胡锦涛在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话

时间:2019-05-15 05:27:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《胡锦涛在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《胡锦涛在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话》。

第一篇:胡锦涛在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话

胡锦涛在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话(全文)

Discours du Président Hu Jintao à la réunion de dialogue entre le G8 et les dirigeants de pays

en développement

在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话

(2008年7月9日,日本北海道洞爷湖)

中华人民共和国主席 胡锦涛

Discours du Président de la République populaire de Chine Hu Jintao à la réunion de dialogue entre le G8 et les dirigeants de pays en développement

(Le 9 juillet 2008, Toyako, Hokkaido, Japon)

尊敬的福田首相,各位同事:

Monsieur le Premier Ministre Fukuda, Chers Collègues,很高兴来到风景秀丽的洞爷湖畔,同各位同事就共同关心的全球性问题交换意见。我对福田首相和日本政府为会议所作的周到安排表示感谢。C'est un grand plaisir pour moi de venir à Toyako, un endroit pittoresque, pour procéder à des échanges de vues avec vous sur les questions planétaires d'intérêt commun.Je voudrais remercier le Premier Ministre Fukuda et le gouvernement japonais pour les dispositions minutieuses qu'ils ont prises pour la réunion.首先,我谨代表中国政府和人民,衷心感谢各国政府和人民在中国发生汶川特大地震后所表达的同情和给予的真诚帮助。目前,抗震救灾工作已进入受灾群众安置和灾后恢复重建阶段。中国政府和人民有决心、有信心,在国际社会关心和支持下,战胜这场特大地震灾害,帮助灾区人民早日重建美好家园。Tout d'abord, je tiens à exprimer, au nom du gouvernement et du peuple chinois, mes vifs remerciements aux gouvernements et aux peuples que vous représentez pour la sympathie et les aides sincères que vous avez accordées à la Chine suite au violent séisme survenu à Wenchuan.Aujourd'hui, la lutte contre les effets du séisme est entrée dans l'étape de réinstallation des sinistrés et de reconstruction.Avec la sollicitude et le soutien de la communauté internationale, le gouvernement et le peuple chinois ont la détermination et la confiance pour surmonter ce séisme catastrophique et aider les sinistrés à reconstruire leurs foyers le plus tôt possible.当前,经济全球化深入发展,国与国相互依存日益紧密,求和平、谋发展、促合作已成为不可阻挡的时代潮流,世界面临难得的发展机遇。同时,近来世界经济增长中的不确定不稳定因素增多,金融市场持续动荡,能源资源价格上涨,粮食安全问题突出,全球通胀压力增大。建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,仍面临不少严峻挑战。Maintenant que la mondialisation économique se développe en profondeur, les pays sont devenus de plus en plus interdépendants.La recherche de la paix, du développement et de la coopération représente une tendance irréversible de notre époque, ce qui apporte au monde des opportunités de développement rarement vues.En même temps, des incertitudes et des facteurs déstabilisants dans la croissance économique mondiale se sont multipliés récemment avec, entre autres, l'instabilité prolongée du marché financier, la flambée des prix de l'énergie et des ressources naturelles, le problème aigu de la sécurité alimentaire et la menace grandissante de l'inflation au niveau mondial.Il reste encore de nombreux défis sérieux à relever pour établir un monde harmonieux marqué par une paix durable et une prospérité commune.八国集团和中国、印度、巴西、南非、墨西哥、韩国、印度尼西亚、澳大利亚的人口占世界的60%,经济总量占世界的四分之三。我们有责任携手合作,共同应对挑战,促进世界经济稳定发展。与此同时,我们应该着眼长远,站在全球和战略的高度,从体制机制等基础问题入手,促进世界经济均衡、协调、可持续发展。为此,我愿提出以下几点建议。Le G8 plus la Chine, l'Inde, le Brésil, l'Afrique du Sud, le Mexique, la République de Corée, l'Indonésie et l'Australie représentent 60% de la population mondiale, et 3/4 de l'agrégat économique du monde.Nous avons donc la responsabilité de travailler la main dans la main pour relever ensemble les défis et promouvoir un développement régulier de l'économie mondiale.Par ailleurs, il nous faut, dans une perspective globale et stratégique, nous orienter vers l'avenir et commencer par les choses fondamentales, telles que les systèmes et les institutions, pour promouvoir un développement équilibré, coordonné et durable de l'économie mondiale.Pour ce faire, je voudrais faire les propositions suivantes :

第一,建设可持续发展的世界经济体系。各国应该秉持可持续发展理念,加强宏观政策协调,协力保持世界经济增长。八国集团应该更多倾听外部的声音和意见。发达国家和发展中国家要建立平等、互利、共赢的全球发展伙伴关系,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展。Premièrement, établir un système durable de l'économie mondiale.Les divers pays doivent, dans l'esprit du développement durable, renforcer la coordination de leurs politiques macro-économiques et œuvrer ensemble pour maintenir la croissance mondiale.Le G8 est appelé à prêter une oreille plus attentive aux voix et avis des autres.Les pays développés et les pays en développement doivent établir un partenariat global pour le développement caractérisé par l'égalité, le bénéfice réciproque et le gagnant-gagnant, et travailler ensemble pour orienter la mondialisation économique vers le développement équilibré, les bénéfices partagés et le gagnant-gagnant.第二,建设包容有序的国际金融体系。各国应该共同推动增加发展中国家在国际金融机构中的发言权和代表性,增强国际金融体系的有效性。世界银行应该作出更大努力,帮助发展中国家适应经济全球化和实现联合国千年发展目标。国际货币基金组织应该加大对国际金融市场特别是短期资本流动和金融创新风险的监督和预警,在维护国际金融稳定方面发挥更大作用。Deuxièmement, établir un système inclusif et ordonné de la finance internationale.Les différents pays doivent œuvrer ensemble pour accroître le droit au chapitre des pays en développement ainsi que leur représentation au sein des institutions financières internationales, et ce afin d'améliorer l'efficacité du système financier international.La Banque mondiale doit redoubler d'effort pour aider les pays en développement à s'adapter à la mondialisation économique et à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le Développement(OMD).Le Fonds monétaire international doit, de son côté, renforcer son système de contrôle et d'alerte du marché financier international, notamment en ce qui concerne les flux de capitaux de court terme et les risques découlant des innovations financières, et jouer un rôle encore plus important dans le maintien de la stabilité financière sur le plan international.第三,建设公正合理的国际贸易体系。各国应该共同反对贸易保护主义,支持加强多边贸易体制,推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的成果,实现发展回合的目标。各国应该支持世界贸易组织“促贸援助”的努力。Troisièmement, établir un système juste et équitable du commerce international.Les divers pays doivent lutter ensemble contre le protectionnisme commercial, renforcer le système commercial multilatéral et travailler pour faire aboutir, dans les meilleurs délais, le cycle de négociations de Doha à des résultats globaux et équilibrés et atteindre les objectifs du cycle de développement.Ils doivent soutenir l'Organisation mondiale du Commerce dans ses efforts de l' « Aide pour le commerce ».第四,建设公平有效的全球发展体系。发达国家应该切实履行承诺,向发展中国家增加援助、减免债务、开放市场、转让技术。发展中国家应该加强能力建设。联合国应该继续发挥指导和协调作用,推动国际社会加大发展投入,保障发展资源,加强发展机构。《蒙特雷共识》要落到实处,联合国千年发展目标要争取如期实现,特别是要进一步向非洲倾斜发展资源,支持非洲加快发展。Quatrièmement, établir un système équitable et efficace du développement global.Les pays développés doivent remplir effectivement leurs engagements vis-à-vis des pays en développement en ce qui concerne l'augmentation d'assistances, la réduction et l'annulation de dettes, l'ouverture du marché et le transfert de technologies.Les pays en développement, de leur côté, doivent renforcer leurs capacités.Les Nations Unies doivent continuer à jouer le rôle de leader et de coordinateur et amener la communauté internationale à accroître les investissements dans le développement, à assurer les ressources pour le développement et à renforcer les institutions de développement.Le Consensus de Monterrey doit être concrétisé et les OMD doivent être réalisés dans les délais prévus.Il est particulièrement important d'apporter à l'Afrique plus de ressources de développement et de l'aider à accélérer le développement.各位同事!

近来,粮食价格上涨已成为国际社会普遍关注的问题。中国有句古话:“民以食为天。”粮食问题不仅事关各国经济和民生,也事关全球发展和安全。目前,全球仍有8亿多人面临饥饿威胁,粮价上涨将使这个数字大幅增加,这不利于实现世界持久和平、共同繁荣。Actuellement, la hausse des prix alimentaires focalise l'attention de toute la communauté internationale.Un vieil adage chinois dit, la nourriture est la première nécessité pour l'homme.La question alimentaire touche non seulement l'économie et le bien-être du peuple de chaque pays, mais aussi le développement et la sécurité dans le monde.Aujourd'hui, plus de 800 millions de personnes sont menacées par la faim.Ce chiffre augmentera à cause de la montée des prix alimentaires, ce qui n'est pas favorable à la paix durable ni à la prospérité commune dans le monde.当前粮价上涨是多种因素综合作用的结果。把全球粮食需求增加归咎于发展中国家的发展,既不符合事实,也不是解决问题的建设性态度。在人类社会农业生产力空前提高的今天,我们并不缺乏解决粮食问题的手段,关键是要本着共同发展的理念,积极有效协调政策和行动,共同维护世界粮食安全。La montée des prix alimentaires est un résultat conjoint de plusieurs facteurs.Imputer l'augmentation de la demande alimentaire dans le monde au développement des pays en développement, cela ne correspond pas à la réalité, et ce n'est pas une attitude constructive pour résoudre le problème.Dans le monde d'aujourd'hui où la productivité agricole connaît une augmentation sans précédent, il ne nous manque pas de moyens pour résoudre le problème alimentaire.L'essentiel est d'agir dans l'esprit du développement partagé et de coordonner les politiques et les actions d'une manière active et efficace afin de préserver ensemble la sécurité alimentaire dans le monde.当务之急是要加大援助力度,支持联合国发挥协调作用,努力稳定粮价,帮助发展中国家尽快渡过难关。同时,国际社会应该重视发展农业,以更广阔的视野、更长远的眼光看待粮食问题,制定长远的国际粮食合作战略。为此,我愿提出以下4点建议。La tâche la plus urgente, c'est d'accroître l'assistance, de soutenir les efforts des Nations Unies pour jouer un rôle de coordination, de stabiliser les prix alimentaires et d'aider les pays en développement à surmonter les difficultés le plus vite possible.En même temps, la communauté internationale doit accorder la priorité au développement de l'agriculture, traiter le problème alimentaire avec une vision plus large et de plus long terme, et élaborer une stratégie de coopération alimentaire internationale de long terme.A cette fin, je voudrais faire les quatre propositions suivantes :

第一,重视粮食生产。各国应该从战略高度看待粮食的基础性地位,依靠科技提高粮食产量,增加粮食库存。主要粮食生产国应该为此作出更多努力。发展中国家应该不断提高生产能力,发达国家应该提供必要的资金和技术支持。Premièrement, attacher de l'importance à la production alimentaire.Tous les pays doivent reconnaître son importance fondamentale dans une perspective stratégique, augmenter la production grâce aux sciences et technologies et accroître les stocks de céréales.Ainsi les grands pays producteurs de céréales doivent-ils y déployer plus d'efforts.Les pays en développement doivent renforcer sans cesse leurs capacités de production alors que les pays développés auront à leur accorder des appuis financiers et techniques nécessaires.第二,改善贸易环境。要营造有利的国际农产品贸易环境,建立公平合理的国际农产品贸易秩序。各国特别是发达国家在多哈回合农业谈判中应该拿出更大诚意,消除贸易壁垒,在削减农业补贴等方面显示灵活,充分考虑发展中成员的特殊关注,并切实给予最不发达国家双免待遇。Deuxièmement, améliorer l'environnement commercial.Il est nécessaire de créer un environnement commercial international favorable et d'établir un ordre commercial international juste et rationnel pour les produits agricoles.Tous les pays, notamment les pays développés, doivent faire preuve de plus de sincérité dans les négociations agricoles de Doha, éliminer les barrières commerciales, témoigner de flexibilité concernant la réduction des subventions agricoles, prendre pleinement en considération les préoccupations particulières des pays en développement et accorder aux pays les moins avancés le traitement d'exemption de tarifs douaniers et de quotas.第三,加强宏观协调。各国政府应该加强对农产品市场监管,促进政策协调,抑制过度投机,努力稳定粮价。要形成以联合国为主导的国际合作机制,争取建立集早期预警、监测监督、宏观调控、紧急救援为一体的全球粮食安全保障体系。Troisièmement, renforcer la coordination macro-économique.Les gouvernements des différents pays doivent renforcer le contrôle des marchés de produits agricoles, faciliter la coordination des politiques, juguler la spéculation excessive et s'efforcer de stabiliser les prix alimentaires.Il est important d'établir un mécanisme international de coopération dirigé par les Nations Unies et un système international de la sécurité alimentaire intégrant l'alerte précoce, le contrôle, la supervision, la macro-régulation et l'aide d'urgence.第四,创造有利条件。各国应该用相互联系的眼光看待粮食问题,在金融、贸易、援助、环境、知识产权、技术转让等各个领域多管齐下,为维护粮食安全营造有利条件。在应对能源、气候变化等领域所面临挑战的同时,应该充分考虑粮食安全因素,不能顾此失彼。Quatrièmement, créer des conditions favorables.Les divers pays doivent reconnaître la nature inter-sectorielle de la question alimentaire et traiter le problème sous divers aspects, en adoptant des mesures dans les domaines de finance, de commerce, d'assistance, d'environnement, de droit de propriété intellectuelle, de transfert technologique et autres, afin de créer un environnement favorable à la préservation de la sécurité alimentaire.Tout en affrontant les défis dans les domaines d'énergie, de changement climatique et d'autres, il est nécessaire de tenir pleinement compte de la sécurité alimentaire au lieu de saisir une chose aux dépens de l'autre.中国一贯高度重视农业特别是粮食问题,坚持立足国内、基本自给、适当利用进出口调剂余缺的粮食安全政策。中国用世界9%左右的耕地解决了世界20%左右人口的粮食问题,这是对世界粮食安全的重大贡献。近10年来,中国粮食自给率一直保持在95%以上,小麦、大米、玉米等主要谷物年均净出口800万吨。当前,中国农产品平均关税仅为世界平均水平的1/4。La Chine accorde depuis toujours une haute importance à l'agriculture, surtout à la question alimentaire.Elle poursuit une politique de sécurité alimentaire axée sur les efforts domestiques, l'autosuffisance essentielle et le maintien de l'équilibre offre-demande par des importations et exportations dans une proportion adéquate.Avec à peine 9% de la terre cultivée sur la planète, la Chine nourrit environ 20% de la population mondiale, ce qui est une grande contribution à la sécurité alimentaire mondiale.Ces dix dernières années, la Chine a pu maintenir un taux d'autosuffisance alimentaire de plus de 95% et ses exportations nettes de blé, de riz, de maïs et d'autres céréales ont atteint 8 millions de tonnes par an.A l'heure actuelle, le tarif douanier moyen imposé par la Chine sur les produits agricoles est seulement un quart de la moyenne mondiale.中国积极参与国际粮农合作,在力所能及的范围内对外提供援助。2003年以来,中国对外提供粮食援助近30万吨,援建14个农业类成套项目,在海外建设了20多个农技示范中心,在农业领域为发展中国家培训了4000多名管理官员和技术人员。我们愿在南南合作框架内继续同发展中国家分享农业发展经验,提供各种力所能及的帮助。La Chine a pris une part active à la coopération internationale en matière d'alimentation et d'agriculture, et a offert, dans la mesure de ses possibilités, des assistances à d'autres pays.Depuis 2003, elle a fourni près de 300 000 tonnes d'aides alimentaires aux pays étrangers, réalisé 14 projets agricoles intégrés à l'étranger et créé plus de 20 centres pilote de technologies agricoles en outre-mer.Nous avons formé quelque 4 000 administrateurs et techniciens spécialisés dans l'agriculture pour les autres pays en développement.Nous sommes prêts à partager plus d'expériences en matière de développement agricole avec les autres pays en développement dans le cadre de la coopération Sud-Sud et à leur fournir des aides variées dans la mesure de nos possibilités.各位同事!

今年是联合国千年发展目标中期审评年。从全球范围看,实现千年发展目标取得了积极进展,但各领域各区域进展不平衡,特别是非洲国家在很多方面仍面临严峻挑战。当前的世界经济状况为实现千年发展目标增加了新的复杂因素。国际社会应该以千年发展目标中期审评为契机,进一步体现政治意愿、动员各种资源,将中间点变为转折点,推动千年发展目标在全球取得全面、均衡的进展。关键是要做到以下几点。Cette année est l'année de l'évaluation à mi-parcours de la mise en œuvre des OMD.Si, à l'échelle mondiale, des avancées positives ont été enregistrées dans la réalisation des OMD, les progrès restent inégaux dans les différents domaines et les différentes régions.En particulier, les pays africains sont toujours confrontés à de sérieux défis dans de nombreux domaines.La conjoncture de l'économie mondiale d'aujourd'hui a rendu encore plus complexe la réalisation de ces objectifs.La communauté internationale doit bien profiter de l'évaluation à mi-parcours pour réaffirmer davantage leur volonté politique, mobiliser toutes les ressources, transformer ce point de mi-parcours en un point de tournant, et promouvoir le progrès global et équilibré dans la réalisation des OMD à l'échelle mondiale.Pour ce faire, il est primordial de faire les choses suivantes :

第一,建立真正的发展伙伴关系。发展中国家对本国发展承担首要责任,发达国家也应该提供必要帮助。国际社会应该为发展中国家减贫和发展营造良好外部环境。Premièrement, établir un véritable partenariat pour le développement.Les pays en développement sont les premiers responsables de leur propre développement.Mais les pays développés doivent aussi leur fournir des aides nécessaires.La communauté internationale se doit de créer, pour les pays en développement, un environnement extérieur favorable à la lutte contre la pauvreté et à la réalisation du développement.第二,制定公平的进展评估框架。既全面评估各国在实现千年发展目标方面取得的进展、面临的挑战,也认真评估国际发展援助承诺的落实情况。Deuxièmement, établir un cadre équitable d'évaluation des progrès.Il est nécessaire non seulement d'évaluer, de manière globale, les progrès accomplis par les différents pays dans la réalisation des OMD et les défis auxquels ils sont confrontés, mais aussi de dresser un bilan sérieux sur la concrétisation des engagements internationaux d'aide au développement.第三,提供有力的资金技术支持。发达国家应该兑现官方发展援助承诺,超越短期商业利益,减少技术垄断。发展中国家也应该加大科技研发力度,增强自身经济竞争力。Troisièmement, fournir un soutien financier et technique énergique.Les pays développés doivent tenir leurs engagements en matière d'aide publique au développement, dépasser les intérêts commerciaux à court terme et réduire les monopoles technologiques.Les pays en développement doivent eux aussi redoubler d'efforts en matière de recherche scientifique pour renforcer leur compétitivité économique.第四,加强国际社会的对非援助。国际社会应该照顾非洲特殊需要,进一步加大资金、技术支持力度,同时也应该尊重非洲国家自主权,着力帮助其增强自我发展能力。Quatrièmement, renforcer l'aide internationale à l'Afrique.La communauté internationale doit, compte tenu des besoins spécifiques de l'Afrique, accroître son soutien financier et technique à ce continent, tout en respectant l'autonomie des pays africains et les aidant à renforcer leur capacité d'auto-développement.中国根据本国国情,提出了全面建设小康社会的奋斗目标,强调要深入贯彻落实以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,这同千年发展目标是一致的。目前,中国在消除贫困方面提前实现了千年发展目标。中国在南南合作框架内,通过无偿援助、无息贷款、优惠贷款等方式向近160个发展中国家提供了援助,帮助其实现千年发展目标。En fonction de ses conditions nationales, la Chine s'est fixé l'objectif de construire sur tous les plans une société de prospérité moyenne.Pour ce faire, elle œuvre à l'application approfondie du concept scientifique de développement qui insiste sur la primauté de l'homme et vise un développement global, harmonieux et durable, et poursuit fermement une voie de développement rationnel caractérisée par une production plus dynamique, une vie meilleure et un écosystème sain.Voilà qui est cohérent avec les OMD.Aujourd'hui, la Chine a déjà atteint avant terme les OMD en matière d'éradication de la pauvreté et a offert, dans le cadre de la coopération Sud-Sud, ses assistances à près de 160 pays en développement sous forme d'aides sans contrepartie, de prêts sans intérêt et de prêts préférentiels, afin de les aider à atteindre les OMD.各位同事!

今年是中国改革开放30周年。经过30年的改革开放,中国经济已成为世界经济的重要组成部分,对世界经济增长作出了积极贡献。我们在实践中认识到,国家发展必须适应世界发展大势,顺应本国人民利益要求,从本国国情出发,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,聚精会神搞建设、一心一意谋发展,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,正确处理改革发展稳定的关系,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。Cette année marque le 30e anniversaire du lancement de la réforme et de l'ouverture sur l'extérieur de la Chine.En 30 ans, l'économie chinoise est devenue une composante importante de l'économie mondiale et apporte une contribution positive à sa croissance.De par notre expérience, nous avons appris que le développement d'un pays doit suivre le courant du développement du monde et répondre aux intérêts de son peuple.Nous devons, compte tenu des réalités du pays, axer toutes nos activités sur le développement économique et poursuivre fermement l'œuvre de la réforme et de l'ouverture sur l'extérieur.Nous devons concentrer tous nos efforts sur la construction et le développement du pays pour enregistrer des progrès sur les plans économique, politique, culturel et social.Nous devons bien gérer les rapports entre la réforme, le développement et la stabilité et veiller à ce que le développement soit un développement pour le peuple et par le peuple et dont les fruits bénéficient au peuple tout entier.La Chine poursuivra indéfectiblement une voie de développement pacifique et une stratégie d'ouverture sur l'extérieur marquée par le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnant.Elle œuvrera inlassablement avec tous les peuples du monde pour l'avènement d'un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune.最后,欢迎各国体育健儿来北京参加奥运会,欢迎各国朋友届时来北京观看奥运会比赛。Pour terminer, je souhaite la bienvenue aux athlètes de tous les pays pour venir participer aux Jeux Olympiques de Beijing ainsi qu'aux amis du monde entier pour venir assister aux matchs à Beijing.谢谢各位。

第二篇:在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话

在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话

(2007年6月8日,德国海利根达姆)

中华人民共和国主席 胡锦涛

尊敬的默克尔总理,各位同事:很高兴来到风景如画的海滨城市海利根达姆,同各位同事就重大全球性问题交换意见。首先,我谨对默克尔总理和德国政府为会议作出的周到安排表示衷心的感谢。当前,经济全球化深入发展,既为世界经济增长带来更多机遇,也带来诸多挑战。世界经济失衡加剧,能源资源压力增大,生态环境问题突出,贸易保护主义趋势上升,给各国制定国内政策、开展国际合作提出了新课题新挑战。我们应该坚持互利合作,加强协调配合,引导经济全球化健康发展,使世界经济增长惠及各国人民。为此,我愿就加强国际发展领域合作提出以下建议。

第一,共同努力,促进世界经济均衡稳定发展。世界经济失衡,国际金融市场不稳定因素增多,增加了世界经济的风险。国际社会应该共担责任,通过扩大国内需求、削减财政赤字、加快结构调整、深化体制改革等举措,主动促进对世界经济失衡的有序调整;应该加强对国际金融市场特别是短期资本活动的监管,维护主要储备货币汇率稳定;应该支持多边贸易体制,反对贸易保护主义,推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的结果,达成发展回合的目标。

第二,加强合作,实现互利共赢。共享经济发展成果,是实现世界经济持续发展的必然要求。国际社会应该深化经济技术合作,充分发挥各国比较优势,努力拓展发展空间,促进共同发展;应该增强紧迫感,抓紧落实千年发展目标,缩小南北差距,尤其是满足非洲发展的特殊需要。发展中国家应该根据自己的国情制定发展战略和政策,努力发展经济。发达国家应该进一步向发展中国家增加援助、减免债务、开放市场、转让技术。

第三,统筹兼顾,推动可持续发展。可持续发展要求经济增长、社会发展、环境保护相协调。国际社会应该落实可持续发展世界首脑会议等达成的共识,推动绿色增长,发展循环经济,建设资源节约型、环境友好型社会。第四,民主协商,妥善解决分歧和矛盾。发展没有统一的模式。国际社会应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,着力帮助发展中国家增强自我发展能力。国际经济体系改革应 1

该充分反映世界经济格局的变化,增加发展中国家的发言权和代表性。

总之,经济全球化使各国相互依存、利益交织,建立平等、互利、共赢的新型全球发展伙伴关系应该成为我们的共同选择。各位同事!

如何在保持经济增长、满足人民合理需求的同时,防止气候变化危及人类生存发展环境,对实现全球可持续发展意义重大,关系到我们的共同未来。

气候变化是环境问题,但归根到底是发展问题。这个问题是在发展进程中出现的,应该在可持续发展框架下解决。只有各方在促进自身发展过程中不断提高技术水平,积极建立适应可持续发展要求的生产和消费模式,才能从根本上应对气候变化的挑战。国际社会在推动减缓温室气体排放的同时,要充分考虑应对已经发生的气候变化,增强发展中国家特别是小岛屿国家和最不发达国家抵御灾害性气候事件的能力。

我们要坚持《联合国气候变化框架公约》所确立的共同但有区别的责任原则。这一原则既反映了不同国家经济发展水平、历史责任、当前人均排放水平上的差异,又是未来国际合作得以维系并取得进展的基础。

根据这一原则,发达国家应该完成《京都议定书》确定的减排目标,向发展中国家提供帮助,并在2012年后继续率先承担减排义务。不久前,欧盟决定到2020年将温室气体排放减少20%。我们对此表示欢迎,同时希望其他发达国家也能作出类似承诺。

发展中国家工业化、城市化、现代化进程远未完成,发展经济、改善民生的任务艰巨。为了实现发展目标,发展中国家的能源需求将有所增长,这是发展中国家发展的基本条件。因此,在现阶段对发展中国家提出强制性减排要求是不合适的。同时,发展中国家也应该在力所能及的范围内,根据自身情况采取措施,为促进全球可持续发展作出积极贡献。国际社会要加强合作,帮助更多国家走上既能保护生态环境、又能实现发展目标的清洁发展之路。要实现这一目标,国际社会应该本着尊重历史、立足现在、着眼未来的精神,树立新的利益观和合作模式,积极开展务实合作。要加强研发和推广高效利用化石燃料技术、节能技术、环保技术、可再生能源技术等,并使广大发展

中国家买得起、用得上这些技术。要超越短视、狭隘的商业利益,提供必要的资金支持,完善知识产权保护制度,充分发挥政府和企业的积极性。《京都议定书》确定的清洁发展机制可以帮助发达国家以较低成本完成减排义务,也有助于促进发展中国家可持续发展,是双赢的选择,应该在未来应对气候变化的国际合作中发挥更大作用。建议请我们的有关官员就这些问题进行深入研究并提出对策建议。近年来,中国经济保持了平稳快速增长势头。但是,作为最大的发展中国家,中国城乡、区域、经济社会发展很不平衡,发展面临诸多困难和挑战。中国人均国内生产总值刚刚达到2000美元,有2000多万农村贫困人口和2200多万城市最低生活保障线以下人口,还有8000多万残疾人,每年城市需要就业人口有2400万。中国还面临着产业结构不合理、增长方式粗放、投资消费不协调等问题。中国要实现现代化,还有很长的路要走。

中国坚持贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,积极推动经济社会又好又快发展,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。尽管目前中国的人均二氧化碳排放不到发达国家平均水平的三分之一,但中国政府高度重视气候变化,采取了一系列减缓温室气体排放的政策措施。主要包括:

(一)推进技术进步,提高能源利用效率。通过实施一系列产业政策,中国产业结构发生了明显变化,产生了较大节能效益。1991年至2005年,中国以年均5.6%的能源消费增长速度支持了年均10.2%的经济增长速度。同期,中国累计节约能源约8亿吨标准煤,相当于减排二氧化碳18亿吨。

(二)发展低碳能源和可再生能源,改善能源结构。中国是世界上少数几个以煤为主要能源的国家。经过多年努力,中国一次能源消费构成中煤炭的比重从1990年的76.2%降至2005年的69.1%。2005年,中国可再生能源利用量占能源消费总量的7.5%,相当于减排二氧化碳3.8亿吨。

(三)开展植树造林,加强生态保护。初步估算,1980年至2005年,中国植树造林活动累计净吸收二氧化碳约30.6亿吨,森林管理累计净吸收二氧化碳16.2亿吨,减少毁林排放二氧化碳4.3亿吨。

(四)实行计划生育,减缓人口增长。从上个世纪70年代以来,中国累计少生3亿多人,按世界人均排放水平计算,每年少排二氧化碳12亿吨。

(五)加强法制建设,开展全民教育。中国加强应对气候变化相关法律法规和政策措施的制定和实施,完善相关体制和机构建设,重视气候变化研究和能力建设,加大气候变化教育和宣传力度。中国走可持续发展道路的决心是坚定不移的。为了更好地应对气候变化,中国政府制定和公布了《中国应对气候变化国家方案》,并将认真贯彻落实。中国政府已经明确提出到2010年实现单位国内生产总值能源消耗比2005年末降低20%左右、森林覆盖率由18.2%提高到20%等目标要求。我们正在采取各种有效措施确保实现这些目标。不久前,中国成立了国家应对气候变化领导小组。中国将继续积极参与气候变化领域的国际合作,致力于在南南合作框架下加强同发展中国家的合作,特别是将继续向非洲和小岛屿发展中国家提供力所能及的帮助,提高其应对气候变化的能力。

各位同事!

中国发展与全球发展紧密相连。中国将坚定不移地走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,同世界各国一道促进经济全球化健康发展,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

第三篇:胡锦涛在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的书面讲话(全文)

2006年7月17日,国家主席胡锦涛在俄罗斯圣彼得堡出席了八国集团同发展中国家领导人对话会议,并在会上发表了书面讲话。书面讲话全文如下:

在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的书面讲话

(2006年7月17日,圣彼得堡)

中华人民共和国主席 胡锦涛

普京总统,各位同事:

来到普京总统的故乡圣彼得堡,有机会同各位同事就重大全球性问题交换意见,我感到非常高兴。近年来,八国集团加强了同发展中国家的对话,俄罗斯为推动本次对话作出了积极努力,我对此高度赞赏。

当今世界,和平、发展、合作的潮流浩浩荡荡。经济全球化深入发展,科技进步日新月异,生产要素流动和产业转移速度加快,主要经济体发展状态继续改善,世界经济总体增长平稳。

与此同时,人类发展面临的矛盾和挑战有增无减。地区热点此起彼伏,经济发展失衡仍然突出,南北差距继续扩大,油价长期在高位波动,贸易保护主义上升并有新的表现,恐怖主义、环境污染、自然灾害、传染病等全球性问题日益突出,对世界和平与发展构成现实威胁。需要特别指出的是,许多发展中国家特别是非洲国家的不利处境没有得到改观,发展仍然面临诸多困难。这些都是国际社会必须面对和解决的重大问题。

在这种机遇和挑战相互交织的形势下,我们迫切需要加强协调和合作,共同建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

这次对话会议以全球能源安全、传染病防控、教育、非洲发展为议题,既切合时宜,又着眼未来。处理好这些问题,关乎各国和各国人民的利益,关乎人类社会发展的前途。

各位同事!

全球能源安全,关系各国的经济命脉和民生大计,对维护世界和平稳定、促进各国共同发展至关重要。在经济全球化深入发展的今天,各国各地区的互联互动日益加深。每个国家都有充分利用能源资源促进自身发展的权利,绝大多数国家都不可能离开国际合作而获得能源安全保障。国际能源市场价格居高不下,冲击了全球经济发展,对产油国和消费国都没有好处。油价居高不下的原因是复杂的,需要国际社会加强对话和合作,从多方面加以解决。这符合各方的共同利益。

为保障全球能源安全,我们应该树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观。具体而言,应该着重在以下三个方面进行努力。

(一)加强能源开发利用的互利合作。实现全球能源安全,必须加强能源出口国和消费国之间、能源消费大国之间的对话和合作。国际社会应该加强政策协调,完善国际能源市场监测和应急机制,促进油气资源开发以增加供给,实现能源供应全球化和多元化,在能源需求和供给基本均衡的基础上确保稳定的可持续的国际能源供应及合理的国际能源价格,确保各国能源需求得到满足。

(二)形成先进能源技术的研发推广体系。节约能源,促进能源多元发展,是实现全球能源安全的长远大计。国际社会应该加强节能技术研发和推广,支持和促进各国提高能效,节约能源,减少单位国内生产总值的能耗。我们应该积极倡导在清洁煤技术等高效利用化石燃料方面开展合作,推动国际社会加强可再生能源和氢能、核能等重大能源技术研发等方面的合作,探讨建立清洁、安全、经济、可靠的世界未来能源供应体系。我们要从人类社会持续发展的高度看待这些领域的合作,处理好资金投入、知识产权保护、技术推广等问题,使所有国家都从中受益。

(三)维护能源安全稳定的良好政治环境。维护世界和平和地区稳定,是实现全球能源安全的前提条件。我们应该携手努力,共同维护能源生产国特别是中东等产油地区的稳定,确保国际能源通道安全,避免地缘政治纷争干扰全球能源供应。各国应该通过对话和协商解决分歧和矛盾,而不应该把能源问题政治化,更不应该动辄诉诸武力。

中国高度重视能源问题。中国能源战略的基本内容是:坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境,加强国际互利合作,努力构筑稳定、经济、清洁的能源供应体系。中国是能源消费大国,更是能源生产大国。上个世纪90年代以来,中国能源总自给率始终保持在90%以上。中国煤炭资源丰富,三分之二的水电资源尚未开发,核电、风力发电、生物质发电刚刚起步,国内能源供应有巨大潜力。我们提出了中国2006年至2010年经济社会发展的目标,既要实现到2010年人均国内生产总值比2000年翻一番,又要实现单位国内生产总值能源消耗比2005年末降低20%左右。我们将适度利用国际能源市场,在平等互惠、互利双赢的原则下加强同各能源生产国和消费国的合作,共同维护全球能源安全。

各位同事!

加强防控传染病是当今国际社会的当务之急。近年来,非典、禽流感等新发传染病频频发生,艾滋病、结核病、疟疾仍在肆虐,危害各国人民的身体健康和生命安全,影响有关国家的经济社会发展,甚至威胁到地区和全球的安全稳定。

国际社会应该建立和完善多边防控合作机制,加快制定抗击禽流感等传染病的总体规划,推广科学规范的防控措施,发挥联合国和世界卫生组织、联合国粮农组织以及区域合作组织等机构的重要作用。我们应该深化技术交流合作,推动各国相互提供技术支持和帮助,尽早在传染病基础研究领域取得突破性进展;建立传染病防控的信息平台,最终实现信息共享和交流的实时化、规范化;加强全球传染病防控能力建设,在技术和资金支持等方面作出更大努力,真诚帮助发生传染病的贫困国家;重点推动国际社会就禽流感防控流行病学及预防、疫情监测和诊断、疫苗研制和药物开发等开展合作,共享科技成果和防控经验。我们应该通过降价或者转让专利权等方式,提高艾滋病抗病毒治疗药物的可及性,使更多艾滋病人得到治疗;鼓励和支持低成本高效新药的研发和普及,使受疟疾困扰之苦的人们特别是非洲人民受益;推动各国在疾病监测报告、卫生保障、常见传染病防治等方面开展合作,交流先进经验,造福各国人民。

各位同事!

发展教育,是经济社会发展的基础条件,是促进社会公平的重要手段,也有助于增进不同文明的相互理解。对于广大发展中国家来说,加快发展教育,大力提高劳动者素质,可以有力促进就业和经济增长,加快扭转知识、人才、技能等方面的落后局面。加强发达国家和发展中国家在这一领域的合作,具有十分重要的意义。我们应该重点关注以下问题:完善教育体系、提高教育质量,促进终身教育、构建学习型社会,加强国际交流、共享教育资源,利用信息技术、拓展教育机会,增加政府投入、加强能力建设。我们应该促进联合国机构、其他国际组织和双边援助将全民教育和终身教育作为优先目标,帮助发展中国家加强人力资源能力建设,平等参与国际教育合作和规则制定。

为推进国际教育合作,可建立八国集团和发展中国家在教育领域的交流机制,相互借鉴成功经验。中方愿主办研究型大学校长研讨会,共商国际教育交流合作之计。

各位同事!

中国正在按照以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观推动经济社会发展。中国一贯重视并积极参与全球能源安全、传染病防控、教育领域的国际合作。中国将加强同石油消费国和生产国在能源开发、利用、环保等领域的合作和对话,加大对传染病防控国际合作的投入,深化教育领域的对外合作。

各位同事!

对内坚持科学发展,对外坚持和平发展,是中国政府和中国人民的郑重选择和庄严承诺。中国将坚定不移地走和平发展道路,实施互利共赢的开放战略,同各国人民携手并进,为增进世界各国人民的福祉,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!

谢谢各位。

第四篇:胡锦涛在发展中国家领导人会晤时的讲话(全文)

2007年6月7日,国家主席胡锦涛在柏林出席发展中国家领导人集体会晤时发表了重要讲话。讲话全文如下:

在发展中国家领导人集体会晤时的讲话

(2007年6月7日,柏林)

中华人民共和国主席 胡锦涛

各位同事:

很高兴同大家再次见面。我愿就共同关心的问题同各位交换意见。

当前,经济全球化深入发展,世界经济处在新一轮增长期。发展中国家积极探索适合自己国情的发展道路,抓住机遇,加快发展,发展势头良好。同时,发展中国家加强团结合作,积极推动世界多极化和国际关系民主化,成为维护世界和平、促进共同发展的重要力量。

但是,发展中国家在世界发展进程中的不利处境总体上没有改变,经济全球化给发展中国家带来种种挑战和冲击,发展中国家的发展问题远未得到解决。

中国、印度、巴西、南非、墨西哥的人口约占世界总人口的42%,在全球经济和贸易中的地位日益重要。我们有责任携手合作,共同应对经济全球化带来的风险,维护共同利益,为发展中国家的发展创造有利条件,促进全球协调发展。为此,建议我们重点在以下领域共同努力。

(一)加强协调,拓展发展空间。经济全球化深入发展使各国发展的关联性增强,外部因素对各国发展的重要性上升。我们应该继续推动建立良好的国际经济秩序和金融、贸易、能源环境,推动联合国等国际组织加大发展投入,增加发展中国家在国际经济领域的发言权和代表性,敦促发达国家切实兑现承诺,增加援助,减免债务,加大对发展中国家的投资和技术转让。

(二)注重务实,提升合作水平。近几年来,南南合作日趋活跃,发展中国家在贸易和投资、人力资源培训、基础设施建设、文教卫生等领域的合作不断加强,成果丰硕。比如,南美-阿拉伯国家首脑会议、中非合作论坛、印度-巴西-南非倡议等新平台,为促进南南合作发挥了重要作用。我们应该抓住有利时机,继续挖掘潜力,拓展渠道,丰富内涵,为促进发展中国家共同发展作出积极贡献。

(三)保持势头,完善会晤机制。我们5国领导人已多次集体会晤。我们5国还在去年联合国大会期间举行了部长级会晤。这些形式都很好,可以继续下去,并做好前期准备和后续工作,更好地沟通意见,交流经验,增进共识,努力取得实实在在的成效。

中方赞同继续加强发展中国家同发达国家的对话,同时也要努力增加发展中国家在对话形式、议题设定、对话成果等方面的发言权,努力建立平等、互利、共赢的新型全球发展伙伴关系。

各位同事!

气候变化关系到全人类的可持续发展,关系到广大发展中国家的发展前途。我们要密切协调和合作,妥善应对气候变化带来的挑战,维护共同利益。我们应该携手推动国际社会坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》所确定的目标和框架,坚持共同但有区别的责任原则,开展积极、务实、有效的合作。无论从历史责任还是从现实能力而言,发达国家均应率先减排,并在减缓和适应气候变化方面向发展中国家提供帮助。对于广大发展中国家而言,发展经济和改善民生是第一要务。同时,我们也要根据各自国情,尽己所能,采取措施,走可持续发展之路。

中国重视环境保护和可持续发展。我们坚持以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,认真履行国际公约,采取一系列政策措施,推进经济结构调整,转变经济增长方式,节约能源、提高能效,发展可再生能源,实施生态建设工程等,为减缓全球气候变化作出积极努力。为了更好地应对气候变化,中国政府制定和公布了《中国应对气候变化国家方案》,并将认真贯彻落实。我们这样做,既是对本国人民负责,也是对全球可持续发展事业的贡献。

在立足国内的同时,中国愿同包括发展中国家在内的国际社会开展广泛合作。我们5国在应对气候变化方面有不少共同点,又各有所长。中国愿在南南合作框架下同各国加强交流、取长补短,并向其他发展中国家提供力所能及的帮助。

各位同事!

今天的会晤十分有益。让我们共同努力,继续推动南南合作和南北对话,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出贡献。

谢谢各位。

第五篇:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话

坚持开放合作 寻求互利共赢

——在亚太经合组织第十六次领导人非正式会议上的讲话

(2008年11月22日,秘鲁利马)

中华人民共和国主席 胡锦涛

尊敬的加西亚总统,Honourable President Garcia,各位同事:

Colleagues,很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。加西亚总统和秘鲁政府为会议作了周到细致的安排,我对此表示感谢。

I am very pleased to get together with all of you again and to exchange views on international and regional issues of common concern.I would like to express my thanks for the painstaking arrangements that President Garcia and the Peruvian government have made for this meeting.当前,经济全球化深入发展,亚太区域、次区域合作快速推进。本地区正在成为世界经济发展的重要动力。与此同时,世界和亚太地区也面临诸多不稳定不确定因素,主要表现为:国际金融市场剧烈动荡,金融危机对全球实体经济的消极影响逐步显现,世界经济增长放缓,粮食安全和能源安全问题突出;世界贸易组织多哈回合谈判停滞不前,贸易保护主义有所抬头。此外,环境污染、重大自然灾害、重大传染性疾病等非传统安全问题依然严重存在。这些问题对世界经济健康稳定发展构成了严峻挑战。在国与国相互依存日益紧密的今天,面对上述挑战,任何一个成员都很难置身事外。解决这些问题,有赖于所有成员共同努力。我们主张,面对新的复杂局面,各方应该秉持开放合作的理念,化挑战为机遇,努力实现互利共赢。

At this time, economic globalization is developing in depth, and Asian-Pacific regional and sub-regional cooperation is moving forward rapidly.This region is becoming an important driving force for world economic development, but at the same time, the world and the Asian-Pacific region are facing numerous unstable and uncertain factors.They are mainly manifested as: international financial markets are in turmoil, the negative impact of the financial crisis on the global real economies is becoming gradually evident, world economic growth is slowing down, and issued related to food security and energy security are becoming prominent: the WTO Doha Round talks are bogged down, and trade protectionism is gaining ground.In addition, non-traditional security issues such as environmental pollution, major natural disasters, and major contagious diseases still exist.These issues pose severe challenges to the healthy and stable development of the world economy.Today, with increasingly close dependency among countries, it is very difficult for any member country to stay aloof from the above-mentioned challenges.Resolution of these issues will require the joint efforts of all member countries.We maintain that, faced with the new and complicated situation, all parties should adhere to the concept of opening up and cooperation, turn challenges into opportunities, and strive to bring about mutual benefits and win-win results.各位同事!

Colleagues!

当前,国际金融危机蔓延迅速、波及广泛,是世界经济增长面临的最严峻挑战。有效应对金融风险,维护国际金融稳定,促进世界经济发展,是各国各地区共同面临的重要而紧迫任务,需要国际社会增强信心、加强协调、密切合作。上周举行的二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会在这方面取得了积极成果。在此,中方提出以下几点主张。

At this time, the international financial crisis is spreading rapidly and affecting a wide range of sectors and is the most severe challenge confronting world economic growth.Effectively dealing with financial risks, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development are important and urgent tasks for various countries and various regions, and this demands that the international community enhance confidence, step up coordination, and maintain close cooperation.The G20 Summit on Financial Markets and the World Economy last week made positive results in this regard.Here, the Chinese side would like to put forth the following points.第一,为遏止不断恶化的金融危机,各国应该迅速采取有效措施,加强宏观经济政策协调,完善信息沟通,尽可能互相提供帮助,采取一切必要的财政、货币手段,遏制金融危机扩散和蔓延,稳定全球金融市场,积极促进经济增长,尽量减轻这场金融危机对实体经济的损害,避免发生全球性经济衰退。

First, to contain the financial crisis which is worsening, all countries should adopt effective measures, step up coordination on macroeconomic policies, improve information communication, provide assistance to each other as much as possible, and adopt all necessary financial and monetary means;all countries should contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize global financial markets, actively promote economic growth, alleviate the harm brought by this financial crisis on the real economy, and avoid a global economic recession.第二,国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,把握建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,对国际金融体系进行必要的改革,创造有利于全球经济健康发展的制度环境。改革国际金融体系,既要反映金融监管的普遍规律和原则,又要考虑不同经济体的发展阶段和特征,平衡体现各方利益,尤其要体现新兴市场国家和发展中国家利益。要加强国际金融监管合作、完善国际监管体系;推动国际金融机构改革、提高国际金融机构切实履行职责能力;鼓励区域金融合作、充分发挥地区资金救助机制作用;稳步推进国际货币体系多元化,共同支撑国际货币体系稳定。各类金融机构和中介机构应该加强风险管理、提高透明度,下决心加大对短期资本流动和金融创新风险的监管和预警。

Second, the international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis.It should conduct necessary reform of the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results.Reform of the international financial system should reflect the general laws and principles of financial supervision and should also give consideration to the development stage and characteristics of different economic entities and embody the interests of all parties concerned and especially the interests of emerging markets and nations and developing countries.It is necessary to step up cooperation in international financial supervision and improve the international supervisory system;push for reform of international financial institutions and raise the ability of international financial institutions to realistically fulfil their responsibilities;encourage regional financial cooperation and give full play to the role of regional funding assistance mechanisms;and, steadily promote diversification in the international monetary system and jointly support the stability of the international monetary system.All types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency and be determined to increase supervision and early warning on short-term capital flow risks and innovative financial products.第三,从长远看,有必要切实改变不可持续的经济增长模式,解决好各自经济发展存在的深层次问题。我们还应该充分关注这场金融危机对发展中国家的影响,向相关国家提供必要支持,帮助发展中国家保持发展势头。

Third, from the long-term perspective, it is necessary to realistically change unsustainable economic growth modes and resolve deep-level issues existing in our respective economic development.We should pay full attention to the impact of this financial crisis on developing countries, provide necessary support to relevant countries, and help developing countries maintain their developmental momentum.为应对金融危机,中国在力所能及的范围内作出了积极努力,采取了一系列重大举措,包括确保国内金融体系稳定、增加金融市场和金融机构的流动性、密切同其他国家宏观经济政策的协调和配合,等等。中国还根据国内外经济形势变化,调整宏观经济政策,采取了降低银行存款准备金率、下调存贷款利率、减轻企业税负等措施。最近,中国政府又出台了更加有力的扩大国内需求的措施,从今年第四季度到2010年底,中国将增加4万亿元人民币投资用于加快民生工程、基础设施、生态环境建设和灾后重建,同时增加居民特别是低收入群众收入,提高居民消费能力。这必将有力推动中国经济发展,也有利于促进世界经济发展。

China has made positive efforts within its ability to deal with the financial crisis and adopted a series of major measures including measures to ensure stability in the banking system in China, increase liquidity in financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries.Based on the changes in the economic situation at home and abroad, China has adjusted its macroeconomic policies and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and ease corporate tax burdens.The Chinese government has recently introduced even more effective measures to expand domestic demand, and from the fourth quarter of this year to the end of 2010, China will invest nearly 4 trillion yuan in projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction.Also, China will work to increase income for residents and especially for low-income people and raise the spending power of its residents.This will certainly and effectively spur on China's economic development, and it will also help promote world economic development.中国愿继续同国际社会一道,共同维护国际金融市场稳定。中国也愿同亚太经合组织各成员一道,加强金融领域经验交流和能力建设。我们支持设在上海的亚太财经与发展中心继续发挥能力建设平台作用,为各成员开展更多培训和能力建设活动。

China is willing to continuously work together with the international community and jointly safeguard stability in international financial markets.China is also ready to join all APEC member countries in stepping up the exchange of experiences and the building of capabilities in the financial field.We support the role of the Asia-Pacific Finance and Development Centre [AFDC] located in Shanghai in continuously serving as a capability-building platform to carry out more training and ability-building activities for various member countries.各位同事!

Colleagues!

开放合作、互利共赢,不仅应该成为应对当前金融危机的指导思想,而且应该成为解决当前全球经济社会发展中突出问题的基本精神。根据本次会议议程,我愿就当前国际经济社会发展中的突出问题谈几点主张。

Opening up and cooperation as well as mutual benefits and win-win results should become the guiding ideology for dealing with the current financial crisis and should also become the basic spirit for resolving prominent issues existing in the current global economic and social development.Based on the agenda for this meeting, I would like to talk about several stances on prominent issues existing in the current international economic and social development.第一,凝聚共识,推动多边贸易体制健康发展。公平、开放的多边贸易体制有利于地区和全球贸易稳定增长,有利于促进世界经济健康发展,符合各方利益。我们应该坚定对多边贸易体制的信心,对多哈回合谈判给予强有力支持。我们应该坚决反对贸易保护主义,推动多哈回合谈判早日复谈并取得全面、均衡的成果。作为多边贸易体制的重要补充,我们也赞成在充分考虑本地区现实和照顾各方关切的基础上,不断推进区域经济一体化进程,包括将亚太自由贸易区等设想作为远景目标开展研究。

First, reach a consensus on and promote healthy development of multilateral trade systems.Fair and open multilateral trade systems are conducive to the stable growth of regional and global trade, help promote healthy world economic development, and are in line with the interests of all parties concerned.We should strengthen confidence in multilateral trade systems and provide strong support for the Doha Round talks.We should resolutely oppose trade protectionism and push for the resumption of the Doha Round talks as soon as possible to realize comprehensive and balanced results.As an important supplement to multilateral trade systems, we also favour, on the basis of giving full consideration to the reality of this region and concerns of all parties concerned, constantly promoting the process of regional economic integration, and this includes tentative plans like regarding an Asian-Pacific free trade zone as the long-term goal and conducting research on them.第二,承担责任,共同应对气候变化。各方应该根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,遵循共同但有区别的责任原则,积极落实“巴厘路线图”谈判,并结合自身情况采取有效的政策措施减缓气候变化。森林保护是应对气候变化合作的重要内容。去年,我提出了建立亚太森林恢复与可持续管理网络的倡议。在各方共同努力下,这一网络已在北京正式启动。中国政府将在未来几年内为该网络运行提供一定的专项资金,希望各方积极支持和参与。

Second, assume responsibilities and jointly deal with climate change.In accordance with the requirements set forth in the “United Nations Framework Convention on Climate Change” and the “Kyoto Protocol,” all parties concerned should abide by the principle of joint but different responsibility, actively implement the “Bali roadmap” talks, and adopt effective policies and measures to alleviate climate change.Forest protection is an important content of cooperation in dealing with climate change.Last year, I initiated the proposal to establish the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation [APFnet].With joint endeavours from all parties concerned, this network has been officially launched in Beijing.The Chinese government will provide a specific amount of special funding for the operation of this network over the next few years, and I hope all parties concerned actively support and take part in this.第三,交流合作,合力抗击自然灾害。近年来自然灾害频发,在亚太地区造成重大人员和财产损失。在抗击自然灾害的过程中,各成员积累了丰富经验。这些经验是全人类的宝贵财富,我们应该加强相互交流和学习。应对特大自然灾害往往超出一国能力范围,需要国际社会支持和帮助。为加强亚太地区相关交流合作,今年中方提出了《亚太经合组织灾害应对与合作基本原则》,我们也希望成员们考虑开展一些灾后恢复重建的长期合作项目,以推动亚太经合组织防灾救灾合作不断走向深入。

Third, make exchanges and cooperation and jointly combat natural disasters.Frequent occurrences of natural disasters in recent years have caused major personnel and property losses in the Asian-Pacific region.In the process of fighting against natural disasters, various APEC members have accumulated rich experiences.These experiences are the valuable wealth of all human beings, and we should step up mutual exchanges and emulations.What it takes to deal with catastrophic natural disasters often exceeds the capacity of any single country and requires support and assistance from the international community.To step up relevant exchanges and cooperation in the Asian-Pacific region, China put forth the “Basic Principle for Dealing With Disasters and Cooperation within the APEC” this year, and we also hope that APEC members consider launching some long-term, cooperative, post-disaster reconstruction projects to push forward cooperation in disaster prevention and disaster relief among APEC members.第四,规范引导,强化企业社会责任。当前的金融危机给我们的一个重要启示就是,企业在追求经济效益的同时,应该在市场运作中采取谨慎、稳妥、负责任的态度,充分顾及整个经济平稳运行,认真应对各种风险和隐患,主动防止因自己经营不当给经济发展和人民生活带来冲击。这是每一个企业特别是跨国企业对社会应尽的责任。企业应该树立全球责任观念,自觉将社会责任纳入经营战略,遵守所在国法律和国际通行的商业习惯,完善经营模式,追求经济效益和社会效益的统一。各国政府应该加强引导和监督,通过制定和完善法律,为企业自主履行社会责任创造良好环境。

Fourth, standardize guidance and strengthen the social responsibility of enterprises.The current financial crisis gives us an important inspiration, and that is, as enterprises seek economic results, they should adopt a prudent, steady, and responsible altitude towards market operations, give full consideration to overall stable economic operations, conscientiously deal with various types of risks and hidden worries, and take the initiative to prevent the impact of improper management on economic development and the people's livelihood.This is the duty that every enterprise, and especially every transnational enterprise, has to society.Enterprises should establish the concept of global responsibility, voluntarily include social responsibility in their management strategy, abide by the laws of the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results.Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.第五,协调行动,确保世界粮食安全和能源安全。粮食问题和能源问题不仅事关各国经济和民生,也事关全球发展和安全。我们应该本着共同发展的理念,积极有效协调政策,多方面采取措施,共同维护世界粮食安全和能源安全。我们应该重视粮食生产,增加投入,依靠科学技术,扩大粮食供给;改善粮食贸易环境,建立公平合理的农产品贸易秩序;加强宏观协调,抑制市场过度投机,稳定粮食市场价格。有能力的国家应该向深陷粮食危机的国家特别是发展中国家提供帮助。中国政府已经承诺,愿向粮食紧缺的发展中国家增加出口和援助。

Fifth, coordinate action to ensure food security and energy security around the world.Food and energy issues affect the economy and the livelihood of various countries, and they also affect global development and security.Motivated by the concept of common development, we should actively and effectively coordinate policies, adopt measures in many areas, and jointly safeguard food security and energy security in the world.We should attach importance to food production, increase input, and expand food supply by relying on science and technology;improve the food trade environment, build a fair and reasonable trade order for agricultural products;strengthen macroscopic coordination, curb excessive market timing, and stabilize food market prices.Countries with the ability should provide assistance to other countries and especially to developing countries when there is a serious food crisis.The Chinese government has pledged to increase exports and aid to developing countries with food shortages.我们应该树立和落实互利合作、多元发展、协调保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作和政策协调,实现能源供应全球化和多元化,努力构建先进的能源技术研发和推广体系,倡导增加使用清洁能源和可再生能源,为维护世界能源安全作出不懈努力。中国政府高度重视能源安全问题,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,并致力于建设资源节约型、环境友好型社会,实现可持续发展。

We should establish and implement the new energy security concept of mutually beneficial cooperation, diverse development, and support coordination, step up coordination on mutually beneficial cooperation and policies for energy exploration and utilization, and bring about global and diversified energy supply.We should strive to build a system for advanced technical energy research and development and popularization, advocate increasing the use of clean energy and renewable energy, and make unremitting efforts for world energy security.The Chinese government has attached great importance to energy security issues, worked hard to build a stable, economical, clean, and safe energy supply system, and devoted its efforts to building a resource-conserving and environmentally friendly society and achieving sustainable development.各位同事!

Colleagues!

亚太经合组织成立近20年来,围绕贸易和投资自由化便利化和经济技术合作开展了大量工作,为促进区域经济一体化和亚太大家庭建设作出了积极贡献。近年来,亚太经合组织采取了一系列重大改革措施,组织协调能力有所加强,合作活力和效率显著提高。中国愿同各成员一道推动亚太经合组织向前发展。在这一过程中,我们应该坚持经济合作论坛的性质和非约束性的合作方式,这符合亚太地区多样性和差异性突出的现状;应该继续平衡推进经济技术合作和贸易投资自由化,特别是要在经济技术合作方面加大投入,加强发展中成员能力建设,缩小发展差距。为此,中方愿考虑在2010年承办亚太经合组织人力资源开发部长级会议,为各方在这一领域交流经验、推动合作提供平台。

Since its founding almost 20 years ago, the APEC has performed a great deal of work in the liberalization and convenience of trade and investment and economic and technical cooperation and made positive contributions to promoting regional economic integration and strengthening the big APEC family.In recent years, the APEC has adopted a series of major reform measures, improved its organizational and coordination ability, and significantly raised its cooperation enthusiasm and efficiency.China is willing to work with various APEC members to jointly push the APEC forward.In this process, we should uphold the nature of economic cooperation forums and a non-restrictive cooperation style, and this falls in line with the current condition of prominent diversity and divergence in the Asian-Pacific region;we should continue to balance between promoting economic and technical cooperation and promoting trade and investment liberalization, and in particular, we should increase inputs for economic and technical cooperation, step up the capability-building of APEC members which are developing countries, and reduce developmental gaps.To this end, China is ready to consider sponsoring the 2010 APEC Ministerial Meeting on Human Resources Development to provide all parties concerned with a platform for experience exchanges and cooperation promotion in this field.各位同事!

Colleagues!

今年对中国是不平凡的一年。中国人民经受住了严重低温雨雪冰冻、四川汶川特大地震等自然灾害的考验,成功举办了北京奥运会、残奥会。在这个过程中,中国人民得到了包括本组织成员在内的国际社会的巨大支持和真诚帮助。在这里,我代表中国政府和人民对此表示衷心的感谢。

This year is an extraordinary year for China.The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics.I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to the international community, including APEC member countries, for their enormous support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!今年是中国改革开放30周年。经过30年的改革开放,中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,经济持续快速发展,人民生活水平大幅提高,各项社会事业显著进步。同时,我们也清醒地认识到,中国仍是世界上最大的发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走,还要继续艰苦奋斗。中国人民将坚定不移地推进改革开放,继续为推动经济社会全面协调可持续发展、为实现全面建设小康社会的宏伟目标而奋斗。

This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up.Through reform and opening up over the past 30 years, China has successfully achieved the great historical transition from a highly centralized planned economic system to a dynamic socialist market economic system and from a closed and semi-closed society to a society of all-round opening up, enjoyed sustainable and rapid economic development, raised the people's standard of living by a large margin, and made remarkable progress in various social undertakings.At the same time, we should also clearly see that China is still the largest developing country in the world, and the contradictions and difficulties that we face in the course of development are quite unique in terms of their scale and complexity.China wants to fully build a higher-level of a well-off society [xiao kang she hui] which will benefit a population of over one billion people and thereby basically bring about modernization and achieve common prosperity for all people;there is still a long way to go, and China still needs to make arduous struggles.The Chinese people will unswervingly advance reform and opening up and continuously strive to promote all-round, coordinated, and sustainable economic and social development and bring about the grand goal of building a well-off society in an all-round way.在经济全球化深入发展的今天,中国的前途命运同世界的前途命运日益紧密地联系在一起。中国需要和平稳定、和谐合作的国际发展环境,也愿为营造这样的环境贡献自己的力量。我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献自己的力量!

Today, as economic globalization develops in depth, China's future and destiny are increasingly tied with the world's future and destiny.China needs an international development environment that is peaceful, stable, harmonious, and cooperative and is willing to contribute its efforts to create this kind of environment.I would like to reaffirm that China will unswervingly follow the path of peaceful development, unswervingly practice the open strategy of mutual benefits and win-win results, unswervingly seek peaceful development, open development, and cooperative development, and make efforts to promote and build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.谢谢各位。

Thank you.

下载胡锦涛在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话word格式文档
下载胡锦涛在八国集团同发展中国家领导人对话会议上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐