第一篇:中英文句子翻译练习
汉英句子翻译练习
Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)
(A)in terms of simple sentences(1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)
(3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)(4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)
(5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,“现代汉英翻译技巧”,世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)
(B)in terms of compound sentences(6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements.(“现代汉英翻译技巧” 王大伟 世界图书出版公司 1999)(7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.(王大伟,“现代汉英翻译技巧”,世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)
(8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in.(朱巧莲,“汉译英之合译法”,“上海科技翻译”,2001, No.1)(9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.(朱巧莲,“汉译英之合译法”,“上海科技翻译”,2001, No.1)(10)还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍“骆驼祥子”)It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(冯庆华编著,“英汉互译实用翻译教程”,上海外语教育出版社,2000)(本科四年级以上)
Title: 汉英翻译技巧:补偿(Compensation)
C-E.1.九州 Jiuzhou--a poetic name for China-北京外国语大学英语系《汉英词典》组编,《汉英词典》,外语教学与研究出版社。
2.八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations--known for its rigidity of form and poverty of ideas-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
3.狗咬吕洞宾,不识好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
4.猫哭老鼠--假慈悲 The cat weeping over the dead mouse--shed crocodile tears.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
5.苏轼: Su Shi(formerly translated as Su Shih, 1037-1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
6.秀才 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。7.牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy tale(Later it also refers to husband and wife who live far apart.)-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
8.蓝田人 Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
9.开绿灯 turn on the green light(provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly)-张震久,袁宪军编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》,北京大学出版社。
10.梅雨季节 plum rain season(about 1-month rainy season usu.beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Yangtze River)or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area.(陈刚)Title: 汉英翻译技巧:分译(division)
(1)不久,她提着篮子回来了。Very soon she came back, holding a basket in her hand.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻译”,北京工业大学出版社,2001)(2)他拉过一把椅子放在客人背后。He drew up a chair and placed it behind the visitor.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻译”,北京工业大学出版社,2001)
(3)周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。Zhou Ping appears from the dining room.He is alone.He peers out at the garden.It is silent and deserted.(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,“翻译新概念英汉互译实用教程”,国际工业出版社)
(4)他哼着曲子从山上走下来。He walked down the hill, singing softly to himself.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻?quot;,北京工业大学出版社,2001)
(5)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is not easy.It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.(”英汉翻译手册“)
(6)我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。Our goal must be attained.Our goal will be attained.(单其昌著,杨宪益校,”汉英翻译技巧“,外语教学与研究出版社,1999)
(7)我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all countries.We have friends all over the world.(单其昌著,杨宪益校,”汉英翻译技巧“,外语教学与研究出版社,1999)
(8)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(单其昌著,杨宪益校,”汉英翻译技巧“,外语教学与研究出版社,1999)
(9)这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。The conference has given full expression to democracy;the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.Ours has indeed been a congress of unity, a congress of victory.(钟述孔著 《英汉翻译手册》 商务印书馆 1980?br>
(10)这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to established trade and even diplomatic relations with us.This is goodwill, this is help.(钟述孔著 《英汉翻译手册》 商务印书馆 1980)
Title: 汉英翻译技巧:形合(Hypotaxis)
1.让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。
All the company she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)2.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。
People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old, disciples of Confucius, eminent scholars and ladies and filial sons in the palaces or the stone chambers before their tombs.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)3.不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹…… I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)4.尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。
As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end of the day he still had no news.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)5.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。
Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.。(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)7.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。
On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.(冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)8.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强”热点“海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。
In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in ”hot spots“ as well as biological monitoring to avoid marine calamity.(冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)9.饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。
When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)10.仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都亮得耀人的眼睛。
Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, till the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)
Title: 汉英翻译技巧:音译(transliteration)
1.胡同:hutong(” Beijing Weekend “, No.520)2.饺子:jiaozi(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)
3.武术:wushu(同上)4.普通话:putonghua(同上)
5.旗袍:qipao(同上)
6.上海: Shanghai(以上6例皆可作为”标准汉音“的例子。)
7.豆腐:tofu(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6 或p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)/dou-fu(p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)8.功夫: gongfu(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)
9.乒乓:ping-pong(同上)
10.炒面:chow mien(同上)
(以上例8-10也可作为回译EC部分的例子)
Title: 汉英翻译技巧:习语(Translation of Idioms)直译
(1)男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。With seven mouths and eight tongues, all were talking together.They tried to tell how they had missed him.(张培基习语汉译英研究)
(2)亡羊补牢 to mend the fold after a sheep is lost(同上)直译加注
司马昭之心,已是路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.(3)(Sima zhao was a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked: ”Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.“(吕瑞昌等 汉英翻译教程)
(4)你说这话,意思是要领导上三请诸葛?
What you say implies that the leadership should ask you three times, like Zhuge Liang, doesn't it?(Zhuge Liang, a statesman and strategist in the State of Shu during the period of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore.)(张培基习语汉译英研究)同义习语套用
(5)晴天霹雳
a bolt from the blue(同上)(6)只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。
All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top.(同上)意译
(7)我要有个三长两短,你给玉山捎个话!
If anything should happen to me , let Yushan know!(吕瑞昌等 汉英翻译教程)(8)大智若愚 A truly wise person does not show off his(her)ability.(张培基习语汉译英研究)
直译加意译
(9)瞎子点灯白费蜡 as useless as a blind man lighting a candle(张培基习语汉译英研究)(10)梅她一个单身人,无亲无故。
Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.(吕瑞昌等 汉英翻译教程)临时变体
(11)换汤不换药(张培基习语汉译英研究)
old wine in new bottles(原有习语为 new wine in old bottles)(12)守株待兔(同上)
to wait for gains without pains(原有习语为 No pains, no gains)省略
(13)这女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(张培基习语汉译英研究)The girl's beauty would put the flowers to shame.(14)冷淡的阳关照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。(吕瑞昌等 汉译英教程)The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless eyes.增添
(15)螳螂捕蝉,黄雀在后(张培基习语汉译英研究)The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself.(16)树倒猢狲散(同上)
Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.混喻的回避
(17)让我们乘风破浪,奋勇前进。(同上)
Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!(如果直译成Let us march forward valiantly, braving winds and waves 之类的句子,其中就出现了march和 waves 的混喻问题。解决的办法是1,”乘风破浪“和”奋勇前进“在意义上本是相互重复,加以”乘风破浪“这个习语由于使用过多实际上以不存在什么形象性,英译时可略成Let us march forward valiantly!2, 意译法处理习语”乘风破浪“,成Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!)粗俗语的回避
借用同义习语或意译等方法回避。
(18)她不满意人家说她是三枪打不出一个闷屁的落后的人。(同上)It annoyed her that people should say that she was backward and that no amount of coaxing would open her mouth to speak.相对应的英语粗俗语来代替原文中的汉语粗俗语。(19)混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!(同上)
”You blasted idiots!Go and ring him up again and tell him to come round at once!"
第二篇:翻译练习1 中英文
四级翻译练习——分类词汇及练习
(一)历史文化类 烹调
鱼肉满架
象征意义
农历
阳历
端午节
元宵节
清明节
重阳节
放逐
忠臣
糯米粽子
祭祀亡灵
龙舟比赛
中秋节
满月
蜜饯
豆沙
蛋黄
海鲜
家禽
八宝饭
米羹
油条
麻花
叉烧包
粥
芋头
葱油饼
放鞭炮
耍龙灯
耍狮子
拜年
cooking cuisine well stocked with fish and meat symbolic significance lunar calendar solar calendar Dragon Boat Festival Lantern Festival Pure Brightness Day Double Ninth Day be exiled loyal minister glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves in memory of sb.dragon boat races Mid Autumn Festival full moon preserved fruits bean paste egg yolk seafood poultry eight treasure rice rice balls fried sticks fried twisted stick steamed bun with roast pork porridge taro pan-fried cake with sesame seeds and green onion let off firecrackers play the dragon lantern play the lion dance pay a new-year call
Chinese Dragon 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。和西方的龙不一样,在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞的寓意和团结凝聚的精神,而不是魔怪。
Dragon worship in China has been around for the last 8, 000 years.The ancients in China considered the dragon(or long)that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural phenomena.The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural process of the Chinese nation.Unlike dragon in the West, the Chinese believes that it signifies innovation and cohesion, rather than a monster.Dumplings 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对重视亲情的中国人来说,吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
Dumplings are one of the Chinese favorite traditional food.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps in making dumplings: 1)make dumpling wrappers out of flour;2)prepare the stuffing;3)make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There’s an old saying that “Nothing could be more delicious than dumplings”
During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese like to follow the custom of eating dumplings.To those Chinese who stress family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.Dragon boat festival 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.He was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of his body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.Chinese Kung Fu 中国功夫,又叫武术,是一项传统体育项目。它承载着丰富的中华民族传统文化,其核心思想是儒家的中庸和养气之说,同时兼容了道家、佛家的思想。中国武术源远流长、流派(sect)林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。如今,人们学习功夫大多出于自身兴趣,或是为了强身健体。有很多中国武馆甚至开到了国外。
Being a traditional sport, Chinese kung fu, or martial arts carries traditional Chinese culture in abundance.Its core idea is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” known as nourishing one’s spirit).Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism.Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training.It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe.Nowadays, people practice kung fu mostly for their own interests or for health.Some of martial arts centers could ever be found overseas.Chinese Characters 汉字是从古代用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具形、意、韵(rthyme)的独特文字。汉字有五种基本笔画(stroke),即:横、竖、撇、捺、折,但在外国人眼中看来,就像一个个小方块,因此,也被称为“方块字”。对他们来说,学习汉语一个很大的难点在于汉字的大部分发音都无法从字形上推测出来。Chinese characters has been gradually involved from simple pictures used to help people remember things to a unique character system that embodies image, idea, and rhyme at the same time.Chinese characters, consisting of five basic strokes, i.e.“---“(the horizontal stroke)“│”(the vertical stroke), “/”(the left-falling stroke), “\”(the right-falling stroke), and “乙”(the turning stroke), are a set of blocks in the eyes of foreigners though.To them, a great difficulty to learn it lies that one can not infer the pronunciation from the character.
第三篇:句子翻译练习
句子翻译练习
1.电视能开阔我们的视野。
2.电视在我们日常生活中还起到教育的作用。
他们在电视上花费了太多的时间,忽略了他们的学习、户外活动甚至他们的家庭。
3.户外活动能大大提高我们的健康。4.电视用比文字更有力的图象来显示新闻。5.重要的事件经常在电视上现场直播。
6.每个人都能看到的主要原因是电视在我们面前展现了一个生动形象的世界。
7.我们必须考虑的另一个因素是电视在我们日常生活中起到教育的作用。
8.他们丰富了我们的文化生活。9.广告给我们提供了很多有用的信息。10.过多的广告已经干涉了人们的生活。11.我们有机会体验一个完全不同的文化。12.我们能获得很好的外语能力。13.我们会承受孤独和想家。
14.它需要政府、年轻人和老年人自己的共同努力。15.强迫一个人退休会损害他的身体和心理健康。16.政府应该组织各种各样适合老年人参加的活动。
为了赶走孤独和消磨时光,他们可以培养其他的爱好比如养花、集邮和学习绘画。
老年人需要的是精神安慰。
宠物有很多实用的用处。
现在,饲养宠物如猫和狗在大城市里正在变得越来越流行。它给人们带来了很多欢乐。孩子们被他们家饲养的宠物所伤害。饲养宠物带来了一些缺点。它给我们带来了严重的问题要解决。我们根本不需要依赖我们的宠物。
一些人沉溺于饲养宠物,如果他们被禁止这样做的话,他们会感到不舒服和孤独。
烟草工业为政府的收入做出了很大的贡献。
如果吸烟被全面禁止,更严重的问题就会产生,如失业。
吸烟只是一个个人爱好和娱乐。
一些人甚至提出一个建议,在所有公共场所应该完全禁止吸烟。它花费大量的钱,给吸烟者的家庭带来巨大的经济负担。
现在,越来越多的人同意吸烟是一个不健康的爱好,它等同于自杀。众所周知的是,在吸烟和一些严重的疾病之间有一个明显的联系。研究表明在吸烟和一些严重疾病如肺癌和心脏病之间有着确定的联
系。
玩游戏不需要人们使用任何的创造力。
在某种程度上,它不鼓励个性,阻碍创造力的发展。远离家生活,人会承受孤单和思乡。住在校园里给我们带来很大的好处。
住在校园里对学生有益处,不仅在学术上,而且在心理上。很多学生不习惯于自己照顾自己。
我们应该做的是告诉孩子们如何正确地解决这些问题。它使儿童避免受到一些不健康影响的污染。解决宿舍里的这些问题将丰富他们的社会经验。家庭在塑造孩子的性格上起到重要的作用。和大家庭相比,小家庭有一个独特的优点。我呆在家里,睡、吃、使自己越来越胖。你们带着鲜花到医院来看我。
一个只依靠自己传统的国家将永远不能成为一个强大的国家。你总是能看到沉溺于游戏中的年轻人和成年人。由社会提供的商品和服务已经变得更多样化。要得到一个绝对的结论是困难的。
审查的做法有助于维持一个稳定的和有序的社会。预算很有限,政府不能投资很多钱在教育上。
随着国家经济的增长和人民生活水平的提高,人们的生活节奏加快了,在他们的日常生活中发生了很多变化。没有考试,我敢肯定学术机构选择候选人是困难的。
这个高尚的爱好给他们带来很大的快乐而且帮助他们减轻他们的压力和消沉。
现在年轻人不得不面临激烈的竞争和承受很大的生活压力。他们给年轻人带来很大的快乐,训练他们反应迅速,点燃他们的想象力,激起他们对计算机科学的兴趣。
和别人用电话交流是十分方便的。
电话是非常方便的,尤其当我们有紧急的事情时。孩子们没有足够的经验。
一些人认为与父母相比,学校更应负责孩子的教育。父母们已经把他们所有的精力都投入到照顾他们的孩子上。他们认为人们正在忘记他们的传统、历史和文化。这将会通过鼓励西方风俗和价值的流行损害国家的文化。一些学校已经尝试使用其它形式的评估方法。从大学毕业后,我离开了家庭,走进了社会。小汽车的数目从五月到六月快速增长。
使用计算机能使我们更高效地工作。我们应该为我们的生存而竞争。
他们可能会导致一些致命的疾病。你的好的意图有时会带来负面的结果。当一个人写作的时候,他必须组织他的思路。相反,一些人被乡村所吸引。
中学生应不应该穿校服是一个有争议的问题。
我看到一篇文章,在其中一些人认为中学生应该每天都穿校服。要求学生们穿校服已经被认为是一个有好处的做法。穿校服会使学习生活单调,这是显然的。
电视大学已经被认为是最有效的业余教育的方法。
年轻人应该被鼓励做更有意义、有价值的事情如阅读、学习和去博物馆。
我们应该为我们的生存而竞争,否则,我们会被社会的潮流所淘汰。他们强调的是考试对学生的创造力有害。
在做出决定前,所有相关的因素都应该被考虑,这是明智的。年轻人是否应该出国留学应该留给个人去判断。他们想要模仿他们所看到的东西。从朋友那里,我们能学到我们需要的。他们认为审查的做法应该被废除。我们需要知道我们在哪里能买到这些产品。似乎是几乎不知道internet的人是过时的。
是否internet有更多的优点的问题已经引起了热烈的争论。
赞成internet的人认为它给我们带来了很大的方便和效率。购物,这个每天生活中的必须的活动,在城市里是更方便的。爱情能将学生从学习,学生的主要工作中分开。
从上面我所提到的,不困难得出这样一个结论:中学生应该出国留学。当一个人完成留学时,他将会有更多的机会。他们相信他们所看到的暴力是自然的和可接受的。有很多其它因素导致这个问题。
还有一些人认为我们应该与朋友一起去旅行。
强烈反对这个做法的人声称它侵犯了人们基本的工作的权利。我们生活在人们享有合法权利的国家。我持有这个观点有很多原因。
批评家们认为这种做法不再与目前自由和个性被高度尊崇的文明社会一致。
在幼儿园中,有很多教育设施,从中孩子们可以受益。他们想要模仿他们所看到的东西,这在有时是危险的。
母亲们可以集中她们的工作,发展她们的事业,这对社会发展也是有利的。
这是一个有争议的问题,它引起了人们的热烈讨论。
老年人可以照看他们的孙子和做一些家务,这也会在一定程度上减轻年轻人的压力。
大多数的人结婚并且有孩子,所以他们需要稳定的可靠的收入因为他们的家庭责任。
虽然它对人类是必不可少的,它也给我们带来了很多的不便。虽然小家庭有一个唯一的优点,但它在很多方面不能和大家庭竞争。
这个观点虽然看起来有道理和吸引人,但是它经不起推敲。现在,人们面临激烈的竞争和承受巨大的压力,所以他们几乎没有时间和家人在一起,虽然他们想这么做。
大多数的人结婚并且有孩子,所以他们需要稳定的可靠的收入因为他们的家庭责任,即使他们不满意他们的工作。
一些人认为我们不应该帮助探险者,即使他们处于危险中,因为任何形式的帮助都会破坏他们的探险乐趣。
如果我们弄倒老建筑,我们就破坏了文化遗产和传统价值。如果你离开你的工作,你不得不从一个低得多的职位上重新开始。解决交通拥挤问题不是一件容易的工作,我不认为任何个人或单位能很容易地解决它。
随着国家经济的增长和人民生活水平的提高,人们生活的节奏加快了,在他们的日常生活中发生了很多变化。
在乡村,空气是干净的,食物是新鲜的,房子通常是宽敞的。
第四篇:高中英语句子翻译练习
1.毫无疑问他是一位很有前途的画家。(promising)
There is not doubt he is a promising painter.2.一方面,我喜欢这桌子的颜色,但另一方面,我不喜欢它的形状。(on the one hand…on the other hand)
On the one hand, I like the table’s color, on the other hand, I don’t like its shape.3、继续争辩下去没有意义了。(argue)
It is no meaning continue to argue.4.他们仔细地观察他们所感兴趣的东西。(observe)
They observe it carefully that they were interested
5.他假装很勇敢,但结果是一个懦夫。(turn out: coward)
He pretended to brave, turn out he is a coward.He pretended to be brave, turn out he is a coward.6.他们对沉溺于计算机游戏的年轻人感到很忧虑。(be concerned with, be addicted to)They are concerned with it who are addicted to computer games.7.你能告诉我他住在哪儿吗?(inform)
Can you inform me where he lived?
8.他毫不费力地完成了这项任务。(without effort)
He finished this task without effort.9.这家超市位于市中心。(be located)
The supermarket is located in center of the city,10.十分之九被采访到的妇女都说她们喜欢这种产品。(out of)
11.中国和日本两国之间的战争于1937年爆发。(break out)
The war was broken out between the China and the Japan in 1937.12.他的工作包括帮助独居的老人.(consist of)
He job consists of help old man living alone.13.昨天我收到妈妈写的第一封家书.(Past Participle as Attribute)
I was receive a letter form my mother yesterday,14.就在那时,村民们叫人种了很多树.(have sth.done)
At that time, the villagers had somebody planted a lot of trees.15.这个男孩被老师的话深深地打动了,所以做了很多事来帮助同班同学.(过去分词做原因状语)
This boy was effected deeply by teacher’s word, so he did a lot of things to help her classmates.16.空气对于我们而言正如水对鱼儿一样。(A is to B what C is to D)
The air to us what water is to fish.17.历史上每一种伟大的文化都把人们对美的理解表达在艺术和建筑上。(express)
In history, every great culture had people understanding to beauty expressed in art and architectures.18.你将会发现这些建筑的设计、规划、建造的风格完全不同。(in different styles)You will find these architectural designs, planning, building in different styles.19.他们想让他们的建筑以一种看起来非自然的方式去建筑。(want, construct, unusual)They want to has their buildings in a unusual way to construct.20.从顶部往下看,体育馆看上去像盖着一张灰色的钢网,像一个用树枝搭建的鸟窝。
第五篇:汉译英句子翻译练习
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……
3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。5)人无千日好,花无百日红。
6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。15)16)17)18)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。天气这样闷,十之八九要下雨。
我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。19)20)21)22)23)24)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。
她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。为此我拼命干活,连春节也不例外。他见到你连魂都丢了。
我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27)28)29)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。30)31)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。
33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。34)湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。35)必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。39)40)下倾盆大雨了。
实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。
47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。50)51)52)53)54)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。55)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。56)57)58)59)英译汉不如英译法容易。
叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。念死书念出来的学问是没有多大用处的。
一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。60)61)62)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。
他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。63)我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。64)航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。
65)我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定有着广阔的前景。66)王先生每天起得很早,如果天冷,他就点炉子,先暖和暖和再出去。有一天,他正向办公室里走,发现通往大门的院子里的那棵树上有一只红色的小鸟。67)不管遇到多少困难,我们决心为实现四个现代化而努力工作,使中国在本世纪末成为一个强大的社会主义国家,对人类做出较大的贡献。68)知识分子从书本上得来的知识在没有同实践结合的时候,他们的知识是不完全的,或者是很不完全的。69)夜幕已经降临,淡淡的月光照在蜿蜒的道路上,静悄悄的,一点声音也没有,一个人影也没有。70)杭州,自然风景优美,旅游资源丰富,是全国重点风景旅游城市。“上有天堂,下有苏杭”,杭州历来为世人所倾慕,赞誉的诗篇枚不胜举。