英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词

时间:2019-05-15 06:18:51下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词》。

第一篇:英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词

英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词

Dear Friends: 亲爱的朋友们:

I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时,我祝大家虎年春节快乐。

In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation's GDP.在这吉祥的一年,英国政府将继续提倡我们与欣欣向荣的华人群体共同认可的价值观念:努力工作,积极进取,集体精神和家庭和谐。我们正尽己所能确保经济和就业率的稳定。我很高兴地看到许多中国企业家继续在英国创造就业并促进了GDP增长。

I am pleased too that through the Government's plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.通过政府的推广,越来越多的学校开始教授汉语,这也让我感到非常高兴。英国的孩子们,包括某些地区的小学生,将领略到中国文化对世界文化的卓越贡献。And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.在上海世博会即将到来之际,英国馆将成为向世界展现英国文化的窗口,也将成为通过合作激励中英经济交流的契机。

So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.在这个我们与全世界华人共同欢庆佳节的时刻,请将我最真诚的祝福带给你们的家人和朋友。

第二篇:英国首相虎年新春贺词(双语)

英国首相虎年新春贺词(双语)Dear Friends: 亲爱的朋友们:

I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时,我祝大家虎年春节快乐。

In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation’s GDP.在这吉祥的一年,英国政府将继续提倡我们与欣欣向荣的华人群体共同认可的价值观念:努力工作,积极进取,集体精神和家庭和谐。我们正尽己所能确保经济和就业率的稳定。我很高兴地看到许多中国企业家继续在英国创造就业并促进了GDP增长。

I am pleased too that through the Government’s plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.通过政府的推广,越来越多的学校开始教授汉语,这也让我感到非常高兴。英国的孩子们,包括某些地区的小学生,将领略到中国文化对世界文化的卓越贡献。And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.在上海世博会即将到来之际,英国馆将成为向世界展现英国文化的窗口,也将成为通过合作激励中英经济交流的契机。So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.在这个我们与全世界华人共同欢庆佳节的时刻,请将我最真诚的祝福带给你们的家人和朋友。

第三篇:英国首相布朗庆贺中国国庆60周年贺词

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China--and I would like to send my personal best wishes to the Chinese people and government and to the large Chinese community here in Britain.今年是中华人民共和国建国六十周年,我在此谨向中国人民、中国政府以及英国的华人华侨献上我个人的衷心祝贺。

Since the 1970s, China’s reforms have brought more people out of poverty in a shorter time than in any other country in history – with profound effects not just for the one fifth of the world’s population who are Chinese but for us all.自上世纪七十年代以来,中国的改革让更多人在短时间内脱离了贫困,比历史上任何其他国家所用的时间都要短。这一结果深刻影响到的不仅仅是占世界1/5比例的中国人,也包括我们所有人。

Today, the country that for centuries gave the world so many of its most important inventions and accounted for so much of its economic growth has been restored to its position as a great global power--and your role in the global economy means that we in Britain have a deep interest in your continued stability, prosperity and success.今天,这个数百年来为世界贡献了众多重要发明并在世界经济增长中占了相当大比重的国家,已经重新回归了其全球大国的地位——你们在世界经济中所扮演的角色也意味着,中国继续的稳定、繁荣和成功,对于英国也利益攸关。Built and strengthened through a policy of close dialogue and engagement, our relations today are the best that that they have ever been--and I would like to give three examples of this.现在,我们所建立并通过密切对话与交流政策而得以增强的两国关系,处于历史以来的最好阶段,我来举下面三个例子进行说明。

Firstly, the global economy.I was particularly pleased to work closely with China’s leaders on the London summit earlier this year--and China’s determination to take its rightful place in international economic governance was welcomed by all in the G20.首先是世界经济,我非常高兴能够在今年上半年的伦敦峰会上与中国领导人紧密合作——中国决心在国际经济治理中承担适当角色的决定受到了20国集团所有成员的欢迎。

Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.第二,在气候变化问题上。为了减少碳排放,你们已经设立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目标,这使国际社会对在哥本哈根达成一个可行国际协议的希望大增,这一目标的实现将带领全世界走向低碳经济的道路——我们的“赌注”不能再大了。

Thirdly, trade.Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010.Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal--and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.第三是关于贸易。尽管处于低迷时期,欧盟和中国之间的贸易量也超过了其他贸易伙伴,我将致力于使我们的双边贸易额到2010年时能够达到 600亿美元的目标。要实现这一目标,关键是发展及维护一个开放的市场——对我们来说,英国将继续热诚欢迎来自海外的健康投资,包括主权财富基金。

Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010--the largest there has ever been--will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.中国在英国的投资已经超过了温家宝总理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目标,我确信2010年上海世博会——有史以来最大的一次世博会——将会更进一步推进我们共同的目标,这些目标领域涵盖了从气候变化到贸易和科技创新。So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

第四篇:10.12英国首相戈登_布朗庆贺中国国庆60周年贺词

A message from British Prime Minister Gordon Brown

to the People’s Republic of China

英国首相戈登•布朗庆贺中国国庆60周年贺词 Brown-china-60anniversary.mp3

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China--and I would like to send my personal best wishes to the Chinese people and government and to the large Chinese community here in Britain.今年是中华人民共和国建国六十周年,我在此谨向中国人民、中国政府以及英国的华人华侨献上我个人的衷心祝贺。

Since the 1970s, China’s reforms have brought more people out of poverty in a shorter time than in any other country in history – with profound effects not just for the one fifth of the world’s population who are Chinese but for us all.自上世纪七十年代以来,中国的改革让更多人在短时间内脱离了贫困,比历史上任何其他国家所用的时间都要短。这一结果深刻影响到的不仅仅是占世界1/5比例的中国人,也包括我们所有人。

Today,the country that for centuries gave the world so many of its most important inventions and accounted for so much of its economic growth has been restored to its position as a great global power--and your role in the global economy means that we in Britain have a deep interest in your continued stability, prosperity and success.今天,这个数百年来为世界贡献了众多重要发明并在世界经济增长中占了相当大比重的国家,已经重新回归了其全球大国的地位——你们在世界经济中所扮演的角色也意味着,中国继续的稳定、繁荣和成功,对于英国也利益攸关。

Built and strengthened through a policy of close dialogue and engagement, our relations today are the best that that they have ever been

在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of

understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.现在,我们所建立并通过密切对话与交流政策而得以增强的两国关系,处于历史以来的最好阶段,我来举下面三个例子进行说明。

Firstly, the global economy.I was particularly pleased to work closely with China’s leaders on the London summit earlier this year--and China’s determination to take its rightful place in international economic governance was welcomed by all in the G20.首先是世界经济,我非常高兴能够在今年上半年的伦敦峰会上与中国领导人紧密合作——中国决心在国际经济治理中承担适当角色的决定受到了20国集团所有成员的欢迎。

Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable

international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.第二,在气候变化问题上。为了减少碳排放,你们已经设立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目标,这使国际社会对在哥本哈根达成一个可行国际协议的希望大增,这一目标的实现将带领全世界走向低碳经济的道路——我们的“赌注”不能再大了。

Thirdly, trade.Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010.Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal--and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.第三是关于贸易。尽管处于低迷时期,欧盟和中国之间的贸易量也超过了其他贸易伙伴,我将致力于使我们的双边贸易额到2010年时能够达到 600亿美元的目标。要实现这一目标,关键是发展及维护一个开放的市场——对我们来说,英国将继续热诚欢迎来自海外的健康投资,包括主权财富基金。

Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010--the largest there has ever been--will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.中国在英国的投资已经超过了温家宝总理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目标,我确信2010年上海世博会——有史以来最大的一次世博会——将会更进一步推进我们共同的目标,这些目标领域涵盖了从气候变化到贸易和科技创新。So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of

understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

第五篇:2010年虎年新春贺词(模版)

>

尊敬的各位老师、亲爱的同学们:

大家 新年好!

新年的钟声即将敲响,时光的车轮复留印辙。“金牛辞岁寒风尽,瑞虎迎春喜气来。”伴着冬日里温暖的阳光,2010年的元旦如期而至。此时,我的心情和大家一样兴奋、一样激动!“爆竹声声辞旧岁,喜气洋洋贺新年。”在这美好的时刻,我们欢聚一堂,尽情高歌;在这美好的时刻,我们诉说过去,畅想未来。Xx小学将到处洋溢着节日的喜庆与热烈的气氛!

2009年对于Xx小学来说是不平凡的一年,也是充满收获的一年。在这一年里,我校师生同心同德、开拓进取,春华秋实,硕果累累。在这辞旧迎新的喜悦时刻,我代表学校以真诚的心、炽烈的情,向辛勤耕耘在教学战线上的老师和后勤努力工作的干部职工致以崇高的敬意!向全体同学表示诚挚的问候和新年的祝福!

回首即将逝去的2009,我心潮澎湃,感慨万千。秉承“厚德、笃学、求是、创新”的创业精神,我们亲爱的老师们呕心沥血、传道授业,播撒一路书香,赢得桃李竞芬芳;我们可爱的学子们挥洒智慧,求知探索,放飞青春梦想,收获自信与快乐!

老师们,同学们,回眸岁月痕履,我们感慨万千,瞻望前程锦绣,我们信心百倍。“建校四年Xx人自强不息崭露头角,育人五百栋梁材脱胎换骨争跃龙门。”我愿与大家一道,扬起创新的风帆,荡起智慧的双桨,迎着春风朝阳,团结一心,起航破浪!

老师们、同学们,让我们依托这个舞台,一起欢歌,一起舞蹈;让我们在载歌载舞中送走辉煌的一年,共同期待Xx小学美好的明天!朋友们,今天让我们心与心相约,用爱感受真情,用爱来融化冰雪。让我们的歌声、笑声溢满Xx,响彻云霄!现在我宣布:Xx小学元旦联欢会现在开始!

下载英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词word格式文档
下载英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英国首相布朗2010年新年致辞

    In 2009 we said goodbye to Harry Patch, the last survivor of the generation of soldiers who risked their lives for Britain in the Great War. As we mourned him,......

    虎年贺词

    福虎生风来进宝 虎威笙风,虎虎生风 猛虎下山(龙腾虎跃) 人中龙虎比喻人中豪杰。 虎超龙骧比喻群雄奋起,互相角逐。 虎变龙蒸指乘时变化而飞黄腾达。 初生之犊不畏虎比喻......

    虎年新春日语贺词[小编整理]

    迎春」でひんしゅくをかうことがあります例えば「迎春」「谨贺新年」「明けましておめでとうございます」の中でどれを选びますか?形式にとらわれすぎた年贺状は味気ないもの......

    最新虎年2010年新春新年短信贺词

    2010新年祝福短信汇总:新的一年祝你:钱包不要太满,买什么都不差钱;无论何时何地都有人喊吃饭;水龙头时常开着,天天都是洗具。哥发的不是短信,是传情,忙的话不回也行!2010新年祝福短信......

    2014-01-28 英国首相卡梅伦马年新春贺词

    Message from the Prime Minister to mark the Chinese New Year. "I'd like to send my warmest wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year. A......

    英国首相布朗发表辞职讲话(全文)

    英国首相布朗发表辞职讲话(全文) 2010-05-12 10:02:31 来源: 中国网 跟贴 10 条 手机看新闻 中国网讯 据英国媒体5月12日报道,英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞......

    英国首相布朗2010年新年致辞(英文版)

    in 2009 we said goodbye to harry patch, the last survivor of the generation of soldiers who risked their lives for britain in the great war. as we mourned him,......

    虎年新春贺词 拜年短信 新春祝福语 春节对联

    虎年新春贺词 拜年短信 新春祝福语 春节对联虎年送头虎,全家乐悠悠。虎蹄为你开财路,虎尾为你拂忧愁,虎耳为你撞鸿运,虎背为你驮康寿,让这头虎伴你左右,你不虎也虎! ·给你虎虎的......