passed away before the commission could finish its work, the report they released spurred action across the country.It helped galvanize a movement led by women that would help make our society a more equal place.It’s been almost fifty years since the Roosevelt commission published its findings ? and there have been few similar efforts by the government in the decades that followed.That’s why, last week, here at the White House, we released a new comprehensive report on the status of women in the spirit on the one that was released half a century ago.There was a lot of positive news about the strides we’ve made, even in recent years.For example, women have caught up with men in seeking higher education.In fact, women today are more likely than men to attend and graduate from college.Yet, there are also reminders of how much work remains to be done.Women are still more likely to live in poverty in this country.In education, there are areas like math and engineering where women are vastly outnumbered by their male counterparts.This is especially troubling, for we know that to compete with nations around the world, these are the fields in which we need to harness the talents of all our people.That’s how we’ll win the future.And, today, women still earn on average only about 75 cents for every dollar a man earns.That’s a huge discrepancy.And at a time when folks across this country are struggling to make ends meet ? and many families are just trying to get by on one paycheck after a job loss ? it’s a reminder that achieving equal pay for equal work isn’t just a women’s issue.It’s a family issue.In one of my first acts as President, I signed a law so that women who’ve been discriminated against in their salaries could have their day in court to make it right.But there are steps we should take to prevent that from happening in the first place.That’s why I was so disappointed when an important bill to give women more power to stop pay disparities ? the Paycheck Fairness Act ? was blocked by just two votes in the Senate.And that’s why I’m going to keep up the fight to pass the reforms in that bill.Achieving equality and opportunity for women isn’t just important to me as President.It’s something I care about deeply as the father of two daughters who wants to see his girls grow up in a world where there are no limits to what they can achieve.As I’ve traveled across the country, visiting schools and meeting young people, I’ve seen so many girls passionate about science and other subjects that were traditionally not as open to them.We even held a science fair at the White House, where I met a young woman named Amy Chyao.She was only 16 years old, but she was actually working on a treatment for cancer.She never thought, “Science isn’t for me.” She never thought, “Girls can’t do that.” She was just interested in solving a problem.And because someone was interested in giving her a chance, she has the potential to improve lives.That tells me how far we’ve come.But it also tells me we have to work even harder to close the gaps that still exist, and to uphold that simple American ideal: we are all equal and deserving of the chance to pursue our own version of happiness.That’s what Eleanor Roosevelt was striving toward half a century ago.That’s why this report matters today.And that’s why, on behalf of all our daughters and our sons, we’ve got to keep making progress in the years ahead.Thanks for listening.奥巴马3月19日电视讲话
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com
2011-03-19 23:50:01
【打印】
The President Announces Economic Lessons to be Learned from Countries on the Latin America Trip Remarks of President Barack Obama Weekly Address on Latin America Saturday, March 19, 2011 Washington, DC
In recent days, we’ve seen turmoil and tragedy around the world, from change in the Middle East and North Africa to the earthquake and tsunami in Japan.As I said on Friday, we will work with our partners in the region to protect innocent civilians in Libya and hold the Gaddafi regime accountable.And we will continue to stand with the people of Japan in their greatest hour of need.As we respond to these immediate crises abroad, we also will not let up in our efforts to tackle the pressing, ongoing challenges facing our country, including accelerating economic growth.That’s why, over the weekend, I’ll be in Latin America.One of the main reasons for my trip is to strengthen economic partnerships abroad so that we create good jobs at home.Latin America is a part of the world where the economy is growing very quickly.And as these markets grow, so does their demand for goods and services.The question is, Where are those goods and services going to come from? As President, I want to make sure these products are made in America.I want to open more markets around the world so that American companies can do more business and hire more of our people.Here’s a statistic to explain why this is important.Every $1 billion of goods and services we export supports more than 5,000 jobs in the United States.So, the more we sell overseas, the more jobs we create on our shores.That’s why, last year, I set a goal for this country: to double our exports by 2014.And it’s a goal we’re on track to meet.Part of the reason why is the rapid growth of Latin America, and their openness to American business.We now export more than three times as much to Latin America as we do to China, and our exports to the region will soon support more than two million jobs here in the United States.Brazil, the first stop on our trip, is a great example.In 2010, America’s exports to Brazil supported more than 250,000 American jobs.These are jobs at places like Capstone Turbine in California, which recently sold $2 million worth of high-tech energy equipment to Brazil.Another company is Rhino Assembly, a small business in Charlotte, North Carolina that sells and repairs tools for building cars and planes.A deal with a distributor in Brazil has resulted in new sales and new employees at that firm.And we can point to large companies like Sikorsky, whose helicopter sales to Brazil help sustain a large, skilled workforce in Connecticut, Alabama, and Pennsylvania.Today, Brazil imports more goods from the United States than from any other nation.And I’ll be meeting with business leaders from both countries to talk about how we can create even more jobs by deepening these economic ties.After Brazil, I’ll also visit Chile, a country with a growing economy, and increasing demand for American goods.In fact, since 2004, our exports there are up 300 percent, and now support about 70,000 jobs in the United States.Finally, we’ll head to El Salvador, a nation with so much promise for growth with the potential to benefit both of our nations.We’ve always had a special bond with our neighbors to the south.It’s a bond born of shared history and values, and strengthened by the millions of Americans who proudly trace their roots to Latin America.But what is clear is that in an increasingly global economy, our partnership with these nations is only going to become more vital.For it’s a source of growth and prosperity ? and not just for the people of Latin America, but for the American people as well.Thank you.
第五篇:奥巴马的讲话
President Barack Obama authored this op-ed, published by Global Times on September 9.本文由美国总统巴拉克·奥巴马撰写,发表在2011年9月9日的《环球时报》上。以下是文章的英汉翻译对照。
On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001, we remember that 9/11 was not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share.值此2001年9月11日恐怖主义袭击10周年之际,我们铭记不忘,9/11不仅是对美国发动的攻击,也是对全世界、全人类和我们的共同希望发动的攻击。
We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations.They were men and women, young and old, of many races and faiths.On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.我们铭记不忘,那一天近3,000多名无辜的人民失去了生命,其中数百人是其他90多个国家的公民。他们当中有男有女,有老有少,来自许多种族,拥有不同的信仰。在这个庄严的纪念日到来之时,我们与遇难者的家人和国家一起对他们表示追思。
We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one.Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence.People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and other places of worship.And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.我们铭记不忘,10年前全世界戮力同心如一人,我们为此心怀感激。当时全球各地的城市全体默哀。人们在教堂、清真寺、犹太教堂等礼拜场所进行祈祷。在美国,我们永远不会忘记,全世界各个角落的人们与我们心心相印,相继举行烛光守夜活动,在我们各使馆门前形成一片花的海洋。
We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community.As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror.However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed.我们铭记不忘,9/11后几个星期,我们作为一个国际共同体采取了行动。作为广泛联盟的一部分,我们把“基地”组织(al Qaeda)赶出了阿富汗的训练营地,推翻了塔利班(Taliban)政权,使阿富汗人民获得摆脱恐怖威胁的机会。但是,接下来度过了几年的艰辛,我们在9/11之后感受到的全球合作精神出现了耗损。As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face.Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect.作为总统,我始终努力恢复我们需要的全球合作,迎接我们面临的一系列全球性挑战。在发展接触的新时代,我们已在共同利益和相互尊重的基础上与各国和各地人民缔结了伙伴关系。
As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of our citizens.I’ve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam.Rather, with allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims.This week, we remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.作为国际共同体,我们已经表明,我们各国公民的力量和坚韧不拔的精神无敌于天下,恐怖主义分子永远无法与之匹敌。我已经明确说明,美国不会与伊斯兰作战,将来也永远不会与伊斯兰作战。我们联合盟友和伙伴共同打击“基地”组织。“基地”组织袭击了数十个国家,杀害了数万名无辜的男女老少,其中绝大多数是穆斯林。这个星期,从中东到欧洲,从非洲到亚洲,我们缅怀所有受“基地”组织所害的人,向他们的家人和同胞表现的大无畏精神和坚韧不拔的毅力表示敬意。
Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his leadership, and put al Qaeda on the path to defeat.Meanwhile, people across the Middle East and North Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless terrorism and violence.It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to those who want to build, not destroy.我们共同努力,粉碎了“基地”组织的阴谋,消灭了乌萨马·本·拉登(Osama bin Laden)及许多其他头目,把“基地”组织赶上了注定灭亡的道路。同时,中东和北非整个地区的人民表明,为了实现正义和尊严,最可靠的途径是动员非暴力的道德力量,而不是肆无忌惮的恐怖主义和暴力。毫无疑问,暴力极端主义分子正在被抛弃,未来属于致力于建设的人们,而不是从事破坏的人。
To nations and people seeking a future of peace and prosperity—you have a partner in the United States.For even as we confront economic challenges at home, the United States will continue to play a unique leadership role in the world.As we remove the rest of our troops from Iraq and transfer responsibility in Afghanistan, we will support Iraqis and Afghans in their efforts to deliver security and opportunity for their people.In the Arab world and beyond, we will stand up for the dignity and universal rights of all human beings.希望寻求和平与繁荣的国家和人民--你们有美国作为你们的合作伙伴。即使我们在国内面临经济挑战,美国仍继续在全世界发挥独特的领导作用。我们在从伊拉克撤出其余的部队并在阿富汗移交我们的责任之时,我们将支持伊拉克和阿富汗为本国人民提供安全和机会的努力。在阿拉伯世界及其他地区,我们都将捍卫全人类的尊严和普遍权利。
Around the world, we will continue the hard work of pursuing peace, promoting the development that lifts people from poverty, and advancing the food security, health and good governance that unleashes the potential of citizens and societies.在全世界各地,我们将继续我们的艰苦工作,为了争取和平;为了促进发展,帮助人民摆脱贫困;为了加强粮食保障、健康和良好治理,释放各地公民和社会的潜力。
At the same time, we have recommitted ourselves to living our values at home.As a nation of immigrants, the United States welcomes people from every country and culture.These newest Americans—like all the innocent victims we lost ten years ago—remind us that despite any differences of race or ethnicity, background or belief, we are all bound together by the common hope that we can make the world a better place for this and future generations.That must be the legacy of those we have lost.同时,我们将再接再励,在国内坚持我们的价值观。作为一个移民国家,美国欢迎来自各个国家和拥有各种文化背景的人。这些崭新的美国人--正如10年前我们失去的所有的无辜受害者一样--让我们不要忘记,尽管我们的族裔、背景或信仰各不相同,我们都通过共同的希望紧密相连,为我们这一代人和未来的世世代代建设更美好的世界。这一定是我们失去的那些人的遗愿。
Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world.They failed.On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we have lost in this struggle.In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.那些在9/11袭击我们的人希望造成美国与全世界的分裂。他们没能得逞。在这一天10周年纪念日到来之际,我们与我们的朋友和伙伴团结一心,共同缅怀我们在这场斗争中失去的所有的人。为了纪念他们,我们重申坚持伙伴关系和相互尊重的精神。我们需要发扬这种精神,为全世界所有的人实现有尊严、自由与和平的生活。