第一篇:中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话
中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授与您网谈同声传译的魅力
青岛新闻网
2004-09-06
主持人: 邹卫宁教授,男,出生于甘肃省兰州市,现为中国海洋大学国际合作与交流处翻译室首席翻译,中国海洋大学外国语学院研究生导师,青岛市翻译协会特聘同声传译员,并被北京外国语学院翻译培训中心特聘为全国外语翻译证书(英语)口笔译主讲教师。邹教授在兰州大学先后获得英语专业学士学位,新闻英语专业硕士学位,后经过多年的国外生活和教学及翻译实践,在同声传译领域取得了令人瞩目的成就,成为岛城知名的同声传译教师,并培养了大量的优秀口译人员。
同声传译是一门新兴的语言翻译学科,指的是由一种语言向另一种语言的同时翻译,其间要求译者不能改变来源语的意义及感情色彩。这门学科有着巨大的发展前景,但同时又要求学习者有着良好的语言基础知识、出众的反应能力及镇定自若的临场发挥。所以怎样成为一名优秀的同声传译人员激发起越来越多的语言爱好者的兴趣,今天我们就来讨论一下有关同声传译的话题。
Prof.Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province.At present he is the chief interpreter of the Translation Office and Professor of English at the Ocean University of China, as well as simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association.He has been appointed as the senior instructor for the program of advanced interpretation and translation in Beijing Foreign Studies University’s Translation & Interpretation Training Center.Prof.Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of English and Master Degree of English Journalism.Thanks to several years of overseas life and rich experience in teaching and translating practice, he has made great achievements in the field of interpretation and become well known in Qingdao’s interpreting community.As an teacher of interpretation, he has trained quite a few interpreting professionals in the recent years.Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation science, which includes simultaneous oral translating practice that converts one language into another without changing the ideas and emotion contained in the source language.With a bright prospect, it also demands that learners should have solid basic knowledge, swift reflexes and calm stage performance.Therefore, more and more devotees of language have showed their interests in simultaneous interpretation.主持人:同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。
幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员—中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。堪称青岛同传第一人。如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。他本人不但现在每天仍然坚持学习和实践,而且在不遗余力培养青岛的同传人才方面更是走在了前面。
因此通过本次网谈,相信热爱英语的网友们一定会从邹教授的谈话中受益。
To many English language fancier, simultaneous interpreting still remains mysterious and highly challenging.Meantime, many regard it as an attractive profession due to the high pay.Yet to become a qualified simultaneous interpreter requires not only proficiency in English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick response and good presence of mind which can only be achieved through long term hard work and scientific training.Nowadays, Qingdao hosts more international conferences than before after it was chosen to be the partner host city for 2008 Olympic Games.The new chance intrigues people’s aspiration to know more about and probe into this profession since more are embracing the dream to become a simultaneous interpreter.We are lucky to have a mentor here to guide us---Professor William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous interpreter in Qingdao.For years, Professor Zou never stops his far and wide exploring in the world of English.As early as 1990s, he started his practice on simultaneous interpreting at a time when most of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the forthgoer in this field.Up till now, Professor Zou has made his appearance on various international conferences and forums on politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous interpreter.His excellent interpretation , quick response on spot and responsible manner won him fame and wide acknowledgement.Sparing no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous interpreter apart from his own uninterrupted study and practice.It is believed that netizens will surely benefit from Professor Zou’s talks through this on-line dialogue.观众: 邹教授, 您好.十分感谢您在百忙之中为我们指导, 这是我们期盼已久的事.想请教您: 我在收听英语广播时,常常在听了十分钟左右开始走神,我知道这是很危险的,可是怎么才能克服呢? 万分感谢
嘉宾: My suggestion is that after every ten minutes, you should take notes while listening.观众: 我对翻译非常感兴趣,怎样去学才能达到翻译的水平呢?
嘉宾 Practice makes perfect.观众: 请问:
1、翻译资格考试的难度,一个5年以前大学毕业的青年如准备考试,大致需几年?
2、青岛市翻译行业所接受业务中,笔译与同声传译的比例大致是多少。
嘉宾
1.It needs about 2000 tape hours or intensive listening on 200 tapes.2.From what I did, it's about one to ten.(one S/I to ten Written Traslation.)
观众: 您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。英语不是太好。
嘉宾 TEM-8 for English major;Band-6 for non-English major.Perfect listening comprehension.5-6 years experience as an interpreter before trying to become a S/I.观众: 怎样自学可达到同声译的水平?
嘉宾
1.Practice your listening comprehension until it is perfect.2.Shadowing(repeat immediately what you hear from the tape or radio)3.Summary of source and target language.4.Sight translation(Translate what you are reading into the target language simultaneously.5.More important you should have at least 2000 tape hours
观众: Prof.Zou, could you please recommend some textbooks for me??:)
嘉宾
《英汉同声传译〉 张维为 著 中国对外翻译出版公司 出版
观众:
教授您好,我现在在国外读书,对interpreter这个行业很感兴趣,但又不知道怎样下手,能不能给一些指点?
嘉宾
Please refer to my answer to the similar questions just now.观众:
您好
我女朋友现在澳大利亚麦考瑞(Macury具体名字忘记了)学习翻译硕士 我很希望她日后能学同声传译,请问可以在您那里学习吗?有什么相关手续需要办理呢?
嘉宾
Yes of course.She should make application to our postgraduate educational center.or contact me directly by e-mail:lpx@ouc.edu.cn
观众: 青岛是否有专业的培训课程和教育?如果有,教程多长,费用大致多少?
嘉宾
As far as I know, LCCI at Workers' Cultural Palace(6 Shanghai Road)offered courses on interpretation.Contact them on tel:2804309
观众:
我注意到,在教授的介绍中提到担任翻译证书的教师,请问同声传议和口译相比有那些进一步的要求,需要什么样的锻炼?
嘉宾
On top of the conventional consecutive interpretation, S/I requires that “One mind for three function” which means you have to listen , rephrase, and interpret at the same time.At least 2000 tape hours practice.观众:
我想成为一名优秀的同声翻译人员,请教邹老师,需要经过哪些培训和考试,青岛可以培训吗?。我是学涉外专业的,一直保持着对英语的浓厚兴趣。现在已经工作两年。
嘉宾
To be a qualified S/I , you need to go through a complicated series of practice including shadowing, making summaries of both source and target languages, sight translation practice,etc.In Qingdao, only OUC has such a program for master degree.You are welcome to join me in this program.观众:
i am a self-study english major.i have got bachelor degree.i wonder if i can register for
TEM-8 in your universiity?
嘉宾
TEM-8 is only for full-time English majors currently studying at the university
观众:
在同传中,有时候技巧会成为决定性的因素,这些经验是靠老师的讲述还是自己在实践中的体会?能否透露是什么杨的技巧吗
嘉宾
Both are important.Less than 50% depends on language,20% is on your presence of mind, 30% on technical skills.Those skills include: quick response;large vocabulary;background information etc.观众:
教授你好,我是学建筑工程专业的,曾有过五年的国外翻译工作经历,但我的工作主要限于建筑行业,请问同声传议是否也分专业?
嘉宾
Not really.But I suggest you practice for “semi-S/I” which means by the end of the day you are able to do S/I in your field of construction.观众:
Professor Zou, there are two kinds of transaltion certificates in China now.What do you think of them? Do you think that i have to get them before i could do simultaneous interpreting ?Thank you.嘉宾
Both certificates are equally important and they are widely accepted in China.It is not necessary to get them before you practice S/I.For advanced level certificate, S/I is the major part in the test.观众: 你好邹教授我们知道练习同声传译需要长期坚持,在这个过程中我们需要注意什么?
嘉宾
Practice shadowing(repeating)everyday for at least 2 hours with both TV and radio.2000 tape hours and sight translation.观众:
Hello.Mr.Zou.I graduated last year as English major.Now i am in one foreign trading company as a translator, not an interpretor.I noticed your program in OUC.Is it only for full-time student? If not, is there any demand for me to apply such a program?
嘉宾
You may apply as an auditor to the English Dept.of OUC.观众:
您好,请问在青岛有没有专门的翻译培训班?
嘉宾
You can contact LCCI.Tel no.2804309
观众:
您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。英语不是太好。
嘉宾
Improve your listening and speaking until they are perfect.观众:
Hello.Prodessor Zou.When i was in university, we had the translation course.however, it prefer the literature translation.now as an amateur, do you think i should continue such practice, or pay all attention to news translation?
嘉宾
As a major of international journalism, I suggest you practice more on journalistic English which is more practical than literature.观众:
我也想去参加一个同传的培训,可是总觉得太贵了。
嘉宾
No pays, no gains.观众:
Hello.Mr.Zou.thank you for your advice.Still one more question.As an auditor, i could join your program? If so, is the program would finished in a certain time and I would get an graduation certificate, or it will end depending on my studying until i could do interprater? Thank you.嘉宾
The program lasts about one semester but I am afraid you can not get a certificate for S/I although you will get something more useful than that-the skills for S/I.观众:
hello professor zou,i want to know how to join the translative job, you know it is difficult to a no more experience girl.嘉宾
I suggest you register at a translation agency which may give you chances to practice.观众:
邹教授,我目前正在参加英语(本科)自学考试,并已成功通过3门专业科,但是对于英语的运用,如翻译、听力、口语等能力相对较差。请问怎样才能有效提高?
嘉宾
Expose yourself as much as possible to English.观众:
教授你好,青岛的同声传译市场如何?如果我的水平可以做我建筑专业方面的同传,您是否可以介绍一些机会给我?谢谢!
嘉宾
So far I have participated in S/I for two times at conferences concerning the construction of the Olympic Site here in Qingdao.You may come to my office at OUC old campus on Yushan Road.I work at the translation office which is located in the compound of the foreign experts building.观众:professor zou,could you give us a connection ?i want to continue get your advice,thank you.嘉宾
For the first contact, I am afraid you have to come to my office for further information.You have to speak English in my office as our office rules stipulate.观众:
Prof.Zou, how many simultaneous interpreters are there in Qingdao and how many international conferences in Qingdao every year? how many simultaneous interpreters are needed in Qingdao? Thank you!
嘉宾
As far as I know, there are only half a dozen part-time S/I.Even I myself is a part-time S/I although I am the chief interpreter at OUC.There are increasing number of international conferences in Qingdao which need my service as S/I.e.g,since the beginning of this year, I have done more than six S/I in Qingdao and one S/I even in Germany.In my opinion, we need at least 20.观众:还有个问题,邹教授。我从事医药行业,您知道青岛医药行业的同传情况怎样?谢谢
嘉宾
So far, I have never done S/I for medical profession.That means you will have good chance to start as a semi-professional S/I.观众:
Hello.Professor Zou.I noticed that you say Qingdao need at least 20.But as far as I know, there are only a few dozen in China.and Shanghai and Beijing are two major cities in China.would you like to campare the S/I market in these two cities and in Qingdao? And what is their preparation for such a huge demand?
嘉宾
For urgent need, we sometimes ask for S/I from large cities like Beijing and Shanghai.By the year 2008, even 20 will not be enough for Qingdao.观众:
邹教授,听说同声传译要懂一点英文速记,请问你在哪里学的英文速记?你是岛城第一,亚洲外长会议的同传当中怎么没有你的身影?
嘉宾
If your “SUJI” means short-hand, we do not need short-hand for S/I.I do know note-taking in S/I but note-taking is more important in consecutive interpretation than in S/I.I invent my own way of note-taking.As for your second question, I have never said I am the “number one ”in Qingdao.I will not say that in the future.In fact, I was doing a more important job at ACD-the Liaison Officer for the Vice Premier of a middle-east country.观众: How much is the average income of simultaneous interpreters in Qingdao? Is there a big gap between here and Beijing/Shang?
嘉宾
The average reward for one session(the whole morning)is about RMB3000,just half the price of that in Beijing and Shanghai.However, when I do S/I for my university or for the municipal government, I charge nothing.
第二篇:中国海洋大学口译课程期末翻译
1.驻开普敦领事招待会讲话
Ladies and gentlemen: First of all, please allow me to express, on behalf of the Chinese trade delegation, and also in my own name, our profound gratitude for your kind invitation and gracious hospitality, and to send our greatest respects to all those who have made great contributions to the promotion of the development of the China-South Africa trade relations and the friendship between our two peoples.It’s my first time land on the southern hemisphere and South Africa is the first country I have visited, and Cape Town is the first city I have visited.Since a week my colleague and I have witnessed the magical power of “the rainbow country” with our own eyes, and also enjoyed the beautiful view of this world famous city Cape Town.It’s my pleasure to make friends with many people, and accept the big support from the local government and the friends of various circles, and feel the warm friendship from the people in South Africa clearly.Both China and South Africa are developing countries.Enhancing the cooperation of China and South Africa fits the fundamental interests of our two countries.Today all the people present here are the head of the China-South Africa economy commercial field, the tremendous developing potential of the China-South Africa’s economy relations and trade need your support.I sincerely believe that as long as everybody seize the opportunity with an open mind, face the future with cooperation, a new stage of China-South Africa economy relations and trade must be open up!Ladies and gentlemen, I know that many overseas Chinese present here.China’s development also need your support.I sincerely hope that we can keep on uniting to make new contributions to the development of South Africa and the friendship between China and South Africa!New Year has just pasted, and after two weeks, we will have the Chinese traditional festival——Spring festival.Wish all of you a happy, healthy and wealthy new year!At last, I’d like to propose a toast to the South Africa’s prosperity and the friendship between the two countries, as well as everyone’s health and happy.2.尼克松访华讲话
总理先生,今晚在座的诸位贵宾:
我谨代表我们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名于世。我不仅要特别称赞那些准备了这次盛大宴会的人,而且嗨哟啊赞扬那些为我们演奏美妙音乐的人。我在国外从来没听到过演奏的这么好的美国音乐。
总理先生,我要感谢你的热情动人的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,听到和看到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都多。人们不会铭记我们在这里所讲的话,但我们在这里所做的一切却能改变世界。
正如你在祝酒词中所讲的一样,中国人民是伟大的人民,美国人们也是伟大的人民。如果我们两国为敌那我们共同居住的这个世界将前途灰暗。但如果我们能够找到合作的共同点那实现世界和平的可能性将会大大增加。
我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们一开始就确认这样几点:过去我们曾是敌人,现在我们仍有巨大的分歧。使我们走到一起的是存在能让我们跨越这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧的时候,双方都不会再自己的原则上妥协。但虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能设法架一座能使我们越过鸿沟进行会谈。
因此,让我们向着建立一个和平正义的世界开始为期五天的长征吧,不是携手共进而是殊途同归。在这个世界布局中,所有的人都享有尊严,无论大国小国都有权决定它自己的政府形势而不受外来的干涉获统治。全世界都在关注着,都在等待我们接下来的举动。这个世界是怎样的呢?就我个人而言,我想到我的大女儿,今天是她的生日,当我想到她的时候,我就想到全世界所有的孩子,亚非欧美的孩子们,他妈大都是在中华人民共和国成立后出生的。
我们将给我们的后代留下什么呢?他们是会因那些使旧世界蒙受苦难的仇恨而死还是会因我们缔造了一个新世界而活下去呢?
我们没有理由相互为敌,我们都没企图占领对方的领土,我们也都不会企图统治对方,我们都不会企图统治世界。
毛主席说过:“多少事,从来急,天地转,光阴迫,一万年太久,只争朝夕。” 现在就是我们两个人民只争朝夕,攀登那缔造新的美好世界的伟大高峰的时候了。
本着这种精神,请诸位同我一同举杯,为毛主席,为周总理,为人类的友谊和中美两个人民的友谊,干杯!
3.温家宝在“世界旅游组织大会”讲话
Dear delegates, ladies and gentlemen: Beijing has invigorating weather and gorgeous scenery in October.The 15th World Tourism Organization General Assembly Session is grandly opening today.On behalf Chinese government, I’d like to show our sincerely welcome to dear guests and also send my congratulations to the session.Tourism is a joyful activity with sightseeing, entertainment and fitness which keeps developing with the progress of time.Since the middle of the 20th century, modern tourism is rising rapidly all over the world with the growing number of tourists and extending the scale of tourism industry stably.The position of tourism economy has increased obviously.Tourism is becoming a way to exchange culture, build up friendship and extend contact which is more and more widely influential to human life and social progress.China is a huge eastern country with profound history, abundant cultures, time vitality and lots of gorgeous natural resources, beautiful scenery, 56 minorities that have different features.There have been 29 World Cultural Heritage sites and World Natural Heritage sites so far.With the advance of reform and opening policies, modernization construction grows rapidly, city and country has taken on a new look.Ancient China's glory adds radiance and charm to modern China's boom.All of these provide a favourable condition to the development of tourism of home and abroad.The first 20 years of the 21st century is an important strategic opportunities to build a moderately well-off society in an all-round way, accelerate the construction of socialist modernization, and also a golden period for the development of Chinese tourism.We will develop tourism as a major industry of Chinese national economy, protect and use tourism resources reasonably, take efforts to achieve the sustainable tourism development.Chinese government welcomes friends all over the world to visit China.We will try our best to secure the health and safety of visitors, and encourage more Chinese citizens to go abroad.We are willing to carry out extensive cooperation with other countries to promote the development the tourismof world.The World Tourism Organization has made positive and effective work to accelerate the prosperity and development of the world tourism these years.We’d like to express our sincere congratulations to the World Tourism Organization who has been a specialized agency of the United Nations recently.We believe that this session will play an important role in the prosperity and development of the world tourism.Wish the 15th World Tourism Organization General Assembly Session complete success!
4.香港:世界之城
在你看见香港和海港之上的天际线的一瞬间,你一定会心跳加速。不容置疑,这里有令人兴奋的事情,从未来主义的摩天大楼到香火弥漫的寺庙,从疯狂的购物者到摇摆的木船,中国的许多方面都在这个引人注意的太平洋边缘城市中呈现。
香港坐落于中国的西南部,它很好的平衡了中西、古今、现实主义与神秘主义。虽然在1997年之前它是英国的重要殖民地,但是香港坚定地承袭了中国文化。
西方人发现香港是亚洲的简介。当你到达城市机场的时候,很快你就会发现机场和城市里所有的指示牌都有中英两种语言,并且大部分的商人都会说英语。
我们将从香港第一的旅游景点——太平山缆车开始说起,它是世界上最陡峭的缆车。在它建成前,登顶需要乘坐轿子耗时3小时。在1888年缆车竣工后等定时间被缩短到大约7分钟。
在没有空调制冷的殖民地时期早期,英国人发现可以通过住在太平山顶来抵消酷暑。直到今天,香港最贵的房子也建在这里。对于我们这些游客来说,从这里远眺可以欣赏到城市和港口的壮丽景象。
有轨电车,公共汽车,出色的地铁系统和价格合理的出租车共同组成了香港的高效的交通系统。但我最喜欢的交通工具是天星小轮,过去的100年里这些绿白相间的渡船连接了香港和九龙半岛,全程大概十分钟,票价大概25美分。其间的景色就是为什么渡船是这座城市最受欢迎的景点之一的原因了。
不开玩笑的说,你在香港会和当地人有相同的作息,不是在工作就是在购物。对很多人来说,他们有充分的理由认为香港就是购物的代名词。这座城市是世界是大多数商品的主要销售中心。事实上,你在这很难找到不能购物的地方。
成千上万的购物商场、百货公司和精品店提供各种名牌奢侈品,同时也有残次品和名牌仿冒品。与之形成鲜明对比的是许多依偎在高耸的摩天大楼间的传统的露天市场,。在这里,专注的购物者们可以磨练他们的讨价还价能力。
在香港购物远不止买生活用品而已,这是一项娱乐社交活动。所以,除非你是一个坚定地非购物者,最好为行李箱预留出一些位置。
5.青岛啤酒节
Ladies and Gentlemen: On behalf of the Qingdao Municipal Government and people and in my own name,I'd like to extend warm congratulations on the opening ofthe19thQingdaoInternationalBeerFestival.And sincerely welcome toyouall.Thanks the organizing committee for their hard work for the beer festival.Qingdao International Beer Festival, started in 1991, is held annually on the second Saturday in August and last for 16 days.Festival is hosted by 6 departmentsof thestateand the Qingdao MunicipalGovernment,whichis a combine of financialtourism,culture, sports, economyandtradeas oneof the nationallarge-scalefestivals.After ten years ofhardwork,the Qingdao InternationalBeer Festivalhas become a brightcardof the beautiful coastal city of Qingdao, withaconsiderablefame andinfluenceathome and abroad.This year’s beer festival includes opening ceremony, beer sampling,variety show,art parade,entertainment,drinking race,tourism,economic exhibition, closing ceremony activities.As usual,During theFestival streets are redecorated and the city becomes a carnival.Everyyearit attracts dozens of world-famous beer manufacturers toparticipate, it also attracts millions of overseas tourists toast together.Duringthefestival,theinternationalbeerbeverageand brewingtechnologyexposition will also be held.The festival will focus on“Citizens' festival”, “carnival”, to be the largest eastern beer event whichpeople will actively participate in and tourists highly praise.Finally I wish the festival a complete success!I wish you a happydrunk, playing happily , and spend a cool summer in Qingdao!
6.澳门国际会展CEO论坛2008 Distinguished guests, Ladies and gentlemen, I’m very glad to attend the “Macau international conference and exhibition CEO forum 2008”, share with all of you insights.On behalf of China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT), I’d like to expressed congratulations to the convening of the forum.In recent world, economic development has broken through borders and showed a trend of globalization.The economic development of all countries closely contacted with each other.With the deepening of economic globalization trend, modern exhibition industry which known as “sunrise industry” has been booming since the 1980s, and has become an important emerging service industry, presents features like specialization, scale development,branding and international.In recent years, the Asia exhibition industry has made great achievements on the gradual growth and development of scale and level.The host place of international conference and exhibition is changing from Europe and the United States to the asia-pacific area which contains huge market potential.In the process of economic diversification Macau priordevelopsthe exhibition industry.This undoubtedly injects new power to the economic development of Macau.Exhibition industry not only won the economic benefit for Macau, but also obtained the huge social benefit, and become a window to show the world the charm and beauty of Macau.With the 30 years’ reform and opening up, economy has developed rapidly,people's living standards has improved significantly.With the development of the socialist market economy, mainland exhibition industryis very active.Itsscaleincreasesby nearly 20% average annual growth rate.Qualitative changes have taken place both in quantity and quality.The growth of exhibition host number and scale of venue has brought new vitality to the development of related industries, especially the hotel, catering, tourism, logistics, transportation industry, and became new economic growth point of many cities.Ladies and gentlemen, in this globalization period, CCPIT is willing to provide higher quality service, and will, as always, continue to promote and strengthen thecooperation with the rest of the world, especially Asia,Hong Kong, Macau and Taiwan exhibition industry, accelerate the healthy development of exhibition economy and the prosperity and development of regional economy of countries.Wish the forum a complete success.Thank you.7.世博会的起源和发展
从十九世纪中期,各种大型公共的展览被命名为世博会。他们是世界杯和奥运会之后对世界经济和文化产生影响的第三大事件。他们的历史超过一个半世纪,比现代奥运会和世界杯都要长。1851年,第一届世博会在伦敦海德公园的水晶宫举行,命名为万国工业博览会。博览会是维多利亚女皇的丈夫,艾尔伯特亲王的主意,这也是第一个人工产品的世界展览会。不仅如此,它还影响力社会其他方面的发展,包括艺术与设计教育,国际贸易关系和旅游。并且他也是许多世界展览的先例,之后被称为世博会,至今仍在举办,世博会最吸引人的是各参展国家设计的展馆。2000年汉诺威世博会,各国建造他们自己的展馆的平均投资在1300万欧元左右。鉴于这些成本,政府有时会怀疑参展国的收益可能不能平衡成本。有形的影响是很难衡量的。然和,一个独立的调查报告显示,在2000年世博会花费将近3500万欧元的荷兰展馆给荷兰经济带来的潜在收入将近3亿5000万。一般来讲,它也确定了世博会展馆的几个成功的关键因素。
世博会源于法国民族展览的传统,这个传统在1884年巴黎举办的法国工业展览达到顶峰。很快就被欧洲大陆的一些民族展览效仿,最终传入伦敦,在1851年5月1日伦敦举行了第一个真正的世界博览会。从1851年开始,世博会的角色一直在发展,三个时代尤为突出:工业时代,文化交流时代,民族品牌时代。
第一个时代可以被称为工业化与覆盖时代,大约是从1800年到1938年。在那时,世博会特别关注贸易,并以展示科技发明和先进的事物而闻名。世博会是展示世界目前科学与技术水平的舞台。1851年伦敦的世界博览会,1889年巴黎世界哥伦比亚博览会,1893年芝加哥,圣路易斯1900年巴黎,1904年和1915年旧金山展览在这方面可以被称为标志。电话等发明在这个时代第一次被展出。世界博览会的形象的一个重要组成部分源于第一。世界博览会的形象的重要组成部分之一源于第一的时代。
1939年纽约世界博览会和1949年斯德哥尔摩世界博览会代表着脱离原来的博览会的重点。从那时起,世界博览会开始更加注重基于文化意义的特定主题,并着手于解决人类的问题。他们的视野变得更加面向未来和理想化。技术和发明仍然重要,但不再是展会的主要题目。跨文化对话和方案交换成为了世博会典型元素。也是在这段时间里,特别是在1960年,国际展览局开始称世界博览会“世博会”。
从第88届布里斯班世博会起,各国更广泛的利用世博会作为一个通过展馆来提升他们的国际形象的舞台。在这样一个强国形象主导的世界,展馆成为了广告竞争,展会也变成宣传“国家品牌”的工具。除了文化和象征的原因,组织国家也利用世界博览会来宣传自身品牌。
今天的世界博览会体现了这三个时代的元素。他们提供基于一个主题的新发明,促进文化交流,并用于城市、地区和国家品牌建设。
8.香港做好了应对全球经济衰退的准备
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,晚上好!
很荣幸恩那个再次来到美丽的旧金山海湾。感谢组织这次庆祝晚宴的旧金山经贸局和被加州香港分会。
今晚很高兴能见到大家。感谢你们对香港不懈的支持。希望你们对两支队伍(巨人队和道奇队)的比赛满意。
最近几个月明显我们都在关注全球经济危机和怎样恢复我们的经济。今天我要说一些我们减小经济危机对香港的影响的方法。我也会强调我们正在借助这独一无二的机会来使香港更具经济竞争力的主要方面。
不过首先我要说一些关于月初在伦敦召开的G20峰会。很荣幸香港也作为中国代表团的成员参与了会议。与去年11月的华盛顿G20峰会一样,我们积极参与了伦敦会议的准备阶段工作。
作为一个自由开放的经济体,香港在避免贸易保护主义方面受到了G20的鼓励。这是恢复全球经济健康的重要步骤。我理解国家保护工作和企业的诱惑,但历史已经教导我们贸易保护只是会延长我们面临的经济困难的短见的举动。
香港也在支持世界经贸组织多方贸易谈判的结果来支持和促进自由开放的贸易。我们一直在所有场合都提倡多方贸谈判的优点,我们也将一直这样做。
第三篇:***首席翻译孙宁谈英语学习方法
***首席翻译孙宁谈英语学习方法
中国日报 2015/10/11 17:44
***九月访美让中外媒体关注到了这样一个人物:80后“帅哥”翻译孙宁。作为翻译官的孙宁,以其到位精彩的翻译,优雅睿智的形象,灵活巧妙的应变捕获了众多媒体的镜头,受到了国内的一致认可。孙宁简介
1981年在南京出生的孙宁,1993年考取了南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业,其间获第七届21世纪杯全国英语演讲比赛冠军并出版译著三本。2003年8月入外交部翻译室,2004年9月公派赴英留学。曾先后担任两任外交部长李肇星、杨洁篪随身翻译,现为习近平、李克强的首席翻译。
2013年,孙宁在李克强总理答记者问上展现“大白话现场翻译” 的神功,赢得掌声一片。来欣赏下吧。
1、(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.2、“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”
Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.3、(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.4、(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”
...so that it will be full of flowers.When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.5、“至于食品安全,那可以说是天大的事” Food safety is of utmost importance.6、(查处)“假冒伪劣和黑心食品”
punish the heartless producers of substandard and fake food
7、“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”
It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.8、(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子
Talking the talk is not as good as walking the walk 孙宁谈英语学习“笨”方法
以为学英语有捷径,那就错了。有的办法虽然“笨”,只要持之以恒就一定有效果。“笨”办法有很多,我愿意和大家分享我自己实践过、确实感到有用的几种。一是听录音。
初中时要求,每篇课文要听三十遍。我不知道别人有没有坚持下来,我反正照做了:每天晚上捧着随身听(那会儿还没有复读机),听一遍在纸上划一道杠,直到划满六个“正”字。
虽然不能说每遍都精神高度集中,但那么多小时听下来,对语感是一个很大的提高。当然,录音质量一定要高,最好是英语是母语的人用正常速度录制的,那种哗众取宠的“洋话连篇”之类就像魔咒,听得越多坏处越大。二是抄句型。
我学3L时(look, listen and learn),老师上课要大家口头轮流造句,下课还要付诸笔头,造一页纸、大约十来句。我的句型就是这样学来的,一点秘诀都没有。当然,抄的时候不能“有手无心”,当时抄错是要重罚的。三是默读。
平时做题、温书总是喜欢读出声来。时间一长竟有了意想不到的收获:语感比同龄人好了许多,应该得益于此。用功,再加上点巧劲,进步会更快。要善于琢磨,举一反三
我记性差,不愿背(课文、单词、语法),就试着多理解,理解了就不用背了。
到底是two third还是twothirds,中间有没有连字符?一般说on Monday,但前面的介词可不可以拿掉呢?是不是一定得说fish and chips,反过来就不行呢?这些都是我研究的对象。得到了答案还不满足,总要想一想能不能推广到其他地方,举一反三。
做题也一样,每次都会问自己:出题人想考的是什么?这样,就不用陷于题海战术,白白浪费掉宝贵的时间和学英语的兴趣。那时只要考英语,前一天我准保在家看闲书或温习其他功课,第二天仍然考第一。踏实自学,随时反省
初二上学期,我开始觉得自己上课“吃不饱”,怎么办?自己“开小灶”。当时广播里介绍台湾的一个英语教学节目Let“s Talk in English,心里就痒痒的,也没管学校只教到一般过去时的规则变化,就“初生牛犊不怕虎”,买了书和磁带,跟着学了起来。刚开始很吃劲,生词多,语法没见过,经常莫明其妙。好在广播里老师教得耐心,我学得专心,渐渐地“拦路虎”少了。到了后两册,则几乎没有什么难点,跟复习一样了。
有了这次经验,我就一发而不可收,不知天高地厚地学起了Family Album USA(走遍美国)。刚开始每课恨不得能有几十个生词,正常语速、美国口语不太习惯,有时根本不知所云,别提多郁闷了。但我没有放弃。单词多,就一个一个查。一本《新英汉字典》,没多久边就被我摸黑了。语速快,就“抓大放小”。很快,我就学进去了,直到不能自拔。但我没有放弃。单词多,就一个一个查。一本《新英汉字典》,没多久边就被我摸黑了。语速快,就“抓大放小”。很快,我就学进去了,直到不能自拔。就这样,学习的劲头越来越大。
但我没有急躁冒进,而是反省自己:自学没有老师指点,会不会学得太“油”了?于是想要找本扎实的教材帮自己夯实基础。恰巧这时中央台要播“零起点”的《许国璋电视英语》。
我没觉得从头再学一遍字母、发音是浪费时间,儿时学书法的经历告诉我,基础越扎实,日后才能学得越快。整整一年,从ABC到鲁滨逊的故事,书上留下了我详细的笔记,课后习题的答案也密密麻麻地写在了留白处,到现在都是我轻易不示人的珍藏。
每件事好像冥冥中都有安排。学鲁滨逊“伐木造船”时,我并没想到五年后大学的泛读课上会要求我们读这本书,而初三暑假我就已经一个字一个字地把这本书啃了一遍。“牛抗”二三事
学《看听学》时,也完全没想到日后会与作者的另一本力作New Concept English(新概念英语)打交道,甚至爱不释手。“牛抗”(New Con的昵称)课课都堪称经典,每册都有自己的风格,字里行间透着英国人与生俱来的幽默和高贵。这套教材影响之大,有很多趣闻可资佐证。随便拉一个外校毕业生,让他说出一到三册第一课的标题相信都不是难事:从Excuse me到A Private Conversation到A Puma at Large,每课都是一段美好的回忆。大学写作课,一次题目是“爱美之心人皆有之”,同学中只要学过《新概念》的很难找到不用Such is human nature that …的翻译课,老师问“萝卜青菜,各有所爱”怎么翻,很多人想都不想,张口就来:one man”s meat is another man“s poison。不是秘密的法宝
这里要提到许多外国语学校的一个早已不是秘密的法宝:背课文。初中三年,从3L到NCE前两册一共360课,我们背了整整三年。古代私塾先生要求童子诵读先贤哲言,否则就不能掌握祖宗文字;学外语其实也一样。如果说我现在有什么后悔的话,就是觉得当时背的东西不够多。学完了3L最后一课,快乐、充实的初中生活就要结束。
暑假做了遍当年的高考英语题,用了一半的时间,居然也能得131分。虽然知道标准化命题不能反映客观水平,做题在行并不表明英文水平高,但——凡人如我——心里还是挺得意。语音怎么改
中学六年尤其高中三年,我都把英语当作一门我可以考高分、可以给我信心的科目,而没有意识到英语作为语言本身的魅力;所谓兴趣,不免带上了功利色彩。这种局面直到我把英语作为自己唯一的兴趣所在和着力点——也就是到了北外英语系——才得到改变。
英语作为专业该怎么学?这是我在北外第一学期遇到的最大难题。一开学,挫折就纷至沓来:语音、口语免修考试双双没过。怎么办?没办法,只有一步一个脚印地往前赶。苦恼没法驱遣,就把它们淹没在书本中。但学习之余心里也嘀咕:自己到底行不行?
很快,从横向比较中,我发现了自己的优势:笔头比较强,基本功扎实。但瑜不掩瑕,口语差、不爱表达是我的两大弱点。
这不能怪别人,谁叫中学时一直纵容自己的懒惰,上课从不举手发言;老师要编对话,总是千方百计地躲,欠了一屁股债等着老师“大赦”。痛定思痛,决定改弦更张。
性格一下子改不了,就从其它方面努力。一是恶补语音。
每周两次、每次两小时在小花园里一个人苦练:一年后果然见成效,开始陆续有人夸我语音好了,可见天道酬勤。日后慢慢知道,中国人语音常见毛病:
◆ 中国人(尤其是南方人)发音位置普遍靠前,这样发出来的音比较单薄,这是一弊。
◆ 二是双元音马虎,后一个元音不发足,如bye听起来像汉语的“拜”,大错。
◆ 三是重音常读错,弄得老外往往不知所云,须知重音在英语里的重要性好比四声之于汉语。
◆ 四是长音偷工减料,常用短音敷衍了事,如region第一个音节。◆ 五是音节尾的m/n常吞掉,该闭口的不闭,如mine听起来像my。◆ 六是单元音不够饱满,无精打采掺在一堆辅音里面,如maintain中的两个/eI/很少受重视,总发成/mEn5ten/,再如man经常听着像men。◆ 七是该连的不连,一盘散沙,没有“大珠小珠落玉盘”的效果,如GRE /7dVi:B:5ri:/中加入的连音/r/。
◆ 八是该吞的不吞,如United States,又如wantto。还有很多,这里就不举了。
大二时,系里专门办了语音班,每周上一小时课。中国教授负责讲理论、演示英音,另请了位美国诗人演示美音。两人演示一丝不苟,合作天衣无缝,带我们一个一个音标地过。
语篇选了前面讲到的A Private Conversation一文。文章不长,却教了半个学期:一句一句过,先英音、后美音,每个人都要过关,课下每句话还要念五十遍,务求和课上的演示分毫不差。
这是天底下最“笨”的办法,可连最初的怀疑论者也不得不承认,最“笨”的办法在短短一学期后却取得了令人难以置信的效果,点滴积累终于引发了质的改变。可见只要功夫深,铁杵磨成针。既讲到语音,不妨多说几句。Q:英音、美音模仿哪个好?
A:语音本身没有高下之分,模范得地道都好。但英音学得不好易做作;美音学得不好易“油”,初学者不可不察。Q:没有老师教的情况下怎样提高?
A:勤查专门的发音字典,如有近百年历史的English Pronouncing Dictionary,除了标音准确、详尽,还常有说明。然后就是多听,精听,训练一双敏锐的耳朵,善于捕捉细小的差别。听力最好的教材莫过外国广播,BBC、VOA都行。查过字典,kilometre按英式读法重音在第二个——而非一般人以为的第一个音节——上,再经过BBC播音员的验证,印象就深了。如何言之有物
努力的第二个方向,是讲话时不再满足于想象中的“地道”,而是力求清楚;要求自己说话不追求所谓的“流利”,而要言之有物。
再有就是尽量创造“用”——而不仅仅是“说”——英语的环境,结对练口语不失为一招。
两人长期对练,可以避免参加英语角问完What”s your name?How old are you?Where are you from?就无话可说而每次都低水平重复的尴尬。随着交流的深入,必定要求一定程度的语言来达意,这应当是一种高效率的、有表现力的英语。
我们常见比赛选手在台上滔滔不绝,其实只消把他们的话翻成中文,就可见其内容的贫乏、逻辑的勉强。说中文时不会犯的毛病,为什么一到英语就都出来了呢?
这里面固然有英语表达能力有限的问题,但是不是也因为说中文时是“说话”,而一到英语就当是“表演”的缘故呢?真实环境下的英语对话——真正用英语说清楚一件事、讲明白一个观点——可以避免这一点,做到语言与时俱进、内容求真务实。同时我也不放松自己的强项。关于听 先说听,其重要性我也是到工作以后才逐渐意识到的。听不懂别人的话,只知道自己一个劲说,有什么用?孤身在美国,听不懂警察的“Freeze!”不仅是笑话,更是人命攸关。听力是检验英语基本功的重要标尺:词汇量不大、语法不扎实、语感不强、背景知识不够,都会影响到听。怎么练习? 我提供两个思路。一是听写。
在北外前两年每周都要考听写:一篇短文,慢速听两遍要求全记下来,包括标点符号也要根据语法知识补上,这样理解、拼写都考到了,可谓一举两得。难一点的是五分钟常速新闻,不管听多少遍,只要一小时整理出一篇播音员可以照着念的文字稿,要求一字不差。二是泛听。
广播除BBC、VOA外,CRI也可以听;电视有BBC、CNN、CCTV-9。现在资讯发达,网上有很多资源,下载、在线听都可以。
开始可以捡感兴趣的听,以理解为目的,听时不妨随手写下好的和陌生的表达法,供事后记忆或查证。听前不要看文字稿,否则效果会打折扣。关于写
至于写,英文写作有几个误区,越是“好学生”越容易陷在其中,不能自拔:喜欢用大词,用很“拽”的句式,追求形式(对仗、押韵)而忽略内容(有没有内容,有没有逻辑?).再就是写作课——过时的教法
——按叙述、描写、论辩,因果、比较、时序分类教 ——和GRE、TOEFL、四六级考试评分标准造成的“新八股”。怎么摆脱?
一要多看,看各种类型的文章:小说、散文、新闻、信牍、社评、论文。二要多想,想作者这样写有什么道理?换种表达,效果会不会打折扣?慢慢培养出对文章的辨识力。还要注意不迷信大家、古人,一切从交流出发,以有效交流为检验好文章的唯一标准。
三要多写,哪怕是为写而写。读书笔记、日记、邮件——甚至情书——都可以尝试。
写的时候目的要明确。我要达到什么目的?是分析作者文字背后的意图,还是记录今天的所做所想,抑或是赢得女孩子的芳心?想清楚了再打腹稿,先写什么后写什么,然后用简单、清楚的语言把想法付诸文字。写好了搁在一边,过段时间再看,等成就感过去,按英文逻辑通读几遍,删去可有可无的字句、没有意义的大话、莫名其妙的比喻。
不妨读出声来,看拗不拗口、顺不顺畅;可以读给没看过文章的人听,看好不好懂。
——白居易写诗的方法,我们何尝不可借鉴? 不满意了,改;文从改中出嘛。
改的标准是什么?就英文而言,George Orwell、E BWhite、Sir Ernest Gowers等人的告诫仍然是金玉良言: 多用主动句,少用被动句; 多用动词,少用名词; 多用短句,少用长句; 多用英语词,少用外来词; 多用具象词,少用抽象词;
多用有表达力的词,少用滥调陈词; 多用小词,少用大词,等等。关于读
不妨多读读Longman、Oxford的学生词典,只靠两千常用字就解释清楚几乎所有的英文词,是何种功夫!
读写不分家。刚上大学时,老师总是讲名著简写本要读满二十本。这样做,效果不会立竿见影,但我以亲身经历担保,这绝对是好办法。
读时不要选择生词多的,老查字典会影响情绪;找那些生词少或不影响理解的,一口气读下来,收获就在不经意的顺畅阅读中。
大量阅读固然可以扩大词汇量,但这里的目的是理解和培养语感,不要“心有旁骛”,以致减损阅读本身给我们的快感。这一点,和我们幼时字还没认全就如饥似渴地读《西游记》异曲同工。
除了名著简写本,语言简易的原版小说也是不错的选择,像The Adventures ofSherlock Holmes、Love Story、The Bridges of the Madison County等。精读也少不了。
这点一般大学强调得比较多,我就不浪费纸墨了。只是有一点:现在一般教材都喜欢选所谓的“时文”。学鲜活的、用得着的英语,作为一条原则我不反对。而且少数报纸、杂志的文章或充满洞见或嬉笑怒骂,确实值得读,如美国的The New Yorker,又如我的最爱、英国的The Economist。但“时髦”的另一面是未经时间检验,作学语言的范本未必合适。
其实,就英语专业学生而言,多读一些大作家笔下的文字,甚至读些剧本、诗,有百益而无一害。
大二一段时间,我曾沉迷文学,一天到晚捧着Norton和Oxford的选本,好像走火入魔一般,课也不上。主要是读诗,除了文本本身,介绍作家生平、时代背景的文章也读一些,按时间顺序从古英语诗歌而下,直到读到一战。虽然读得很粗,还是在脑中建立了一个坐标,这是光读干巴巴的文学史做不到的。关于语言学
除了文学,语言学也是英语专业学生必备的知识,谁叫我们拿的是英语语言文学的学位呢?
最早接触语言学,是在哲学课上听老师介绍de Saussure和他的《普通语言学》。读翻译过来的东西难免生涩,而且我隐约觉得索氏立论时有偏颇。正巧,手头有推崇历时研究法的Robert Burchfield的文章,更坚定了我的一些质疑。
为了调和,也是为了更好地消化两种理论,我又找书看。有一本小书,David Crystal写的What is Linguistics?深入浅出、立论公允,一下就把我吸引住了。
既发现了宝藏,哪能轻易放弃?我开始了孤身探宝。
语音学有John Wells的Accentsof English,读后很多现象会豁然开朗。社会语言学主要是William Labov等人的城市方言调查,看发音差别背后的社会、心理因素。关于语法学
一门可以不断给我惊喜的学科,下决心把Randolph Quirk等人一千七百多页的大书A Comprehensive Grammar of the English Language读了三遍,惊诧、倾倒于理论的巨大阐释力。
还有文体学,主要是上书作者之
一、曾数次来华的Geoffrey Leech的几本书。语用学有Quirk的几部开山作品。还有词典学等,这里就不一一列举了。如何选词典 词典我多说几句。
从小到大用过十数种字典,这里向大家推荐几本。
先说案头字典,若要例句多,不妨选Collins或剑桥系列;若要释义精,莫过The Concise Oxford Dictionary。大一点的有上海译文的《英汉大词典》及其补编和商务的《新时代汉英大词典》。
字典要多查,不能苛求每人都像一位师兄讲的那样,“把字典当作枕边书,睡前必读”,但至少要抵制住电子词典的诱惑,以免欲速不达。关于单词
曾几何时,流传着这样一种说法:好像没有背过从A到Z的“红宝书”、“黑宝书”之类就不算学过英语,这实在是误导。说绝对些:一个单词,脱离了一定的语境,就什么也不是。
英文和中文间不存在一对一的映射关系,welcome固然是“欢迎”,也是“不客气”,如在答词的You"re welcome里。就我自己的经验而言,“背”单词最好的办法是大量的阅读。还有一个误区,好像扩大词汇量是学英语的全部,错。
先不谈词有主动、被动之分,在有了一定词汇量后,与其花大力气开拓新的“疆土”,不如先精耕已有的“领土”,把重点放在常用的小词上,把它们用好、用活。
热门跟帖
第四篇:中国海洋大学--大学英语三课后翻译
UNIT1A
1这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响 How did the war ,which brought terrible disasters to mankind,impact on such a poet.2做母亲的有时候不能察觉她们所深爱的孩子们的过错,这样做的结果回事孩子们再次犯错。2 Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children which will cause the children to make the same mistake again.3作为一个在这个我完全陌生的新移民,她总是感觉到孤立无援。As a new immigrant in this completely strange country she always felt isolated.4做事不先考虑常会导致失败,因此我们应该三思而后行。Acting before thinking often results in failure.so we should think before we leap.5奢谈的饿时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。The time for talking is past.Wemust take a positive action to protect our environment
UNIT1B 1年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。
1.Young people sometimes complain of not being able to communicate with their parents.2玛丽从小就盼望着能在中国云南的一个村庄住上几年现在他终于梦想成真了。
2.She has been longing to take up residence in a Chinese village for a few years.Now her dream has come true.3家养的动物习惯于依赖人因此很难在野外继续生存。
3.Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4他突然有种恐惧感觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员
4.He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of bad economy.5我想他很快就会回来,因为他答应和我一起吃饭。
5.I figure he'll be back soon since he promised to have dinner with me.UNIT2A 1记者敦促发言人就此次军事打击作出解释.1The reporter pressed the spokesman to make explanation of this military attack.2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选.2.His election speech failed to convince the voters that he was the right person for the senator 3.尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决.3.Whike I admit that there are problems,I do not think these problem can‘t be saved.4.他在电视上的第一次辩论给观众留下了深刻的印象.4.His first debate on TVmade a deep impression on the audience.5.一切事物都是相互联系又相互作用的.5.All things are interrelated and interact with each other.UNIT2B 1.大会报告人原来是我的一位老朋友的女儿。
The lecturer at the conference turned out to be the daughter of an old friend of mine.2.尽管他已经退休5年了,但他在学术界仍然很活跃。It is 5 years since his retirement, but he has remained active in the academic circles.3.如果确实在经济上有困难,你可以申请助学金。
If you do have financial difficulties, you can apply for a student loan.4.这位科学家研制这种新材料达10年之久才有了突破。
This scientist had worked hard at this new material for 10 years before he made his own way in the end.5.世界上主要的几家飞机制造公司正竭力制造飞得更快,更远的飞机,以争得更大的市场。The chief airplane manufacturers in the world are pushing the envelope to make faster and longer range airplanes to compete for bigger share of the market.UNIT3A 思想是通过语言来表达的.1.Thoughts are expressed by means of language.2.我今年买的新书多得难以数清.2.I have bought so many new books this year that it is really difficult for me to keep count of them.3.这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日的.3.The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday 4.他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元.4.His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.5.上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的.5.Last month , we brought a car, which was registered under my name.UNIT3B
1.伟人能以人格的力量来控制他人。
A great man can dominate others by force of character.2.根据最新报道,中国旅游者去一些东南亚国家旅游无需再申请入境签证。
According to the latest report, Chinese tourists do not have to apply for an entry visa to some southeast Asian countries.3.从信封的颜色来看,这封信可能来自一位女性。
The color of the envelope suggests that the letter might be from a women.4.虽然火车的速度比不上飞机,很多人还是愿意坐火车。
Trains can't rival planes for speed, but many people prefer to travel by train.5.一旦人们看到这种管理模式确实有效,就更有可能接受它。
People are much more likely to accept this administration mode once they see that it really works.UNIT4A
1、这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专集一举成名。In 1980s this band shot to fame with that single album.2、冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会增加了。
Task a risk ,and you maybe lose but the chances of winning increase.3、科学家正积极研究治愈爱滋病(AIDS)的良方。
Scientists are pushing themselves to the limits in their research for finding a AIDS killer.4、现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下大事。
Now we know the point of the internet: we can learn about everything happened in the world by clicking the mouse.5、一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。
Some people think that sooner or later the government will regulate the research of human cloning.UNIT4B 1乔治对中国文化着了迷,决定去一所夜校学习中文。
George is nuts about the Chinese culture and has decided to learn Chinese in an evening school.2.记者们获悉戴安娜(Diana)要来本市访问的消息,迅速赶到机场去获取新闻。The reporters got wind of Diana's visit to the city and rushed to the airport for the news.3.经过两个月的不懈努力,警方终于在一个南方城市找到了罪犯的踪迹。
After two months of restless effort, the police finally tracked the criminal down in a southern city.4.两家公司已经原则上达成协议实施这项计划。
The two companies have already agreed in principle to go ahead with the project.5.如果你们的质量没有实质性的增长,我认为你们在市场上不会有什么竞争力。If your quality isn't improving for real, I don't think you will be competitive in the market.unit5 A
1、知道原理是一回事,但要付诸实践又是另外一回事。
It's one thing to know the principle,it's another thing to put it into practice。
2、据报道,慢跑(jogging)可将患心脏病的可能性减少三分之二。
It’s reported that jogging makes you three times less likely to suffer from a heart attack.3、根据最新调查,半数英国人不清楚欧元和英镑的比值。
Almost half of the British people have no idea what the euro is worth in relation to the pound, according to the latest survey.4、这片土地本应建成一个供大家享用的公园,但现在却立起了几栋公寓楼。
The area should have been made into a park for everyone to enjoy but now some apartment buildings stand there.5、不知道所有这些相关信息能否凑成一幅关于他的清晰图画。
I’m wondering whether all the related information could add up to a clear picture of him.UNIT5B 1.他饮酒过量,对身体不好。
He drinks more wine than is good for his health.2.他知道这时父母亲都在急切地等着他回家过年。
He knew that at this moment his parents were eagerly waiting for him to return home for the New Year.3.招我们喜欢的不仅是他的聪明,还有他的幽默。
What appeals to us is not only his intelligence, as well as his sense of humor.这位国际知名导演拍摄的最新影片结果是彻底的失败。
The latest movie made by that internationally famous director turned out to be a total failure.5.有些年轻人似乎对一切事情都缺乏耐心。It seems that some youngsters don't have patience with anything.UNIT6A
1、他悲叹一声,对我们说他年轻时也曾风光一时。
He breathed/heaved a sigh of sorrow, telling us that he had seen a better day when he was a young.2、他有极强的责任感,这就是为什么他被选中掌管这个项目。
H e has a strong sense of responsibility ,and that’s why he is chosen to take control of this project.3、不管你去哪里,不管是出差还是去玩,尽量多了解那个地方总是一个不错的主意。Wherever you go ,be it for business of entertainment, it is always a good idea to know about the place as much as you can.4、我们得小心一点,同样的情景可能就要出现。
Let’s be careful.The situation may be about to repeat itself.5、事实上,室内空气质量与儿童的健康密切相关,当然与成人的健康也有关系。
In fact, the air quality of a house has a great deal to do with children’s health, and adults’ health for that matter.UNIT6B 1.为什么人们要在旅行上花费这么多的时间和金钱呢?
Why is it that people spend so much time and money on traveling? 2.乘飞机旅行既快又安全,难怪是旅行者的首选。
Traveling by air is quick and safe.No wonder it is a popular choice for travelers.3.我们学校的大部分学生都选了网页设计这门课,计算机中心里白天晚上都挤满了人。Most of the students in my collage have enrolled in the course of web page design and the computer center is always filled with people day and night.4.我一直梦想着朋友遍天下。多亏了网络,我的梦想终于实现了。
It has always been my dream to have friends all over the world.Thanks to the Internet, my dream has come true.5.网上免费的信息,方便的交流,诱人的游戏,对于他这就是互联网的一切。
Free information on-line, convenient communication with friends, attractive games, to him this is what the Internet is all about.Unit 7-A
1.许多人认为这种药有助于睡眠,而我只能暗自感叹:“要是他们知情就好了。
A lot of people believe that sleeping pills help them sleep.All I can think is, "if they only knew.” 2.当我第一次驾机飞上蓝天时,我终于美梦成真。
My dream came true when I first flew up into the blue sky in an airplane.3.这位乡下孩子接触到了城里的种种陌生的事物。他感到十分惊讶,仿佛自己进入了未来世界一般。
The country boy was exposed to many strange things in the city.He felt greatly shocked as if he had entered a future world.4.大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。
Within only one year of graduating from college,he went from a student who pursued his dream to a person who didn't care.5.我已经获准进入那个地区进行采访,这可不是人人都能得到的机会。
I have been given permission to do the interview in that area, and that's not something that everyone gets.UNIT7B 1.随着战争的开始,接踵而来的便是为期十年的屠杀和毁灭。With the beginning of the war came ten years of killing and destruction.2.我们将继续从事我们一直在从事的事业。
We shall continue to do what we have always been doing.3.他们大多数人从头一天早上起就一直在干。今晚,他们,仍然,谁也睡不成。
Most of them had been up since the morning before yesterday.But none of them will sleep tonight either.4.李明是土生土长的成都人。他仍然记得以前在四合院(quadrangle)里生活的情景。
Born and raised in Chengdu, Li Ming still remembers the time when he lived in a/the quadrangle.5.你怎么竟敢在光天化日之下如此残忍地虐待一个幼小的儿童?
How dare you treat a young child in such a cruel manner in broad daylight?
UNIT8A 1.同这个案件相比,最近几个月的盗窃事件不值得一提。he thefts in recent months paled in comparison with the case.2.那次交通事故虽然已经过去了好几年,但他还是摆脱不了负疚感。
Several years have passed since the traffic accident, and he still can't shake away the guilty feeling.3.尽管我们提出了降低成本的建议,董事会的成员们似乎没有认真考虑。
Though we had put forward the proposal to reduce cost, the board members didn't appear to take it seriously.4.周围的山坡已经变得光秃秃的,但这并没有使村民们想起保护环境的重要性。
The bare hills around haven't reminded the villagers of the importance of protecting the environment.5.办公室里可能再不会响起他那爽朗的笑声了。
It is unlikely for his hearty laughter to ring in our office again.UNIT8B 1.为了所有在场的人,也为了我们的下一代,只要有和平的机会,我们就必须利用它。As long as there is a chance for peace, we must take advantage of it for the sake of our younger generation as well as for all the people present here.2.他们历史性的握手打开了和平之门,标志着暴力的结束。
The historic handshake between them opened the door to peace and marked the end of violence.3.我们应尽一切可能与企图破坏和平进程的人作斗争,迫使他们停止从事恐怖活动。
We should exhaust every possibility to fight against those who attempt to torpedo the peace process and force them to cease to engage in terrorism.4.虽然他的和平政策得到了广泛的支持,然而和平事业仍然充满了艰难困苦。
Although his peace policy received broad support, the cause for peace was still fraught with difficulties and pain.5.就我而言,我要和所有与这个项目有关的人进行接触,以制定一个最佳方案。
In my case, I will come into contact with all those concerned with the project to work out the best scheme
第五篇:Read and translate中国海洋大学大英三翻译题
Unit 1 1.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。(communicate with)Answer: Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents.2.能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。(to take up residence)Answer: It has been Mary’s long cherished dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China.Now her dream has finally come true.3.家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。(survive)Answer: Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4.他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。(overtake)Answer: He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression.5.我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。(figure)Answer: I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by.1.十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技术,将公司转型为技术密集型企业。由于拥有先进技术,我们在激烈动荡的市场竞争中脱颖而出。现在我们的成本下降了百分之三十,销售业绩却上涨了三分之二,利润翻了一番。
Answer: Ten years ago, when our company was at the height of its production, we decided to invest in new technologies, so as to turn our company into a technology-intensive one.With our advanced technologies, we out-competed all our competitors in the rough and tumble of the marketplace.Now we have reduced the cost by 30 percent, even as / while our sales have grown by two-thirds and the earnings have doubled.2.我们将可持续性定义为保持企业盈利,但不以环境为代价。从商业的角度看,这合理吗?事实上,在追求可持续发展目标的过程中,我们的收益已经超过了所有的投资和开支。可持续发展的推进起到了如此重要的作用,帮助我们撑过了史上最深重的经济衰退。
Answer: We define sustainability as keeping a business profitable, but not at the expense of the environment.Does this make good business sense? Actually, what we get has more than offset all the investments and expenses incurred in pursuit of the goal of sustainable development.The boost of sustainability made such a difference that it helped us survive the deepest recession in the history.Unit2 1.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。(press for)Answer: Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack.2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。(convince)Answer: His election speech failed to convince the voters that he was the right person for the Senate seat.3.尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。(while)Answer: While I admit that there are problems, I don’t agree that they cannot be solved.4.他在电视上的第一次辩论给观众留下了深刻的印象。(impression)Answer: His first debate on TV made a deep impression on his audience.5.一切事物都是互相联系又互相作用的。(interact with)Answer: All things are interrelated and interact with each other.1.这位年轻的埃及男孩在一些化学项目中积累了丰富的经验。这些经验帮助他在埃及大学读书时成绩名列班级前茅。在研究生学习即将结束时,他决定在化学学习方面继续深造。当面临选择去哪所大学时,他选择了宾夕法尼亚大学而放弃了加州理工学院,仅仅只是因为他当时认为“大学”比“学院”听起来更负盛名。
Answer: This young Egyptian boy had received a wealth of experience in some chemistry projects.Such experience helped him to sail to the top of his class at college in Egypt.When he was about to finish his postgraduate study, he decided to further his chemistry education.When confronted with choosing which university to go to, he chose University of Pennsylvania over California Institute of Technology(Caltech)just because he thought “university” sounded more prestigious than “institute”.2.瑞典皇家科学院授予他第28届诺贝尔医学奖,以褒奖他为战胜癌症所做的开创性工作。实际上,他已经做了整整20年的研究才取得了这一了不起的突破,他也是他所在大学第一位获得诺贝尔奖殊荣的教师。如今已将诺贝尔奖收入囊中的他更加坚定地声言,将以前所未有的更大动力去继续开拓人类攻克癌症的事业。
Answer: The Royal Swedish Academy awarded him with the 28th Nobel Prize in Medicine for his groundbreaking work in fighting against cancer.It turns out that he had spent 20 years on his research before he made this wonderful breakthrough, and he is the first faculty member of his university to receive the Nobel Prize.Now with Nobel Prize under his belt, he claimed that he had never been so much more motivated to continue to push the envelope of what human beings can possibly do about cancer.Unit3 1.思想是通过语言来表达的。(by means of)Answer: Thoughts are expressed by means of language.2.我今年买的新书多得难以数清。(keep count of)Answer: I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.3.这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日。(feel assured)Answer: The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday.4.他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。(exceed)Answer: His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.5.上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。(register)Answer: We bought a car last month, which was registered under my name.1.海尔在海外市场试图以形象而不是价格击败对手。它将其主要注意力集中在像学生这样的利基市场(定位市场)上,期望他们年长以后还会钟爱海尔品牌。目前,海尔在美国的家用电器年销售额已达2亿美元,并占有美国小型冰箱市场35%以上的市场份额。这对美国的家电生产商形成了挑战。
Answer: Haier is seeking to outflank its competitors by competing on image rather than on price in overseas markets.It has been focusing most of its attention on niche markets, such as students, in the hope that they will remain loyal as they get older.Currently, Haier sells $200 million worth of household appliances in the US annually and claims more than a 35% share of the US market for the minibars, which constitutes a challenge for the American household appliance makers.2.作为一个全球品牌,海尔致力于通过创新来满足消费者的需求,为消费者提供更多的明智的选择,让他们可以享受时尚的、负担得起的并且是可持续的生活方式。海尔秉承着一个信念,那就是为消费者设计和制造经久耐用、无后顾之忧的产品是一个负责任的企业应承担的使命。
Answer: As a global brand, Haier is dedicated to meeting customer needs through innovation.It is committed to giving customers more sensible options that enable them to enjoy a modern, affordable and sustainable lifestyle.It holds a belief that to design and produce durable and worry-free products for the customers is a mission that a responsible corporation should undertake.Unit4 1.这支乐队20世纪80年代凭借那张专集一举成名。(shoot to fame)Answer: The band shot to fame in the 1980s with that single album.2.冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会却增加了。(take a risk)Answer: Take a risk, and you may lose again, but you would have improved your chances to win.3.科学家正极力研究治愈艾滋病(AIDS)的良方。(push...to the limits)Answer: Scientists are pushing themselves to the limits in their research for finding a cure for AIDS.4.现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下大事。(point)Answer: Now we see the point of the Internet: we can get information from all over the world just by clicking the mouse.5.一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。(regulate;sooner or later)Answer: Some people believe the government will regulate the research of human cloning sooner or later.1.那时,我过度沉溺于电脑游戏的虚拟世界,几乎每分钟都是在电脑前度过的。后来我父母禁止我用电脑,敦促我做功课。“做个好学生,想想你的当务之急。”他们的话给了我当头一棒,在我脑中回响。我开始看书学习,终于考上了大学。
Answer: At that time, I immersed myself too much in the virtual world of computer games.I spent practically every minute at my computer.Then my parents banned my computer access and pushed me toward my school work.“Be a decent student and think about your priorities.” Their words hit me like a brick, and rang inside of me.I began to work on my books and finally worked my way to college.2.他的描述和事实几乎完全不符。事实上就在公司倒闭之后不久,一位匿名亿万富翁设法建立了这家工厂,聘请了几位顶级科学家,开始了一模一样的项目。他们这个项目至今已经进行了两年,两个月前就该结束,但实际上却没有取得任何成果。如果没有实质性的进展,这家工厂很快就会被出售。
Answer: His story shows little resemblance to the facts.As a matter of fact, an anonymous billionaire managed to set up the factory, hired some top scientists, and went ahead with an identical project right after the collapse of the company.Now they’ve been working on it for two years.They should have finished it two month ago.However, practically nothing has been achieved.If no improvement is made for real, soon the factory would be put up for sale..Translate the following sentences into English.Unit5 1.知道原理是一回事,但要付诸实践又是另外一回事。(it’s one thing...it’s another...)Answer:It’s one thing to understand the principle, it’s another thing to put it into practice.2.据报道,慢跑(jogging)可将患心脏病的可能性减少三分之二。(less likely)Answer:It is reported that jogging makes you three times less likely to suffer from a heart attack.3.根据最新调查,半数英国人不清楚欧元与英镑的比值。(have no idea / in relation to)Answer:Almost half of the British people have no idea what the euro is worth in relation to the pound, according to the latest survey.4.这片土地本应建成一个供大家享用的公园,但现在却立起了几栋公寓楼。(should have done)Answer:The area should have been made into a park for everyone to enjoy but now some apartment buildings stand there.5.不知道所有这些相关信息能否凑成一幅关于他的清晰图画。(add up to)Answer:I’m wondering whether all the related information could add up to a clear picture of him 1.大学生活格外愉快。校园里的年轻人们都在全力以赴地获取知识。他们除了自己的学习,对其他事情无需负责。他们应该耐心地体会接受教育的过程,而不要急于去挣钱。他们应该知道,校园生活是在为他们走出校园去追求成功作准备。
Answer:College life is extraordinarily pleasant.Young people on campus are all gung ho to acquire knowledge.They are with no responsibility to anything but their studies.They should have patience with the process of being educated, but not be anxious to make a buck.They should understand that college life is to prepare them to get out and get success at life.2.在一个不断创新的世界,学位不能保证你拥有成功的事业。因此,发奋学习是人们普遍的做法。他们对终身学习态度积极。他们有些人回到学校,在那里他们可以利用学习资源。有些人调换工作,以丰富自己的工作阅历。甚至在退休以后他们还会投入时间进行学习。Answer:In a world of constant innovation, a degree can’t guarantee you a successful career.So it’s common practice for people to commit themselves to learning.They develop positive attitudes toward lifelong learning.Some of them go back to school where they can make use of learning resources.Some change jobs to acquire more work experience.Even after retiring, they will still invest time in learning.Unit6 1.他悲叹一声,对我们说他年轻时也曾风光一时。(breathe a sigh of;have seen a better day)Answer:He breathed a sigh of sorrow and told us that he had seen a better day when he was young.2.他有极强的责任感,这就是为什么他被选中掌管这个项目。(take control of)Answer:He has a strong sense of responsibility, and that’s why he is chosen to take control of the project.3.不管你去哪里,不管是出差还是去玩,尽量多了解那个地方总是一个不错的主意。(be it...or...)Answer:Wherever you go, be it for business or pleasure, it is always a good idea to find out as much as you can about the place.4.我们得小心一点,同样的情景可能就要出现。(be about;repeat)Answer:Let’s be careful.The situation may be about to repeat itself.5.事实上,室内空气质量与儿童的健康密切相关,当然与成人的健康也有关系。(for that matter)Answer:In fact, the air quality of a house has a great deal to do with children’s health, and adults’ health for that matter.1.当我还是一个小女孩的时候,我就被中国的语言文字和历史所深深吸引,有朝一日能去中国游览一直是我的梦想。多亏了中国的改革开放政策,欢迎外国游客来到这个具有5000年历史的神秘国度。当我终于梦想成真来到了中国,我注意到的第一件事,就是这里人们的穿着主要是灰、蓝两种颜色的服装,这让我感到十分好奇。为了能触摸到中国文化的精髓,我决定在中国多待一段时间。结果,我对中国的第一次造访竟长达三年之久。
Answer:When I was a little girl, I was so absorbed by Chinese language and history that it had always been my dream to visit China someday.Thanks to China’s opening-up and reform policy, foreign tourists are welcomed to this mysterious land of 5 000 years history.When my dream finally came true, the first thing I noticed was that people mainly wore clothes in either grey or blue, which I found intriguing.In order to reach the heart and soul of the Chinese culture, I decided to stay a bit longer.It turned out that my first visit to China lasted for as long as three years.2.巴黎迪士尼乐园是巴黎的主要旅游景点之一,距离巴黎市中心约32公里。巴黎迪士尼由欧洲迪士尼公司运营,它是在美国本土以外开办的第二个迪士尼主题公园,以其开放式及家庭游乐式而闻名。难怪巴黎迪士尼乐园是世界上游览人数最多的主题公园之一。
Answer:Disneyland Paris is one of the major tourist attractions in Paris, which is located about 32 km far from the center of Paris.Disneyland Paris is operated by the Euro Disney and it is the second Disney theme park that was opened outside the United States of America.It is well-known for its open and family-friendly manner.No wonder the famous Disneyland Paris is one of the most visited theme parks of the world.Unit7 1.许多人认为这种药有助于睡眠,而我只能暗自感叹:“要是他们知情就好了。”(al l I can think;if...only)Answer:A lot of people believe that these pills help them sleep.All I can think is, “if they only knew.”
2.他一直在琢磨这个问题,直到把它完全解决为止。(chip away at)Answer:He kept chipping away at the problem until he had completely solved it.3.这位乡下孩子接触到了城里种种陌生的事物。他感到十分惊讶,仿佛自己进入了未来世界一般。(be exposed to;as if)Answer:The country boy was exposed to many strange things in the city.He felt greatly shocked as if he had entered a future world.4.大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。(go from...to...;pursue)Answer:Within only one year of graduating from college, he went from a student who pursued his dream to a person who didn’t care about a thing.5.我已经获准进入那个地区进行采访,这可不是人人都能得到的机会。(be given permission)Answer:I have been given permission to do the interview in that area, and that’s not something that everyone gets.1.我所有的同事从昨天清晨起就一直在忙活,然而今晚我们仍然谁也别想睡觉。我们今天将有重大行动,对恐怖分子发起联合攻击。我们能成功实施搜捕吗?我们将按计划分成小组,组成行动队和后援队,并各自前往指定地点。我希望这次打击行动能够进展顺利,不出变故,将所有嫌犯逮捕归案。
Answer:All my colleagues had been up since the morning before, but none of us would sleep tonight either.We have a big day ahead of us launching a coordinate attack on terrorists.Could we pull off a successful bust? As is planned, we are to organize ourselves into groups, forming action teams and back-up crews, each reporting to our designated sites.I hope the attack could proceed without incident, and all the suspects would be arrested.2.他仍然记得公司濒临倒闭时的情景。政府颁布法令,禁止他们使用落后技术,工厂被迫关闭。幸运的是他们得到了银行的贷款。有了贷款就有了新技术、新设备以及新产品。新产品被证明非常成功,成了当地家用的标准配置。后来,他们又勇闯海外市场,和欧盟的进口商取得了直接联系。
Answer:He still remembers the time when the company was on the edge of collapse.The government issued a ban on the out-dated technology they were using, and the factory had to be closed.Fortunately they got a loan from the bank.With the loan came new technology, new equipment, and new product.The new product had proven to be so successful that it had become standard issue for every house in the area.Afterwards, they even ventured out to the oversea market and managed to have direct connections with the importers from the European Union.