第一篇:2010.5.6驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞
驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞
Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception Celebrating the 35th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the European Union 尊敬的巴罗佐主席,瓦西里乌委员,莱万多夫斯基委员,阿尔梅达总司长,女士们,先生们,朋友们: Respected President Barroso,Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, Director-General Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今天,我们怀着喜悦的心情相聚于此,隆重庆祝中欧建交35周年。首先,我要特别感谢巴罗佐主席拨冗出席今天的庆祝招待会,这再次充分显示了欧盟对发展中欧关系的重视。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the China-EU diplomatic relations.First of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight schedule.I want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with China.35年前的今天,时任欧共体委员会副主席索姆斯访华,与中方达成了建交共识。自那时以来,中欧各自发生了巨大变化,中欧关系亦走过了不平凡的历程,取得了非凡的成就。Thirty-five years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the EEC.Since then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has come through an eventful journey and attained extraordinary achievements.这是中欧政治关系不断走向成熟的35年。特别是近年来,中欧关系成功实现跨越式发展,相继迈上建设性伙伴关系、全面伙伴关系和全面战略伙伴关系三个台阶,建立了年度领导人会晤、经贸高层对话等重要机制。中欧关系已成为世界上最具影响力的双边关系之一。Over these thirty-five years, our political relations have been maturing.Especially in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forward-from constructive to comprehensive, and then to comprehensive strategic partnership.Today, there are, between us, annual summit, high-level economic and trade dialogue, and many other important political consultation mechanisms.Together we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the world.这是中欧经贸合作成果不断丰富的35年。建交之初,双边贸易额仅有24亿美元,大约相当于目前两天的贸易额。如今,欧盟已成为中国第一大贸易伙伴、最大进口来源地、出口市场和技术引进来源地。中国则成为欧盟第二大贸易伙伴和增长最快的出口市场。中欧经贸合作为各自的经济社会发展作出了重要贡献。
Our economic cooperation and trade has been booming.In 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only 2.4 billion US Dollars, roughly equivalent to what we could currently achieve in two days.However, today the EU is China's largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology transfer.China is the EU's second largest trading partner and the fastest growing export market.Business cooperation has contributed a great share to our respective economic and social progress.这是中欧人文交流与合作不断深化的35年。双方各个领域合作不断加深,各个层次人员往来频繁。目前中国在欧盟的留学生接近20万,欧盟在中国工作的人数超过15万。近年双方举办的多项大型人文交流活动获得巨大成功,有力地促进了了中欧人民间的相互了解和友谊。Our people-to-people exchanges have been widening.We are enjoying frequent personnel exchanges at all levels and our cooperation continue to deepen and expand.Nearly 200,000 Chinese students are studying in Europe and more than 150,000 EU citizens are working in China.In recent years, we have also effectively promoted mutual understanding and friendship between our two peoples through a number of major public events of cultural and people-to-people exchanges.这是中欧在国际事务中合作不断推进的35年。中欧作为长期交流互鉴的两大古老文明,国际舞台上两支重要力量,在携手应对全球挑战,促进世界和平与发展方面理念相通,利益交融。双方在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和加强全球治理做出了不懈努力。
Our cooperation in international affairs has been intensifying.Ancient civilizations though we are, China and Europe are taking up roles as major powers today.In the past, we shared with each other evidence of our best practices.Today, we share common interests and similar concepts as we commit ourselves to closer communications and coordination in international and regional affairs for a multipolar world and stronger global governance.上周,巴罗佐主席对中国进行了成功的访问。这是一次恰逢其时的重要访问。在中欧建交35周年之际,欧盟一体化进程随着《里斯本条约》实施而迈向新的阶段之时,巴罗佐主席率新一届欧委会部分委员访华,并出席上海世博会开幕式,不仅彰显了欧盟领导人的战略远见,也向外界发出了积极强烈的政治信号。双方领导人进行了极富建设性的坦诚、深入对话,取得了许多重要共识。双方均表示将继续相互支持彼此发展道路,坚持从战略高度与长远角度看待和发展中欧关系,加强双边合作,深化人文交流,共同应对金融危机、气候变化、能源安全等全球性挑战。我坚信,此访必将成为未来中欧更紧密战略伙伴关系的一个新起点。Last week, President Barroso paid a successful visit to China.The visit is well-suited on the occasion of the 35th anniversary of our diplomatic ties, when the EU is entering a new stage of development with the implementation of the Lisbon Treaty.The visit of President Barroso and commissioners, and their attendance at the opening ceremony of the Shanghai World Expo not only demonstrated the strategic vision of the EU leadership, but also send out a strong positive political message.Leaders from the two sides had very constructive, open and in-depth dialogues, and reached many important consensus.Both pledged to continue to support each other, committed to viewing and developing China-EU relations from a strategic height and a long-term perspective, strengthen bilateral cooperation, deepen cultural exchanges, and jointly tackle global challenges such as financial crisis, climate change, and energy security.I strongly believe that this visit will certainly serve as a new starting point for our closer strategic partnership in the future.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 邓小平先生曾说过:“欧洲和亚洲实际上是一个大陆,你们在西边,我们在东边,把我们联系在一起的因素比人们想象到的要多得多。”中欧关系具有深厚的战略、政治、经济和文化基础,在当今国际形势继续发生深刻复杂变化以及中欧各自发展进入关键阶段的新形势下,中欧关系完全可以发展得更好,更加具有活力,更加富有成果。为此我们应:
Mr.Deng Xiaoping used to remark and I quote, “Europe and Asia are in fact on a same continent.You sit in the west, and we are by the east.There are far more things that connect us than we could ever imagine”, unquote.Given our profound strategic, political, economic, and cultural ties, as well as the complex changes in the international environment, I see no reason that we could not get to a better place for our bilateral ties of greater vitality and achievement as we go through the important period of our respective development.In this connection, we should live up to the following goals.—坚持中欧关系的连续性,始终从战略高度和长远角度把握中欧关系,以更广阔的全球视野和与时俱进的思维方式,审视和处理双边关系。
We should commit ourselves to the continued development of our relations from an overarching and strategic angle with global vision and a new manner of thinking.—坚持中欧关系的稳定性,始终相互尊重,平等相待,加强相互理解、信任和支持,求同存异,重视并妥善处理彼此重大利益和关切。
We should commit ourselves to the steady development of our relations by respecting each other, treating each other as equals, giving each other stronger support, and by increasing mutual understanding and trust.We need to seek common ground while putting aside differences, and properly accommodate each other's major interests and concerns.—坚持中欧关系的战略性,始终坚持互利共赢,共同发展,合作应对各种全球性问题和挑战,促进世界的和平、稳定与发展。
We should commit ourselves to strategic China-EU relations of mutually benefit and win-win progress.We need cooperation to address global challenges and promote world peace, stability, and development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 抚今追昔,我们在为过去35年中欧关系取得的成就感到骄傲的同时,更有理由对未来35年的中欧关系充满信心和期待。我们愿与欧方共同努力,共创中欧关系更加美好的未来!Looking back, we are filled with pride of what we have achieved in our relations over the past thirty-five years.Looking ahead, we are full of confidence and expectations of what to be achieved in the coming thirty-five years.Let us join hands and work for a brighter future!谢谢大家。Thank you!现在,我荣幸地邀请巴罗佐主席共同为中欧建交35周年纪念封揭幕。
Now, I have the honor to invite President Barroso to join me in unveiling the commemorative envelop for the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.
第二篇:中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞
中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞
Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Chinese New Year Concert
尊敬的阿什顿女士,尊敬的乔罗什委员,尊敬的各位来宾:
Your Excellency Lady Ashton,Commissioner Cioloş,Distinguished Guests,虎威辞岁,玉兔送祥。还有一周,中国人民就将迎来一年当中最隆重的传统节日春节。在这辞旧迎新的喜庆日子,我们欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。
Good evening!
One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a year.We are biding farewell to the Year of Tiger and welcoming the Year of Rabbit.Tonight, I welcome you to share with us the festive excitement at this New Year Concert.一年之计在于春。春节是一年的开始,传递着春天的信息,也是我们总结过去,规划未来的日子。
We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.回首2010年,中国的和平发展经历了不平凡的一年。中国战胜了玉树地震等自然灾害的挑战,成功举办上海世博会和广州亚运会,全面完成了“十一五”规划各项目标,经济社会发展取得新的辉煌成就,综合国力得到进一步提升。
The year 2010 was an eventful year for China’s development.We have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We have accomplished all national development targets set in the 11th Five Year Plan.Impressive economic and social progress has further sustained China’s overall strength.People emerged unabated from natural disasters like the Yushu earthquake.回首2010年,中欧关系经历了成果丰硕的一年。中欧迎来了具有历史意义的建交35周年。在这一年,中欧政治关系稳步发展。胡锦涛主席、温家宝总理等多位中国领导人对欧盟及一些成员国进行了成功访问。巴罗佐主席、布泽克议长、阿什顿高级代表成功访华。中欧经贸合作再创历史新高,达到4797亿美元。中国以实际行动支持欧洲应对主权债务危机,积极购买希腊、西班牙等国的国债。中欧人文交流成为合作亮点。双方启动了青年政策对话,举行了首次青年领导人峰会和首次中欧文化高峰论坛。
The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.We celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Europe.Our political relations have grown steadily.Chinese leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to Europe.From the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited China.In business cooperation, our two-way trade registered a record 480 billion US dollars last year.China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt crisis.Last year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first China-EU Youth Summit and High-Level Cultural Forum.People-to-people exchange has become the highlight of China-EU cooperation.展望2011年,中国将迎来“十二五”规划开局之年。面对复杂多变的国内外经济环境,中国政府将采取积极稳健、审慎灵活的宏观经济政策,加快转变经济发展方式,加快推进经济结构调整,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。今后5年我们将努力实现经济平稳较快增长、经济结构明显改善、居民收入全面提高、社会建设显著进步、改革开放继续推进等5大目标。
This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year Plan.In the course of next five years, we will commit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, comprehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening up.Against the backdrop of a complicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and flexible.We will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and stability.展望2011年,中欧关系将迎来具有重要意义的一年。世界刚刚迈入21世纪第二个十年,各种全球性挑战和热点问题层出不穷。无论是实现各自发展,应对全球性问题和挑战,还是维护世界和平、促进共同发展,中欧均需携手并肩,同舟共济。双方未来发展需要中欧成为更紧密的战略伙伴。中国“十二五”规划和“欧洲2020战略”同时启动。双方利益更加契合,既为务实合作提供新的机遇,也要求中欧更加紧密合作,深挖合作潜力。
The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.In the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership.This partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot issues.As Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development opportunities.借此机会,我还想特别指出,新的一年,中欧人文合作将成为中欧合作的又一根有力的支柱。两周前,我们共同见证了中欧青年交流年正式拉开序幕。明年已被确定为中欧文化间对话年。我们相信,通过密切人文交流,中欧关系将得到双方人民的更多理解和更坚定的支持。
I am particularly pleased to say that people-to-people exchange has become another main pillar of China-EU cooperation in the New Year.Two weeks ago, we have together witnessed the opening of EU-China Year of Youth.And year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural Dialogue.We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.各位尊敬的来宾,你们都是中欧关系的参与者、贡献者和见证者,为中欧关系的健康稳定发展付出了辛勤的劳动,我谨代表中国驻欧盟使团向大家表示感谢。使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。
Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in China-EU relations wouldn’t have been possible without your dedication and support.On behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past years.And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.谢谢!
Thank you!
第三篇:驻欧盟使团团长宋哲在庆祝建国60周年招待会上的讲话
驻联合国日内瓦大使李保东在建国60周年国庆招待会上的致辞
李保东大使在中华人民共和国建国60周年国庆招待会上的致辞
Speech by H.E.Ambassador LI Baodong at the Reception Marking the 60th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
2009-09-30
各位来宾、朋友们,女士们、先生们:
Distinguished Guests and Friends,Ladies and Gentlemen,首先,热烈欢迎并感谢各位出席中华人民共和国建国60周年国庆招待会。
Welcome to our national day celebration.First of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your presence.建国60年,特别是改革开放30年以来,中国发生了翻天覆地的变化,政治、经济、社会、文化等各领域取得了巨大成就。中国经济持续、快速发展,综合国力不断增强,人民生活水平显著改善,国际地位日益提高。60年来,中国从一个贫穷的国家发展成为世界第三大经济体。中华民族巍然屹立在世界东方。
This year marks the 60th Anniversary of the founding of the People's Republic of China.Over the past 60 years, particularly, since the adoption of the reform and opening-up policy in 1978, great changes have been taking place in China.Remarkable achievements have been made in the
political, economic, social and cultural fields.China has succeeded in obtaining a sustained and rapid economic growth, marked increase in the overall national strength, steady improvement of the living standards and constant betterment of its international standing.In the past 60 years, New China has gone from having poor economic foundation to being the world's third-largest economy.The Chinese nation is now standing firm in the East.同时,中国仍是一个发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100位之后。城乡、区域、经济社会发展不平衡,面临的困难还很多,改革发展任重道远。
Meanwhile, China remains the biggest developing country in the world.China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP.Given the disparity between the urban, rural areas and among different regions as well as the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties.The task of reform and development is arduous and the road ahead is long.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,60年来,新中国外交经受住国际风云变幻的严峻考验,取得举世瞩目的成就。中国同世界各国的友好合作全面发展,建交国已由新中国成立初期的 18个增加到现在的171个。中国积极参与多边外交各个领域的活动,共参加130多个政府间国际组织,缔结300多项多边条约。中国积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作,推动重大国际和地区热点问题的妥善解决,为推进世界和平与发展的崇高事业作出了积极贡献。
The Chinese diplomacy has withstood the severe tests of fluctuating international situation and achieved world-acclaimed results over the past 60 years.China has strengthened friendly cooperation with all the other countries in the world comprehensively, and the number of countries with diplomatic relations with China has increased from 18 when the PRC was just founded to 171 today.China has participated actively in the activities of various fields of multilateral diplomacy, altogether joined over 130 inter-governmental international organizations and concluded more than 300 multilateral treaties.We have taken an active part in the international efforts to address global issues and worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues, making positive contributions to the cause of promoting peace and development in the world.改革开放30年来,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和
平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。我们将始终不渝坚持走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,与世界各国一道,共同建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.We are committed to following the path of peaceful
development.We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We are committed to working closely with other countries to build a harmonious world with enduring peace and common prosperity.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,最后,我愿借此机会,感谢联合国驻日内瓦办事处及其他国际组织、各国常驻团、瑞士联邦和日内瓦州政府给予中国代表团的帮助和支持,感谢国际友人和华人华侨对中国的关心、理解和美好祝福。
Lastly, I wish to take this occasion to thank the United Nations Office at Geneva, other international organizations and Diplomatic Corps based at Geneva, the Swiss Federation and the Canton of Geneva for their cooperation and support.I also wish to express sincere appreciation to our international friends and overseas Chinese for their understanding and blessings to China.请大家与我共同举杯——
为中华人民共和国的繁荣富强,为我们的友谊,为各位的健康,干杯!
Now, I would like to invite you to join me in a toast
To the growing prosperity of China,To our friendship,To the health of every one present.Cheers!
第四篇:2009.12.15驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞(中英对照)
普特英语听力
驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞
中国驻欧盟使团团长宋哲大使在使团新年音乐会上的致辞
2009年12月15日
Welcome Remarks by H.E.Ambabassador Song Zhe, Head of the Mission of the P.R.China to the European Union at the New Year's Concert
15.December, 2009
各位尊敬的来宾:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。2009年是21世纪初不平凡的一年,有许多值得我们记忆的时刻和事件。世界将记住在金融和经济危机中寻求恢复和增长的艰辛努力。欧洲将记住《里斯本条约》生效,欧盟发展进入新阶段。中国将记住庆祝新中国成立60周年的喜悦和自豪,也将记住在金融危机洗礼下,中国政府沉着应对,迎难而上,加快经济增长方式转变,稳步推进经济、政治、社会等各领域改革,沿着全面协调可持续的发展道路奋勇向前。今天看,中国应对金融危机所实施的一系列政策措施取得显著成效,全年经济增长8%的目标已无悬念。
Good Evening.Welcome to the New Year's Concert.The year 2009 must be an extraordinary year since the beginning of this century, for there are many moments and events worth remembering.The world will remember this year for its strenuous efforts towards economic recovery after the strike of the financial crisis.Europe will remember this year for the “Lisbon Treaty”, its entry into force ushering the European Union into a new phase of development.China will remember this year for the 60th anniversary of the founding of the People's Republic.We will also remember that China withstands the crisis, meets the challenges, speeds up its economic transformation and pushes forward its economic, political and social reform.Up to date, all our policy measures as response to the crisis have taken good effect, and there is no doubt that China's economic growth this year will achieve the set target of 8%.China is moving forward steadily along the road of comprehensive, coordinated and sustainable development.对于那些关心和投身中欧关系的人们,我希望大家能够记住今年中欧关系的几个突出特点。
For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.第一,面对快速变化的国际形势,中欧政治互信和战略合作进一步提高。今年是中欧领导人见面最为频繁的一年,包括两次领导人会晤、温总理访问欧盟总部、中欧高层经贸对话等。每次会晤,双方领导人都强调中欧关系的战略属性和长远意义,都高度评价中欧关系发展对促进各自经济社会发展、共同应对全球性挑战、促进世界和谐和可持续发展的重要作用,都为推动中欧关系持续发展、提升中欧合作水平提出战略构想和远景蓝图。
First, in face of the fast-changing international situation, our political trust and strategic cooperation have been further enhanced.This year records the most frequent meetings between the Chinese and the EU leaders, which include two China-EU summits, visit by Premier Wen Jiabao to the EU headquarters and the China-EU high-level economic and trade dialogue.During each meeting, both sides highlighted the strategic nature and long-term significance of our relationship and spoke highly of its role in promoting each other's economic and social development and in coping jointly with global challenges.Each time the leaders set out the strategic vision and make blueprint for upbringing our relationship and cooperation.第二,经受金融危机的猛烈冲击,中欧互利合作的可贵成效进一步显现。今年中欧贸易额同比虽有所下降,但占中国对外贸易总额的比重与前些年持平,欧盟仍是中国最大贸易伙伴,欧盟对华贸易逆差还呈现缩小趋势。今年全球投资出现负增长,而欧盟对华投资仍呈旺盛态势,前十个月同比实现正增长。中国向欧洲派出10个贸易投资促进团,双方企业也在积极挖掘合作潜力,探讨合作新机遇和新途径。
Secondly, in face of the severe impact of the financial crisis, our mutually beneficial cooperation has further demonstrated its value.Although our trade volume somewhat declined compared to last year, its share in China's total foreign trade has not wavered.The EU remains China's largest trading partner, and its trade deficit with China is falling.Although global investment suffers negative growth this year, the EU's investment in China has maintained a strong momentum, registering a positive growth in the first ten months.China has sent ten trade and investment promotion missions to Europe.Both Chinese and European enterprises are exploring new opportunities and new models of cooperation.第三,经过去年突发的短暂波折,中欧相互认知和相互理解进一步增强。双方都意识到加深相互了解、支持彼此发展道路的重要性和紧迫性,今年以来双方在教育、青年、文化、科技、社会等各领域的交流与对话均迈出新的重要步伐。“欧罗巴利亚”艺术节、法兰克福图书展等向欧洲公众打开了展示当代中国的人文画卷。首次中欧战略伙伴关系研讨会成功在京举行,为双方智库建言献策提供了有益平台。
Thirdly, in face of disturbances that took place last year, our mutual understanding and perception have been further improved.Both sides recognize the importance and urgency to deepen mutual understanding and support each other's path of development.This year, we have taken new steps to promote exchange and dialogue in education, youth, culture and many other fields.The Europalia-China Art Festival and the Frankfurt Book Fair bring the European people close to contemporary China.The first seminar on China-EU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,明年将是中欧建交35周年,中欧关系面临新的起点和新的机遇。在后金融危机时代,作为国际体系中两支重要的建设性力量,中欧有责任、有愿望、有能力构建更加密切、和谐、稳固的合作关系,不断造福中欧双方人民,共同为世界的和平与繁荣做出贡献。我们应充满信心,提升雄心,坚定决心,保持恒心,继续推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。
Next year will be the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations.It will be a new starting point with plenty of potentials and opportunities.In the post-crisis era, as two important and constructive international forces, China and the EU have the responsibility, willingness and ability to build a close, harmonious, stable and cooperative relationship.This will not only benefit the people of China and the EU, but also contribute to peace and prosperity of the world.We should have confidence, ambition, determination and perseverance to keep on strengthening our comprehensive and strategic partnership.各位尊敬的来宾,你们都是中欧关系的参与者、贡献者和见证者,为中欧关系的健康稳定发展付出了辛勤的劳动,我谨代表中国驻欧盟使团向大家表示感谢。使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。
Distinguished guests, you are all participants, contributors and witnesses of China-EU
relations.You have made good effort for their healthy and stable development.On behalf of the Chinese Mission, I would like to express our gratitude.My Mission and I will continue to work with you in the coming year for the advancement of our relationship.接下来,请大家欣赏中国传统民乐表演,领略中华文明的和谐之声。谢谢!
Now, let us enjoy the traditional Chinese folk music, the sound of harmony of the Chinese civilization.Thank you!
第五篇:2009.12.15.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在使团新年音乐会上的致辞Welcome Remarks by H
中国驻欧盟使团团长宋哲大使在使团新年音乐会上的致辞Welcome Remarks by H.E.Ambabassador Song Zhe, Head of the Mission of the P.R.China to the European Union at the New Year's Concert15 December, 2009
各位尊敬的来宾:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。2009年是21世纪初不平凡的一年,有许多值得我们记忆的时刻和事件。世界将记住在金融和经济危机中寻求恢复和增长的艰辛努力。欧洲将记住《里斯本条约》生效,欧盟发展进入新阶段。中国将记住庆祝新中国成立60周年的喜悦和自豪,也将记住在金融危机洗礼下,中国政府沉着应对,迎难而上,加快经济增长方式转变,稳步推进经济、政治、社会等各领域改革,沿着全面协调可持续的发展道路奋勇向前。今天看,中国应对金融危机所实施的一系列政策措施取得显著成效,全年经济增长8%的目标已无悬念。
Good Evening.Welcome to the New Year’s Concert.The year 2009 must be an extraordinary year since the beginning of this century, for there are many moments and events worth remembering.The world will remember this year for its strenuous efforts towards economic recovery after the strike of the financial crisis.Europe will remember this year for the “Lisbon Treaty”, its entry into force ushering the European Union into a new phase of development.China will remember this year for the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic.We will also remember that China withstands the crisis, meets the challenges, speeds up its economic transformation and pushes forward its economic, political and social reform.Up to date, all our policy measures as response to the crisis have taken good effect, and there is no doubt that China’s economic growth this year will achieve the set target of 8%.China is moving forward steadily along the road of comprehensive, coordinated and sustainable development.对于那些关心和投身中欧关系的人们,我希望大家能够记住今年中欧关系的几个突出特点。For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.第一,面对快速变化的国际形势,中欧政治互信和战略合作进一步提高。今年是中欧领导人见面最为频繁的一年,包括两次领导人会晤、温总理访问欧盟总部、中欧高层经贸对话等。每次会晤,双方领导人都强调中欧关系的战略属性和长远意义,都高度评价中欧关系发展对促进各自经济社会发展、共同应对全球性挑战、促进世界和谐和可持续发展的重要作用,都为推动中欧关系持续发展、提升中欧合作水平提出战略构想和远景蓝图。
First, in face of the fast-changing international situation, our political trust and strategic cooperation have been further enhanced.This year records the most frequent meetings between the Chinese and the EU leaders, which include two China-EU summits, visit by Premier Wen Jiabao to the EU headquarters and the China-EU high-level economic and trade dialogue.During each meeting, both sides highlighted the strategic nature and long-term significance of our relationship and spoke highly of its role in promoting each other’s economic and social development and in coping jointly with global challenges.Each time the leaders set out the strategic vision and make blueprint for upbringing our relationship and cooperation.第二,经受金融危机的猛烈冲击,中欧互利合作的可贵成效进一步显现。今年中欧贸易额同比虽有所下降,但占中国对外贸易总额的比重与前些年持平,欧盟仍是中国最大贸易伙伴,欧盟对华贸易逆差还呈现缩小趋势。今年全球投资出现负增长,而欧盟对华投资仍呈旺盛态势,前十个月同比实现正增长。中国向欧洲派出10个贸易投资促进团,双方企业也在积极挖掘合作潜力,探讨合作新机遇和新途径。
Secondly, in face of the severe impact of the financial crisis, our mutually beneficial cooperation has further demonstrated its value.Although our trade volume somewhat declined compared to last year, its share in China’s total foreign trade has not wavered.The EU remains China’s largest trading partner, and its trade deficit with China is falling.Although global investment suffers negative growth this year, the EU’s investment in China has maintained a strong momentum, registering a positive growth in the first ten months.China has sent ten trade and investment promotion missions to Europe.Both Chinese and European enterprises are exploring new opportunities and new models of cooperation.第三,经过去年突发的短暂波折,中欧相互认知和相互理解进一步增强。双方都意识到加深相互了解、支持彼此发展道路的重要性和紧迫性,今年以来双方在教育、青年、文化、科技、社会等各领域的交流与对话均迈出新的重要步伐。“欧罗巴利亚”艺术节、法兰克福图书展等向欧洲公众打开了展示当代中国的人文画卷。首次中欧战略伙伴关系研讨会成功在京举行,为双方智库建言献策提供了有益平台。
Thirdly, in face of disturbances that took place last year, our mutual understanding and perception have been further improved.Both sides recognize the importance and urgency to deepen mutual understanding and support each other’s path of development.This year, we have taken new steps to promote exchange and dialogue in education, youth, culture and many other fields.The Europalia-China Art Festival and the Frankfurt Book Fair bring the European people close to contemporary China.The first seminar on China-EU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,明年将是中欧建交35周年,中欧关系面临新的起点和新的机遇。在后金融危机时代,作为国际体系中两支重要的建设性力量,中欧有责任、有愿望、有能力构建更加密切、和谐、稳固的合作关系,不断造福中欧双方人民,共同为世界的和平与繁荣做出贡献。我们应充满信心,提升雄心,坚定决心,保持恒心,继续推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。Next year will be the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations.It will be a new starting point with plenty of potentials and opportunities.In the post-crisis era, as two important and constructive international forces, China and the EU have the responsibility, willingness and ability to build a close, harmonious, stable and cooperative relationship.This will not only benefit the people of China and the EU, but also contribute to peace and prosperity of the world.We should have confidence, ambition, determination and perseverance to keep on strengthening our comprehensive and strategic partnership.各位尊敬的来宾,你们都是中欧关系的参与者、贡献者和见证者,为中欧关系的健康稳定发展付出了辛勤的劳动,我谨代表中国驻欧盟使团向大家表示感谢。使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。
Distinguished guests, you are all participants, contributors and witnesses of China-EU relations.You have made good effort for their healthy and stable development.On behalf of the Chinese Mission, I would like to express our gratitude.My Mission and I will continue to work with you in the coming year for the advancement of our relationship.接下来,请大家欣赏中国传统民乐表演,领略中华文明的和谐之声。谢谢!
Now, let us enjoy the traditional Chinese folk music, the sound of harmony of the Chinese civilization.Thank you!
原文链接: