英女王伊丽莎白二世欢迎习大大的演讲(推荐5篇)

时间:2019-05-15 06:08:49下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英女王伊丽莎白二世欢迎习大大的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英女王伊丽莎白二世欢迎习大大的演讲》。

第一篇:英女王伊丽莎白二世欢迎习大大的演讲

白金汉宫:英女王伊丽莎白二世欢迎***的演讲

Mr.President,Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Pen to Buckingham Palace this evening.Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship.Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors : all unforgettable memories of China’s ancient civilization.Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most.We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people;and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr.Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform.It was also Mr.Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.Almost thirty years later, Mr.Deng’s vision has borne remarkable fruit.Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year.Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.Mr.President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership.We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations.Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism;poverty and ill-health;conservation and climate change.As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.Mr.President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship.I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Pen and to the people of China.

第二篇:***演讲

【中英对照】习近平主席在白宫欢迎晚宴上的致辞

2015-10-13 甲申同文教你学口译

尊敬的奥巴马总统和夫人,女士们、先生们、朋友们,Mr.President and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,晚上好!

Good evening.很高兴出席今晚的盛会。首先,我谨代表中国代表团的全体成员,并以我和我夫人的名义,向奥巴马总统和夫人表示衷心的感谢,向在座的各位朋友,并通过你们向所有关心、支持中美关系发展的美国各界人士致以诚挚的问候。

It gives me great pleasure to attend this grand dinner.On behalf of the Chinese delegation and in the name of my wife and myself, I wish to extend heartfelt thanks to you, Mr.President, and to Mrs.Obama.I also extend my cordial greetings to all the friends present, and through you, to all those across American society who take a strong interest in China-U.S.relationship, and support its growth.我这次对美国的国事访问是一次难忘的旅程。一路走来,从西海岸到东海岸,我深深地感到,美国人民同中国人民一样,都对彼此怀有友好的情谊,都对深化中美合作抱有殷切期盼。

My state visit to the United States is an unforgettable journey.From the West Coast to the East Coast, what strikes me most is that the American people have a lot of goodwill toward the Chinese people.And I hope much more can be accomplished through enhanced China-U.S.cooperation.I want to assure you that such goodwill is fully reciprocated by the Chinese people.从昨晚到今天,我同奥巴马总统三度会面。我们就事关中美关系以及世界和平与发展的重大问题坦诚深入地交换意见,达成广泛的重要共识、取得了积极的成果。

Since yesterday evening, I have had three meetings with President Obama.We had candid and in-depth exchange of views on China-U.S.relations and major issues that are vital to world peace and development.And we reached broad and important agreement.Our discussion has yielded many positive outcomes.36前,也是在访美的时候,邓小平先生说:“中美两国关系将会在新的历史条件下得到重大的发展。”30多年来,中美关系历经风雨,砥砺前行,取得了非凡成就。我坚信,中美关系的明天一定会更加美好。

Thirty-six years ago, during his visit to the United States, Mr.Deng Xiaoping predicted that China-U.S.relations would make major progress under new historical conditions.Bracing against wind and rain, our relations have forged ahead and made extraordinary achievements in the past 30 years and more.I’m convinced that the future of U.S.-China relations will be even more bright.今天上午,我的夫人和米歇尔女士参观了美国国家动物园的大熊猫馆。她回来告诉我,参观过程中,美国孩子们对大熊猫的喜爱,对大熊猫故乡——中国的好奇和向往,令她深受感染。我很赞同她说的一句话:“中美友谊的种子已经在这些孩子们的心中生根发芽。”

This morning, my wife and Mrs.Obama visited the panda house at the National Zoo.She later told me that she was deeply touched by the American kids’ love of panda and their curiosity about and a fondness for China, the home of panda.My wife said at the event, “The seeds of China-U.S.friendship have already taken root in the hearts of the kids.” I cannot agree more with her.尊敬的奥巴马总统和夫人,女士们、先生们、朋友们,Mr.President and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国古人说:“为者常成,行者常至。”林肯总统也说过:“预测未来最好的办法就是去创造未来。”让我们坚持相互尊重、相互借鉴,把双方绘就的蓝图一步一步变成现实,以创新的精神谱写中美关系新的历史篇章。

As an ancient Chinese saying goes, “Only those who take actions can achieve their goal.Only those who stride forward can reach their destination.” President Abraham Lincoln once said, “The best way to predict the future is to create it.” Let us continue to respect and learn from each other, turn our blueprint into reality, and write in a creative way a new historic chapter in China-U.S.relations.最后,我提议:

In closing, let me propose a toast,为中美两国人民的友谊,To the friendship between Chinese and American peoples,为中美两国繁荣昌盛、人民幸福,To the prosperity of China and the United States, and the happiness of our two peoples, and

为奥巴马总统和夫人以及在座的各位朋友的健康,To the health of President and Mrs.Obama, and all the friends present.干杯!

Cheers!

【中英对照】习近平主席在白宫欢迎仪式上的致辞

2015-10-13 甲申同文教你学口译

尊敬的奥巴马总统和夫人,女士们、先生们、朋友们:

Mr.President, Mrs.Obama,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在这金秋的美好时光,我和我的夫人怀着愉快的心情来到美丽的华盛顿。

In this golden season of autumn, my wife and I are very pleased to come to the beautiful city of Washington, D.C.首先,我要感谢奥巴马总统对我的盛情邀请和热情接待。在这里,我向美国人民转达13亿多中国人民的诚挚问候和良好的祝愿!

At the outset, I wish to thank you, Mr.President, for your kind invitation and gracious hospitality.I also wish to convey to the American people the warm regards and the best wishes of over 1.3 billion Chinese people.中国和美国都是伟大的国家,中国人民和美国人民都是伟大的人民。36年前中美建立外交关系以来,两国关系始终乘风破浪、砥砺前行,取得了历史性进展。

China and the United States are both great nations.The Chinese and American people are two great peoples.Since we established diplomatic relations 36 years ago, China-U.S.relations have forged ahead despite twists and turns and made historic advances.2013年夏天,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园共同作出构建中美新型大国关系的战略抉择。两年多来,中美各领域交流合作取得重要进展,受到两国人民和世界人民的欢迎。

At our Sunnylands meeting in the summer of 2013, President Obama and I made the strategic decision of building a new model of major-country relations.More than two years have passed, and we have made important progress in various areas of exchange and cooperation.This has been welcomed by people of our two countries and the world at large.中美两国携手合作,可以产生一加一大于二的力量。新形势下发展中美关系,应该随时而动、顺势而为。我这次访问美国,是为和平而来,是为合作而来。我们愿同美方一道努力,推动中美关系得到更大发展,更多、更好造福两国人民和世界人民。

Working together, China and the United States can make a greater impact than our individual efforts.To grow our relationship under the new conditions, we must adapt to the changing times and seize the positive momentum.I come to the United States this time to promote peace and advance cooperation.We would like to work with the U.S.side to make greater advances in our relationship, and deliver more benefits to people of our two countries and the whole world.——我们要坚持构建新型大国关系正确方向,使和平、尊重、合作始终成为中美关系的主旋律,确保两国关系沿着健康稳定的轨道不断向前发展。

– We must uphold the right direction of building a new model of major-country relations;make sure our relationship is defined by peace, respect and cooperation;and see to it that it keeps moving forward on the sound track of steady growth.——我们要坚持增进战略互信,加深相互了解,尊重彼此利益和关切,以宽广的胸怀对待差异和分歧,坚定两国人民友好合作的信心。

– We must enhance strategic trust and mutual understanding, respect each other’s interests and concerns, be broad-minded about our differences and disagreements, and strengthen our people’s confidence in China-U.S.friendship and cooperation.——我们要坚持互利共赢的合作理念,创新合作模式,拓宽合作领域,以实际行动和合作成果,给两国人民和世界人民带来更多福祉。

– We must pursue win-win cooperation, update the model and broaden the scope of our collaboration, and improve the well-being of people of our two countries and the world through concrete actions and outcomes of cooperation.——我们要坚持增进人民友谊,大力推进两国民间交往,鼓励两国社会各界相向而行,不断夯实中美关系的社会基础。

– We must enhance friendship and promote interactions between our people, encourage our two societies to meet each other halfway, and cement the social foundation of China-U.S.relations.——我们要坚持促进世界和平与发展,加强在重大国际和地区问题上的协调,合力应对全球性挑战,同各国人民一道,建设更加美好的世界。

– We must promote world peace and development, improve coordination on major international and regional issues, make concerted efforts to address global challenges, and work with other nations to build a better world.30年前,我第一次访问美国,住在艾奥瓦州马斯卡廷市的美国老百姓家中。他们是那么热情、真诚、友好。我们亲切交流,临别时紧紧地拥抱,这一幕幕情景至今令我难以忘怀。3年前,我再次回到马斯卡廷市,同老朋友重逢。他们对我说,友谊是一件大事。从这些老朋友身上,从很多美国朋友身上,我真切感受到了中美两国人民心灵相通的真挚感情,这让我对中美关系的未来抱有充分的信心。

Thirty years ago, during my first visit to the United States, I was hosted by an American family in Muscatine, Iowa.My hosts were so warm, sincere, and friendly.We had cordial conversations and we hugged tightly when we had to say goodbye.To this day, those moments are still fresh in my memory.Three years ago, I went back to Muscatine, and had a reunion with my old friends there.They said to me, friendship is a big business.Well, from these old friends, and from many other American friends, I can feel firsthand the genuine friendship between the Chinese and American people.We do share each other’s feelings.And this gives me every confidence about the future of our relations.尊敬的奥巴马总统和夫人,女士们、先生们、朋友们!

Mr.President, and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,事在人为。中美关系正站在21世纪一个新的历史起点上。合作共赢是中美关系发展的唯一正确选择。让我们坚定信念、携手合作,共同谱写中美关系发展的新篇章!

Success comes with dedicated efforts.China-U.S.relations have reached a new starting point in the 21st century.For further growth of our relations, we have no choice but to seek win-win cooperation.Let us work hand-in-hand with great resolve to write a new chapter in China-U.S.relations.谢谢。

Thank you.

第三篇:***的家风(故事演讲)

***的家风

各位老师、同学们:

我今天演讲故事的题目是:***的家风。

“忠厚传家久,诗书济世长”,每到春节,这副对联是很多人家的选择。风吹日晒,字迹或许会变得模糊,但是好的家风却会如涓涓细流、如春风化雨般,护着家、护着国。

我们最最敬爱的习近平大大曾说过:“不论时代发生多大变化,不论生活格局发生多大变化,我们都要重视家庭建设,注重家庭、注重家教、注重家风。”***就是在好家风的熏陶下成长的。

***的父亲习仲勋是老一辈革命家,他与夫人齐心风雨相伴,用从严教子、勤俭持家的家风教育影响着家人。

虽然生长在高干家庭,但在父母的严格要求下,小时候***的生活却非常俭朴。平常穿的衣服,都是捡哥哥姐姐的旧衣服,甚至把姐姐的花布鞋染黑了穿。有人问谁家的孩子穿得这么破烂,“知道的人就会说这是习家的孩子”。

“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”是父亲的口头禅。吃饭时,即便是掉在饭桌上的米粒,也要捡起来吃掉,一点都不能浪费。吃到最后,还要掰一块馒头把碗碟上的菜汁擦干净。

上小学时,***和姐姐弟弟都在八一小学寄宿上学,每周才能回一次家,而且都是自己乘公共汽车上下学,父亲 从来没有用自己的车接过他们。

秉承这样的家风,在父母耳濡目染的影响下,***“系好了人生的第一粒扣子”。从15岁到22岁,他在陕北偏远农村梁家河度过了7年艰苦的知青岁月。种地、拉煤、打坝、挑粪……什么活儿都干;过跳蚤关、饮食关、劳动关、思想关,什么苦都吃。

“为人民服务,就是对父母最大的孝!”这是父亲习仲勋对儿子习近平的期许!***把苦难当做人生的一笔财富,把父辈对信仰的执著追求作为学习的榜样,在风浪面前不迷惘,在挑战面前不退缩,不断积蓄着人生升华与超越的能量。

家是最小国,国是千万家。在好家风中成长,从人民中走来的***,时刻不忘千千万万个家庭的幸福美满。他正坚定不移地带领我们乘风破浪,向着新时代民族复兴的伟大梦想不忘初心、不断前进!

第四篇:英女王下议院演讲

诸卿和诸位下议院的议员

My lords and members of the House ofCommons.我国政府的首要任务是达成最佳的协议

My government's priority is to secure thebest possible deal

在我们国家在脱欧之际

as the country leaves the European Union.各位大臣致力于与议会合作

My ministers are committed to working with Parliament,与下放的行政部门合作 the devolved administrations,与企业以及其他相关的外界合作,达成最广泛的共识 business than others to build the widestpossible consensus

建设我国脱欧之后的未来

on the country's future outside theEuropean Union.议会将会通过一项法案来废除 A bill will be introduced to repeal

《欧洲共同体法》

the European Communities Act

并为个人和企业提供保障

and provide certainty for individuals andbusinesses.这次议会也将得到立法的补充 This will be complemented by legislation

以确保英国成功开展脱欧行动

to ensure that the United Kingdom makes asuccess of brexit,制定新的国家政策

establishing new national policies

这些政策是关于移民、国际制裁 on immigration,international sanctions,核保障、农业和渔业的

nuclear safeguards, agriculture andfisheries.我国政府将寻求

My government will seek to maintain a deep

与欧洲盟国保持深厚和特殊的伙伴关系 and special partnership with Europeanallies

并在全球建立新的贸易关系

and to forge new trading relationshipsacross the globe.新的贸易和海关法案将有助于 New bills on train and customs will help

我们实施独立的贸易政策

to implement an independent trade policy,同时也给予了

and support will be given to help

英国各企业将产品出口到世界各地市场的支持 British businesses export to markets aroundthe world.诸位大臣也将加强我国经济

My ministers will strengthen the economy sothat

以便创造就业机会

it supports the creation of jobs

提高国家税务收入

and generates the tax revenues needed

满足国家医疗体系

to invest in the National Health Service,学校和其他公共服务的需求 schools and other public services.我国政府将持续改善

My government will continue to improve the

公共财政在保持低税率的同时 public finances while keeping taxes low.这将为我国创造繁荣和机会 It will spread prosperity and opportunityacross

通过这些新现代产业战略

the country through a new modern industrialstrategy.我国政府将致力于吸引投资

My government will work to attractinvestment

用于基础建设,以支持经济增长

in infrastructure to support economicgrowth.引进立法来确保英国

Legislation will be introduced to ensurethe United Kingdom

在新兴产业的世界领先地位

remains a world leader in new industries,包括电动汽车和商用卫星

including electric cars and commercialsatellites.还将推出一项新的法案

A new bill will also be brought forward

来交付好高速铁路的下一个阶段 to deliver the next phase of high-speedrail.我国政府将继续努力确保

My government will continue to work toensure that

每一位孩子都有机会进入好的学校

every child has the opportunity to attend agood school,并且这些学校能提供公平的资助 and that all schools are fairly funded.诸位大臣也将努力确保每个人 My ministers will work to ensure people

都拥有能应对未来的

have the skills they need for the high

高薪工作所需的技能

skilled high wage jobs of the future, 其中包括技术教育的重大改革

including through a major reform oftechnical education.增加国民基本的生活工资

The national living wage will be increased

使收入最低的人群能得到

so that people who are on the lowest paidbenefit from

和高新人群同样的收入的提高,让他们从中受益

the same improvements in earnings as higherpaid workers.各位大臣将寻求加强

My ministers will seek to enhance rights

现代职场中的权利保护

and protections in the modern workplace.我国政府将进一步取得进展

My government will make further progress

针对性别带来的工资差距的问题 to tackle the gender pay gap anddiscrimination

还将解决基于

against people on the basis of their

种族、信仰、性别、残疾以及性取向方面的歧视问题 race, faith, gender, disability or sexualorientation.我们将提出立法来保护

Legislation will be brought forward toprotect

家庭暴力虐待中的受害者

the victims of domestic violence and abuse.我国政府将改革心理健康的立法

My government will reform mental healthlegislation

以确保心理健康问题 and ensure that mental health

作为英国的国家卫生服务中优先考虑的选项 is prioritized in the National HealthService in England.我们将提出议案

Proposals will be brought forward

禁止收取不公平的租金 to ban unfair tenant fees.促进房地产市场的公平与透明

Promotes fairness and transparency in thehousing market

帮助建造更多的住房

and helping so more homes are built.各位大臣将致力于改善社会保障

My ministers will work to improve socialcare

并提出方案来进行咨询

and will bring forward proposals forconsultation.我们的政府将保证给消费者们一个更公平那的市场 My government will ensure fairer marketsfor consumers.它将包括提出措施

This will include bringing forward measures

去解决能源市场的不公平做法

Tohelp tackle unfair practices in the energy market

以帮助减少能源开支 Tohelp reduce energy bills.工作重点将是去建立一个更加团结的国家 Priority will be to build a more unitedcountry,加强社会经济文化纽带

strengthening the social economic andcultural bonds

在英国、北爱尔兰、苏格兰和威尔士之间

between England, Northern, Ireland Scotlandand Wales.我们的政府将致力于与

My government will work in cooperation

地方政府合作 with the devolved ministrations.与北爱尔兰各方合作

And it will work with all of the parties inNorthern Ireland

是为了去支持地方政府的回归

to support the return of devolvedgovernment.提出一项新法律 确保英国

A new law will ensure that the UnitedKingdom

保持其世界级的保护个人信息的系统

retains its world-class regime protectingpersonal data

并且将提出一项

and proposal for a new digital

新的数字宪章的提案去确保

charter will be brought forward to ensurethat

英国是上网最安全的地方

the United Kingdom is the safest place tobe online.也将引入新的立法 去使法院系统现代化

Legislation will also be introduced tomodernize the court system

并助力减少机动车辆保险费

and to help reduce motor insurancepremiums.我国政府将开始对Grenville塔的

My government will initiate a full publicinquiry

悲剧性火灾进行全面调查 into the tragic fire at Grenville tower

我们会查明这起火灾的成因 to ascertain the causes

吸取总结这次的教训

and ensure that the appropriate lessons arelearnt.为了帮助扶持受害者,我国政府将采取措施

To support victims, my government will takeforward measures 去成立一个独立的公众维权组织

to introduce an independent Public Advocate

它将会为了遇难者家属们而行动 在灾难发生后 who will act for bereaved families after apublic disaster

并且支持他们公开调查 and support them public inquest.我的大臣们将会持续加大在 My ministers will continue to invest in

军队上的资金投入 履行北约的承诺

our gallant armed forces meeting the NATOcommitment

至少将国民收入的百分之二用于国防

to spend at least two percent of national income on defense

并推广武装部队契约

and delivering on the Armed Forces Covenant

在整个英国 across the United Kingdom.我国政府将提出建议去确保

My government will bring forward proposalsto ensure

国家的关键基础设施是受保护的

that critical national infrastructure isprotected

以保障国家安全

to safeguard national security.一个打击极端主义的委员会

A commission for countering extremism

将会被建立用以支持政府

will be established to support thegovernment

铲除任何形式的极端主义意识形态

in stamping out extremist ideology in allits forms,无论是在社会上还是在互联网上 both across society and on the internet,这样它就被剥夺了安全的传播空间 so it is denied a safe space to spread.鉴于曼彻斯特和伦敦的恐怖袭击事件

In the light of the terrorist attacks inManchester and London

我的政府的反恐策略

my government's counter-terrorism strategy

将 会被审查以确保

will be reviewed to ensure that

警方和安全部门

the police and security services

拥有他们所需的全部权利 have all the powers they need,让恐怖主义罪行的

and that the length of custodial sentences 监禁的时间长度足够长 for terrorism-related offences

保障人们的安全

are sufficient to keep the population safe.我的大臣们将确保 My ministers will ensure

英国在世界舞台上的领导角色

that the United Kingdom's leading role onthe world stage

能得到维持和增强 is maintained and enhanced

在它离开欧洲联盟的时候 as it leaves the European Union.作为一个联合国安理会的 As a permanent member

常任理事国 of the United Nations Security Council,承诺支出占国民收入的0.7% committed to spending 0.7% of nationall income

用于国际发展

on international development,我的政府将继续推动国际社会的做出努力

my government will continue to driveinternational efforts

增强全球的安全

that increase global security

并将英国的价值观推广到世界各地 and project British values around theworld.我的政府将努力寻找

My government will work to find

可持续发展的政治解决方案 sustainable political solutions

以解决中东地区的冲突

to conflicts across the Middle East.它将从源头上解决恐怖主义的威胁

It will work to tackle the threat ofterrorism at source

通过继续保持英国在国际军事行动中 by continuing the United Kingdom's leadingrole 的主导地位

in international military action

以摧毁在伊拉克和叙利亚的伊斯兰国 to destroy Daesh in Iraq and Syria.它也将领导 It will also lead efforts

改革国际体系

to reform the international system 提高英国的能力

to improve the United Kingdom's ability

去解决大规模移民 to tackle mass migration,减轻贫困,以及终结现代奴隶制 alleviate poverty, and end modern slavery.我的政府将继续支持

My government will continue to support

应对气候变化的国际行动

international action against climatechange,包括巴黎协定的执行

including the implementation of the ParisAgreement.菲利普亲王和我期待着迎接

Prince Philip and I look forward towelcoming

西班牙国王菲利普和王后莱蒂齐娅 their Majesties King Felipe and QueenLetizia of Spain

在7月进行的国事访问 on a State Visit in July.我的政府将主办 My government will host

明年4月举行的英联邦峰会

the Commonwealth Summit in April of nextyear

巩固联邦中的联系以及未来几代人的关系

to cement its relevance to this, and futuregenerations.下议院议员们:

Members of the House of Commons:

公共服务的预算案将摆在你们眼前

Estimates for the public services will belaid before you.诸卿和下议院议员们:

My Lords and Members of the House ofCommons:

其他措施也将在你们面前进行 Other measures will be laid before you.我祈求全能的上帝

I pray that the blessing of Almighty God

可以赐福于你们的决策 may rest upon your counsels.

第五篇:***语录

用一贤人则群贤毕至,见贤思齐就蔚然成风。选什么人就是风向标,就有什么样的干部作风,乃至就有什么样的党风。

党要管党,才能管好党;从严治党,才能治好党。要让好干部真正受尊重、受重用,让那些阿谀逢迎、弄虚作假、不干实事、会跑会要的干部真正没市场、受惩戒。

——2013年6月,习近平在全国组织工作会议上讲话中国改革经过30多年,已进入深水区,可以说,容易的、皆大欢喜的改革已经完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头。这就要求我们胆子要大、步子要稳。

胆子要大,就是改革再难也要向前推进,敢于担当,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩。步子要稳,就是方向一定要准,行驶一定要稳,尤其是不能犯颠覆性错误。

——2014年2月,习近平接受俄罗斯电视台专访

下载英女王伊丽莎白二世欢迎习大大的演讲(推荐5篇)word格式文档
下载英女王伊丽莎白二世欢迎习大大的演讲(推荐5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    ***教育观

    新华网北京9月12日新媒体专电(记者罗争光)中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平今年教师节前夕在北京师范大学考察时的一系列讲话,引发各界对于中国教育改革发展的广泛关......

    ***经典语录

    ***经典语录 “人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标” “我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生......

    走进***

    黑龙江外国语学院 2015-2016学年 第1学期 Term 1 2015-2016Academic Year Heilongjiang International University 走 进习大 大 习近平,男,汉族,1953年6月15日出生,陕西......

    ***访英演讲中的文化梗

    干货!***访英演讲中的文化梗全在这里了(双语) 原创2015-10-2121ST ***的演讲从来都是引经据典、妙语连珠。上个月围观过大大在美国西雅图讲话的小伙伴们,想必已被其中......

    ***演讲的文化梗[5篇范文]

    ***美国演讲的文化梗都在这里了,90%你可能都不懂(双语) 听过***演讲的人都知道,***在讲话中经常引经据典,妙语连珠。当地时间9月22日,***抵达访美首站西雅图,并在欢迎......

    英女王登基60周年演讲

    Most Gracious Sovereign, We Your faithful Commons are honoured to be here to commemorate and celebrate the sixty years of Your reign. We too are pleased to have......

    ***五一讲话

    今天,我们在这里隆重集会,纪念全世界工人阶级和劳动群众的盛大节日——“五一”国际劳动节,表彰全国劳动模范和先进工作者,目的是弘扬劳模精神,弘扬劳动精神,弘扬我国工人阶级和广......

    ***元旦贺词

    习近平新年贺词习近平新年贺词释放5大信号 (1)向网民释放信号:你们的语言,大大我懂的 1366字的2015年新年贺词中,一瞬间在网上最广为传播的,当是如下两句。“为了做好这些工作,......