习大大访英演讲中的文化梗

时间:2019-05-14 19:13:55下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《习大大访英演讲中的文化梗》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《习大大访英演讲中的文化梗》。

第一篇:习大大访英演讲中的文化梗

干货!***访英演讲中的文化梗全在这里了(双语)

原创2015-10-2121ST

***的演讲从来都是引经据典、妙语连珠。上个月围观过大大在美国西雅图讲话的小伙伴们,想必已被其中提到的古文、美剧、名著等元素深深震撼了!这次出访英国,***已于当地时间20日,分别在英国议会和英国国宴上各发表了一次讲话。怎么?里面的古文和文化梗听不懂?来来来,世纪君贴心备好满满的干货,一起get√起来~

***在英国议会的讲话

当地时间20日下午,***来到威斯敏斯特宫,并发表了讲话。威斯敏斯特宫是英国议会所在地,所以这里又称为议会大厦。美国总统里根和克林顿,西班牙国王胡安•卡洛斯以及德国总理默克尔等各国政要,都曾在议会大厦发表过演讲。戳视频↓↓↓看***英国议会讲话(同传双语版)。

1、议会之母

Mother of all Parliaments

***说:

很高兴有机会来到有“议会之母”之称的英国议会。

I am glad to come to the British Parliament, known as the “Mother of All Parliaments”.背景知识:

议会是当今世界上许多国家政权组织的代议机构,议会在英国出现得最早,以后逐渐扩展到其他许多国家,所以英国议会又被人们称为“议会之母”。英国议会分为上议院(House of Lords)和下议院(House of Commons),行使最高立法权。上院议员不是选举产生,而是由王室后裔、贵族和历任首相等组成,下院为民主代议机关,议员由选举产生。

2、民惟邦本,本固邦宁。

People are the foundation of a country, and only with stable foundation can the country enjoy peace.***说:

在中国,民本和法治思想,自古有之。约4000年前,夏禹时期,就有“民惟邦本,本固邦宁”的说法。

In China, the concept of putting people first and following the rule of law emerged in the ancient times.About 4000 years ago, during Yu the Great in Xia Dynasty, there was already a saying that people are the foundation of a country, and only with stable foundation can the country enjoy peace.1 / 7

干货!***访英演讲中的文化梗全在这里了(双语)

背景知识:

“民惟邦本,本固邦宁”这句话出自《尚书•五子之歌》,意思为“人民才是国家的根基,根基牢固,国家才能安定”。

3、林迈可勋爵 & 诺曼底登陆 Lord Lindsay & Normandy landings

***说:

第二次世界大战期间,24名中国海军学员参加了诺曼底登陆战役,他们不畏艰险,英勇善战,受到丘吉尔首相嘉奖。已故英国议会上院议员林迈可勋爵积极参加中国人民抗日战争,在极为艰苦的环境下,帮助中国改进无线电通讯设备,他还冒着生命危险,为中国军队运送药品、通讯器材等奇缺物资。

During the Second World War, 24 Chinese naval cadets took part in the Normandy landings.They received personal thanks from Prime Minister Winston Churchill for their gallantry.The Late Lord Lindsay, a British peer, was actively involved in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese aggression.He helped China improve radio communication equipment under difficult conditions, and risked his life to send urgently-needed supplies, medicine and radio equipment to Chinese troops.背景知识:***讲话中提到的这位林迈可勋爵(Michael Lindsay, 2nd Baron Lindsay of Birker),在抗日战争时期做出了很大的贡献。林迈可1931年毕业于牛津大学,1937年来到燕京大学任教。林迈可在抗日战争时期,利用自己外籍身份的便利条件,帮助根据地购买了大量药品和无线电通讯器材。1941年日军偷袭珍珠港后,林迈可和妻子来到晋察冀根据地,并帮助中国发展无线电通讯。1944年3月,林迈可来到延安,继续担任八路军通讯顾问。

诺曼底登陆发生在1944年6月6日早,是二战中盟军的一次大规模攻势。***提到的24名中国海军学员,也是二战时期“唯一一批受中国政府派遣的、在欧洲战场参加反法西斯战争的中国军人。”

4、凡是过去,皆为序章。——威廉•莎士比亚 What’s past is prologue.——William Shakespeare

***说:

莎士比亚说,凡事过去,皆为序章。我们今天所处的时代,是以和平与发展为主题的时代。

/ 7

干货!***访英演讲中的文化梗全在这里了(双语)

Shakespeare wrote: What’s past is prologue.We are in an age pursuing peace and development.背景知识:

莎士比亚想必不用世纪君去详细介绍了,这位英国大诗人、大戏剧家一生中创造了许多经典作品。***引用的这句话出自莎翁戏剧《暴风雨》(The Tempest)。这句名言应用广泛,比如,出现在美国国家档案馆东北角名为“The Future”的雕塑基座上。

5、智者创造机会,而不是等待机会。——培根

Wise men make more opportunities than they find.——Bacon

***说:

培根说过,智者创造机会,而不是等待机会,中国也有句名言,“机不可失、失不再来。” Francis Bacon wrote: Wise men make more opportunities than they find.And we China often say: An opportunity miss is an opportunity lost.背景知识:

弗朗西斯•培根是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家,***引用的这句话来自《培根论说文集》(The Essays)。

***在短短十分钟的演讲中,已经使用了这么多的文化梗,小伙伴们已经烧脑到不要不要~ 不过,这还没有完,在随后的国宴致辞中,讲话内容照样有料↓↓↓

6、《国富论》和《天演论》

The Wealth of Nations & Evolution and Ethics

***说:

中国的儒家思想、道家思想和四大发明在英国文化和科技发展史上留下了不可磨灭的印记,《国富论》、《天演论》等英国名著则为近代中国思想界打开了全新视野。

背景知识:

***在致辞中提到了两本著作,分别是《国富论》和《天演论》。《国富论》出自苏格兰经济学家亚当•斯密(Adam Smith)之手,全名为An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(国民财富的性质和原因的研究)。

/ 7

干货!***访英演讲中的文化梗全在这里了(双语)

《天演论》源自英国生物学家托马斯•亨利•赫胥黎名为《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics)的演讲与论文集,讲述生物进化等理论,由中国近代翻译家严复翻译,宣传了“物竞天择,适者生存”的观点。而《国富论》的首个中文译本《原富》,同样来自严复的翻译。

7、志合者,不以山海为远。

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.***说:

“志合者,不以山海为远。”今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,作为第二次世界大战盟友,中英两国秉持正义、并肩作战,为世界反法西斯战争胜利及确立以联合国为核心的战后国际秩序作出了重大贡献。

背景知识:

出自葛洪《抱朴子•博喻》,意思是如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。***是比较喜欢这句话的。2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,***在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,文章中就使用了这句话。

8、里斯本丸号 Lisbon Maru

***说:

第二次世界大战期间,中国浙江省舟山渔民冒着生命危险营救了日本“里斯本丸”号上数百名英军战俘。中英两国人民在战火中结下的情谊永不褪色,成为两国关系的宝贵财富。

背景知识:

1942年,日本船只里斯本丸号经过舟山外洋附近,遭遇鱼雷攻击,船上载有将近2000名英国战俘。船只失事后,舟山的渔民救助英国战俘,并且冒着生命危险将其中三人送到了盟军的辖区。

/ 7

干货!***访英演讲中的文化梗全在这里了(双语)

习近平英国议会发表讲话 引莎士比亚名言

中国日报网 2015-10-21 17:26 当地时间20日下午4时许,习近平和夫人彭丽媛抵达英国议会大厦,受到上院议长迪苏莎和下院议长伯科热情迎接。习近平步入演讲大厅,在议员们热烈的掌声中,发表讲话。这是中国领导人首次在英国议会发表演讲。

下面就让我们一起边回顾这些精华内容,边总结那些值得学习掌握的特色词汇和说法吧: 1.中英友好关系迈上“新台阶”

Although my visit has just started, I am already deeply impressed by the vitality of China-UK relations and the profound friendship between our peoples.This gives me good reasons to believe that my visit will lift the bilateral ties to “a new height.” 今天,是我应伊丽莎白二世女王邀请对英国进行国事访问的第一天。虽然是刚刚来到,我已经深切感受到中英关系的蓬勃朝气,体会到两国人民的深厚情谊。我对通过这次访问推动中英友好关系迈上新台阶。

2.“穿越时空”的感觉

Being here in the old parliament building gives me the feeling that going back in time.此时此刻,置身议会大厦让人产生了“穿越时空”的感觉。3.两国关系创下了多项“第一”

Although China and the UK are located at opposite ends of the Eurasian continent, we have a long shared deep mutual affection.Since the founding of New China in 1949, China and Britain have made lots of first achievements in their bilateral relations.中英虽然地处亚欧两端,却长期彼此吸引。新中国成立以来,两国关系创下了多项“第一”。

/ 7

干货!***访英演讲中的文化梗全在这里了(双语)

4.民惟邦本,本固邦宁

In China, the concept ofputting people first and following the rule of law emerged in the ancient times.在中国,民本和法治思想自古有之,几千年前就有“民惟邦本,本固邦宁”的说法。5.利益共同体

It is fair to say that China and Britain are increasingly interdependent and becoming a community of shared interests.中英越来越成为你中有我、我中有你的利益共同体。6.诺曼底登陆战役 Chinese naval cadets took part in theNormandy landings during World War II and received personal thanks from Winston Churchill for their gallantry.第二次世界大战期间,24名中国海军学员参加了诺曼底登陆战役,他们不畏艰险,英勇善战,受到丘吉尔首相嘉奖。7.凡是过去,皆为序章。

Shakespeare wrote: What's past, is prologue.莎士比亚说:“凡是过去,皆为序章。” 8.山不厌高,海不厌深

As a Chinese saying goes, a moutain can never be too high or an ocean too deep.山不厌高,海不厌深。

/ 7

干货!***访英演讲中的文化梗全在这里了(双语)

9.铺设理解之路、架起合作之桥

I hope that you will build a bridge of understanding and cooperation so as to help create an even brighter and more promising future of our bilateral ties.希望各位议员为中英关系更广阔、更光明的未来铺设理解之路、架起合作之桥。10.机不可失,失不再来

Francis Bacon wrote, “Wise men make more opportunities than they finds.” And we in China often say, “An opportunity miss is an opportunity lost.” 培根说过:“智者创造机会而不是等待机会”,中国也有句名言“机不可失,失不再来”。(视频来源:搜狐视频 编辑:丁一)

/ 7

第二篇:***演讲的文化梗

***美国演讲的文化梗都在这里了,90%你可能都不懂(双语)

听过***演讲的人都知道,***在讲话中经常引经据典,妙语连珠。当地时间9月22日,***抵达访美首站西雅图,并在欢迎晚宴上致辞。这一次,***不仅引用了古文诗句,还提及了不少西方文化经典。贴心的世纪君这就为你科普一下其中的文化梗,一起涨姿势吧~ 古文诗句

法者,治之端也。

Law is the very foundation of governance.***:中国坚持依法治国的基本方略。“法者,治之端也。”全面依法治国就是要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,推动司法公信力不断提高、人权得到切实尊重和保障。

出自:《荀子•君道篇第十二》

释义:法制是政治的开头。

国虽大,好战必亡。

Though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin.***:中国人2000多年前就认识到了“国虽大,好战必亡”的真理。中国历来奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。

出自:《司马法》

释义:“国虽大,好战必亡;天下虽平,忘战必危”一句,辩证地分析了战争与国家兴衰的关系:好战的国家必然灭亡,而没有战备的国家就会处于危险之中。

Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them.***:“桃李不言,下自成蹊。”这些成果丰硕的“跨越太平洋的合作”,有力展现了中美关系发展的蓬勃生机和巨大潜力。

出自:司马迁《史记•李将军列传论》

释义:比喻人只要真诚、忠实,就能感动别人。

度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。

A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices.***:如何在新起点上推进中美新型大国关系?中美应该怎样携手合作来促进世界和平与发展?答案就是要坚持构建中美新型大国关系的正确方向,一步一个脚印向前走。中国古人说:“度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。”

出自:《鬼谷子•决篇第十一》

释义:推测以往的事,验证未来的事,再参考日常的事,如果可以,就作出决断。

日月不同光,昼夜各有宜。

The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively.***:“日月不同光,昼夜各有宜。”正是因为有了差别,世界才多姿多彩;也正是因为有了分歧,才需要聚同化异。矛盾是普遍存在的,纯而又纯的世界是不存在的。

释义:太阳和月亮的光芒各不相同,白天和黑夜各有各的好处。

你以为***的致辞里只有中文典故?那就图样图森破了!讲话中,***还提到了下面这些呐~ 一部电影,一部美剧

《西雅图不眠夜》

《西雅图不眠夜》是一部超经典的电影,讲述故事叙述一个丧偶的父亲(汤姆•汉克斯饰)和一位已订婚女记者之间,仅凭相互的声音和文字产生、发展的恋情,并终成眷属的浪漫故事。很多中国观众,也是通过这部电影,了解到西雅图这座“翡翠之城”的。

《纸牌屋》

《纸牌屋》一部政治题材的美剧,由凯文•史派西主演。这部电视剧中涵盖了许多幕后交易、权力运作以及派系斗争。而***强调,中国反腐没有权力斗争,没有“纸牌屋”,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,顺应人民要求。(In our vigorous campaign against corruption, we have punished both “tigers” and “flies”, corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand.)

四部名著

修昔底德陷阱

Thucydides trap

古希腊智者修昔底德在《伯罗奔尼撒战争史》中提到了这一概念。后人将其总结为:当一个崛起的大国与既有的统治霸主竞争时,双方面临的危险多数以战争告终。

《联邦党人文集》和《常识》

1878年5月,美国举行制宪会议,否定了《联邦条例》,重新制定了一步新宪法。新宪法的拥护方和反对方引发了激烈的论战,《联邦党人文集》就是本次论战的产物。

而《常识》是托马斯•潘恩在独立战争期间的作品,本书极大地鼓舞了北美民众的独立情绪。潘恩也被视为美国开国元勋之一。

海明威《老人与海》

海明威想必大家都非常的熟悉了,《老人与海》写于1952年,是他的代表作之一。该书围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。

***:海明威《老人与海》对狂风和暴雨、巨浪和小船、老人和鲨鱼的描写给我留下了深刻印象。我第一次去古巴,专程去了海明威当年写《老人与海》的栈桥边。第二次去古巴,我去了海明威经常去的酒吧,点了海明威爱喝的朗姆酒配薄荷叶加冰块。

海明威最喜欢的酒吧之一,不知道***去的是不是这一家

两位名人

基辛格

***在致辞中讲到,基辛格博士在其著作《世界秩序》中说:“评判每一代人时,要看他们是否正视了人类社会最宏大和最重要的问题。(Each generation will be judged by whether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced)”

基辛格博士是美国著名外交家,前国务卿。1971年,基辛格秘密访问中国,为之后中美建交奠定了良好基础。而《世界秩序》则是基辛格的新作。

马丁•路德•金

***的致辞中也提到了马丁•路德•金的名言:“做对的事,任何时机都是好时机。(The time is always right to do the right thing.)”

马丁•路德•金是美国著名的民权运动领袖,他在1963年的演讲《我有一个梦想》(I Have A Dream)轰动世界。***所引用的“做对的事,任何时机都是好时机”,出自1964年10月马丁•路德•金在奥博林学院(Oberlin College)所做的演讲。

汉字阐述中美关系

在演讲末尾,***用汉字“人”巧妙比喻了中美之间的交流和友谊。

***:在汉字中,“人”字就是一个相互支撑的形状。中美友好,根基在民众,希望在青年。

The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other.The foundation of China-U.S.friendship has its roots in the people, and its future rests with the youth.

第三篇:***演讲

【中英对照】习近平主席在白宫欢迎晚宴上的致辞

2015-10-13 甲申同文教你学口译

尊敬的奥巴马总统和夫人,女士们、先生们、朋友们,Mr.President and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,晚上好!

Good evening.很高兴出席今晚的盛会。首先,我谨代表中国代表团的全体成员,并以我和我夫人的名义,向奥巴马总统和夫人表示衷心的感谢,向在座的各位朋友,并通过你们向所有关心、支持中美关系发展的美国各界人士致以诚挚的问候。

It gives me great pleasure to attend this grand dinner.On behalf of the Chinese delegation and in the name of my wife and myself, I wish to extend heartfelt thanks to you, Mr.President, and to Mrs.Obama.I also extend my cordial greetings to all the friends present, and through you, to all those across American society who take a strong interest in China-U.S.relationship, and support its growth.我这次对美国的国事访问是一次难忘的旅程。一路走来,从西海岸到东海岸,我深深地感到,美国人民同中国人民一样,都对彼此怀有友好的情谊,都对深化中美合作抱有殷切期盼。

My state visit to the United States is an unforgettable journey.From the West Coast to the East Coast, what strikes me most is that the American people have a lot of goodwill toward the Chinese people.And I hope much more can be accomplished through enhanced China-U.S.cooperation.I want to assure you that such goodwill is fully reciprocated by the Chinese people.从昨晚到今天,我同奥巴马总统三度会面。我们就事关中美关系以及世界和平与发展的重大问题坦诚深入地交换意见,达成广泛的重要共识、取得了积极的成果。

Since yesterday evening, I have had three meetings with President Obama.We had candid and in-depth exchange of views on China-U.S.relations and major issues that are vital to world peace and development.And we reached broad and important agreement.Our discussion has yielded many positive outcomes.36前,也是在访美的时候,邓小平先生说:“中美两国关系将会在新的历史条件下得到重大的发展。”30多年来,中美关系历经风雨,砥砺前行,取得了非凡成就。我坚信,中美关系的明天一定会更加美好。

Thirty-six years ago, during his visit to the United States, Mr.Deng Xiaoping predicted that China-U.S.relations would make major progress under new historical conditions.Bracing against wind and rain, our relations have forged ahead and made extraordinary achievements in the past 30 years and more.I’m convinced that the future of U.S.-China relations will be even more bright.今天上午,我的夫人和米歇尔女士参观了美国国家动物园的大熊猫馆。她回来告诉我,参观过程中,美国孩子们对大熊猫的喜爱,对大熊猫故乡——中国的好奇和向往,令她深受感染。我很赞同她说的一句话:“中美友谊的种子已经在这些孩子们的心中生根发芽。”

This morning, my wife and Mrs.Obama visited the panda house at the National Zoo.She later told me that she was deeply touched by the American kids’ love of panda and their curiosity about and a fondness for China, the home of panda.My wife said at the event, “The seeds of China-U.S.friendship have already taken root in the hearts of the kids.” I cannot agree more with her.尊敬的奥巴马总统和夫人,女士们、先生们、朋友们,Mr.President and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国古人说:“为者常成,行者常至。”林肯总统也说过:“预测未来最好的办法就是去创造未来。”让我们坚持相互尊重、相互借鉴,把双方绘就的蓝图一步一步变成现实,以创新的精神谱写中美关系新的历史篇章。

As an ancient Chinese saying goes, “Only those who take actions can achieve their goal.Only those who stride forward can reach their destination.” President Abraham Lincoln once said, “The best way to predict the future is to create it.” Let us continue to respect and learn from each other, turn our blueprint into reality, and write in a creative way a new historic chapter in China-U.S.relations.最后,我提议:

In closing, let me propose a toast,为中美两国人民的友谊,To the friendship between Chinese and American peoples,为中美两国繁荣昌盛、人民幸福,To the prosperity of China and the United States, and the happiness of our two peoples, and

为奥巴马总统和夫人以及在座的各位朋友的健康,To the health of President and Mrs.Obama, and all the friends present.干杯!

Cheers!

【中英对照】习近平主席在白宫欢迎仪式上的致辞

2015-10-13 甲申同文教你学口译

尊敬的奥巴马总统和夫人,女士们、先生们、朋友们:

Mr.President, Mrs.Obama,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在这金秋的美好时光,我和我的夫人怀着愉快的心情来到美丽的华盛顿。

In this golden season of autumn, my wife and I are very pleased to come to the beautiful city of Washington, D.C.首先,我要感谢奥巴马总统对我的盛情邀请和热情接待。在这里,我向美国人民转达13亿多中国人民的诚挚问候和良好的祝愿!

At the outset, I wish to thank you, Mr.President, for your kind invitation and gracious hospitality.I also wish to convey to the American people the warm regards and the best wishes of over 1.3 billion Chinese people.中国和美国都是伟大的国家,中国人民和美国人民都是伟大的人民。36年前中美建立外交关系以来,两国关系始终乘风破浪、砥砺前行,取得了历史性进展。

China and the United States are both great nations.The Chinese and American people are two great peoples.Since we established diplomatic relations 36 years ago, China-U.S.relations have forged ahead despite twists and turns and made historic advances.2013年夏天,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园共同作出构建中美新型大国关系的战略抉择。两年多来,中美各领域交流合作取得重要进展,受到两国人民和世界人民的欢迎。

At our Sunnylands meeting in the summer of 2013, President Obama and I made the strategic decision of building a new model of major-country relations.More than two years have passed, and we have made important progress in various areas of exchange and cooperation.This has been welcomed by people of our two countries and the world at large.中美两国携手合作,可以产生一加一大于二的力量。新形势下发展中美关系,应该随时而动、顺势而为。我这次访问美国,是为和平而来,是为合作而来。我们愿同美方一道努力,推动中美关系得到更大发展,更多、更好造福两国人民和世界人民。

Working together, China and the United States can make a greater impact than our individual efforts.To grow our relationship under the new conditions, we must adapt to the changing times and seize the positive momentum.I come to the United States this time to promote peace and advance cooperation.We would like to work with the U.S.side to make greater advances in our relationship, and deliver more benefits to people of our two countries and the whole world.——我们要坚持构建新型大国关系正确方向,使和平、尊重、合作始终成为中美关系的主旋律,确保两国关系沿着健康稳定的轨道不断向前发展。

– We must uphold the right direction of building a new model of major-country relations;make sure our relationship is defined by peace, respect and cooperation;and see to it that it keeps moving forward on the sound track of steady growth.——我们要坚持增进战略互信,加深相互了解,尊重彼此利益和关切,以宽广的胸怀对待差异和分歧,坚定两国人民友好合作的信心。

– We must enhance strategic trust and mutual understanding, respect each other’s interests and concerns, be broad-minded about our differences and disagreements, and strengthen our people’s confidence in China-U.S.friendship and cooperation.——我们要坚持互利共赢的合作理念,创新合作模式,拓宽合作领域,以实际行动和合作成果,给两国人民和世界人民带来更多福祉。

– We must pursue win-win cooperation, update the model and broaden the scope of our collaboration, and improve the well-being of people of our two countries and the world through concrete actions and outcomes of cooperation.——我们要坚持增进人民友谊,大力推进两国民间交往,鼓励两国社会各界相向而行,不断夯实中美关系的社会基础。

– We must enhance friendship and promote interactions between our people, encourage our two societies to meet each other halfway, and cement the social foundation of China-U.S.relations.——我们要坚持促进世界和平与发展,加强在重大国际和地区问题上的协调,合力应对全球性挑战,同各国人民一道,建设更加美好的世界。

– We must promote world peace and development, improve coordination on major international and regional issues, make concerted efforts to address global challenges, and work with other nations to build a better world.30年前,我第一次访问美国,住在艾奥瓦州马斯卡廷市的美国老百姓家中。他们是那么热情、真诚、友好。我们亲切交流,临别时紧紧地拥抱,这一幕幕情景至今令我难以忘怀。3年前,我再次回到马斯卡廷市,同老朋友重逢。他们对我说,友谊是一件大事。从这些老朋友身上,从很多美国朋友身上,我真切感受到了中美两国人民心灵相通的真挚感情,这让我对中美关系的未来抱有充分的信心。

Thirty years ago, during my first visit to the United States, I was hosted by an American family in Muscatine, Iowa.My hosts were so warm, sincere, and friendly.We had cordial conversations and we hugged tightly when we had to say goodbye.To this day, those moments are still fresh in my memory.Three years ago, I went back to Muscatine, and had a reunion with my old friends there.They said to me, friendship is a big business.Well, from these old friends, and from many other American friends, I can feel firsthand the genuine friendship between the Chinese and American people.We do share each other’s feelings.And this gives me every confidence about the future of our relations.尊敬的奥巴马总统和夫人,女士们、先生们、朋友们!

Mr.President, and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,事在人为。中美关系正站在21世纪一个新的历史起点上。合作共赢是中美关系发展的唯一正确选择。让我们坚定信念、携手合作,共同谱写中美关系发展的新篇章!

Success comes with dedicated efforts.China-U.S.relations have reached a new starting point in the 21st century.For further growth of our relations, we have no choice but to seek win-win cooperation.Let us work hand-in-hand with great resolve to write a new chapter in China-U.S.relations.谢谢。

Thank you.

第四篇:***的家风(故事演讲)

***的家风

各位老师、同学们:

我今天演讲故事的题目是:***的家风。

“忠厚传家久,诗书济世长”,每到春节,这副对联是很多人家的选择。风吹日晒,字迹或许会变得模糊,但是好的家风却会如涓涓细流、如春风化雨般,护着家、护着国。

我们最最敬爱的习近平大大曾说过:“不论时代发生多大变化,不论生活格局发生多大变化,我们都要重视家庭建设,注重家庭、注重家教、注重家风。”***就是在好家风的熏陶下成长的。

***的父亲习仲勋是老一辈革命家,他与夫人齐心风雨相伴,用从严教子、勤俭持家的家风教育影响着家人。

虽然生长在高干家庭,但在父母的严格要求下,小时候***的生活却非常俭朴。平常穿的衣服,都是捡哥哥姐姐的旧衣服,甚至把姐姐的花布鞋染黑了穿。有人问谁家的孩子穿得这么破烂,“知道的人就会说这是习家的孩子”。

“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”是父亲的口头禅。吃饭时,即便是掉在饭桌上的米粒,也要捡起来吃掉,一点都不能浪费。吃到最后,还要掰一块馒头把碗碟上的菜汁擦干净。

上小学时,***和姐姐弟弟都在八一小学寄宿上学,每周才能回一次家,而且都是自己乘公共汽车上下学,父亲 从来没有用自己的车接过他们。

秉承这样的家风,在父母耳濡目染的影响下,***“系好了人生的第一粒扣子”。从15岁到22岁,他在陕北偏远农村梁家河度过了7年艰苦的知青岁月。种地、拉煤、打坝、挑粪……什么活儿都干;过跳蚤关、饮食关、劳动关、思想关,什么苦都吃。

“为人民服务,就是对父母最大的孝!”这是父亲习仲勋对儿子习近平的期许!***把苦难当做人生的一笔财富,把父辈对信仰的执著追求作为学习的榜样,在风浪面前不迷惘,在挑战面前不退缩,不断积蓄着人生升华与超越的能量。

家是最小国,国是千万家。在好家风中成长,从人民中走来的***,时刻不忘千千万万个家庭的幸福美满。他正坚定不移地带领我们乘风破浪,向着新时代民族复兴的伟大梦想不忘初心、不断前进!

第五篇:走进***

黑龙江外国语学院 2015-2016学年 第1学期

Term 1 2015-2016Academic Year Heilongjiang International University

走 进习大 大

习近平,男,汉族,1953年6月15日出生,陕西富平人,1969年1月参加工作,1974年1月加入中国共产党,清华大学人文社会学院马克思主义理论与思想政治教育专业毕业,在职研究生学历,法学博士学位。现任中国共产党中央委员会总书记,中共中央军事委员会主席,中华人民共和国主席,中华人民共和国中央军事委员会主席。1969—1975年陕西省延川县文安驿公社梁家河大队知青、党支部书记,1975—1979年 清华大学化工系基本有机合成专业学习1979—1982年 国务院办公厅、中央军委办公厅秘书(现役),1982—1983年 河北省正定县委副书记,1983—1985年 河北省正定县委书记,正定县武装部第一政委、党委第一书记,1985—1988年,福建省厦门市委常委、副市长,1988—1990年 福建省宁德地委书记,宁德军分区党委第一书记,1990—1993年 福建省福州市委书记、市人大常委会主任,福州军分区党委第一书记,1993—1995年 福建省委常委,福州市委书记、市人大常委会主任,福州军分区党委第一书记,1995—1996年 福建省委副书记,福州市委书记、市人大常委会主任,福州军分区党委第一书记,1996—1999年 福建省委副书记,福建省高炮预备役师第一政委,1999—2000年 福建省委副书记、代省长,南京军区国防动员委员会副主任,福建省国防动员委员会主任,福建省高炮预备役师第一政委,2000—2002年 福建省委副书记、省长,南京军区国防动员委员会副主任,福建省国防动员委员会主任,福建省高炮预备役师第一政委,习近平2002—2002年 浙江省委副书记、代省长,南京军区国防动员委员会副主任,浙江省国防动员委员会主任,2002—2003年 浙江省委书记、代省长,浙江省军区党委第一书记,南京军区国防动员委员会副主任,浙江省国防动员委员会主任,2003—2007年,浙江省委书记、省人大常委会主任,浙江省军区党委第一书记,2007—2007年,上海市委书记,上海警备区党委第一书记,2007—2008年,中央政治局常委、中央书记处书记,中央党校校长,2008—2010年 中央政治局常委、中央书记处书记,中华人民共和国副主席,中央党校校长,2010—2012年 中央政治局常委、中央书记处书记,中华人民共和国副主席,中共中央军事委员会副主席,中华人民共和国中央军事委员会副主席,中央党校校长,2012—2013年 中央委员会总书记,中共中央军事委员会主席,中华人民共和国副主席,中华人民共和国中央军事委员会副主席,2013— 中央委员会总书记,中共中央军事委员会主席,中华人民共和国主席1969—1975年 陕西省延川县文安驿公社梁家河大队知青、党支部书记,1975—1979年 清华大学化工系基本有机合成专业学习,1979—1982年 国务院办公厅、中央军委办公厅秘书(现役),1982—1983年 河北省正定县委副书记,1983—1985年 河北省正定县委书记,正定县武装部第一政委、党委第一书记(1984年6月17)31岁的县委书记习近平的名字第一次出现在人民日报二版刊发的通讯《正定翻身记》中。)1985—1988年 福建省厦门市委常委、副市长,1988—1990年 福建省宁德地委书记,宁德军分区党委第一书记,1990—1993年 福建省福州市委书记、市人大常委会主任,福州军分区党委第一书记,1993—1995年 福建省委常委,福州市委书记、市人大常委会主任,福州军分区党委第一书记,1995—1996年 福建省委副书记,福州市委书记、市人大常委会主任,福州军分区党委第一书记,1996—1999年 福建省委副书记,福建省高炮预备役师第一政委,1999—2000年 福建省委副书记、代省长,南京军区国防动员委员会副主任,福建省国防动员委员会主任,福建省高炮预备役师第一政委,2000—2002黑龙江外国语学院 2015-2016学年 第1学期

Term 1 2015-2016Academic Year Heilongjiang International University

年 福建省委副书记、省长,南京军区国防动员委员会副主任,福建省国防动员委员会主任,福建省高炮预备役师第一政委,2002—2003年 浙江省委书记、代省长,浙江省军区党委第一书记,南京军区国防动员委员会副主任,浙江省国防动员委员会主任,2003—2007年 浙江省委书记、省人大常委会主任,浙江省军区党委第一书记,2007—2007年 上海市委书记,上海警备区党委第一书记,2007—2008年 中央政治局常委、中央书记处书记,中央党校校长,2008—2010年 中央政治局常委、中央书记处书记,中华人民共和国副主席,中央党校校长,2010—2012年 中央政治局常委、中央书记处书记,中华人民共和国副主席,中共中央军事委员会副主席,中华人民共和国中央军事委员会副主席,中央党校校长,2012—2013年 中央委员会总书记,中共中央军事委员会主席,中华人民共和国副主席,中华人民共和国中央军事委员会副主席,2013— 中央委员会总书记,中共中央军事委员会主席,中华人民共和国主席,中华人民共和国中央军事委员会主席。中华人民共和国中央军事委员会主席。

俄语三班 BC13610317 浦冬雪

下载习大大访英演讲中的文化梗word格式文档
下载习大大访英演讲中的文化梗.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    ***心得体会

    学习习总书记讲话心得体会 五月四日,总书记在“实现中国梦、青春勇担当”主题团日活动中同广大优秀青年座谈会并发表了重要讲话。讲话中习总书记对我们青年人提出了五个一......

    ***经典语录

    ***经典语录 “人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标” “我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生......

    ***语录

    用一贤人则群贤毕至,见贤思齐就蔚然成风。选什么人就是风向标,就有什么样的干部作风,乃至就有什么样的党风。 党要管党,才能管好党;从严治党,才能治好党。要让好干部真正受尊重、......

    ***教育观

    新华网北京9月12日新媒体专电(记者罗争光)中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平今年教师节前夕在北京师范大学考察时的一系列讲话,引发各界对于中国教育改革发展的广泛关......

    2017考研英语***访英是英国展示自己的最好时机

    凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 2017考研英语 ***访英是英国展示自己的最好时机 在考研英语中,阅读分数可谓是占到了总分的半壁江山,正所谓“得阅读者得考研”。对......

    ***重要讲话[推荐5篇]

    “中国梦”习后感 中国梦,是我们伟大祖国的强盛之梦,是我们伟大民族的复兴之梦。——前言 改革开放30多年以来,我们从我们的爷爷奶奶爸爸妈妈到我们,我们能够深切感受到我们国家......

    ***元旦贺词

    习近平新年贺词习近平新年贺词释放5大信号 (1)向网民释放信号:你们的语言,大大我懂的 1366字的2015年新年贺词中,一瞬间在网上最广为传播的,当是如下两句。“为了做好这些工作,......

    ***相关新闻及讲话稿

    新华社南昌2月3日电 中华民族传统节日农历猴年春节即将来临之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平来到江西,看望慰问广大干部群众和驻赣部队,祝全国各族人民健康......