第一篇:应运而生 顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞
应运而生 顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞
Build on the Momentum and Take China-Australia Relations to a New Height-Speech by Ambassador Chen
Yuming at the Arrival Reception
女士们、先生们:
Excellences, Ladies and Gentlemen,欢迎和感谢各位出席招待会。有机会出使澳大利亚这个美丽的国家,我倍感荣幸。我的朋友们对我说,你很幸运,那里有灿烂的阳光、秀丽的风光和热情的人民。他们还说,中澳关系很好,你会很忙,很愉快。的确,中澳建交38年来,双边关系高速发展,当前正处于历史上的最好时期。形象地说,中澳关系具有“三维空间”:
May I start by welcoming you all.Thank you for coming.I am deeply honored to be accredited Chinese Ambassador to Australia, a country with amazing beauty.My friends said I am lucky, because I would go to a country with warm sunshine, breathtaking views and friendly people.They also said I would have a busy and pleasant time, because Australia has a good relationship with China.I certainly do agree.38 years ago, our two countries established diplomatic ties.Since then, we have witnessed fast and robust growth.Today, relationship between China and Australia has never been better.It has grown higher, deeper and wider.首先,中澳关系具有战略高度。中澳两国同为亚太地区重要国家,发展中澳关系的意义已经超出双边范畴。正如温家宝总理会见吉拉德总理时所说,发展两国更加紧密的合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。我向布赖斯总督递交国书时,总督阁下对我强调将坚定致力于发展澳中关系,促进各领域合作。到任一个月来,我有机会广泛接触新政府高层和社会各界,深切地感受到发展中澳关系是澳朝野和各界坚定共识。
First, relations between our two countries are taking on strategic significance.Both China and Australia are important countries in the Asia-Pacific region.Their relations have gone beyond the bilateral scope.As Premier Wen Jiabao said during his meeting with Prime Minister Gillard, to develop closer cooperative relations between China and Australia serves the fundamental interests of the two countries and their peoples.When I presented my credentials to Governor-General Bryce, Her Excellency reaffirmed Australia's strong commitment to developing relations with China and promoting cooperation in all areas.And in the past month, I had extensive discussions with senior members of the new Australian Government and people from all walks of life.I have seen a bipartisan support and broad consensus of the Australian society to develop relations with China.其次,中澳合作具有不同寻常的深度。中澳有着共同的发展利益和互利共赢的经贸关系,中国是澳大利亚第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源国,2009年双边贸易额比3年前翻了一番。每个澳大利亚人一年要向中国出口12吨铁矿石、2吨煤。从纽卡斯尔港、珀斯港驶向中国的远洋货轮,都在为澳大利亚百姓创造就业机会与回报,为中国百姓的住房添砖加瓦。
Second, China-Australia cooperation has grown in great depth.We share common interests in development.We have developed mutually-beneficial and win-win economic relations.China is Australia's largest trading partner, export market and source of imports.Trade volume doubled in the last four years.Each Australian exports to China 12 tons of iron ore and 2 tons of coal in a year.And each cargo ship setting sail from Newcastle or Perth for China brings employment and revenue to ordinary Australians, and helps build more houses and facilities for ordinary Chinese.第三,中澳交流具有五彩多元的广度。每年有40万中国游客在悉尼歌剧院前留影,60万澳大利亚公民赴华经商旅游。刚刚落幕的上海世博会上,800多万中国和各国参观者走进澳大利亚展馆。有14万中国留学生在澳大利亚学习,1000多名澳大利亚学生在孔子学院感悟孔孟之道。
Third, two-way exchanges have expanded into wide ranging areas.Every year, 400 thousand Chinese tourists take pictures at Sydney Opera House.600 thousand Australians visit China for business or tourism.The Australian Pavilion at the Shanghai World Expo attracted 8 million visitors from China and across the world.And 140 thousand Chinese students are studying in this country, while over 1,000 young Australians are learning Chinese culture at Confucius Institutes across Australia.记得临行前,一位中国地质学家对我说,澳大利亚与中国一样,是地球的一块稳定的基石,大自然把资源丰富的澳大利亚与市场广阔、发展迅速的中国紧密联系在一起,中澳合作可谓应运而生。
Before I came here, a Chinese geologist told me, both China and Australia are a stable bedrock of the earth.The two countries are connected by mother nature.Australia has abundant resources.China is developing fast and has a huge market.A strong economic complementarity made us natural partners.And our mutually beneficial cooperation is the call of the times.作为中国新任驻澳大使,我深感责任重大,使命光荣。袋鼠和鸸鹋象征着永远前进、绝不后退。我愿以这种勇往直前的精神,努力推动中澳关系顺势而上,促进各个层级的人员往来,增强政治互信,深化经贸合作,拓展人文交流,使中澳合作更为坚实,人民友好深深扎根。我相信,虽然悉尼港湾不会天天平静,但黄金海岸终归阳光灿烂。我对中澳关系的未来充满信心。
I feel proud to be the new Chinese Ambassador to Australia, and I am also keenly aware of the great responsibility on myself.The kangaroo and the emu symbolize a nation always moving forward and never going backward.I will draw on this spirit and do my utmost to build on the momentum and further strengthen China-Australia relations.We will encourage mutual visits at all levels, enhance political mutual trust, deepen economic cooperation and expand people-to-people exchanges.We will make China-Australia cooperation more solid and substantive, and let friendship take deep root among our peoples.The Sydney Harbor may not always have tranquility, but the sunshine of the Gold Coast will eventually prevail.I have full confidence in the future of China-Australia relations.感谢各位对我前任的支持,希望我能一如既往地得到你们的鼎力相助,共同把中澳关系推向新的高度。
I thank all of you for your support to my predecessors, and hope I will receive your continued assistance.Let's work together, and take China-Australia relations to a new height.谢谢大家。
Thank you.
第二篇:何亚非大使在到任招待会上的讲话
何亚非大使在到任招待会上的讲话
Remarks by H.E.Ambassador HE Yafei at a Reception Marking his Assumption of Office
2010-03-16
女士们,先生们,朋友们,Excellencies, Ladies and Gentlemen and friends, 首先欢迎并感谢大家光临。
I am very much delighted to have you here today at the Chinese Mission.Thank you for honouring me with your presence upon my assumption of office.日内瓦湖光山色,国际组织云集,国际会议众多,是重要的多边外交舞台。作为中国新任常驻代表,很高兴来日内瓦这个美丽的城市工作。
I am most privileged and honoured to be accredited as China's new Permanent Representative to Geneva, not only because of its beautiful lakes and mountains, but most importantly, its position as home to many international organizations with numerous international conferences.Geneva is an important stage for multilateral diplomacy.日内瓦对我并不陌生,20多年前,我曾有幸在日内瓦国际问题高等学院学习一年。至今我仍能忆起当年学习生活的美好时光,忆起日内瓦人民的热情和友善。
Geneva is not unfamiliar to me.I was here in Geneva with the Graduate School of International Studies as a student about 20 years ago.The happy time of my school life as well as the warmth and friendship of the local people are memorable.日内瓦也是中国多边外交起步的地方。1954年,周恩来总理率团出席日内瓦会议,新中国从这里走上国际舞台。多年来,中国全面、深入参与多边事务,成为国际体系的重要参与者和积极建设者。中国与驻日内瓦各联合国机构和国际组织的关系不断发展,为推动相关领域的国际合作作出了积极贡献。
Geneva is also a place that started China's multilateral diplomacy.In 1954, as you may recall, late Premier Zhou Enlai led the Chinese delegation to the Geneva Conference, ushering China onto the multilateral diplomatic stage.And China has, over the years, fully engaged itself in multilateral affairs on all fronts.It is not only an active participant, but also an important contributor to the relevant international systems and regimes.The Chinese Mission here has also worked hard and contributed to expanding its relations and cooperation with the UN agencies and other international organizations based in Geneva.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 当今世界正处于经济大动荡、体系大变革、格局大调整时期。国际经济危机阴霾未散。气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题日益突出和多元化。国际和地区热点问题此起彼伏。2010年更是继续应对国际金融危机、推动世界经济复苏非常重要的一年。
The present world is witnessing major economic challenges, coupled with major structural changes or adjustments.The impact of the global economic crisis is still with us, while global challenges such as climate change, energy and resources, public health security have become increasingly prominent.In addition, the present world is also witnessing international or regional hot issues here and there.2010 is a very important year for the international efforts to combat financial crisis in promotion of early world economic recovery.新形势下,任何国家都难以独善其身。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要各国加强合作,协调行动。正如中国外长杨洁篪日前在中外记者会上指出的,“冷战思维、零和博弈这样的思想不合时宜,同舟共济、互利共赢才是生存和发展之道。”
Collective efforts are essential, under the present new circumstances, if the above global problems are to be put behind us.No country can do it alone.To further advance the noble course of peace and development for humanity, intensified cooperation and coordinated actions are called for on the part of the international community.The Chinese Foreign Minister Yang Jiechi said during a recent press conference, “the cold-war mentality and zero-sum game theory have become anachronistic.And the right way to survive and thrive is stick together in tough times like passengers in the same boat and pursue mutual benefit and win-win progress”.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 中国一贯倡导多边主义,坚定支持联合国在维护世界和平与安全、促进共同发展、保障人权等方面发挥的积极作用,主张合作应对全球挑战。过去的一年,中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等国际合作,在一系列重大多边会议上发挥了独特的建设性作用。
China has all along championed multilateralism, and we have been resolute in supporting the positive role of United Nations in maintaining world peace and security, promoting common development and safeguarding human rights.We've also stood for intensified international cooperation to meet global challenges.Over the year, China has, for its part, actively participated in international cooperation to address international financial crisis and climate change, and played a unique and constructive role in a series of major international conferences.在刚刚结束的中国第十一届全国人大三次会议上,中国总理温家宝在《政府工作报告》中指出,2010年,中国“将继续以20国集团金融峰会等重大多边活动为主要平台,积极参与国际体系变革进程,维护发展中国家利益。统筹协调好双边外交与多边外交、国别区域外交与各领域外交工作,推动中国与各大国、周边国家和发展中国家的关系全面深入发展”。“进一步做好应对气候变化、能源资源合作等方面的对外工作,在妥善解决热点问题和全球性问题中发挥建设性作用。”
At the just-concluded Third Session of the 11th National People's Congress, Premier Wen Jiabao said in his Report of the Work of the Government, that, in 2010, “China will continue to use the G20 financial summit and other major multilateral activities as our main platforms for actively participating in the process of change in international systems and safeguarding the interests of developing countries.We will make overall plans for coordinating bilateral and multilateral diplomacy as well as promote further, comprehensive development of our relations with major powers, neighboring countries, and developing countries.We will continue to carry out diplomatic work in climate change, energy and resources cooperation, and other areas, and play a constructive role in finding proper solutions to hot issues and global problems”.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 新形势下,日内瓦这个多边舞台更加广阔,更加重要。中方愿进一步全面、深入参与日内瓦多边外交各领域活动,服务中国国内社会经济发展,并为推动世界持久和平和共同繁荣做出自己的贡献。我本人和中国代表团愿意成为大家了解中国的窗口,更愿成为促进中国与各方加强交流与合作的桥梁。
Geneva, under new circumstances, will be a even more importance multilateral stage with broader agenda.We, for our part, stand ready to work closely with our friends here in a bid to advance the multilateral diplomatic work on all fronts, so as to help serve China's domestic social and economic development, and to contribute to the durable peace and common prosperity of the world.I myself and the Chinese Mission are willing to serve as a window, through which, to promote the understanding, exchanges and cooperation between China and the world.2010年上海世博会将于5月1日开幕。本届世博会将是探讨人类城市生活的盛会,是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐,将成为人类文明的一次精彩对话。我借此机会热烈欢迎各位届时赴上海参观世博会。
The Expo 2010 Shanghai is going to unveil on 1 May this year in China.With the theme of “Better City, Better Life”, Expo 2010 represents the common aspiration of all mankind for a better living in future urban environments.And it will also be a wonderful occasion for dialogue between human civilizations.I'd like to take this opportunity to warmly welcome you all to the Shanghai Expo.谢谢大家。Thank you.
第三篇:刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
领略上海韵,感受中国情,体验世界风---刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话 中国驻英国大使馆 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的财政部经济事务大臣伊恩·皮尔逊先生, 尊敬的伦敦金融城市长安司棣先生, 各位来宾,女士们,先生们:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再过15分钟,第41届世界博览会将在中国上海隆重开幕。感谢大家出席今天的招待会,与我们一道在第一时间目睹上海世博会的开幕盛况。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英国是世博会的故乡。1851年,伦敦万国工业产品博览会在水晶宫举办,这是人类历史上第一届世博会。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中国参与了本次世博会,并留下了深刻的历史印记。英国画家塞鲁斯在博览会开幕式油画中,描绘了一位中国商人;《伦敦新闻画报》制作的长达7米的世博会全景画,描绘了东道主布置的中国展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐荣村邮寄参展的十二包湖丝,获得了“制造业和手工业奖”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的日常生活。因此诞生了这么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类社会发展前景的人文主义思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博会是首次在发展中国家举办的世博会,是继北京奥运会后中国举办的又一个世界盛会。中国举全国之力,集世界智慧,与各参展方密切合作,历时八年精心筹备,决心向世人奉献一届成功、精彩和难忘的世博会。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博会是规模空前的一次全球盛会,将以最为广泛的参与度载入世博会史册。本届世博会有246个国家和国际组织参加,1.3万名记者报名,将举行188场国家馆日、39个国际组织荣誉日活动和2万多场文化活动,预计将吸引7000万名观众,其中350万为境外参观者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博会是对人类发展的思考,对城市未来的探索。亚里士多德说,“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了更好地生活”。城市为人们带来了美好生活,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺和文化摩擦等问题。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分贯彻绿色、环保、低碳的理念。参展各国和国际组织将充分展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播先进城市发展理念,探讨人类居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博会是中国与世界的又一次近距离接触,是一次长达184天的文明对话。上海世博会既可以让中国了解世界,更可以让世界了解上海,了解中国。上海作为中国最大的经济中心城市,是中国改革开放32年的缩影,是中国发展的最成功注脚。世博会中国馆“东方之冠”,将展示五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。200万城市志愿者,20万世博服务志愿者,将是上海这座城市最好的名片。“世博人家”将是了解中国普通民众、体验上海都市风情的独特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中国期待通过世博会,展现一个全面、客观、真实、充满活力的中国,展现一个坚持和平发展、谋求互利共赢、倡导和谐合作的中国。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博会是推进中英经贸和科技合作的机遇,是促进中英相互了解、增进两国人民友谊的平台。英国政府和工商界等社会各方面积极参与上海世博会。英国馆名为“创意之馆”,也称 “种子殿堂”,但许多中国人形象地称它为“蒲公英”。英国馆从建筑设计到内部布展,充分显示了非凡的创意和设计,表现了英国对城市的丰富实践和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英国工商界、文化界、科技界将在世博会期间密集亮相,举办“金融周”、“创意产业系列活动”、“科学和创新系列研讨”等数百项活动。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住着一位来自纽卡斯尔的20岁英国姑娘丽贝卡,她去年与美国、德国、加拿大等地的年轻人一起在上海参加了《冲刺,上海!》“真人秀”电视节目,向境外游客和常住上海的外籍人士介绍真实而富有趣味的上海,现在她是上海广播电视台外语频道“乐学中文”节目的主持人。她对上海世博会充满着期待,她说:“在我的家乡,还有很多人从没到过中国,我真希望他们在世博会期间来这里看看。”
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 这也是我们的希望和期待。2010年世博会是上海的世博会,是中国的世博会,更是世界的世博会。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期间,在场的各位及更多的英国朋友有机会去参观世博会,去领略上海韵,感受中国情,体验世界风!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.谢谢大家。Thank you.
第四篇:驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话
驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中国驻英国大使馆
尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,女士们、先生们、朋友们:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People‟s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · „Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.‟
今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world‟s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。
Just 5 hours ago, China‟s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China‟s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called „China‟s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China‟s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China‟s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China‟s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。
· China‟s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。
· China‟s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。
China‟s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain‟s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China‟s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a „Partnership for Growth, we can contribute to each other‟s economic prosperity.中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。温家宝总理和李克强副总理分别访英,王岐山副总理和戴秉国国务委员先后来英与英方领导人共同主持中英经济财金对话和中英战略对话。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain‟s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提议,In closing, please join me in a toast:
为庆祝中华人民共和国成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.为中英关系不断结出丰硕成果,· To the fruitful relations between China and Britain.为各位来宾的身体健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!
第五篇:2010年9月13日驻英国大使刘晓明在陈晓东公使离任暨秦刚公使到任招待会上的讲话
驻英国大使刘晓明在陈晓东公使离任暨秦刚公使到任招待会上的讲话
2010年9月13日,中国驻英国使馆
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Farewell Reception for Minister Chen Xiaodong and Welcoming Reception for Minister Qin GangSeptember 2010, Chinese Embassy
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,感谢大家出席今天的招待会,与我们一道欢送陈晓东公使,欢迎秦刚公使。
Thank you for joining us in bidding farewell to Minister Chen Xiaodong and welcoming Minister Qin Gang.陈公使是我的老同事、老朋友,早在九年前我们就在中国驻埃及大使馆共事。此次在伦敦再度聚首,虽然相处只有半年多,但陈公使的出色表现使我充满感激。
Minister Chen has been a close colleague and good friend of mine for many years.Nine years ago, we worked together at the Chinese Embassy in Egypt.We are more than pleased to be colleagues again in London, though this time only for six months.I must say I have nothing but thanks to him for the dedication and competence he has shown in performing his duties.临别之际,我愿用“五好”来评价陈公使:首先,他是一位好同事,他以对英国的深入了解、对中英关系的准确把握,为我到任以来的工作提供了许多不可或缺的帮助;
For years, I have been impressed by the “five good qualities” of Minister Chen.Firstly, he is a good colleague.He has been a source of advice and support to me.Since I arrived in London, I have benefitted a great deal from his broad understanding of Britain and solid grasp of China-UK relations.其次,他是一位好领导,中国驻英使馆有十多个部门、一百多人,陈公使协调得力,管理有方;
Secondly, he is a good team leader well-liked and respected by colleagues.He has done an excellent job in smoothly coordinating the work of more than 100 diplomats across a dozen sections within the embassy.再者,他是一位好外交官,他广交朋友,善于沟通,为人谦和,一会佩里先生将代表48家集团俱乐部向陈公使授予“破冰者”荣誉称号,这是英国朋友对陈公使在英工作的最好评价;
Thirdly, he is a good diplomat.His modesty, professionalism and ability to communicate has won him many friends in Britain.In a little while Mr Stephen Perry, Chairman of the 48 Group Club,will present him with the Icebreaker Award, recognising his achievements during his posting in London.最后,他是一位好丈夫和好父亲。当然,由于工作繁忙,他没有很多时间来照顾家人。这里我向陈公使夫人张斌女士表示歉意,同时对你和你们的女儿始终理解、支持陈公使的工作表示衷心的感谢,也对你们的女儿伊莎今年考入名校表示祝贺。
Lastly, but definitely not least, he is a good husband and a good father, though he has often been too busy to leave much time for his family.For that I must say sorry to his wife Madame Zhang Bin.I am sincerely thankful to her and to their daughter Yisha for their consistent understanding and support to Minister Chen.And I also wish to take this opportunity to congratulate Yisha on being recently admitted to a prestigious university in London.我为有陈公使这样的好同事、好朋友感到高兴,也对他离任感到惋惜。我衷心地祝福他,祝他鹏程万里,再立新功。
Whilst I am sorry to say goodbye to such a good colleague, I am also proud that Minister Chen is leaving us to take on a position of important responsibilities.I wish him the best of luck in his new endeavours.今天,我还要热烈欢迎秦刚公使。可能在场的许多人都认识、熟悉秦刚公使。一则他曾是中国外交部发言人,是外交部出镜率最高的几个人之一,不仅部内外知名度高,在中国青年人中还有众多“粉丝”。
It now gives me great pleasure to introduce to you Minister Chen’s successor, Mr Qin Gang.Although I am sure many of you know, or know of him through his previous high-profile role as the Chinese Foreign Ministry spokesman.I hear that he has lots of fans in China.二则他与英国颇有渊源,这是他第三次来英国常驻,是一位名符其实的“英国通”。他的到来为驻英使馆增添了新鲜血液,他的经验、人脉、知识和卓识将使他在对英工作中大显身手。我预祝他工作顺利,为中英关系发展谱写更多新的篇章。
His association with the UK dates back many years.This is his third posting in London.Being an expert on UK affairs, he has brought with him his knowledge, insight and experience of Britain and of its people.I am sure he will do a good job as Deputy Head of Mission.I wish him every success and greater contribution to China-UK relations.当前,中英关系处在新的历史起点上,面临着新的发展机遇。我们愿与英方一道,抓好机遇,扩大交流,深化合作,推动中英战略合作关系不断向前发展。
Today China-UK relations stand at a new starting point and are blessed with new opportunities.We are ready to work with British colleagues to grasp these opportunities to expand exchanges and cooperation and take our strategic partnership to a new level.最后,我再次感谢英国各界朋友们对陈公使的热心支持和帮助,希望你们继续给予秦刚公使大力支持与通力合作。
To conclude, I wish to thank all of you once again for your support and assistance to Minister Chen.I do hope that Minister Qin can continue to enjoy your support and cooperation.谢谢!
Thank you.