第一篇:李克强2012中国国际投贸会开幕式(精选)
国际投资贸易洽谈会
China(Ningxia)International Investment and Trade Fair 中阿经贸论坛
China-Arab States Economic and Trade Forum 下行压力
downward pressure 发挥后发优势
further harness their strengths as a late comer 挖掘自身潜力
tap into their own potentials 置身其外
stay immune to 得益于
be attributable to 方兴未艾
blossoming 中部非洲经济共同体
the Economic Community of Central African States 金砖国家
the BRICS countries 内在需求
the inherent need 新兴市场国家
an emerging market 振兴
revitalization 关键时期
a critical juncture 面向未来
Going forward 同步发展
parallel advancement 向西开放
Opening to the west 全方位对外开放all-dimensional opening up 系统而又多层次的complete and multi-tiered 致力于
working toward 特殊经济区
special economic zones 开放开发试验区pilot areas of opening up and development 向西开放的桥头堡gateways for opening to the west 更加注重
places greater importance on 市场开放
market liberalization 当务之急
The pressing task 同舟共济/共克时艰work together to tide over the difficulties 资源禀赋
resource endowments 交叉
overlapping
尊敬的各位贵宾,Distinguished Guests, 女士们、先生们,朋友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,美丽的银川宾朋云集。此次宁夏国际投资贸易洽谈会和中阿经贸论坛,迎来了来自阿拉伯国家、其他新兴市场与发展中国家、发达国家的众多嘉宾。这反映了人们开放寻机遇、合作促发展的共同愿望。在此,我代表中国政府对洽谈会和论坛的召开表示热烈祝贺!向远道而来的各位朋友表示诚挚欢迎!
Today, the beautiful city of Yinchuan is graced by a galaxy of guests and friends.This year's China(Ningxia)International Investment and Trade Fair and China-Arab States Economic and Trade Forum has brought together so many distinguished guests from Arab countries, other emerging markets and developing countries, and developed countries.This testifies to people's shared wish to seek opportunities through opening up and promote development through cooperation.Hereby, let me extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the fair and forum and sincere welcome to all the friends from afar.当前,国际金融危机尚未结束,世界经济复苏过程艰难而曲折,经济仍存在下行压力,任何国家都难以置身其外。我们看到,在应对挑战中,世界各国普遍加快了调整创新步伐。发达国家有很强的科技、人才和资金优势,经济基础雄厚,正在寻求探索振兴自身经济的有效途径。与此同时,发展中国家则进一步发挥后发优势、挖掘自身潜力,保持了经济较快增长的态势,在世界经济中的地位日益重要,成为全球经济的重要拉动力量。
The international financial crisis is not yet over, the recovery of the world economy is difficult and tortuous, and the downward pressure on the economy still exists.No country can stay immune to it.We have noted that, countries across the globe have moved faster to adjust and innovate in their response to the crisis.Developed countries, with solid strength in science and technology, human and financial resources, and economic foundation, are searching for an effective way to revitalize their economies.Developing countries, by further harnessing their strengths as a late comer and tapping into their own potentials, have maintained relatively fast economic growth, acquired greater importance in the world economy and become an important driving force for the global economy.新兴市场与发展中国家经济的提升,得益于自身的底蕴发挥和探索创新,得益于经济全球化与贸易自由化,也得益于不断扩大的相互开放、真诚合作。这些国家大多拥有悠久的历史,自古就有交流合作的传统。长期以来,发展中国家为民族独立和联合自强做出了不懈努力,对促进彼此团结与发展、推动南南合作、深化南北合作发挥了积极作用。近些年,新兴市场国家、发展中国家之间的合作方兴未艾,相互贸易与投资快速增长,中国-东盟、阿拉伯自贸区、中部非洲经济共同体、太平洋岛国论坛等区域合作框架下的协调互动明显加快,金砖国家对话交流日益密切。新兴市场与发展中国家内部的合作,基于相互尊重与平等互利的原则,基于各自经济增长的内在需求和巨大潜力,基于彼此市场多元化的客观驱动。这种合作具有很强的时代性、成长性和可持续性。
Economic progress of emerging markets and developing countries is attributable to their efforts to make full use of their resources and strengths, and to explore and innovate.It is also attributable to the economic globalization and trade liberalization, as well as the ever expanding opening up and sincere cooperation.Most of these countries have long histories and time-honored tradition of exchange and cooperation.Over the years, developing countries have worked relentlessly for national independence, sought strength through unity and played an active role in promoting solidarity and development, advancing South-South cooperation and deepening North-South cooperation.In recent years, cooperation among emerging markets and developing countries has been blossoming, and their mutual trade and investment have grown fast.Coordination and interaction have picked up speed under regional cooperation frameworks such as China-ASEAN cooperation, the Arab free trade area, the Economic Community of Central African States and the Pacific Islands Forum.Dialogue and exchanges among the BRICS countries are increasingly close.Cooperation among emerging markets and developing countries is based on mutual respect, equality and mutual benefit, underpinned by the inherent needs and huge potential of their economic growth and driven by their diversifying markets.Such cooperation echos the call of our time and promises sustainable growth.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,中国是世界上最大的发展中国家,也是新兴市场国家,正处于发展振兴的关键时期。面向未来,我们将着力推进经济创新转型和结构战略性调整,把发展的战略基点放在扩大国内需求上,推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展。13亿人口的中国推进现代化在人类发展进程中史无前例,数亿人口的城镇化蕴藏着世界上最大的内需潜力。通过结构调整、改革开放和体制机制创新,持续释放这种潜力,必将支撑中国经济长期平稳较快发展。中国不断扩张的庞大市场、系统而又多层次的产业体系,也会为世界其他国家与中国合作提供丰富选择、创造更多发展机遇。
China, being the largest developing country in the world and also an emerging market, is at a critical juncture of development and revitalization.Going forward, we will focus on innovation, transformation and strategic restructuring of our economy.We will anchor our development strategy in expanded domestic demand and parallel advancement of industrialization, urbanization and agricultural modernization.Modernization of China, a country with a population of 1.3 billion, is an unprecedented endeavor in human history.The urbanization of several million people holds out the biggest potential of domestic demand the world will ever see.If we go ahead with structural adjustment, reform, opening up and institutional innovation, this potential will be unleashed and sustain China's long-term, steady and fast economic development.China's enormous market which continues to expand and its complete and multi-tiered industries will
provide a variety of options for cooperation between China and other countries and create more development opportunities.向西开放是中国全方位对外开放的重大举措。在开放的区域格局上,我们致力于更加均衡和协调,在提升沿海开放、向东开放水平的同时,进一步扩大内陆开放、沿边开放,大力实施向西开放。目前,我们正在西部地区建设一批特殊经济区、开放开发试验区、重点边境口岸,打造向西开放的桥头堡。这表明,中国更加注重扩大内需与扩大开放相结合,更加注重西部大开发与西部大开放相结合,更加注重向发达国家开放与向发展中国家开放相结合,不断拓展新的市场空间。
Opening to the west is a major step of China's all-dimensional opening up.We are
working toward greater balance and coordination in the regional layout of opening up.While striving for a higher level in opening the coastal areas and the eastern region, we will further open the hinterland and border areas and be vigorous in opening to the west.We are building a number of special economic zones, pilot areas of opening up and development and key border ports in the western region in order to make them gateways for opening to the west.This shows that China, in order to open new markets, places greater importance on coordination between increasing domestic demand and opening wider to the outside, between development and opening up of the western region, and between opening to developed countries and developing countries.过去5年,中国与其他新兴市场国家、发展中国家贸易额翻了将近一番,对这些国家的直接投资增长了2倍多,在市场开放、人才培养、技术交流等方面,也结出了丰硕成果。我们愿同新兴市场与发展中国家携手努力,建设更加密切的经贸关系。这有利于更多的国家加入共同发展、持续繁荣的进程,也能够为世界经济复苏增添新的动力与活力。
In the past five years, China's trade with other emerging markets and developing countries has nearly doubled.China's direct investment in these countries has increased by over two times.Fruitful results have been made in market liberalization, human resources training and technological exchanges.We are ready to work with emerging markets and developing countries to build even closer business ties.This will enable more countries to join the process of common development and sustained prosperity and lend new vigor and vitality to the world economic recovery.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,新兴市场与发展中国家数量占全球的3/4,人口占4/5,是国际社会的重要组成部分,也是全球发展的巨大潜力。我们应当在扩大同发达国家合作的同时,推动新兴市场与发展中国家合作不断迈上新台阶。
Emerging markets and developing countries account for three quarters of all the countries in the world and have four fifths of the world's population.We are an important part of the international community and represent huge potential for global development.While expanding cooperation with developed countries, we should also advance cooperation among emerging markets and developing countries to a new level.一是加强战略合作。新兴市场与发展中国家历史命运相似、共同语言很多,应从战略高度增强政治互信,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,密切国际事务协调,推动建立国际政治经济新秩序。值得重视的是,实现联合国千年发展目标还有很长的路要走,有必要互帮互助、不懈努力。应对国际金融危机影响是当务之急,我们应同舟共济、共克时艰,把稳定发展的态势保持下去,为推动世界经济强劲、可持续、平衡增长贡献力量。
First, we should strengthen strategic cooperation.Emerging markets and developing countries have similar historical experiences and a lot in common.We should strengthen political mutual trust from a strategic height, respect and accommodate each other's core interests and major concerns, coordinate closely in international affairs, and promote the establishment of a new international political and economic order.It's worth emphasizing that there is still a long way to go before the United Nations Millennium Development Goals can be attained, and it is important to keep up the efforts and help each other.The pressing task is to address the impact of the international financial crisis.We need to work together to tide over the difficulties, sustain the momentum of stable development and contribute to strong, sustainable and balanced growth of the world economy.二是扩大互惠合作。新兴市场与发展中国家资源禀赋各有优势,市场互有需求,应进一步推动贸易投资自由化便利化,通过深化合作把比较优势转化为经济优势。我们之间发展阶段相近,产业结构既有交叉又有互补,可以把产业对接起来延长产业链条,在提升传统产业、培育新兴产业等方面深化合作。区域经济一体化是当今时代的大趋势,地区合作大有潜力可挖,也应密切交流、务实推进。
Second, we must expand mutually beneficial cooperation.Emerging markets and developing countries have distinctive strengths in resource endowments and our markets are mutually complementary.We should further promote trade and investment liberalization and facilitation and transform our comparative strengths into economic strengths by deepening cooperation.We are at similar development stage with overlapping or complementary industrial structures.We can match our industries to extend the industrial chain and deepen cooperation in upgrading traditional industries and cultivating emerging industries.Regional economic integration is the main trend of our times and regional cooperation boasts enormous potential.We should carry out close exchanges to advance regional cooperation.三是实现持久合作。合作越持久,成果越丰富。发展中国家合作的有效机制还不健全,应加快建设步伐。国之交在于民相亲,我们要发扬传统友谊,深化人文往来,尊重文明和文化的多样性,在科教、人才、文化、旅游、卫生等领域加强交流,在民生改善、生态环保、可持续发展等方面拓展合作,巩固合作的民意基础。
Third, we should sustain our cooperation.The longer the cooperation, the more productive it will be.An effective mechanism for cooperation between developing countries is not yet fully established and should be built at a quicker pace.Amity between the people holds the key to sound relations between states.We need to carry forward our traditional friendship, deepen people-to-people exchanges, respect diversity of culture and civilization, promote exchanges in such areas as science, education, human resources, culture, tourism and health, expand cooperation in improving people's livelihood, protecting the eco-environment and promoting sustainable development so as to consolidate popular support for cooperation.在变革调整的世界中,无论发达国家还是发展中国家,都不可能关起门来求发展,也难以独自应对各种风险和挑战。我们既要深化南南合作,又要加强南北合作。推进发达国家与发展中国家的合作,有利于实现资金、技术等优势与资源、市场等优势的互补,促进各自更大的发展,也有利于共同应对金融危机、自然灾害、粮食和能源安全等全球性课题。同时,新兴市场与发展中国家的合作,应放眼国际大家庭,乐见发达国家参与合作、扩大合作。
In a changing world, neither developed countries nor developing countries can seek development behind closed doors, nor can they address various risks and challenges single-handedly.We need to not only deepen South-South cooperation but also strengthen North-South cooperation, for such cooperation will help developing countries get funding and technologies they need from developed countries and help the latter expand access to rich natural resources and huge markets in developing countries, thus promoting greater development for all.It will also help countries work together to address such global challenges as the financial crisis, natural disasters and food and energy security.At the same time, cooperation among emerging markets and developing countries should also be open to the entire international community and welcome the participation of developed countries so that the cooperation can be further expanded.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,中国和阿拉伯国家都是人类文明的发祥地,古老的“丝绸之路”、“香料之路”早已把彼此联结在一起。进入新世纪,中阿关系呈现强劲的发展势头,确立了战略合作关系,各方面的往来与交流不断扩大。经贸合作是中阿关系中最活跃的因素,目前中阿贸易额已接近2000亿美元,相互投资10年中增长了8倍。可以说,中阿是国际舞台上的好朋友,经济交往中的好伙伴,发展事务中的好兄弟。中阿合作是发展中国家之间互利共赢的合作,是全方位、开放式、包容性的合作,是文化交流互动、不同民族习惯和宗教传统相互尊重的合作,有着很强的亲和力、凝聚力和生命力。
China and Arab states are both cradles of human civilizations and have long been connected by the ancient Silk Road and the Spice Route.With the establishment of the strategic cooperative relations and expanding exchanges and communication across the board, China-Arab states relations have demonstrated strong momentum of growth in the 21st century.Business cooperation is the most dynamic factor in China-Arab states relations.Trade between China and Arab states is approaching US$200 billion, and two-way investment has grown by eight times in the past decade.We are good friends on the international stage, good partners in economic exchanges and good brothers in development affairs.Our cooperation is mutually beneficial cooperation between developing countries.It is all-round, open and inclusive.It embodies cultural exchanges and interactions and mutual respect of different ethnic customs and religious traditions, and therefore has strong appeal, cohesion and vitality.阿拉伯世界地处国际战略与交通要冲,资源优势独特,许多国家正致力于加快经济转型,推进产业多元化和城市化,加强基础设施建设,大力改善民生。中国经济长期保持较快发展,在技术、产业、市场等方面有比较优势。中阿合作前景十分广阔,应努力不断扩规模、上层次。中方是阿方优势产品长期稳定的大市场,双方有必要在巩固能源贸易关系的同时,加强上下游领域的合作。我们愿从阿拉伯国家购买更多有竞争力的消费品,欢迎更多的阿方企业来华投资兴业,在金融、石化、可再生能源等领域拓展合作。中方将继续鼓励有条件的企业到阿拉伯国家发展制造业,参与基础设施建设。
The Arab world is strategically located and enjoys unique advantages in natural resources.Many countries in the region are committed to accelerating economic transformation, promoting industrial diversification and urbanization, strengthening infrastructure development and improving people's livelihood.China has enjoyed sustained and fast economic growth and boasts comparative advantage in technology, industry and market.China-Arab states cooperation has broad prospects and should be further expanded and upgraded.China is a major, long-term and stable market for the competitive products of Arab states.We need to strengthen cooperation between upstream and downstream industries while consolidating relations in energy trade.We are ready to buy more competitive consumer products from Arab states, and we hope more Arab businesses will come to China to invest, do business, and expand cooperation with China in financial, petrochemical, renewable energy and other areas.China will continue to encourage Chinese enterprises with solid strength to develop manufacturing industry and participate in infrastructure development in Arab states.宁夏自古以来是中阿交流合作的重要纽带。今天的宁夏,更富有活力、更加开放。近日,中国政府批准建立宁夏内陆开放型经济试验区、设立银川综合保税区,并将采取综合措施加以促进。我们支持宁夏与阿拉伯地区加强经贸往来和文化交流,培育中阿合作的新平台。
Ningxia has been an important bond for China-Arab exchanges and cooperation since ancient times.Today's Ningxia is more vibrant and open.Recently, the Chinese government has approved the establishment of an inland open economic pilot zone in Ningxia and a comprehensive bonded area in Yinchuan.The decision will be supported by a full range of measures.We support Ningxia and the Arab region in strengthening business and cultural exchanges and building a new platform for China-Arab states cooperation.Ladies and Gentlemen,女士们、先生们!
中国有句古话,“欲穷千里目,更上一层楼”。阿拉伯国家也有一句谚语,“挖井越深,得水越甜”。我相信,在开放、合作、发展上,只要各国站得高、做得深,就一定能够形成双赢、多赢的局面,更多地造福各国人民、更好地促进全球发展!
As an old saying in China goes, to see further, one needs to stand on higher ground.There is a similar saying in the Arab world: the deeper you dig, the sweeter the water is.I believe as long as countries stand on higher ground and deepen their efforts on opening-up, cooperation and development, they will create a win-win situation, bring more benefits to people of all countries and further promote global development.最后,祝2012中国(宁夏)国际投资贸易洽谈会暨第三届中阿经贸论坛圆满成功!祝各位嘉宾在银川生活愉快、身体健康!谢谢大家!
To conclude, I wish the 2012 China(Ningxia)International Investment and Trade Fair and the 3rd China-Arab States Economic and Trade Forum a complete success.I wish all the guests good health and a happy stay in Yinchuan.Thank you.
第二篇:李克强总理出席2016数博会开幕式并致辞
李克强总理出席2016数博会开幕式并致辞
回复数字 4 可以接收最近七天平台的信息
5月25日,中共中央政治局常委、国务院总理李克强在贵阳出席中国大数据产业峰会暨中国电子商务创新发展峰会开幕式并致辞。新华/传真峰会现场。邓刚 摄云上贵州聚八方宾客,数谷贵阳绘数据蓝图。5月25日,由中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国商务部、中央网络安全和信息化领导小组办公室、贵州省人民政府主办的中国大数据产业峰会暨中国电子商务创新发展峰会在贵阳隆重开幕。中共中央政治局常委、国务院总理李克强出席开幕式并致辞。
国务委员兼国务院秘书长杨晶,全国政协副主席兼中国人民银行行长周小川出席。国家发展改革委主任徐绍史主持。贵州省委书记、省人大常委会主任陈敏尔致答谢辞。国务院常务副秘书长肖捷,外交部党委书记、副部长张业遂,工业和信息化部部长苗圩,商务部部长高虎城,贵州省委副书记、省长孙志刚,贵州省政协主席王富玉出席。孙志刚、国家发展改革委副主任林念修、中央网信办副主任徐麟演讲。公安部、国家工商总局、国家新闻出版广电总局、国家统计局、国家知识产权局、国务院研究室、国家海洋局有关负责同志,贵州省委常委,省人大常委会、省政府、省政协有关领导同志出席。
李克强在致辞中说,当今世界,信息化浪潮席卷全球,大数据、云计算、物联网等蓬勃发展,使互联网时代迈上一个新台阶。今天的中国要把握住世界科技革命的历史机遇,按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,加快创新型国家建设,着力推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革,推动信息化与实体经济深度融合发展,不断提升全要素生产率,努力保持经济中高速增长、迈向中高端水平。
李克强表示,要推动新经济发展和传统产业转型升级,必须坚持改革开放,使中国经济发展方式从过度依赖自然资源转向更多依靠人力资源开发。自然资源是有限的,但人力资源是无限的,蕴藏着无穷的创造力,是实现可持续发展的最大资源。我们坚持创新驱动发展战略,制定实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网 ”行动计划、《中国制造2025》等,出台了一系列重大举措,在促进创新和更好发挥人力资源优势方面的效应正在显现。以大数据为代表的创新意识和传统产业长期孕育的工匠精神相结合,使新旧动能融合发展,并带动改造和提升传统产业,有力推动虚拟世界和现实世界融合发展,打造中国经济发展的“双引擎”。
李克强指出,要发展共享经济,让更多的人有平等创业就业的机会,使广大人民更好分享改革发展成果。共享经济不光是在做加法,更是在做乘法,会让创业创新门槛更低,成本更小,速度更快。近三年,我们大力推进简政放权和商事制度改革,激发了人们的创业创新热情,催生了一批新技术、新产业、新模式。这些企业今天还是“小个子”,未来就可能产生一些“小巨人”,甚至享誉世界。企业家精神和工匠精神有机结合,可以使产品品质和企业效益都有提升,更好满足消费者对产品和服务的需求。共享经济不仅人人都可参与,而且人人都可受益。我们要大力加强信息基础设施建设,尤其要加快农村和老少边穷地区基础设施建设步伐,缩小“数字鸿沟”,促进扩大就业和减少贫困人口。
李克强表示,要通过简政放权放管结合积极培育发展大数据等信息网络产业。依靠改革推动发展,这方面需要市场主导,政府也大有可为。要打破“信息孤岛”和“数据烟囱”,推动政府信息共享,提升政府效能,让企业和群众办事创业更方便。除涉及国家安全、商业秘密、个人隐私以外的数据,都应向社会开放。充分利用信息化手段完善市场监管,形成线上线下一体化监管格局,实现“人在干、数在转、云在算”。利用大数据等技术为民谋利、解民所忧,促进形成公平普惠、便捷高效的民生服务体系。
李克强强调,要在开放和发展中实现信息安全。强化信息网络和数据安全治理,建立和完善数据流动与利用监管立法,构建信息基础设施安全保障体系。依法依规打击信息滥用、侵犯隐私、网络诈骗、盗取商业秘密等行为,加强知识产权保护,保障公民的信息安全权益,净化网络空间。李克强最后表示,当前世界经济复苏乏力,信息产业等新经济快速发展,给世界经济增长带来亮光和希望。中国信息化发展方兴未艾。欢迎各国企业和创业者来华投资兴业,鼓励东部高新技术产业特别是与大数据相关联的衍生产业向生产成本较低、可以获得更高效益的中西部地区转移发展。我们将营造更加公平、透明、可预期的投资环境,保障企业合法权益,提供更好的公共服务。
出席开幕式前,李克强参观了大数据发展成果展。
徐绍史代表主办方对莅临峰会的各位嘉宾表示欢迎。他说,当今世界,新一轮科技革命和产业变革正在持续孕育、蓄势待发。大数据、电子商务等新一代信息技术和信息经济快速发展,为当下缓慢复苏的全球经济增添了新的动力。党中央、国务院大力推进创新驱动发展战略,将以大数据为代表的信息经济作为发展新经济、培育新动能的重要抓手,部署出台了“互联网 ”行动计划和国家大数据战略等政策措施。我们将认真贯彻李克强总理在峰会上的重要讲话精神,围绕引领经济新常态、贯彻新发展理念,深化改革开放,加强国际合作,全面落实供给侧结构性改革重大任务,持续推进简政放权、放管结合、优化服务的改革,着力优化创业创新的政策环境和制度环境,让大众创业、万众创新在中国蔚然成风、蓬勃发展。希望借这次峰会进一步加强开放合作,汇众智、聚众力,深化沟通交流、分享发展经验,推动信息经济进一步发展壮大。
陈敏尔代表贵州省委、省政府和全省各族人民向与会各位领导、各方嘉宾、各界朋友表示感谢。他说,两年多来,贵州紧紧围绕“数据从哪里来、数据放在哪里、数据如何应用”三个问题,积极先行先试,着力推进大数据开放应用共享,深入挖掘大数据商用、政用、民用价值,取得了阶段性成果,受到了总书记、李克强总理的充分肯定和业界的高度关注。我们将认真贯彻李克强总理在峰会上的重要讲话精神,大力推进大数据战略行动,把大数据作为实施创新驱动发展战略的重要支撑,作为加强供给侧结构性改革的重要抓手,作为推动实体经济、传统经济转型创新发展的重要动力,进一步探索创新大数据产业形态和商业模式,努力增加大数据商用、政用、民用产品和服务的有效供给,千方百计培育新动能、发展新经济,让大数据“智慧树”茁壮成长,让大数据“钻石矿”与更多人分享,为实施国家大数据战略积累经验、探索路子。
孙志刚在演讲中说,近年来,贵州认真落实总书记的重要指示,牢牢守住发展和生态两条底线,重点围绕数据集聚、融通、应用,着力构建大数据内容中心、服务中心、交易中心,培育发展大数据核心业态、关联业态、衍生业态,大数据项目加快实施,大数据产业加快成长,大数据法规体系不断完善。贵州将以建设国家大数据综合试验区为契机,围绕推进供给侧结构性改革,厚植大数据发展优势,在数据资源共享开放、数据中心整合利用、大数据创新应用、大数据产业聚集、大数据资源流通、大数据国际合作、大数据制度创新等七个方面开展系统性试验,运用大数据推动产业转型升级,运用大数据提升政府治理能力,运用大数据助推黔货出山,为实现弯道取直、后发赶超培育新动能、壮大新实力。
林念修在演讲中说,一直以来,国家发展改革委围绕培育新技术、新产品、新业态、新模式,打造发展新引擎,致力于研究制定支持大数据、电子商务领域发展的政策体系,全力推动中国信息经济加快发展。期待各位企业家更加积极地参与中国信息经济发展,更好地助力供给侧结构性改革、引领壮大新经济、服务社会治理、履行社会责任,共同分享中国发展红利。
徐麟在演讲中说,大数据带来了大市场和大机遇,也带来了新挑战和新问题。希望大家携手合作,搭建面向全球的开放合作、互动创新的技术体系和产业生态,让大数据更好地造福社会、造福人类。中央网信办和国家互联网信息办将积极支持贵州探索实践,共同努力将国家大数据(贵州)综合试验区打造成为中国大数据发展的标杆。
与会嘉宾围绕数博会主题发表了精彩演讲。腾讯公司董事会主席兼首席执行官马化腾结合“共建大数据生态”介绍了腾讯大数据发展经验。高通公司全球总裁德里克·阿博利就如何有效利用数据更好地建设数据中心、发展大数据产业发表了看法。百度公司创始人、董事长兼首席执行官李彦宏展望了人工智能发展前景。微软全球执行副总裁陆奇表达了积极参与贵州大数据发展的良好愿望。茅台集团董事长袁仁国表示将以大数据革命引领茅台创新发展。阿里巴巴集团技术委员会主席王坚认为数据是人类自己第一次产生的重要资源。HPE中国区董事长毛渝南希望与贵州携手运用大数据在更多领域创造更多成果。奇虎360科技有限公司总裁、360企业安全集团董事长齐向东提出用大数据技术解决大数据安全问题。SAP全球高级副总裁、大中华区总裁纪秉盟期待与贵州进行合作,进一步支持中国实施大数据战略。紫光集团有限公司董事长赵伟国认为应通过数据驱动实现中国企业家的数据使命和产业抱负。印度NIIT全球首席执行官帕特瓦尔丹认为大数据本身是一个多层次、多维度的产业,希望更多人参与其中。滴滴出行创始人、董事长兼首席执行官程维分享了互联网 交通的创新经验。宏达电子董事长兼首席执行官王雪红相信创新是王道、数据是真理、人才是核心、虚拟现实和VIVE的结合就是未来。京东集团首席执行官刘强东阐述了从效率电商到个性电商再到智慧电商的发展预期。戴尔公司董事长兼首席执行官迈克尔·戴尔表达了融入中国大数据发展,共同推动技术进步、开辟成功道路的信心。富士康科技集团总裁郭台铭、三维国际董事长沈轼荣、中国联通集团董事长王晓初、中国电子信息产业集团董事长芮晓武等知名企业嘉宾,外国政府机构官员及驻华使节,有关省(区、市)代表,国内企业家代表,全球知名高校、研究机构的专家学者,国内外媒体、行业协会暨咨询机构的嘉宾代表等3000余人参加开幕式。
据悉,2016数博会在“数据创造价值,创新驱动未来”的主题下,以“大数据开启智能时代”为主题,吸引了来自全球各地大数据业界的高管精英和专家学者、科研机构、咨询机构及众多中小企业和创业者超过20000人参会。长按即可关注接收更多正能量
第三篇:中国国际投促会投融资工委秘书长张向宁致辞
尊敬的各位领导、女士们、先生们、晚上好!
非常兴奋作为主办代表出席这次晚宴,首次答应我代表中国国际投促会向各位表示感谢,同时向大家表示最诚挚的欢迎。
今天我们投资会的会长亲临大会,一会儿他会为我们做出色的演讲。委员会由投资银行、会计师事务所等专业自愿组成,我们有系列万里行对接会,和各种高峰论坛,在苏州产业委员区的品牌活动为企业创造了实效的机会,搭建了政府与投融资的桥梁。
今晚,我们很荣幸邀请到各位领导和贵宾来与大家分享对“十二五”开局之年的经济见解,很兴奋邀请到各位精英出席这次盛宴,希看这次活动为诸位搭建一个多方合作的平台。
第四篇:投决会流程
项目投决委上会流程
一、项目投委会的参会人员 项目投委会的参会人员根据工作职责划分为下列三类参会人员:
1、参会汇报人员:业务团队、风控团队
2、参会委员名单:
3、投委会常设机构:投委会秘书
二、投委会召开前的准备
(一)、会前准备时间:
1、机构业务风险控制中心至少提前两天向投委会秘书提出召开会议的申请,在取得投委会主任的批准后,再通知投委会委员召开投委会会;
2、投委会主任可以根据项目情况安排投委会委员到现场考察的时间,或进行其他与项目相关的必要性沟通的时间;
3、项目的相关资料,尤其是《上会项目附件》、《项目调查报告》、《风险审查报告》等材料应至少提前两天发送给所有投委会委员,以便各位评委有充足的时间审阅项目资料,为参加投委会做准备。
(二)、会前准备材料:
1、由项目经理提供上会项目所有资料
2、项目团队撰写,并经由团队负责人批签的《上会项目附件》及《项目调查报告》
3、风控团队撰写,并经由团队负责人批签的《上会项目附件》及《风险审查报告》 在整理齐备上述所有材料后,投委会会秘书在投委会会召开前两日将电子(扫描)版资料发送给投委会委员;机构业务风险控制中心项目主审负责保管项目资料原件并在项目投委会期间提供备查。
三、项目投委会会流程
(一)业务部项目经理及对应业务部端口负责人介绍项目情况并陈述意见。
1、项目经理陈述内容:
(1)项目公司及关联公司基本介绍(企业名称、历史沿革、经营范围、经营状况、股权介绍、股东及主要高管履历、现有负债规模、市场前景分析等);
(2)项目操作的整体方案,包括项目的类型、额度、用途、期限、费率、反担保措施、还款来源及计划等。
(3)业务团队对方案设计中各项因素的考察情况及设计方案、理由。(4)业务团队对该项目风险点的认识,对风险点提出了怎样预防的风险防范措施。
(5)业务团队认为在这一项目中需要特别说明的问题。(6)业务团队对该项目的结论性意见。
2、风控团队陈述内容
(1)风控经理:补充项目经理在项目介绍过程中需要重点补充说明的内容,表明风控经理对该项目的看法和意见。
(2)法务风控:通过项目尽职的情况,针对项目存在的法律风险进行阐述,表明法务风控对该项目的看法和意见。(3)财务风控:保持审慎严谨的态度,针对项目主体的财务情况及其存在的财务疑点进行分析并表明个人的看法和意见。
3、对应业务部端口负责人对项目及初审情况作必要的补充,并陈述部门意见。
(二)机构业务部风险控制中心项目主审和机构业务风险控制中心负责人介绍项目的审核情况并陈述意见。
1、机构业务风控中心项目主审陈述内容:
(1)对项目资料的完备性、充分性和合法性的审核情况,重点介绍要求业务部门补充调查的情况及业务部门反馈回来补充资料的情况,还缺什么内容没有补充,哪些重点的内容提请评委关注。(2)对客户主体资格、经营情况、财务状况、资信状况等的审核情况。
(3)对借款用途和还款来源可靠性的审核意见。
(4)对项目融资方案的审核情况,重点说明反担保措施的合法有效性和可控性。
(5)个人对该项目的风险点揭示及防范对策。(6)个人对业务部设计的融资方案之优化意见。
2、机构业务风险控制中心负责人对项目的审核情况作必要补充,并陈述部门综合意见。
(三)各位评委就个人对项目整体方案、项目资料中存在问题对业务部、机构业务风险控制中心提出质询,被质询人应逐条进行解答。
(四)投委会评委进行讨论,会议纪要人员留下,其余人员退场。
(五)评委自主陈述对项目的意见。
(六)评委就项目融资方案进行讨论,决定取舍。
(七)投委会委员主任作总结性发言(项目的重点注意事项、项目继续推进的方向或补充意见等)。
(八)投票表决(不在上会现场的评委填写电子版表决票,并将信息发至投委会秘书)。会后投委会秘书收集项目资料及评委投票,将项目意见汇总后,提交给投委会主任。投委会主任可就评委出具的意见单独召集部分评委探讨项目中的问题,待得出最终结果后将结果通知到对应端口业务部负责人及项目经理,并督促相关人员准备合同的签订、合同的落实及履行等重大事项。
四、项目投委会决策
1、会议最终表决:
(1)超过半数(不含)赞成的,项目表决结果为赞成;(2)有条件赞成的归入赞成项,需注明落实条件;(3)超过半数(含)评委反对的,项目表决结果为反对。
2、项目投委会主任拥有一票否决权。
3、会议记录及表决意见作为会议的重要资料,由投委会秘书归档保存。
第五篇:第九届中国国际煤博会介绍
第九届中国(北京)国际煤炭装备及矿山技术设备展览会
《煤炭工业发展“十二五”规划》提出到2015年,我国将形成10个亿吨级、10个5000万吨级特大型煤炭企业;全国煤矿采煤机械化程度达到75%以上,千万吨级煤矿达到60处。目标是:开发布局明显优化,资源配置及勘查规范有序;煤炭生产以大型煤炭企业、大型煤炭基地和大型现代化煤矿为主,基本形成稳定供应格局;科技创新取得新进展,煤炭工业面貌进一步改善;重特大事故大幅度减少,安全生产形势明显好转;资源综合利用和循环经济较快发展,采煤沉陷区治理取得较大进展,矿区生态环境明显改善;加大对煤炭资源的控制力和对煤炭市场的调控力,促进我国煤炭工业走上一条资源消耗少、环境污染小、经济效益高、安全有保障、健康可持续发展的新型工业化道路。
北京华贸联展览以“长期服务煤炭业,一切只为您满意”的服务宗旨,倾力打造的华贸联北京国际煤炭展,将以“科技创新新成果,安全生产促发展,交流合作新平台”为主题的全新面貌于2013年6月28日在具有世界市场之称的首都北京隆重举办。集中展示我国煤炭工业科技创新取得的成果和经验,增强企业自主创新的能力和信心,促进新成果、新技术、新装备、新工艺的推广应用,全面提升我国煤炭行业科技发展水平,促进煤炭经济和贸易发展,扩大国际交流与合作,提高煤炭工业的地位和树立良好的行业形象,让世界了解中国煤炭工业,让中国煤炭企业走向世界。
CICEME-2013作为国际煤炭行业的顶级盛会,云集全球800多家参展商,80000名专业观众。更有6万平展出面积,10个专业技术论坛,3000位会议代表。践行创新、交流、合作吧办展宗旨,我们全力打造高质量的采矿设备盛会。翘首以待,您不可缺席!
上届展会于2012年6月28-30日在中国(北京)国际展览中心(三元桥展馆)成功举办,展出面积达48000多平方米。展示了当今最新的煤炭装备制造业上千种产品,汇聚了来自国内外的800余家知名企业。中国(含港澳台)参展企业680多家。著名企业如:中国黄金建设集团、平煤机公司、山推工程机械股份、柳工机械股份、连云港天明装备、深圳中兴新通信、鞍山钢铁集团、常州曼淇威制冷设备、北方交通重工集团、中国航天长治清华机械、山西汾西机电、天工岩土工程、辽宁卓异装备、龙煤集团卓异救援装备、航天长征化学工程股份、山西地宝科技、清华紫光、中国船舶重工集团公司、大唐电信移动通信设备、蓝带工具、北京阳光金力、深圳三旺通信、中天电气股份等国内知名企业。150多家来自韩国、意大利、俄罗斯、法国、日本、美国、南非、捷克、智利等国家和地区的参展商及参展团,如:美信达科技能源(美国FMC0)、英国特洛克斯(TROLEX)、澳大利亚迈安科(MinARC)、宝长年钻探技术(BOART LONGYEAR)、杜芙设备、英格索兰压缩机(INGERSOLL RAND)、欧姆龙自动化、美国英思科(INDSCI)、埃克森美孚(EXXONMOBIL)、美国通用振动设备(USA GK)日本三菱、德国普茨迈斯特机械(PUTZMEISTER EQUIPENT)、柯劳克中国(KLAUKE.CHINA)、德国康迪泰克(CONTITECH)、德国罗普(ROPO)、德国福伊特驱动(VOLTH TURBO)、GE电气检测、艾默生(EMERSONNET)等国际知名企业。据统计,专业观众达88623余人次,意向成交额300亿元人民币。其中海外专业观众占33%。观众大多来自煤炭开采业、其他矿山开采业、科研机构、政府主管部门、经销代理商等,实际买家为主,占69%,贸易、经销商占31%。展会良好效果得到行业内的一致称赞,90%的客户表示继续参加下届展会。中央电视台、人民日报社、百度、新浪、雅虎、中国煤炭报、中国经营报、新闻晨报、解放日报、新闻晚报、劳动报、北京晚报、青年报等二十多家媒体对展会进行了深度的报道,展会获得了参展商、采购商以及社会各届的良好评价。
观众组织:
1、主办单位印发相关文件,抄报省政府各有关部门、发往各地市、县矿务局、煤炭、矿山管理部门及煤矿、矿产企业、煤炭加工企业、科研机构等,邀请其届时组织单位领导、技术人员、采购人员前来参观采购。
2、通过有关管理部门邀请在建、改建和备建项目单位及机械工程施工单位到现场参观、洽谈;
3、邀请贸促系统、经济协作、组织、外贸公司、外商投资机构等涉外参观采购团前来参观洽谈。
4、华贸联展览采购商促进部实行量身定做“一对一”服务,了解每个参展商量身需求,确定专业观众目标,及时为每个参展商寻找买家,使买家与参展商达到参加本届展会之需求,力求实效,让您满意。
5、华贸联煤炭矿业装备展已和美国拉斯维加斯国际矿业展览会、智利圣地亚哥国
际矿业展览会结为战略联盟,资源共享,采购商互通。
日程安排
报到布展:2013年6月2630日(9:00—17:00)闭幕时间:2013年6月30 日(16:00)
如果您是下列产品的供应商,请即预定展位
1、国内外大型矿业集团形象与新成果展示;煤炭城市招商项目展示;煤矿行业装备制造发展的最新成果展示;
2、煤矿矿山生产设备:采煤机 电铲 支架 刮板输送机 采矿汽车 泵站矿山冶金设备及配件;
3、巷道掘进与支护:巷道采掘设备 凿岩设备 巷道支护材料和设备(钻机及锚杆、混凝土喷射机)及配件;
4、煤矿运输设备:井下运输设备及备件 物料存储 扒矿(渣)机 铲装机 装岩机 装载机 铲运车 应急救援车辆;
5、煤矿安全及监控:煤矿安全生产大屏幕监控系统 矿用防爆监控器材 自动化控制系统 煤矿井下有无线通讯设备 煤矿瓦斯监测检测仪器 煤矿数字化软件 三维采矿管理 人员考勤定位 及各配套子系统;
6、煤矿应急救援设备:矿山逃生(救生舱 避难硐室等)设施防护装备 井下救援机器人等灾后救援设备器材;
7、矿用机电设备及材料:防爆设备 变压器及变电站 各种动力设备 发电机组 离合器偶合器防爆柴油机 蓄电池 应急电源 开关 电动机 减速机 空压机 制氮机 制氧机 齿轮 轴承电子秤 给料仪 矿灯 矿用电源 井下照明设备 矿用安全材料 矿用管材及链条 矿用电缆钻头 截齿 刀具 五金维修工具 及硬质合金设备;
8、露天煤矿设备:露天采煤机 电铲 挖掘机 推土机 铲运车 斗轮取料机平地机 矿用载重汽车 矿用轮胎及配件;
9、选矿及粉体加工设备:破碎机 筛分机 分离机 清洗机 捣浆机 球磨机 干燥机 混合机 磨矿机 磨柱机 粉磨机压滤机 浮选机 离心机 煅烧设备 造粒设备 称重设备 化验设备及煤化工设备等;
10、冶金焦化设备:熄焦车 护炉铁件 拦焦车 侧装煤车 推焦车 装煤车 捣固机 切焦机 回收设备等及配件;
11、煤矿排水设备:旋涡泵 螺杆泵 潜水泵 高压泵 渣浆泵 污水泵等各种矿山抢险泵 矿用管材 阀门等;
12、矿山服务:地质勘探 通风设备 设备修造 液压机具 密封及润滑 钢丝绳及检测 压缩机 煤矿设计及科研
计算机在采矿中的应用 咨询及贸易 矿山救援 矿井降温煤质化验煤矿可燃、有毒、有害气体检测设施;
13、煤矿煤层气勘探设备及技术与抽采利用设备:钻探机械 钻探工具 钻杆 接头等;煤层气抽采 管道输送储运 加气站设备 煤层气发电机组 煤层气开采与利用技术以及野外露天宿营设备等
本文由整理转载。