联合国秘书长潘基文呼吁结束性取向歧视的讲话时间[合集五篇]

时间:2019-05-15 06:54:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长潘基文呼吁结束性取向歧视的讲话时间》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长潘基文呼吁结束性取向歧视的讲话时间》。

第一篇:联合国秘书长潘基文呼吁结束性取向歧视的讲话时间

联合国秘书长潘基文呼吁结束性取向歧视的讲话时间:2012-07-25 15:17来源:口译网 作者:口译网 点击:2419次

2012年3月7日,联合国人权理事会第19届会议召开讨论会,关注同性恋、双性恋和变性者所遭受的暴力与歧视问题,并且听取了人权高级专员皮莱提交的研究报告。联合国秘书长潘基文向会议强调,因性取向或性别认同而对一个人进行的攻击是对联合国普世价值观的攻击。

点击进入下载页面:视频、音频、文本

Some say that sexual orientation and gender identity is a sensitive subject.I understand.Like many of my generation, I did not grow up talking about these issues.But I learned to speak out because lives are at stake and because it is our duty, under the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights to protect the rights of everyone, everywhere.有些人说,性取向和性别认同是一个敏感的话题。我明白...就像许多我这代人一样,我没有在成长过程中谈论过这些问题。但我学会了发声,因为生命危在旦夕,因为根据《联合国宪章》,这是我们的职责,因为《世界人权宣言》保护每个地方每个人的权利。

We see a pattern of violence and discrimination directed at people just because they are gay, lesbian, bisexual or transgender.There is widespread bias at jobs, schools and hospitals.And appalling violent attacks, including sexual assault.People have been imprisoned, tortured, even killed.This is a monumental tragedy for those affected and a stain on our collective conscience.It is also a violation of international law.我们注意到针对一些人的暴力和歧视,只是因为他们是同性恋、双性恋或变性者。在工作中、学校和医院普遍存在着偏见。令人震惊的暴力袭击事件,包括性侵犯时常发生,有些人因此被监禁、拷打、甚至被杀害,这是对那些受影响人们的惨痛悲剧,也是我们集体良知上的一个污点,它也违反了国际法。

To those who are lesbian, gay, bisexual or transgender, let me say: You are not alone.Your struggle for an end to violence and discrimination is a shared struggle.Any attack on you is an attack on the universal values the United Nations and I have sworn to defend and uphold.Today, I stand with you.And I call upon all countries and people to stand with you, too.A historic shift is under way.More States see the gravity of the problem.We must tackle the violence, decriminalize consensual same-sex relationships, ban discrimination, and educate the public.The time has come.我要对这些同性恋、双性恋或变性者说:你们并不孤单。你们争取结束暴力与歧视的斗争,是我们共同的斗争,对你们的攻击就是对我宣誓捍卫的联合国普世价值观的攻击。今天,我与你们站在一起,我呼吁所有国家和人民也与你们站在一起。一个历史性的转变正在进行中,更多的国家看到了问题的严重性,我们必须反对暴力,将双方同意的同性关系合法化,禁止歧视,教育公众。这个时机已经到来。

原文链接:http://

第二篇:潘基文呼吁不要歧视同性恋的讲话

Some say that sexual orientation取向 and gender identity 身份is a sensitive subject.I understand.Like many of my generation, I did not grow up talking about these issues.But I learned to speak out because lives are at stake and because it is our duty,有些人说,性取向和性别认同是一个敏感的话题。我明白...就像许多我这代人一样,我没有在成长过程中谈论过这些问题。但我学会了发声,因为生命危在旦夕,因为根据《联合国宪章》,这是我们的职责,因为《世界人权宣言》保护每个地方每个人的权利。

We see a pattern of violence and discrimination 歧视directed at people just because they are gay, lesbian, bisexual or transgender.There is widespread bias at jobs, schools and hospitals.And appalling violent attacks, including sexual assault攻击 袭击.People have been imprisoned, tortured虐打, even killed.This is a monumental tragedy for those affected and a stain on our

collective conscience.It is also a violation of international law.我们注意到针对一些人的暴力和歧视,只是因为他们是同性恋、双性恋或变性者。在工作中、学校和医院普遍存在着偏见。令人震惊的暴力袭击事件,包括性侵犯时常发生,有些人因此被监禁、拷打、甚至被杀害,这是对那些受影响人们的惨痛悲剧,也是我们集体良知上的一个污点,它也违反了国际法。

To those who are lesbian, gay, bisexual or transgender, let me say:

You are not alone.Your struggle for an end to violence and discrimination is a shared struggle.Any attack on you is an attack on the universal values the United Nations and I have sworn(swear)to defend and uphold.Today, I stand with you.And I call upon all countries and people to stand with you, too.A historic shift is under way.More States see the gravity of the problem.We must tackle the violence, decriminalize 是合法化consensual在双方同意的情况下 same-sex relationships, ban discrimination, and educate the public.The time has come.我要对这些同性恋、双性恋或变性者说:你们并不孤单。你们争取结束暴力与歧视的斗争,是我们共同的斗争,对你们的攻击就是对我宣誓捍卫的联合国普世价值观的攻击。今天,我与你们站在一起,我呼吁所有国家和人民也与你们站在一起。一个历史性的转变正在进行中,更多的国家看到了问题的严重性,我们必须反对暴力,将双方同意的同性关系合法化,禁止歧视,教育公众。这个时机已经到来。

原文链接:

第三篇:联合国秘书长潘基文2012年联合国日

原文链接:http://

联合国秘书长潘基文2012年联合国日视频致辞时间:2012-10-25 14:00

The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012

联合国秘书长潘基文联合国日视频致辞 2012年10月24日

Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的联合国日,我们都庆祝联合国,弘扬其创始《宪章》所载的价值观。

This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在这动荡和全球变革之时,我们重申对世界人民的承诺: To stop the wars …

制止战争……

To work for justice … 谋求正义……

To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.应对各种无声的危机,例如仇恨、饥饿、疾病和环境退化。

People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持续的出路,各种问题亟需可持续的解决办法。世界需要更多全球合作。我们能够在联合国推动这一切。

The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.联合国不仅仅是外交家的会议场所。联合国是解除部队武装的维持和平人员……是分发药品的保健工作人员……是援助难民的救济团队……是帮助伸张正义的人权专家。

But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我们的伙伴,即非政府组织和首席执行官、科学家和学者、慈善家和社区领袖的支持下,我们才能取得成功。

No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一个领导人、国家或机构都不是万能的。但我们每个人都能以自己的方式有所作为。我们作为伙伴共同努力,就能应对挑战……结束战争并消除贫穷。

On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在联合国日,让我们承诺凝聚成一个人类大家庭,为所有人创造一个更好的世界。原文链接:http://

第四篇:1.联合国秘书长潘基文讲话(范文模版)

Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起来考核:为全人类创造一个更好的未来(UN Secretary General Ban Ki-moon)联合国秘书长潘基文 Mr.President, 总统先生

Distinguished Heads of State and Government, 市长们

Distinguished Delegates, 各位代表

Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们

Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 欢迎来到纽约,在这个美丽的秋天。来到这个开幕式,为第65次联大一般性辩论举行的

this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 总统先生,祝贺你。我期盼与你一起工作,在下一年,战胜所有我们将面对的困难 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 阁下们,女士们,先生们。

We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我们,作为联合国的成员,被特定的责任和义务联系到一起。

obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解决纷争。

world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要带着同情与理解去行动,要宽容和互相尊重,成为公民法则的基石。

bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,测试来了。社会不公在增多,存在于在国家之间和国家内部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人们都害怕失业。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一个新政治在工作上,两级分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我们听到仇恨的语言,人为地区分“他们”与“我们”,那些人固执“己见”,insist on “their way” or “no way.”否则就认为没有出路。

Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我们在如此不确定,分不清目标的情况下,自然需要寻找一个道德

compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南针。在联合国,我们在集体中找到正确的道路,全球的共同事业,公平的决定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.为我们休戚与共的命运相互承担责任。

Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士们,先生们,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.这是全球治理的灵魂,本届大会的主题。采取讲求原则、注重实效的集体立场,反对分裂势力。这就是为什么联合国仍然是21世纪不可缺少的全球性机构的原因。当我们今天会聚一堂团结在一起,让我们认识到:这是一个团结的季节,是巩固进步的季节,也是用我们的肩膀推动车轮并取得成果的季节。为最需要帮助的人们,实现真正的成果,只有联合国才能做到。

Excellencies, Distinguished Delegates,各位阁下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.过去三年来,我们致力于一项宏大的议程,由我们这个时代三个至关重要的信念框架起来的。一个更繁荣的,无赤贫的世界。一个更清洁、更环保、更可持续的造福子孙的世界。一个更安全的,无核武器的世界。这些是我们这个时代的三大挑战。这些不是梦想。这些是机会,我们有力量可以抓住的。.我们共同努力,已取得了进展。

We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我们将奋勇向前对教育、体面工作、保健、小户农业、基础设施和绿色能源进行明智的投资;让妇女走上前台至关重要。

That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.这就是为什么在首脑会议上我欢迎认可《妇女与儿童保健全球战略》的原因。这一战略有数十亿美元新承诺的的支持,来自于政府、企业、非政府组织和慈善组织,是全球团结的具体表现。

That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.这也是为什么,上星期我任命了一位充满活力的新联合国妇女新领袖。在米歇尔·巴舍莱,智利前总统身上,我们看到了一个全球领袖能够激励世界各地千千万万妇女和女孩的。我们尽力必须支持她。因为增强妇女的力量,也就是增强社会的力量。Ladies and Gentlemen,女士们,先生们

Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我们将气候变化称为我们这个时代“特有的挑战”,这一挑战依然存在。显然,通往达成一项全面,有约束力的协议的道路,要在坎昆及以后,并不会是平坦。但是,我们已经取得了进展,而且可以取得更多的进展。

This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要领域加强共识的一年非常重要问题,他们对全人类产生影响。让我们记住,在这艰难的时期记住,:我们正在经受考验。让我们记住:很多人为实现我们的理想献出了生命。让我们记住:世界仍然期待联合国提供道义和政治领导。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.这些宏伟目标是可以实现的。我们能够实现这些目标。只要我们为了更广泛的利益,放眼未来,共同努力,团结国际社会的力量,就可以实现。

Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感谢大家,我为大家杰出的领导和努力表示感谢。

第五篇:给联合国秘书长潘基文的一封信

给联合国秘书长潘基文的一封信

尊敬的潘基文先生:

您好!

时代在发展,社会在进步。世界正处于日新月异的变化当中。

1971年10月25日,这是一个值得纪念和欢庆的日子,中华人民共和国国旗首次飘扬在联合国总部大楼前,中国恢复在联合国的合法席位。这是基于我国致力于维护世界与周边的和平环境及我国社会主义现代化建设的成就。

中国作为联合国的创始国和安理会常任理事国之一,一贯遵循联合国维护国际和平与安全,促进国际合作与发展的宗旨,对世界的和平与发展做出了重要贡献。

当今世界,中国是发展最快、变化最大的国家之一,中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。一个和平、合作、负责任的中国形象已经展现在国际社会面前。中国拥有日益发展的经济力量,综合国力位居世界前列,国际地位显著提高,在维护世界和平、促进发展方面发挥着重要的作用。

和平与发展是当今时代的主题,我国改革开放的领导者邓小平指出,现在世界上真正大的问题,一个是和平问题,一个是经济问题或者说发展问题。为了和平与发展,我国反对霸权主义和强权政治,主张改变旧的国际秩序,建立以和平共处五项原则为基础的有利于世界和平与发展的国际新秩序。

但是,世界仍然有一些区域性、小规模的冲突。例如:1999年,以美国为首的北约趁南联盟内部发生科索沃危机,打着“人权高于主权”的旗号,向南联盟发动了长达78天的狂轰烂炸。这是北约在没有联合国安理会授权的情况下对南斯拉夫动武。另外,国际恐怖主义也对世界和平和地区安全造成了严重威胁。

中国作为最大的发展中国家,致力于推动建立公正合理的国际政治新秩序,反对霸权主义,维护世界和平。

此致

敬礼!

中学生:…..2010年12月5日

下载联合国秘书长潘基文呼吁结束性取向歧视的讲话时间[合集五篇]word格式文档
下载联合国秘书长潘基文呼吁结束性取向歧视的讲话时间[合集五篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐