温总理政府工作报告热点词语英译欣赏

时间:2019-05-15 07:26:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《温总理政府工作报告热点词语英译欣赏》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《温总理政府工作报告热点词语英译欣赏》。

第一篇:温总理政府工作报告热点词语英译欣赏

温总理政府工作报告热点词语英译欣赏

(一)[ 2010-03-18 14:40 ]

建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。

我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国 让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。

近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。

在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。

1. 国际金融危机冲击 the impact of the global financial crisis 2. 回升向好 make a turnaround 3. 连续6年增产 an increase for the sixth consecutive year 4. 城镇居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents 5. 农村居民人均纯收入 the net per capita income of rural residents 6. 全面建设小康社会道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects 7. 提升我国的国际地位和影响力 raise China's international standing and influence 8. 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 9. 加强和改善宏观调控 strengthen and improve macro-control 10. 促进经济平稳较快发展 promote steady and rapid economic development 11. 积极的财政政策 proactive fiscal policy 12. 适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy 13. 应对国际金融危机的一揽子计划 package plan for addressing the global financial crisis 14. 实行结构性减税 implement structural tax reductions

15. 保持货币信贷快速增长 rapidly increase supplies of money and credit 16. 扩大直接融资规模 increase the amount of direct financing 17. 有效扩大内需 effectively boost domestic demand 18. 扭转经济增速下滑趋势 reverse the slowdown in economic growth 19. 扩大居民消费 expand consumer spending 20. 补贴家电汽车摩托车下乡 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽车家电以旧换新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones 22. 减半征收小排量汽车购置税 halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23. 减免住房交易相关税收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes 24. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners' residences 25. 拉动经济增长 fuel economic growth 26. 社会投资 non-government investment 27. 保障性住房 low-income housing 28. 农村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents 29. 自主创新 independent innovation 30. 节能减排 energy conservation and emissions reductions 31. 固定资产投资 fixed asset investment

32.(汶川地震)灾后恢复重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33. 投资结构进一步优化 further improve the investment structure 34. 投资快速增长 rapid investment growth 35. 弥补外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36. 加强了薄弱环节 strengthen weak links 37. 社会主义制度的无比优越 the incomparable superiority of the socialist system 38. 调整经济结构 carry out economic restructuring 39. 夯实长远发展基础 shore up the foundation for long-term development 40. 制约经济发展的结构性矛盾 structural problems limiting economic development 41. “三农”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers 42. 粮食最低收购价 the minimum grain purchase prices 43. 农村饮水安全工程 rural drinking water safety projects 44. 沼气用户 methane gas users 45. 改造危房 renovate dilapidated houses 46. 加大扶贫力度 intensify our efforts to fight poverty 47. 加快技术改造 accelerate technological upgrading 48. 抑制产能过剩和重复建设 restrict excess production capacity and redundant development

49. 自主创新产品 domestically innovated products 50. 第三代移动通信 third-generation mobile communications 温总理政府工作报告热点词语英译欣赏

(二)[ 2010-03-31 11:18 ]

我国政府历来高度重视对外宣传工作,可是效果却差强人意,其中的原因很多,但关键的一点是对外宣传产品的语言质量不过关或者不够地道,而这种质量不过关的最常见表现形式就是“中式英语”充斥其间,轻者严重妨碍对外宣传效果,重者甚至有可能会适得其反影响我国的国际形象。我国虽然事实上早已形成全民学英语的格局,但绝大多数人的英语应用能力欠佳,以至于“中式英语”流行,一方面是许多人以为英语与汉语在思维和表达方式上都是一样的,把汉语翻译成英语无非是将二者“对号入座”;另一方面,“懂外语就能做翻译”这种错误的观念相当普遍,长期以来,很多人往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才。

对外宣传主要是通过翻译来完成的。2008年4月20日,上海国际问题研究所副研究员赵念渝在上海外国语大学新闻传播学院所作的题为《较量:翻译、编译背后的“语言”软实力》(http://news.xinhuanet.com/world/2008-04/20/content_8014155.htm)的演讲辞中指出,语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。

进入新世纪,在我们迎接全球化的挑战时,我国更加注重向世界介绍中国文化。对外文化传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。为了帮助广大英语学习者更好地了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,本文再次整理了温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达。1.基础设施建设 infrastructure development

2.西气东输 the project for shipping natural gas from west to east 3.南水北调工程 the South-to-North Water Diversion Project 4.惠民工程 a project for the benefit of the people 5.治理水土流失 bring soil erosion under control 6.单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP 7.化学需氧量 chemical oxygen demand(COD)8.二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions 9.控制温室气体排放 control greenhouse gas emissions 10.灾害防御能力 disaster prevention and protection capabilities 11.区域协调发展 balance development between regions 12.产业转移 industries relocated from other parts of the country 13.有利于科学发展的体制机制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically 14.消除体制障碍 remove institutional obstacles 15.提高对外开放水平open wider to the outside world 16.增值税转型 VAT(value-added tax)reform 17.成品油价格 refined oil products 18.股份制改革 introduce the joint stock system

19.跨境贸易人民币结算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade 20.创业板 the ChiNext stock market 21.自主创新企业 enterprises based on independent innovation 22.集体林权制度改革 the reform of tenure in collective forests 23.土地家庭承包 the household land contract responsibility system 24.稳定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand 25.采取符合国际惯例的方式 adopt methods that conform to international practices 26.短期出口信用保险 short-term export credit insurance 27.大型成套设备 complete sets of large equipment 28.出口融资保险 export financing insurance 29.进出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.30.巩固国际市场份额 consolidate our share of international markets 31.企业“走出去”逆势上扬 More enterprises “went global” in spite of the adverse situation 32.对外直接投资 outward direct investment 33.对外工程承包 overseas project contracting operations 34.国际宏观经济政策对话协调 international macroeconomic policy dialogue and coordination 35.改善民生 improve people's wellbeing

36.人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people 37.强化政府促进就业的责任 increase the responsibility of the government for stimulating employment 38.就业专项资金 special employment funds 39.缓缴社会保险费 postpone payment of social security contributions 40.再就业税收减免 reduce or exempt reemployment tax 41.公益性就业岗位 public-service jobs 42.鼓励高校毕业生到基层就业 encourage college graduates to take jobs at the primary level 43.养老保险统筹制度 pension planning system 44.养老保险关系转移接续 transfer pension accounts 45.新型农村社会养老保险试点 a pilot project for a new rural pension insurance system 46.企业退休人员基本养老金 Pensions for enterprise retirees 47.各类保障性住房 low-income housing units of various types 48.棚户区改造 renovate housing units in run-down areas 49.社会保障基金 social security funds 50.促进教育公平make education more equitable 温总理政府工作报告热点词语英译欣赏

(三)[ 2010-04-01 12:46 ]

由国务院总理在每年的全国人民代表大会年度例会上所作的《政府工作报告》重点涉及的是当前的经济社会发展中的热点问题和焦点问题,其中国特征十分鲜明,因此,这些热点词语的英语译文难免带上浓烈的中国印记。在过去很长一段时间内,这种热点词语的翻译往往会牵扯到“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)之争。经过许多年的探讨,目前学术界对于这两个名称的区别已经基本取得一致意见。所谓“中式英语”指的是根据汉语思维和汉语表达方式说出的英语,其语法很有可能是合格或基本合格的,但是其表达形式和表达习惯却并非是英语所能接受的。而“中国英语”指的是英语作为全球化语言在全世界的发展过程中造就的地域变体之一,是以规范英语为基础的,是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物。在我国的对外传播工作中,中国英语是不可避免的客观存在,离开了中国英语,我们的对外传播工作就难以展开。积极地学习和了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,有利于我国更好地在国际舞台上宣传自己。为此,本文再次整理了温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇和中国特色词汇的英语表达。

1.中央财政支出 central government spending 2.农村义务教育 rural compulsory education 3.义务教育阶段教师绩效工资制度 performance-based pay system for compulsory education teachers 4.中等职业学校 secondary vocational schools 5.农村家庭经济困难学生 rural students whose families have financial difficulties 6.国家助学制度 national student financial aid system

7.医药卫生事业改革发展 the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields 8.医疗保险参保 subscribe to basic medical insurance 9.新型农村合作医疗制度 the new type of rural cooperative medical care system 10.基层医疗卫生机构 primary-level medical and health care institutions 11.乡镇中心卫生院 township central hospitals 12.社区卫生服务中心 community health service centers 13.乙肝疫苗接种 vaccinations against hepatitis B 14.维护社会正常秩序 maintain normal order in society 15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下 against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy 16.统揽全局 overall planning 17.贯彻落实科学发展观 apply/implement the Scientific Outlook on Development 18.运用市场机制和宏观调控 make use of both market mechanisms and macro-control 19.发挥市场配置资源基础性作用 let market forces play their basic role in allocating resources 20.激发市场活力 stimulate the market's vitality 21.注重标本兼治 address both the symptoms and root causes of problems 22.扩大内需 boost domestic demand

23.实行互利共赢的开放战略 adhere to the win-win strategy of opening up 24.内需外需协调拉动经济增长 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert 25.改善民生 improve people's wellbeing 26.维护公平正义 safeguard fairness and justice 27.共享改革发展成果 share in the fruits of reform and development 28.促进社会和谐稳定 promote social harmony and stability 29.坚持中国特色社会主义道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持经济平稳较快发展 maintain steady and rapid economic development 31.加快转变经济发展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development 32.经济回升向好 economic turnaround 33.自主创新能力 independent innovation capability 34.产能过剩 excess production capacity 35.结构性用工短缺 structural shortage of labor 36.增强忧患意识 strengthen our awareness of potential dangers 37.牢牢把握工作的主动权 firmly keep the initiative in our work 38.加快全面建设小康社会进程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects

39.控制城镇登记失业率在……%以内 keep the urban registered unemployment rate no higher than...% 40.价格变动的翘尾因素 the carry-over effects of price changes 41.国际大宗商品 major international commodities 42.国内货币信贷增长 domestic supplies of money and credit 43.居民对涨价的承受能力 consumers' ability to bear price increases 44.资源环境税费 resource and environment taxes and fees 45.积极的财政政策 a proactive fiscal policy 46.适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy 47.通胀预期 inflation expectations 48.稳定物价总水平keep the overall level of prices stable 49.保持适度的财政赤字和国债规模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels 50.地方财政预算 local government budgets About the author:

王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40

余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

第二篇:温总理政府工作报告热点词语英译欣赏

温总理政府工作报告热点词语英译欣赏

1. 国际金融危机冲击 the impact of the global financial crisis

2. 回升向好 make a turnaround

3. 连续6年增产 an increase for the sixth consecutive year

4. 城镇居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents

5. 农村居民人均纯收入 the net per capita income of rural residents

6. 全面建设小康社会道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects

7. 提升我国的国际地位和影响力 raise China's international standing and influence

8. 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics

9. 加强和改善宏观调控 strengthen and improve macro-control

10. 促进经济平稳较快发展 promote steady and rapid economic development

11. 积极的财政政策 proactive fiscal policy

12. 适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy

13. 应对国际金融危机的一揽子计划 package plan for addressing the global financial crisis

14. 实行结构性减税 implement structural tax reductions

15. 保持货币信贷快速增长 rapidly increase supplies of money and credit

16. 扩大直接融资规模 increase the amount of direct financing

17. 有效扩大内需 effectively boost domestic demand

18. 扭转经济增速下滑趋势 reverse the slowdown in economic growth

19. 扩大居民消费 expand consumer spending

20. 补贴家电汽车摩托车下乡 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽车家电以旧换新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones

22. 减半征收小排量汽车购置税 halve the purchase tax on small-displacement automobiles

23. 减免住房交易相关税收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes

24. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners' residences

25. 拉动经济增长 fuel economic growth

26. 社会投资 non-government investment

27. 保障性住房 low-income housing

28. 农村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents

29. 自主创新 independent innovation

30. 节能减排 energy conservation and emissions reductions

31. 固定资产投资 fixed asset investment

32.(汶川地震)灾后恢复重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction

33. 投资结构进一步优化 further improve the investment structure

34. 投资快速增长 rapid investment growth

35. 弥补外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand

36. 加强了薄弱环节 strengthen weak links

37. 社会主义制度的无比优越 the incomparable superiority of the socialist system

38. 调整经济结构 carry out economic restructuring

39. 夯实长远发展基础 shore up the foundation for long-term development

40. 制约经济发展的结构性矛盾 structural problems limiting economic development

41. “三农”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers

42. 粮食最低收购价 the minimum grain purchase prices 43. 农村饮水安全工程 rural drinking water safety projects

44. 沼气用户 methane gas users

45. 改造危房 renovate dilapidated houses

46. 加大扶贫力度 intensify our efforts to fight poverty

47. 加快技术改造 accelerate technological upgrading

48. 抑制产能过剩和重复建设 restrict excess production capacity and redundant development

49. 自主创新产品 domestically innovated products

50. 第三代移动通信 third-generation mobile communications

1、基础设施建设infrastructure development

2、西气东输the project for shipping natural gas from west to east

3、南水北调工程the South-to-North Water Diversion Project

4、惠民工程a project for the benefit of the people

5、治理水土流失bring soil erosion under control

6、单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP

7、化学需氧量chemical oxygen demand(COD)

8、二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions

9、控制温室气体排放control greenhouse gas emissions

10、灾害防御能力disaster prevention and protection capabilities

11、区域协调发展balance development between regions

12、产业转移industries relocated from other parts of the country

13、有利于科学发展的体制机制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically

14、消除体制障碍remove institutional obstacles

15、提高对外开放水平open wider to the outside world

16、增值税转型VAT(value-added tax)reform

17、成品油价格refined oil products

18、股份制改革introduce the joint stock system

19、跨境贸易人民币结算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade

20、创业板the ChiNext stock market

21、自主创新企业enterprises based on independent innovation

22、集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests

23、土地家庭承包the household land contract responsibility system

24、稳定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand

25、采取符合国际惯例的方式adopt methods that conform to international practices

26、短期出口信用保险short-term export credit insurance

27、大型成套设备complete sets of large equipment

28、出口融资保险export financing insurance

29、进出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30、巩固国际市场份额consolidate our share of international markets

31、企业“走出去”逆势上扬More enterprises “went global” in spite of the adverse situation

32、对外直接投资outward direct investment

33、对外工程承包overseas project contracting operations

34、国际宏观经济政策对话协调international macroeconomic policy dialogue and coordination

35、改善民生improve people's wellbeing

36、人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.37、强化政府促进就业的责任increase the responsibility of the government for stimulating employment

38、就业专项资金special employment funds

39、缓缴社会保险费postpone payment of social security contributions

40、再就业税收减免reduce or exempte reemployment tax

41、公益性就业岗位public-service jobs

42、鼓励高校毕业生到基层就业encourage college graduates to take jobs at the primary level

43、养老保险统筹制度pension planning system

44、养老保险关系转移接续transfer pension accounts

45、新型农村社会养老保险试点a pilot project for a new rural pension insurance system

46、企业退休人员基本养老金Pensions for enterprise retirees

47、各类保障性住房low-income housing units of various types

48、棚户区改造renovate housing units in run-down areas

49、社会保障基金social security funds

50、促进教育公平make education more equitable

李娜 three things make her succeed Nation-sponsored Sports System 举国体制 Personality 个性 Family 家庭

药家鑫 social events Morals 道德

Human nature 人性

Should be responsible 要有责任感

A driver who has knocked someone down must stop,and get the person to the nearest hospital。Learn to protect ourself in the accident,stay calm,reduce the damage。They will shoot you!

Death penalty,stay or not死刑存废

日本地震

Orderly 有序的

Nuclear safety 核安全

Nuclear power station 核电站

Emergency preparedness 应急准备

We should care about people,not only economy。

城市内涝

Drain is a city of conscience下水道是一个城市的良心——Hugo雨果 Build underground is as important as on the ground。Government should work for citizen,not for their face。

第三篇:温总理政府工作报告的热点词语

温总理政府工作报告的热点词语

1精品源自政治科

1、国际金融危机冲击 the impact of the global financial crisis2、回升向好 make a turnaround3、连续6年增产 an increase for the sixth consecutive year4、城镇居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents5、农村居民人均纯收入 the net per capita income of rural residents6、全面建设小康社会道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects7、提升我国的国际地位和影响力 raise China’s international standing and influence8、中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics9、加强和改善宏观调控 strengthen and improve macro-control10、促进经济平稳较快发展 promote steady and rapid economic development11、积极的财政政策 proactive fiscal policy12、适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy13、应对国际金融危机的一揽子计划 package plan for addressing the global financial crisis14、实行结构性减税 implement structural tax reductions15、保持货币信贷快速增长 rapidly increase supplies of money and credit16、扩大直接融资规模 increase the amount of direct financing17、有效扩大内需 effectively boost domestic demand18、扭转经济增速下滑趋势 reverse the slowdown in economic growth19、扩大居民消费 expand consumer spending20、补贴家电汽车摩托车下乡 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes21、汽车家电以旧换新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones22、减半征收小排量汽车购置税 halve the purchase tax on small-displacement automobiles23、减免住房交易相关税收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes24、自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners’ residences25、拉动经济增长 fuel economic growth26、社会投资 non-government investment27、保障性住房 low-income housing28、农村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents29、自主创新 independent innovation30、节能减排 energy conservation and emissions reductions31、固定资产投资 fixed asset investment32、(汶川地震)灾后恢复重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction33、投资结构进一步优化 further improve the investment structure34、投资快速增长 rapid investment growth35、弥补外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand36、加强了薄弱环节 strengthen weak links37、社会主义制度的无比优越 the incomparable superiority of the socialist system38、调整经济结构 carry out economic restructuring39、夯实长远发展基础 shore up the foundation for long-term development40、制约经济发展的结构性矛盾 structural problems limiting economic development41、“三农”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers42、粮食最低收购价 the minimum grain purchase prices43、农村饮水安全工程 rural drinking water safety projects44、沼气用户 methane gas users45、改造危房 renovate dilapidated houses46、加大扶贫力度 intensify our efforts to fight poverty47、加快技术改造 accelerate technological upgrading48、抑制产能过剩和重复建设 restrict excess production capacity and redundant development49、自主创新产品 domestically innovated products50、第三代移动通信 third-generation mobile communications1、基础设施建设 infrastructure development2、西气东输 the project for shipping natural gas from west to east3、南水北调工程 the South-to-North Water Diversion Project4、惠民工程 a project for the benefit of the people5、治理水土流失 bring soil erosion under control6、单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP7、化学需氧量 chemical oxygen demand(COD)

8、二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions9、控制温室气体排放 control greenhouse gas emissions10、灾害防御能力 disaster prevention and protection capabilities11、区域协调发展 balance development between regions12、产业转移 industries relocated from other parts of the country13、有利于科学发展的体制机制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically14、消除体制障碍 remove institutional obstacles15、提高对外开放水平open wider to the outside world16、增值税转型 VAT(value-added tax)reform17、成品油价格 refined oil products18、股份制改革 introduce the joint stock system19、跨境贸易人民币结算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade20、创业板 the ChiNext stock market21、自主创新企业 enterprises based on independent innovation22、集体林权制度改革 the reform of tenure in collective forests23、土地家庭承包 the household land contract responsibility system24、稳定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand25、采取符合国际惯例的方式 adopt methods that conform to international practices26、短期出口信用保险 short-term export credit insurance27、大型成套设备 complete sets of large equipment28、出口融资保险 export financing insurance29、进出口降幅收窄 falls in imports and exports have eased30、巩固国际市场份额 consolidate our share of international markets31、企业“走出去”逆势上扬 more enterprises “went global” in spite of the adverse situation32、对外直接投资 outward direct investment33、对外工程承包 overseas project contracting operations34、国际宏观经济政策对话协调 international macroeconomic policy dialogue and coordination35、改善民生 improve people’s wellbeing36、人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people37、强化政府促进就业的责任 increase the responsibility of the government for stimulating employment38、就业专项资金 special employment funds39、缓缴社会保险费 postpone payment of social security contributions40、再就业税收减免 reduce or exempt reemployment tax41、公益性就业岗位 public-service jobs42、鼓励高校毕业生到基层就业 encourage college graduates to take jobs at the primary level43、养老保险统筹制度 pension planning system44、养老保险关系转移接续 transfer pension accounts45、新型农村社会养老保险试点 a pilot project for a new rural pension insurance system46、企业退休人员基本养老金 pensions for enterprise retirees47、各类保障性住房 low-income housing units of various types48、棚户区改造 renovate housing units in run-down areas49、社会保障基金 social security funds50、促进教育公平make education more equitable

第四篇:温总理政府工作报告

据新华社北京3月5日电 温家宝说,要大力实施科教兴国战略和人才强国战略。坚持优先发展教育。2012年财政性教育经费支出占国内生产总值比重达到4%。公办民办并举,增加学前教育资源,抓紧解决“入园难”问题。加强义务教育阶段学校标准化建设,公共资源配置重点向农村和城市薄弱学校倾斜。以流入地政府和公办学校为主,切实保障农民工随迁子女平等接受义务教育。支持民族地区教育发展,做好“双语”教学工作。全面推进素质教育。加快教育改革,切实减轻中小学生过重课业负担,保证中小学生每天一小时校园体育活动。大力发展职业教育。引导高中阶段学校和高等学校办出特色,增强学生就业创业能力。加强重点学科建设,加快建设一批世界一流大学。支持特殊教育发展。落实和完善国家助学制度,无论哪个教育阶段,都要确保每个孩子不因家庭经济困难而失学。

以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。

加快实施国家科技重大专项,突破一批核心关键技术,提升重大集成创新能力。加强基础研究、前沿技术研究,增强原始创新能力。推动建立企业主导技术研发创新的体制机制。鼓励企业共同出资开展关键共性技术研发,共担风险、共享成果,对符合国家战略方向的项目,政府要从政策和资金上给予支持。深化科技管理体制改革,促进科技资源优化配置、高效利用和开放共享。保持财政科技投入稳定增长,提高科研经费使用效率。提升知识产权的创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。

重视保障改善民生

据新华社北京3月5日电 温家宝强调,经济越发展,越要重视加强社会建设和保障改善民生。

要继续实施更加积极的就业政策。今年中央财政拟投入423亿元,用于扶助和促进就业。继续把高校毕业生就业放在首位,做好重点人群就业工作。加强劳动保障监察执法,完善劳动争议处理机制,依法维护劳动者权益,构建和谐劳动关系。

合理调整收入分配关系。今年重点采取三方面措施:一是着力提高城乡低收入群众的基本收入。稳步提高职工最低工资、企业退休人员基本养老金和城乡居民最低生活保障标准。建立健全职工工资正常增长机制,严格执行最低工资制度。二是加大收入分配调节力度。提高个人所得税工薪所得费用扣除标准,合理调整税率结构,切实减轻中低收入者税收负担。有效调节过高收入,加强对收入过高行业工资总额和工资水平的双重调控,严格规范国有企业、金融机构高管人员薪酬管理。三是大力整顿和规范收入分配秩序。坚决取缔非法收入。

加快健全覆盖城乡居民的社会保障体系。将新型农村社会养老保险试点范围扩大到全国40%的县。推进城镇居民养老保险试点,解决集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题,建立企业退休人员基本养老金正常调整机制。积极推进机关和事业单位养老保险制度改革。将国有企业、集体企业“老工伤”人员纳入工伤保险制度。完善城乡低保制度。将孤儿养育、教育和残疾孤儿康复等纳入财政保障范围。继续推进残疾人社会保障体系和服务体系建设。大力发展慈善事业。

坚定不移地搞好房地产市场调控。一是进一步扩大保障性住房建设规模。今年要再开工建设保障性住房、棚户区改造住房共1000万套,改造农村危房150万户。重点发展公共租赁住房。中央财政预算拟安排补助资金1030亿元,比上年增加265亿元。各级政府要多渠道筹集资金,大幅度增加投入。二是进一步落实和完善房地产市场调控政策,坚决遏制部分城市房价过快上涨势头。制定并向社会公布住房建设计划,在新增建设用地计划中,单列保障性住房用地,做到应保尽保。重点增加中小套型普通商品住房建设。规范发展住房租赁市场。严格落实差别化住房信贷、税收政策,调整完善房地产相关税收政策,加强税收征管,有效遏制投机投资性购房。三是建立健全考核问责机制。对稳定房价、推进保障性住房建设工作不力,从而影响社会发展和稳定的地方,要追究责任。

推进医药卫生事业改革发展。一是在基层全面实施国家基本药物制度。建立完善基本药物保障供应体系,加强药品监管,确保用药安全,切实降低药价。二是抓好公立医院改革试点。完善医疗纠纷调处机制,改善医患关系。三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职工、居民医保参保率和新农合参合率。今年要把新农合和城镇居民医保财政补助标准提高到200元。四是完成农村三级卫生服务网络和城市社区卫生服务机构建设任务。今年全国人均基本公共卫生服务经费标准提高到25元。加强重大传染病、慢性病、职业病、地方病和精神疾病的预防控制和规范管理。加强妇幼保健工作,继续推进适龄妇女宫颈癌、乳腺癌免费检查和救治保障试点。认真做好艾滋病防治工作。大力发展中医药和民族医药事业,落实各项扶持政策。五是鼓励社会资本举办医疗机构。放宽社会资本和外资举办医疗机构的准入范围。完善和推进医生多点执业制度,鼓励医生在各类医疗机构之间合理流动和在基层开设诊所。

全面做好人口和计划生育工作。继续稳定低生育水平。做好流动人口计划生育服务管理工作。加强出生缺陷干预,进一步扩大免费孕前优生健康检查试点,做好孕产妇和婴幼儿保健工作。农村妇女住院分娩率达到95%以上。加快建立健全老年人社会服务体系,加强公益性养老服务设施建设。

加强和创新社会管理

据新华社北京3月5日电 温家宝指出,要加强和创新社会管理。

温家宝说,要以城乡社区为载体,以居民需求为导向,整合人口、就业、社保、民政、卫生、文化等社会管理职能和服务资源,实现政府行政管理与基层群众自治有效衔接和良性互动。加强信访、人民调解、行政调解工作,拓宽社情民意表达渠道,切实解决乱占耕地、违法拆迁等群众反映强烈的问题。加强和完善公共安全体系。健全突发事件应急体制,提高全社会危机管理和抗风险能力。加强社会治安综合治理,严密防范、依法打击各类违法犯罪活动。落实企业安全生产和产品质量主体责任,坚决遏制重特大安全生产事故。完善食品安全监管体制机制,健全法制,严格标准,完善监测评估、检验检测体系,强化地方政府监管责任,加强监管执法,全面提高食品安全保障水平。

大力加强文化建设

据新华社北京3月5日电 温家宝说,要更好地满足人民群众多层次多样化文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力。

温家宝指出,加强公民道德建设,在全社会树立中国特色社会主义的共同理想和信念,加快构建传承中华传统美德、符合社会主义精神文明要求、适应社会主义市场经济的道德和行为规范。加强诚信体系建设,建立相关制度和法律法规。增强公共文化产品供给和服务能力,重点加强中西部地区和城乡基层的文化基础设施建设,继续实施文化惠民工程。扶持公益性文化事业,加强文化遗产保护、利用和传承。进一步繁荣哲学社会科学。发展新闻出版、广播影视、文学艺术、档案事业。加强对互联网的利用和管理。深化文化体制改革,积极推进经营性文化单位转企改制。大力发展文化产业,培育新型文化业态,推动文化产业成为国民经济支柱性产业。大力开展全民健身活动,促进群众体育和竞技体育协调发展。加强对外文化体育交流与合作。

深入推进重点领域改革

据新华社北京3月5日电 温家宝指出,要深入推进重点领域改革。

他说,继续推进国有经济战略性调整,健全国有资本有进有退、合理流动机制。完善国有金融资产、非经营性资产和自然资源资产监管体制,加强境外国有资产监管。继续鼓励、支持和引导非公有制经济发展。健全财力与事权相匹配的财税体制,清理和归并专项转移支付项目,增加一般性转移支付,健全县级基本财力保障机制。在一些生产性服务业领域推行增值税改革试点,推进资源税改革。深化预算管理制度改革,全面编制政府性基金预算,扩大国有资本经营预算范围,试编社会保险基金预算。继续深化金融企业改革,加快建立现代金融企业制度。加快培育农村新型金融机构。继续大力发展金融市场,鼓励金融创新。推进利率市场化改革。扩大人民币在跨境贸易和投资中的使用。推进人民币资本项下可兑换工作。加强和改善金融监管,建立健全系统性金融风险防范预警体系和处置机制。完善成品油、天

然气价格形成机制和各类电价定价机制。推进水价改革。研究制定排污权有偿使用和交易试点的指导意见。积极稳妥地分类推进事业单位改革。

进一步提高对外开放水平

据新华社北京3月5日电 温家宝说,要积极发展互利互惠的多双边经贸关系,不断拓展新的开放领域和空间。继续推动多哈回合谈判,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正、合理、共赢的方向发展。

切实转变外贸发展方式。在大力优化结构和提高效益的基础上,保持对外贸易稳定增长。积极扩大自主品牌产品出口。大力发展服务贸易和服务外包,不断提高服务贸易的比重。扩大先进技术设备、关键零部件和能源原材料进口,促进从最不发达国家和主要顺差来源国增加进口,逐步改善贸易不平衡状况,妥善处理贸易摩擦。

加快实施“走出去”战略,为符合条件的企业和个人到境外投资提供便利。鼓励企业积极有序开展跨国经营。加强对外投资的宏观指导,防范投资风险。坚持积极有效利用外资的方针,注重引进先进技术和人才、智力资源,鼓励跨国公司在华设立研发中心,切实提高利用外资的总体水平和综合效益。抓紧修订外商投资产业目录,鼓励外资投向高新技术、节能环保、现代服务业等领域和中西部地区。

加强廉政建设和反腐败工作

据新华社北京3月5日电 温家宝强调,要加快解决反腐倡廉建设中的突出问题,扎实推进惩治和预防腐败体系建设,把查办大案要案作为反腐败的重要举措,同时更加注重制度建设。

温家宝说一是认真治理政府工作人员以权谋私和渎职侵权问题。针对工程建设、土地使用权出让和矿产资源开发、国有产权交易、政府采购等重点领域存在的问题,加大查处违法违纪案件工作力度,坚决惩处腐败分子。二是切实加强廉洁自律,认真贯彻执行《廉政准则》,落实领导干部收入、房产、投资以及配偶子女从业、移居国(境)外等情况定期报告制度,自觉接受监督。加强审计和监察工作。加大对行政机关领导干部和国有企业、事业单位负责人的监督力度。三是坚决反对铺张浪费和形式主义。要精简会议、文件,清理和规范各种达标、评比、表彰以及论坛、庆典等活动,从经费上严加控制。规范公务用车配备管理并积极推进公务用车制度改革。加快实行财政预算公开,让人民知道政府花了多少钱,办了什么事。

全面加强军队革命化现代化正规化建设

据新华社北京3月5日电 温家宝说,要紧紧围绕党和国家工作大局,着眼有效履行新世纪新阶段我军历史使命,全面加强军队革命化现代化正规化建设,不断提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务的能力。

温家宝指出,坚持把思想政治建设摆在首位。积极开展信息化条件下的军事训练。加快全面建设现代后勤步伐。推动军民融合式发展,加强国防科研和武器装备建设。积极稳妥地推进国防和军队改革。坚持依法治军、从严治军。坚决完成抢险救灾等急难险重任务。建设现代化武装警察力量,增强执勤、处置突发事件和反恐维稳能力。加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。

全力支持香港、澳门发展经济、改善民生

据新华社北京3月5日电 温家宝说,我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,全力支持香港、澳门两个特别行政区发展经济,改善民生。

温家宝说,支持香港巩固和提升国际金融、贸易、航运中心地位。支持澳门建设世界旅游休闲中心,促进经济适度多元发展。充分发挥香港、澳门在国家整体发展战略中的独特作用。进一步提高内地与港澳合作的机制化水平,支持粤港澳深化区域合作,实现互利共赢。

坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针和各项政策

据新华社北京3月5日电 温家宝强调,我们将坚持新形势下发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针和各项政策。

温家宝说,继续推进两岸协商,积极落实两岸经济合作框架协议,加强产业合作,加快新兴产业、金融等现代服务业合作发展,支持有条件的大陆企业赴台投资。支持海峡西岸经济区在推进两岸交流合作中发挥先行先试作用。深入开展两岸社会各界交流,积极拓展两岸文化教育合作。增进两岸政治互信,巩固两岸关系和平发展的政治基础,共同维护两岸关系和平发展的良好局面。

推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界

据新华社北京3月5日电 温家宝说,我们将继续高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为我国现代化建设创造更加有利的外部环境和条件。

他说,我们要保持与主要大国关系健康稳定发展,积极推进对话合作,扩大共同利益和合作基础。坚持“与邻为善,以邻为伴”的周边外交方针,深化同周边国家的睦邻友好合作关系,推进区域次区域合作进程。增进同广大发展中国家的传统友好合作关系,进一步落实和扩大合作成果,推进合作方式创新和机制建设。积极开展多边外交,以二十国集团峰会等为主要平台,加强宏观经济政策协调,推动国际经济金融体系改革,促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,在推动解决热点问题和全球性问题上发挥建设性作用,履行应尽的国际责任和义务。

第五篇:政府工作报告的英译

政府工作报告的英译

摘 要:随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。政府工作报告作为世界了解中国社会形势和政策最重要、最权威媒介,其翻译有着举足轻重的作用,值得我们的研究和探讨。本文仔细分析了政府工作报告的特点,并以历年报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略,希望对其翻译研究有所贡献。

关键词:《政府工作报告》;特点;翻译策略

一、引言

政论文是一种特殊的文体,通常被使用于正式和严肃的场合,例如:宣言、政府文件、声明、记者招待会上的回答等。政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点[1]。政府工作报告属于政论文,随着国际交流的不断深入,其翻译的质量也越来越引起人们的广泛关注。

政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。政府工作报告的结构通常分为三部分:回顾并总结上一年的工作情况;归纳当年政府各项工作,汇报这一年的工作计划和目标;政府自身建设。

二、政府工作报告的特点及其翻译策略

下面是笔者对《政府工作报告》特点的总结,并以历年的报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略。

(一)讲求确切, 逻辑严谨,《政府工作报告》属于政论文,其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。其中常常多数涉及具体数字,必须准确,不得马虎。事关国家大事,必然要字句斟酌。例如。

(1)原文 :一定要守住全国耕地不少于18亿亩这条红线。

译文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.乍一看18亿译为120 million似乎是译者出错了,然而仔细一看,原文是以亩胃计量单位,而译文则是以“hectares”(公顷)胃计量单位,有些读者也许会产生疑问,不就是就是“1.8 billion mu ”吗?为什么必须改成“120 million”? 这是因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有重要的地位。

(二)中国特色词语层出不穷

随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会有许多新的政治词汇[2],它们都会及时地反应并出现在各类政治文献当中,如“三农”,“三通”,“科学发展观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工作报告》英译过程中,“特色”术语或行话的处理就成了不小的瓶颈。[4]

对于一些具有中国特色的词语或说法,有的我们可以在英语中找到对应的形式,比如“提高人民的生活水平”可译为improve(better)the lives of the people、improve(uplift)the quality of people’s lives 或improve the texture of the life of the people 等。

然而由于 《政府工作报告》中对过去一年的工作总结是建设具有中国特色社会主义的成就,提出的方针和政策都是针对中国国情的,其中有很多中国特色的词汇在英文中无对应词,因此译者要做出相应的解释性翻译。如:

(2)原文:“三农”

译文:agriculture, rurual areas and famarers

(3)原文:“西电东送”

译 文:transmission of electricity from the west to the east.(4)原文:“两个确保”

译 文:two guarantees(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

以上词汇都表现中国特有事物,译者在翻译此类词汇时采用归化的翻译策略,并作出适当的解释。

直译加注释也是一种可行的策略,只要不逾越表达的常规,我们所独创的表达很可能会逐渐被西方人所接受。

(5)原文:一国两制

译 文:one country, two systems(refers to two social systems being adopted in one country.Specially, the socialist system has been adopted for more than 1.1 billion people in the mainland of the People’s Republic of China,while in Hong Kong, Macao and Taiwan the capitalist system will remain unchanged)

(三)词语重复性强。汉语,特别是政治用语,会通过重复使用相同的词语来达到严谨清晰没有歧义的效果;英语中,除非是为了强调或达到某种诙谐的效果,不会多次重复。那么针对这一冲突,在英译过程中,我们须借助于替代,省略和使用概括性词语等方式,尽量避免词语的重复使用。在 2011年政府工作报告中,仅“加强”一词就出现了 85次,而译文中并未全部用strengthen一词来翻译。二十分别用increase,improve等含有近似意义的词语来替代。例如:

(6)原文:加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。

译文:Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development

(7)原文:大力推进自主创新和加强科技支撑„

译文: „vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology„

(8)原文:加强职业培训和就业服务

译文:We improved vocational training and employment services

(9)原文:节约资源和保护环境要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。

译文:Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation to make our environment greener,cleaner and bluer.原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英语中意思相近,所以在译文中,只用“from generation to generation”就足够明确意思了。

《政府工作报告》中的重复用词着实常见。当然为避免英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上下文灵活选用不同的词汇来予以表达,使译文符合译入语的说话习惯。

(四)句式复杂,流水句和无主句较多。

“流水句”是最能体现汉语特征的句型之一,它指的是以表情达意为宗旨,以“话题+评论”为格局,各小句自成流块,开阖收放,但全句文意贯注,浑然一体。[5]吕叔湘先生曾指出:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”[3]现代汉语,尤其是政论文中,流水句随处可见,然而如果翻译时依然按照原文的说话习惯,就会有较为明显的汉语烙印译为“中国式英语”,其主要特点是:主语用词过大、过泛、过于抽象,句子过长,分句之间缺乏必要的逻辑关系。

汉语求意合,英语求形合。奈达在《译意》中指出,汉语和英语在语言学上最重要的区别就是形合与意合的对比。[6]所谓“形合”和“意合”其实指的是修辞中的衔接手段。现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词语将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。这就造成了汉语中存在许多流水句。同时,汉语的形合也是使得《政府工作报告》中存在大量的无主句。

在《政府工作报告》英译过程中,对于流水句,我们要注意使译文像英语的形合方向转化转化的问题。我们可以采取一下策略:

弄清原文意义,理清原文的逻辑关系,通过句子成分的重新组合,既构成恰当的英语句式,又更加清晰明确出的表达出原文的思想内容,译出符合说英语国家人民思维习惯的译文,才能使译文通俗易懂。同时,英语的形合正是表现在用一些衔接性的词语将句子衔接起来,所以将汉语中隐性的逻辑关系显性化,译语读者读起来就会不会模棱两可,有含糊不清的感觉。比如:

(9)原文:“十一五”前期,针对投资增长过快、贸易顺差过大、流动性过剩,以及结构性、输入性物价上涨等问题,采取正确的政策措施,有效防止了苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。

译文:In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.译文者在充分理解原文的基础上,抓住原文所要表达的两层意思,即采取正确措施应对出现的一系列问题,有效防止了这两类问题的转变。根据句意,按照译语读者的思维方式将译文成分顺序调换,增加主语we,使译文通顺流畅,简明易懂。

(10)原文:彻底取消农业税和各种收费,结束了农民种田交税的历史,每年减轻农民负担超过1335亿元。

译文:Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.通过增加“thereby”和“and”清楚的表明了三个小句子之间的关系,译文读起来朗朗上口,而且清晰易懂,使译文的逻辑性更强,更符合译入语读者的思维和说话习惯。

调整句式,将句子成分重组适用于《政府工作报告》中无主句的翻译,这种方法常常需要改变句子的的语态;也可以根据对原文的准确理解直接添加原文中省略的主语。

根据语境选择不同的翻译策略。比如:

(11)原文:要大力推进经济结构战略性调整,更加注重提高自主创新能力、提高节能环保水平、提高经济整体素质和国际竞争力。

译文:We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.原文中没有主语,“谁”采取这些措施,或者说,“谁”是动作的执行者,根据上下文,我们可以很容易得知,“中央政府和全国人民”是这一动作的执行者,所以,译者在译文的主语位置上放上“we ”。

(12)原文:取消农业税,终结了农民种田交税的历史.译文:The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.根据上下文,我们可以知道原文省略的主语是 “中央政府”;但是,如果把原文中的宾语改成译文中的主语,句子更加通顺。有时为了上下文的衔接,或者与上下文句式保持一致,变为被动语态更有助于译语读者的理解和译文语言的通顺流畅及美感。

(13)原文:国有企业、金融、财税、外经贸体制和行政管理体制等改革迈出重大步伐。

译文:Major progress was made in the reform of state-owned enterprises(SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.我们不能说“reform makes great progress”,原文中的主语在英语中说不通,所以必须找到合适的主语。要符合译语习惯,必须调整句式、同时转换语态来获取主语。这种情况下译者将原文中的无主句用被动语态来表达,使原文通俗易懂。

三、结语

本文就政府工作报告的特点及其翻译策略做了具体的论述,以引起更多人的关注和研究。政府工作报告是国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。因此,其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。我们应该不断提高译者自身的实践能力和政治修养,做到以“忠实准确”为核心,并且符合译语的思维逻辑,力求给外国读者提供最易接受的译文。

[参考文献]

[1]成昭伟.新英汉翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007:4.

[2]黄振定.英汉互译实践教程[M].长沙:湖南人民出版社,2007: 8

[3]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:文出版社,1979: 27

[4]邵志洪.汉英对比与翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:341-357

[5]王诗客.浅析汉译英中出现的流水句英文表达问题[J],浙江传媒学院学报,2008(2):55-57

[6]Nida, E.A.Translating Meaning [M].California: English Language Institute, 1982: 58

下载温总理政府工作报告热点词语英译欣赏word格式文档
下载温总理政府工作报告热点词语英译欣赏.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    温总理2012年政府工作报告

    国务院总理温家宝政府工作报告 中国网3月5日讯十一届全国人大五次会议5日上午9时在北京人民大会堂开幕,国务院总理温家宝向大会作政府工作报告。以下为报告实录: 各位代表:现在......

    学习温总理政府工作报告心得体会

    学习温总理政府工作报告心得体会 2013年3月5日的北京,举国关注,全球瞩目。这一天,是温家宝在任期行将结束前最后一次以共和国总理的身份,向十二届全国人大一次会议作政府工作报......

    温总理政府工作报告双语解读

    温总理政府工作报告双语解读来源:英语点睛日期:2010-03-08阅读次作者:评论条进入论坛爱思英语编者按:2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会......

    2012年温总理政府工作报告学习

    2012年温总理《政府工作报告》的十大看点1. 增长目标调低至7.5%。主动调低目标是要与十二五规划目标逐步衔接,并引导各方面把工作着力点放到加快转变经济发展方式、切实提高......

    2011温总理政府工作报告心得

    2011温总理政府工作报告心得在今年的政府工作报告中,温总理主要从“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾、“十二五”时期的主要目标和任务、2011年的工作这三个方面对过去......

    解读2012年温总理政府工作报告

    1为何“十二五”G D P增长率为7%? 报告指出:今后五年,我国经济增长预期目标是年均增长7%.按2010年价格计算,2015年国内生产总值将超过55万亿元。“九五”期间的预期GDP为8%左右,......

    学习温总理政府工作报告体会

    学习温总理政府工作报告体会捧读温家宝总理在十一届全国人大第五次会议上所作的《政府工作报告》,令人倍感激动,深受鼓舞。仔细思量,感触最强的是,他不畏既得利益者70次提改革。......

    解读2012年温总理政府工作报告

    1为何“十二五”G D P增长率为7%?报告指出:今后五年,我国经济增长预期目标是年均增长7%.按2010年价格计算,2015年国内生产总值将超过55万亿元。“九五”期间的预期GDP为8%左右,实......