王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲

时间:2019-05-15 07:35:10下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲》。

第一篇:王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲

各位嘉宾,各位朋友,与70年前相比,世界发生了许多新变化,国际格局和力量对比也在加快演进。毋庸讳言,一个快速发展的坚持中国特色社会主义的中国,正在成为牵动世界未来发展的重要因素之一。正因为如此,中国的对外政策备受国际关注,一些对中国的猜测甚至是误解也难以避免的随之出现。在此,我愿告诉诸位,中国,将始终是国际秩序的维护者而非挑战者,是国际秩序的建设者而非破坏者,是国际秩序的贡献者而非所谓“搭便车者”。这一点过去如此,现在如此,将来也不会改变。

我们将继续维护当代国际秩序和国际体系。70年前,中国直接参与设计建立了以联合国为核心的国际秩序和国际体系。我们当然不会去推翻当年自己亲手建立的成果,也无意另起炉灶,再搞一套。而是会与各国一道,真正把它维护好、建设好。当今世界发生的各种对抗和不公,恰恰是由于《联合国宪章》的宗旨和原则未能得到有效履行。同时,为了顺应世界多极化和全球化发展大势,我们也愿与各国一道,与时俱进,推动国际秩序和国际体系进行必要的改革和完善,使其更加公正合理,更加符合国际大家庭尤其是战后成长起来的大多数发展中国家的愿望。在此过程中,有三个基本方向应该加以坚持,一是加强国际关系的多边化,而不是单边主义;二是推动国际关系的法治化,而不是丛林法则;三是促进国际关系的民主化,而不是强权政治。

我们将继续维护亚太地区的和平与稳定。中国坚定不移走和平发展道路,亚太是中国和平发展的先行区。我们不寻求在亚太一家独大,不谋求势力范围,不搞军事结盟,也无意把任何国家排挤出这一地区,而是致力于同各国团结合作,走出一条共建、共享、共赢、共护的亚太安全新路。对于同一些周边国家存在的领土和海洋权益争端,我们将在尊重历史事实的基础上,依据国际法,通过对话谈判寻求和平解决。一时解决不了的,应妥善加以管控。我们将与国际社会一道,维护好各国根据国际法在海上、包括在南海享有的航行和商业自由,履行好作为主要沿岸国承担的各项国际责任与义务。

我们将继续拓展亚太经济发展的良好势头。本地区大多是发展中国家,发展是我们的共同需求。我们不能允许难得的发展机遇被打断,不能让那些被渲染甚至制造出来的紧张干扰发展。中方将以推进“一带一路”建设为契机,以深化国际产能合作为途径,以亚洲基础设施投资银行、丝路基金等金融机构为支撑,全面深化与亚太各国在经贸、投资、产业、基础设施等各领域的互利合作。

关于“一带一路”,我想再多说几句。这一倡议的出发点是谋求沿线各国的共同发展和共同繁荣,秉持的是构建命运共同体的精神理念,强调的是共商、共建、共享的平等互利方式。“一带一路”的首要合作伙伴是亚太各国,首要受益对象也是亚太各国。我们所在的欧亚大陆历史上几经腥风血雨。今天,我们要通过共建“一带一路”,实现先人们世代追求的和平与合作梦想。

我们将继续推动亚太区域合作和一体化进程。区域合作是大势所趋,而全球范围的贸易投资自由化是我们的目标。我们将推动APEC、上海合作组织、10+1、10+

3、中日韩、东亚峰会等各种合作机制协调并进,构建更加开放包容、互利互补的亚太区域合作网络。就与中国联系最紧密的东亚而言,我们将继续支持东盟在东亚区域合作中的主导地位,并与东盟积极推进自贸区升级版谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,努力实现2020年建成东亚经济共同体的愿景。

最后,我还想借此机会强调一点。在中国继续为世界和平与发展贡献力量的同时,我们也希望世界各国和国际社会更多了解中国,理解中国,支持中国。中国的和平发展,是一个拥有13亿人口的大国迈向现代化的进程,这是人类进步史上最激动人心和最壮丽辉煌的历史篇章。

随着中国的发展,中国的国家利益正在不断从周边向外延伸和扩展。这其实是一个不可阻挡的、必然的历史趋势。在此过程中,中国首先带给本地区和世界的是合作的机遇,发展的红利。同时,一些朋友出于惯性思维,也难免担心中国会走过去大国的老路,挤压别国的发展空间。我想在此重申,作为国际和地区秩序的维护者和建设者,中国的发展是和平力量的增长,是世界正能量的增强。我们决心打破所谓国强必霸的历史定律,坚定不移地走出一条与各国共同和平发展的新路。习近平主席明确提出,我们愿与世界各国一道,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这就是我们的追求,也是我们的目标。习主席的这一重要主张既是对《联合国宪章》宗旨的真正继承和弘扬,也完全符合人类社会发展进步的历史潮流。我们希望同各国携手同行,把这条新路走到底,走成功。谢谢大家!

Distinguished Guests,Friends, The past 70 years has seen a much changed world and rapidly shifting international landscape and balance of power.No doubt, a fast-growing China committed to socialism with Chinese characteristics is becoming an important factor for world development.Not surprisingly, China's foreign policy has attracted much international attention, and has given rise to various interpretation, speculation, and sometimes even misunderstanding.Here I wish to say to you on record that China will always be a participant in the international order, not challenger;a facilitator, not trouble-maker;and a contributor, not a “free-rider”.This was, is and will be the case in the future.We will continue to safeguard contemporary international order and system.Seventy years ago, China was directly involved in designing and building the international order and system with the United Nations as the centerpiece.Naturally we wouldn't overturn what we had helped to build, nor would we want to start everything anew.We will join other countries in safeguarding and further developing the existing order and system.In fact, it is the failure to effectively honor the purposes and principles of the UN Charter that is very much behind the confrontation and injustice we see in our world today.Meanwhile, the trend of multi-polarization and globalization means that we need to work together for the reform and improvement of the international order and system to make it more fair and equitable, and better serve the aspirations of the international community, especially the large group of developing countries which have grown stronger since the second World War.We should embrace three basic principles in the evolution of international relations, namely, more multilateralism and less unilateralism;stronger rule of law, not the law of the jungle;and greater democracy, not power politics.We will continue to promote peace and stability in the Asia-Pacific.China is committed to the path of peaceful development, a commitment that is of immediate relevance for the Asia-Pacific.We do not seek dominance or sphere of influence in the region, nor do we intend to form military alliances or drive any country out of the Asia-Pacific.Instead, we are committed to solidarity and cooperation with other countries in pursuit of a new path of security for the region, which is built by all, shared by all, win-win for all and safeguarded by all.China will seek to resolve disputes with its neighbors over territory and maritime rights and interests peacefully through dialogue and negotiation and on the basis of respecting historical facts and international law.Disputes that cannot be solved for now are to be managed properly.We will work with the international community to uphold freedom of navigation and commerce that countries enjoy at sea, including the South China Sea, based on international law, and fulfill all international responsibilities and obligations as a main littoral state.We will continue to expand the good momentum of economic development in the Asia-Pacific.Most of us in this region are developing countries.We all need development.We cannot allow disruption of our hard-won development opportunities.Nor can we allow exaggerated or even fabricated tensions to disturb our development.The implementation of the land and maritime Silk Road initiatives have provided fresh opportunity for comprehensively deepening mutually beneficial cooperation among Asia-Pacific countries in business, investment, industrial, infrastructure and other fields.Strengthening international cooperation in production capacity and making good use of financial institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)and the Silk Road Fund will be a big part of this process.Let me say a few more words about the Silk Road initiatives.The aim of these initiatives is to promote common development and shared prosperity along the routes, with a view to building a community of common destiny.And their implementation will follow a win-win approach featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits.Countries in the Asia-Pacific are both natural partners in these initiatives and their direct beneficiaries.The Eurasian landmass we are living in bears witness to much bloodshed in history.Today, we should work together to make the renewal of the ancient Silk Roads a pathway towards lasting peace and cooperation that had eluded our forefathers.We will continue to advance regional cooperation and integration in the Asia-Pacific.Regional cooperation is a trend of the times.And our aim should be to achieve trade and investment liberalization on a global scale.We will promote coordinated progress in cooperation mechanisms, such as the APEC, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation and East Asia Summit, in an effort to build an architecture of Asia-Pacific cooperation that is more open, inclusive, mutually beneficial and complementary.In East Asia, which is China's immediate neighborhood, we will continue to support ASEAN centrality in regional cooperation, work actively with ASEAN to push forward the negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP), and endeavor to fulfill the vision for an East Asia economic community by 2020.Before I conclude, let me say one more thing.As China continues to contribute to world peace and development, we hope the international community will also make the effort to learn more about China, and understand and support my country.China's peaceful development is a process of and modernization among 1.3 billion people.Seldom can we see such an inspiring and splendid endeavor in the history of human progress.The growth of China has been accompanied by the extension of its national interests beyond its neighborhood.This is a trend of history that is both natural and unstoppable.This process brings to the region and the world, first and foremost, opportunities for cooperation and dividends of development.Even so, due to conventional thinking, some friends tend to worry that China might repeat the path of previous major powers and put the development space of others under constraint.Let me reaffirm here that as a participant of and contributor to the global and regional order, a growing China would only mean greater strength for peace and more positive energy in the world.We are determined to break the so-called law of history that draws a simplistic equation between power and attempts to seek hegemony.We will unswervingly go down a new path of sharing peace and development with all other countries.As President Xi Jinping has emphasized, China is committed to working with all countries to foster a new type ofinternational relations featuring win-win cooperation.This is an objective and vision we are dedicated to achieve.President Xi's important proposition builds on the purposes of the UN Charter and is fully consistent with the trend of progress of human society.We look forward to joining hands with all countries to embark on a new journey that will lead us to the successful attainment of this vision.Thank you all.

第二篇:王毅外长在布鲁金斯学会的演讲

如何构建中美新型大国关系

——王毅外长在布鲁金斯学会的演讲

(2013年9月20日)

女士们,先生们,朋友们,很高兴再次来到布鲁金斯学会,就“如何构建中美新型大国关系”表明我的看法,之后我愿回答大家的提问。

在开始演讲前,我首先要感谢布鲁金斯学会以及塔尔博特会长专门为我举行这场活动,让我有机会和老朋友相聚,并结识新朋友。过去几年,我每次来美国访问都会与学会的专家学者们见面。当然,那时我的身份是台办主任,和大家谈的都是台湾问题。记得每当有朋友顺便问到一些外交方面的事情,我总是回答说,抱歉,这不是我的主管范围。但今天请大家放心,你们提任何外交问题,我都不会再说“抱歉”了。

今年是中美关系具有重要意义的一年。6月,两国元首在加州安纳伯格庄园成功举行了一次历史性会晤。最重要的成果,就是双方同意构建中美新型大国关系。这一兼具战略性、建设性和开创性的重要共识,为中美关系的未来指明了方向,开辟了道路,同时,也必将对亚太地区乃至国际格局的演变产生积极和深远影响。

华盛顿,王毅和美国务卿克里会谈并共见记者

双方达成这一共识之后,接下来自然而然面临两个问题:第一,中美新型大国关系的内涵是什么?第二,我们该如何构建这一关系?

对第一个问题,习近平主席已经用三句话作了非常精辟的概括,第一句是“不冲突、不对抗”,第二句是“相互尊重”,第三句是“合作共赢”。

不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。

相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。

合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合作和贡献。因此,中美只有始终坚持合作,不断加强合作,才能实现共赢,而这个共赢,不仅是中美的共赢,还应当是世界各国的共赢。

对第二个问题,也就是如何构建中美新型大国关系。这是一个需要中美双方,包括社会各界共同来探讨和实践的系统性工程,同时也是一个需要双方保持政治定力,持之以恒、不懈推进的长期事业。

首先,我们要不断增进战略互信,使中美新型大国关系建立在更加牢固的基石之上。中方始终强调,中国的发展是和平的发展,我们从来都没有想要挑战甚至取代美国地位的战略意图,而是真心实意地希望和包括美国在内的各国共同维护和平,共同实现发展。我们注意到,美方近年来也反复表示不把中国视为威胁,无意遏制中国,乐见中国走向强大,保持稳定。这是对的。只要中美各自都能秉持上述战略取向并将其付诸行动,就一定能够建立起战略互信,不断夯实构建中美新型大国关系的基础。

第二,我们要大力促进务实合作,使中美新型大国关系建立在更加深厚的利益纽带之上。中美建交40多年来,快速发展的经贸关系不仅给两国各自的发展都带来了巨大红利,也成为中美关系历经风雨但始终破浪前行的压舱石。如今,中美贸易额已近5000亿美元,相互投资超过800亿美元,而且据中美交流基金会最新研究报告预测,10年后,也就是2022年,中美两国将成为彼此最大的贸易伙伴。美国对中国出口额将达4500多亿美元,为美国创造超过250万个就业机会,赴美中国游客将从2012年的150万人增长到1000万人。这是中美两国学者共同研究得出的结论,将为中美新型大国关系的历史进程不断注入强劲的动力。

最近,中方同意与美方以准入前国民待遇和负面清单为基础开展双边投资协定实质性谈判,体现了中国政府坚定推进改革开放、不断深化中美经贸合作的巨大诚意和决心,必将为两国经贸合作开辟新的前景。中美还应积极挖掘能源、环保、城镇化、生物技术、基础设施建设等领域的合作潜力。中方重视并愿采取措施解决美方在市场准入、知识产权保护等问题上的关切,同时也希望美方放宽对华高技术产品出口限制,公平对待赴美投资的中资企业。

第三,我们要积极加强人文交往,使中美新型大国关系建立在更加坚实的民意基础之上。国与国的关系,归根到底还是人与人的关系。当今时代,民意越来越成为影响甚至左右两国关系走向的重要因素,人民相互友好,国家之间就友好,反之亦然。因此,能否成功构建中美新型大国关系,很重要的一点就是看能否得到两国多数民众的理解、参与和支持。为此,我们应鼓励和扩大两国各领域、各界别民众,包括家庭、社区、学校、民间团体等社会基层民众之间的相互往来,让他们增进相互了解和感情;我们应深化文化交流,使双方在交流与碰撞中逐渐实现彼此包容与融合。我们还应积极引导各自民意,让支持中美友好合作成为主流声音,不断壮大中美关系的社会基础。

第四,我们要不断加强在国际地区热点及全球性问题上的合作,使中美新型大国关系建立在更加紧密的共同责任之上。美国是全球最大的发达国家,中国是全球最大的发展中国家,我们在维护地区和国际形势稳定、促进人类可持续发展等重大问题上有着越来越多的利益交集,承担着越来越大的共同责任。中美如能携手为世界的和平稳定、人类的文明进步作出贡献,不仅符合国际社会对中美两国的期待,也理应是中美新型大国关系的应有之义。中国已准备好与美国在地区和全球层面展开全方位合作,我们不是要搞所谓“两国共治”,而是优势互补,各擅所长,中国愿意承担与自身国力及国情相适应的国际责任,与美方一起,为国际社会提供更多优质的公共产品。中美在任何问题上都可以合作,尽管我们有时候立场不尽相同,但这并不影响我们之间的沟通与对话,只要我们真正从两国共同利益出发,从地区与世界的稳定繁荣出发,中美间的立场一定能够越来越接近,中美战略互信也一定会不断得到深化。

在网络安全问题上,一个和平、安全、开放、合作的网络空间符合包括中美在内的世界各国利益。中方一贯坚决反对任何破坏网络秩序、危害网络安全的行为。事实上,中国也是黑客等网络攻击的受害者。维护网络安全,不能相互指责,而是要开展合作。中美已经召开首次网络工作组会议,开了个好头,我们要继续保持建设性对话,并且不断推进全球网络规则的制定和网络安全的保障。

在气候变化问题上,中美已在战略与经济对话框架内设立了气候变化工作组。中方正致力于推进经济结构调整,加快发展方式转型,应对气候变化首先是中国可持续发展的自身需要。我们愿加强与美方在环境保护、节能减排、替代能源和可再生能源等领域的合作,负责任地参加相关气候变化谈判,共同为人类的可持续发展作出贡献。

在叙利亚问题上,中方坚决反对任何国家、任何人使用化学武器,同时认为只有政治解决才是化解叙利亚危机的正确出路。我们支持尽快启动销毁叙利亚化武的进程,同时也应早日召开第二次日内瓦会议,使叙问题重回政治解决的轨道。

在巴以问题上,中方一直负责任地劝和促谈,愿与美方密切配合,推动巴以双方相向而行。在伊核问题上,中美通过双边渠道和六国机制保持了密切沟通,当前伊核对话出现了积极因素,我们应当抓住机遇推动对话早日取得实质进展。

第五,我们要重点加强亚太事务合作,使中美新型大国关系的构建先从亚太地区做起。亚太是当今世界发展速度最快、潜力最大的地区,也是热点问题最多的地区,中美两国在亚太的利益交织最为密集,互动最为频繁。换句话说,构建中美新型大国关系可以也应该先从亚太开始。如果中美在亚太能够不冲突、不对抗,那么在其他地方就都可以和平相处;如果中美在亚太事务上能够相互尊重、合作共赢,那么在其他问题上也可以开展合作。如何使亚太成为构建新型大国关系的“试验田”呢?我认为有两点非常重要:

一是中美在亚太要真正尊重和照顾对方的利益关切。中国尊重美国在亚太的传统影响和现实利益,我们从未想过要把美国从亚太排挤出去,而是希望美国为维护亚太和平稳定发展发挥积极和建设性作用。正如习近平主席指出的,宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。同时,亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。

台湾问题事关中国的主权和领土完整,事关13亿中国人的民族感情。当前,两岸关系保持和平发展势头,要和平不要战争、要合作不要对抗、要交往不要隔绝已是两岸同胞的人心所向,两岸在相互往来合作中逐渐彼此融合,直至实现最终统一将是谁也无法阻挡的历史潮流。多年来,台湾问题始终是中美关系中损害互信、干扰合作的一项负资产。如果美方能够顺应两岸关系和平发展的大势,切实理解和尊重中国反对分裂,致力于和平统一的努力,那么台湾问题就会从中美关系的负资产变成正资产,从消极因素变成积极因素,就能为中美关系长期稳定发展提供保障,为中美开展全方位合作开辟前景。

二是中美应共同努力,争取在亚太热点问题的合作上取得实质性成果。这样既可以为在全球范围内开展战略合作积累经验,又能对外展示中美共同维护地区和平稳定的能力和决心。比如朝核问题,中美在这个问题上已积累许多共识,坚定推进半岛无核化,维护东北亚地区的和平,是双方承担的共同责任。昨天正值朝核问题“9•19”共同声明发布8周年,中方在北京举办了“六方会谈启动十周年国际研讨会”。中方认为,实现半岛无核化的正确途径是坚持对话与谈判,六方会谈则是被实践证明行之有效的对话机制。各方应尽快回到“9•19”共同声明的立场上来,共同为重启六方会谈创造必要条件。在这个问题上,美方立场至关重要。中方愿继续与美方保持沟通。

此外,中国也愿同美国在阿富汗等地区热点问题上开展合作,10天前,第二届中美联合培训阿富汗外交官项目在华盛顿开班,我专门发了贺电。阿富汗局势已进入一个关键转折期,能否顺利推进国内和解与重建进程,涉及中美以及本地区各国的共同利益。双方在这一问题上的合作刚刚开始,潜力和空间还很大。只要我们发挥各自优势,相互配合,阿富汗问题完全有望成为两国合作的新亮点。

女士们,先生们,前不久,习近平主席与奥巴马总统在出席二十国集团圣彼得堡峰会期间再次会晤,两位领导人重申将坚持致力于构建中美新型大国关系。构建这一重要关系,需要中美领导人的政治引领,需要两国社会各界的参与和支持,也需要两国学术界不断为此贡献智慧。布鲁金斯学会是全美最具影响力的智库之一,有美国朋友告诉我,要了解美国政府下一步准备干什么,看看布鲁金斯学会正在研究什么就知道了。布鲁金斯学会一直高度关注中美关系,专门设有桑顿中国中心,云集了一批知名的中美问题专家,为促进中美关系发展做了大量工作。我期待并相信,在构建中美新型大国关系的过程中,布鲁金斯学会一定能够发挥积极作用,做出重要贡献。

谢谢大家。下面,我愿回答各位的提问。

第三篇:王毅外长在中国东盟高层论坛开幕

——王毅外长在中国—东盟高层论坛开幕式上的致辞

(2013年8月2日,泰国曼谷)

尊敬的素拉蓬副总理兼外长,各位同事,各位朋友:

很高兴和大家相聚在美丽的曼谷。首先,我谨代表中国方面对中国—东盟高层论坛的隆重召开表示热烈祝贺,向来自东盟国家的各位同事和朋友表示诚挚问候。借此机会,我还要感谢泰方为本次论坛所做的周到安排,同时更要对泰方作为今年中国—东盟关系协调国所做的出色工作表示感谢。在这当中,素拉蓬副总理兼外长阁下倾注了大量心血,作出了重要贡献,我提议,大家一起鼓掌向他致敬!

今天站在这里,是我就任外长4个多月以来第二次来到泰国,同时也是第三次踏上东盟国家的土地。而且我看了看日程,我在今年剩下的4个月里至少还要陪同中国领导人来东南亚两次。前几天,我的一位主管其他地区和国家的同事对我说:王毅部长,你今年去东南亚的次数是不是有点多了?我笑着回答他说,尽管我充分理解你的心情,但说实话,我认为一点也不多。理由很简单,首先,中国与东盟是个大家庭,一家人当然应该常来常往;第二,中国历来把东盟作为外交的首要和优先方向,既然是首要和优先,我当然应该多来;第三,今年是中国—东盟建立战略伙伴关系10周年,双方关系正处在承前启后、继往开来的重要时刻,我们应该予以更大重视和投入。除此之外,我还有一条理由没有说。那就是,就个人而言,我和今天在座的各位一样,都是中国—东盟关系一路走来的亲历者和参与者,对中国—东盟关系怀有一份深厚感情。

作为亲历者和参与者,我们有理由为中国—东盟关系的发展充满骄傲与自豪。

10年来,中国和东盟敢为天下先,创下多个第一。中国作为域外大国率先加入《东南亚友好合作条约》;中国率先与东盟建立起战略伙伴关系;中国率先与东盟启动双边自贸区商谈,建成了世界上最大的发展中国家自贸区。

10年来,中国和东盟的经贸关系飞速发展。去年双方贸易额已达4000亿美元,是10年前的6倍,中国已是东盟最大的贸易伙伴;双方相互投资超过1000亿美元,是10年前的4倍。

10年来,中国和东盟的交流往来全面扩大。去年双方人员往来达1500万人次,是10年前的4倍。中国赴东盟游客730万人次,比10年前增长2.6倍,中国已成为东盟第二大游客来源地。中国与东盟每周往来航班达1000多架次,超过中日和中韩。

更重要的是,多年来中国与东盟在各种困难和挑战面前同舟共济,守望相助,结下了深厚的兄弟情谊。

我们记得,2003年初,SARS疫情突袭中国,全世界的电视频道里都滚动播放着中国空无一人的景点、生意惨淡的餐馆。很多国家都在怀疑,中国政府到底能不能迅速控制疫情?甚至有人借机唱衰中国的经济和发展前景。在中国面临严峻困难时,我们的东盟兄弟没有袖手旁观,而是毅然向中国伸出了友谊和信任之手。在泰国方面的倡议下,中国与东盟在曼谷举办了“非典”领导人特别会议,公开表示相信中国有能力战胜疫情,给予了中国雪中送炭般的支持。

我们还记得,2008年中国四川汶川发生特大地震,东盟国家的各界人士,从王室到平民,从政府到企业感同身受,纷纷伸出援手,共计捐助了5亿元人民币。听说中国灾区需要帐篷,大家又竞相去买来捐给中国,很多国家市场上的帐篷都告售罄。

支持是相互的。相信东盟朋友也同样记得,在亚洲金融危机肆虐的浪涛中,中国克服巨大困难,郑重宣布人民币坚持不贬值,为东盟国家的经济稳定与发展树立起信心的灯塔;在印度洋海啸退去后满目疮痍的海滩上,最早抵达的中国医疗队员日以继夜地抢救伤员,争分夺秒地创造生命的奇迹;在许多东盟国家的工地上,中国的技术人员冒着酷暑,与当地伙伴共同建造桥梁、电网和道路,铺设通往更好生活的希望;在偏远僻静的乡间小学中,中国的志愿者带领学生们学习汉语,一字一句地传递友好的信息。

说到志愿者,我想到了10天前发生的一起不幸。两名中国的汉语教师志愿者在泰国中部遭遇车祸遇难。他们都是优秀的年轻人,女孩25岁,男孩24岁。这是一次意外的事故,让我感到痛心,也让中泰两国人民都感到痛心。这两个年轻人工作的学校是泰国国王陛下创建的,诗琳通公主已亲自表达了惋惜与哀悼。我之所以在这里提到这个不幸的事件,是想要告诉大家,在中国与东盟关系的发展过程中,有许许多多民间人士在默默无闻地奉献着自己的青春、汗水,甚至付出了生命。我这次专门了解了一下,仅仅拿青年志愿者来说,2002年中国青年志愿者海外服务计划对外派出的第一批志愿者去的是老挝。2005年,中国青年志愿者首次开展国际救援行动就来到东南亚海啸灾区。中国迄今派出的18000多人次教师志愿者中,绝大部分都在东盟国家,其中仅泰国就达8000多人。对这些年轻的民间友好使者,我们应当感谢他们,关心他们,支持他们。他们代表着中国—东盟友好合作的希望和未来。

各位同事,各位朋友,当前,中国—东盟关系再次站在了新的起点。

回顾过去,中国—东盟关系发展的最重要基础是我们共同维护了地区和平与稳定;最重要共识是愿意通过合作加快实现我们的共同发展;最重要经验是始终坚持“亚洲方式”和“东盟方式”,通过友好协商、平等对话化解分歧。这些经验与共识弥足珍贵,值得我们继续加以坚持。

展望未来,中国—东盟关系充满机遇与活力,拥有广阔空间和光明前景。这一机遇与活力首先来自于中国的持续发展。最近外界对中国经济的走向十分关注,我在这里要告诉大家的是,当前中国经济正保持平稳健康发展。上半年中国经济增长7.6%,在全球主要经济体中仍是最高的。下一步,中国经济的着力点是要加快转型升级的步伐,更加注重提高经济发展的质量和效益,这就要求我们不再片面追求过高的速度。中国有巨大的需求,广阔的市场,充沛的劳力,快速发展的科技,还有稳定有效的政策和强有力的政府,我们完全有能力、有条件、有信心顺利实现既定的发展目标,并为未来发展奠定更为良好的基础,使中国经济进入可持续发展的轨道。过去三十多年,中国经济的高速增长已经给东盟各国和世界的发展带来了巨大红利。今后,一个长期持续健康发展的中国经济必将为本地区和世界的发展作出更为重要和持久的贡献。前几天,我见到了世界银行前首席经济学家林毅夫先生,他对我讲,就像当年亚洲“四小龙”产业升级转移带动中国大陆经济发展那样,中国经济的升级和转移,必将为其他发展中国家尤其是周边国家创造新的增长空间。而且,由于中国经济规模远远大于当年“四小龙”,这一带动作用也必将更加明显。

据估算,未来5年,中国对外投资将新增5000亿美元,中国将进口价值10万亿美元商品,中国出境旅游人数将超过4亿人次。中国有句俗话叫做“近水楼台先得月”,作为中国的近邻,同时已是中国企业海外投资第一大目的地、中国第三大贸易伙伴以及中国主要旅游目的地的东盟,无疑将从中获益匪浅。

当然,我们也非常清楚,中国的快速发展在给东盟朋友带来实实在在的好处的同时,也难免会带来一些猜疑、担心甚至是误解。这没什么好奇怪的,因为不管换成谁,都对身边快速成长为大块头的伙伴心存不安。然而我想告诉大家的是,中国的确在变大变强,但中国的发展是和平力量的壮大,是传递友善能量的增强。正如马哈蒂尔先生早就指出的,中国的发展为周边国家带来了利益,是机遇而不是威胁。马哈蒂尔先生不愧是东盟富有战略眼光的优秀政治家。

我想,马哈蒂尔先生决不是随便这样说说而已,而是基于对中国的深刻认识。对于一个国家的战略取向,基本上可以依据两个重要标准来做出判断,一是文化,二是历史。说到这两点,世界上再没有谁比东盟国家更了解中国。从文化来说,中华文化的重要精髓是兼爱非攻、亲仁善邻的和平志向,以和为贵、和而不同的和谐理念,怀柔远人、厚往薄来的外交传统,这些优秀的文化和处事哲学对包括东南亚国家在内的整个东方文化都产生过重要和深远的影响。从历史上看,中国在很长的时间里都是世界强国,大家熟悉的郑和下西洋的历史,就是在中国明朝国力鼎盛时期发生的。在后来的各个时期,世界强国向外派出的航海家不计其数,但像郑和这样秋毫无犯的和平使者却并不多见。郑和曾多次到过当时东南亚的很多国家,留下的都是和平友好、互利合作的故事,至今还在这些地方广为流传。郑和下西洋600多年来,中国从未在海外推行过殖民主义;新中国成立60多年来,也从未对周边进行过任何扩张。中国过去是如此,今后也不会改变。

各位同事,各位朋友,大家都很关心中国—东盟关系的下一步发展。我认为,需要我们双方共同去做的事情有很多,但概括来讲,最重要的事情有两件:

一是全面深化合作,实现共赢发展。我们要加紧建设中国—东盟自贸区(CAFTA)“升级版”,推进地区经济一体化。我们要加快推进全方位互联互通,探讨设立亚洲投融资平台。我们要积极开展海上合作,用好中国—东盟海上合作基金,欢迎东盟各国积极申请项目。我们要继续丰富和完善区域合作格局,推动10+1、10+

3、东亚峰会等各机制相互补充和促进,维护好本地区国家的共同利益。我们要不断增进人民之间的友谊,促进青年、智库、议会、非政府组织、社会团体之间的友好交流。我们还要进一步拓展安全领域合作。中方愿加强与东盟国家在防务安全领域开展交流,共同致力于地区的安全与稳定。

二是坚持以和平方式,通过平等对话与友好协商妥善处理分歧。中国与一些东南亚国家存在历史遗留的领土主权和海洋权益争端,这尽管不是中国与东盟之间的问题,但客观上会对中国—东盟关系产生影响。对于这些问题,中方一贯主张通过对话和直接谈判寻找解决之道。中国过去、现在和今后都始终敞开对话协商的大门,都愿寻求实现互利共赢的前景。我们希望有关国家也都能秉持这样的精神,同我们相向而行,不要再采取可能使事态复杂化和扩大化的行为。尤其不要误判形势,一错再错。

在今年召开的东亚系列外长会期间,中国与东盟各国已同意在落实《南海各方行为宣言》的框架下就制定“南海行为准则”举行磋商。我要告诉大家的是,中国是一个负责任的大国,中方在落实《宣言》的过程中就一直严格履行了自己的承诺。当然,我们希望其它各方也都能遵守《宣言》作出的各项规定。从《宣言》到“准则”,将是一个循序渐进的过程,我们会与东盟各国认真商谈和稳步推进“准则”的进程。我们愿与各国共同努力,真正把南海建设成和平之海、友谊之海与合作之海。

第四篇:王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲

中国新发展 世界新机遇

New Development in China, New Opportunities for the World

——王毅外长在世经论坛2014年年会上的演讲

--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014

2014年1月24日,瑞士达沃斯January 2014, Davos, Switzerland

尊敬的约瑟夫奈博士,女士们,先生们,朋友们,Dr.Joseph Nye,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,大家下午好,很高兴与大家共同探讨中国发展对世界的意义。

Good afternoon.It gives me great pleasure to discuss with you what China’s development means to the world.中国历来是世界经济论坛关注的热点。今年更不例外。因为时隔35年之后,中国吹响了新一轮全方位改革的号角。这不仅预示着中国的发展将进入一个新的时代,也将对整个世界产生广泛和积极的影响。

China has always been the focus of attention at the World Economic Forum(WEF), and more so this year with China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch of its reform program.This will not only herald a new era for China’s development but also have extensive and positive impacts on the world.前天,中国国务院总理李克强先生专门在本届论坛官网上发表了文章,对中国经济的现状、改革和前景做了全面和权威的介绍。李总理在文中明确指出,中国经济的持续健康发展,将为世界发展带来新机遇,增添新动力。

The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year’s WEF annual meeting which you can find on the WEF website.It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy.In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面、60多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。大家可能最想知道的是,这一轮改革能否再获成功,续写辉煌?改革将给世界带来什么?我愿明确告诉大家,我们对于中国改革的成功充满自信。

China’s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty.I guess the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great success just like the previous one? What will the reform1

bring to the world?

Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success of its reform.——自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,生生不息,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。

Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years.The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger.An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.——自信来自于中国业已选择的正确道路。新中国成立65年来,我们经过上下求索,找到了一条完全符合中国国情并且得到全体人民拥护的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。实践已经并将继续证明,只要坚持这一方向,不偏离这条道路,中国就能保持发展活力,获得发展动力。

Our confidence comes from the right path China has chosen.In the past 65 years since the founding of the People’s Republic of China, we have explored tirelessly and eventually found a development path that is suited to China’s conditions and supported by the entire Chinese nation.It is a path of socialism with Chinese characteristics.Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the driving force for development.——自信来自于中国共产党的坚强有力领导。作为执政党,中国共产党拥有8600万党员。这是中国发展最独特的优势和最重要的资源。只要8600万党员团结一心,就能迸发出无与伦比的强大正能量,就能在改革进程中无坚不摧,无难不克。

Our confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China(CPC).The fact that the CPC is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and most important resource.As long as the 86 million party members work in unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform process.——自信来自于中国业已打下的坚实基础和积累的丰富经验。改革开放以来,中国从贫穷走向富裕,从摸着石头过河到形成系统理论支撑和完整政策体系。我们不仅清晰地把握了自身存在的各种问题,也完全具备了解决这些问题的能力。

Our confidence comes from the solid foundation China has laid and the rich experience it has gained.Since the start of reform and opening-up, China has progressed from poverty to prosperity.We used to “cross the river by feeling our way from one stone to another”.Today, we have the support of a comprehensive system of theories and policies.We know very well where our problems exist, and more importantly, we know how to have them resolved.——自信来自于中国巨大的发展空间与潜力。中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里领土的大国,发展空间极为广阔,发展潜力远未发掘。目前,中国的城乡差距、中西部与东部差距还很大,这既是中国面临的重大课题,更是未来发展的希望所在。随着改革的深入,中国的巨大需求将波浪式持续释放,长久

地推动中国经济保持强劲发展势头。

Our confidence comes from China’s huge development space and potential.China is a big country with 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers.It thus has broad space for development whose great potential is yet to be tapped.At present, the gaps between urban and rural areas and between the central and western and the eastern regions in China remain wide.This is a major challenge China faces, but more importantly, it also spells hope for China’s future development.As reform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China’s strong momentum of economic growth.——自信来自于中国奉行的互利共赢开放战略。中国改革最成功的一条经验就是,改革与开放并行推进,通过改革扩大开放,又通过开放促进改革。中国的改革成果将更多惠及世界,同时也会从世界不断汲取改革的动力。

Our confidence comes from China’s win-win strategy of opening-up.The most successful experience of China’s reform is that it is always carried out in parallel with China’s opening-up.Through reform, we have increased China’s openness, which, in turn, has promoted China’s reform.Our reform will bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from the world.各位来宾,各位朋友,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,13亿人口的大国快速走向现代化,这是一幅多么波澜壮阔的历史画卷,更是中华民族对人类文明进步的最大贡献,我们不仅要对自己的国家和民族负责,也愿对世界承担应尽的义务。中国新一轮改革既符合中国人民的利益,也符合世界各国的需求。我们将加快转变经济发展方式,强化提质增效升级,跨越中等收入陷阱,实现可持续发展。而一个深化改革、日益繁荣的中国对世界意味着:

China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization.This is an extraordinary historic process unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progress.We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world.The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world.We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the “middle income trap” and achieve sustainable development.An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:

——中国将为世界发展提供更多“中国机遇”。

--China will provide the world’s development with more “Chinese opportunities”.一是市场机遇。在全球有效需求不足背景下,中国的市场吸纳力却在不断扩容。中国人去年一年就购买了2100万辆汽车,超过全球汽车销量的四分之一。中国的年进口总额已接近2万亿美元,预计今后5年将进口超过10万亿美元商品。

First, market opportunities.Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing.Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales.China’s annual imports are approaching US$2 trillion.And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.二是投资机遇。在实体经济面临融资难题背景下,中国企业成为国际投融资新的生力军。去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元。新一轮改革将鼓励企业和个人对外投资,推动中国对外投资迈入新阶段。

Second, investment opportunities.Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses are becoming a major source of international investment and financing.Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion.In its new round of reform, China will encourage businesses and individuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.三是增长机遇。在世界经济增速低迷背景下,中国作为一个规模超过9万亿美元的经济体去年仍实现了7.7%的快速增长,在G20国家中继续名列前茅。而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的,是实实在在、真金白银的增长。据推算,只要中国保持7%的增长率,就将拉动全球经济增长一个百分点。新一轮改革将使中国保持较长时间的中高速增长,这对世界经济无疑是重大利好。

Third, growth opportunities.Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%.Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms.Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year.This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China’s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.四是合作机遇。在全球治理改革举步维艰背景下,中国新一轮改革将维护开放型世界经济和自由贸易体制,有利于经济全球化的健康发展,有助于各国经济政策的相互协调。

Fourth, cooperation opportunities.Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime.It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.——中国将为世界和平贡献更多“中国力量”。

--China will contribute more of the “Chinese power” to world peace.首先,中国将坚持走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展,这既是全球化背景下的唯一选择,也是人类发展进步的必然方向。

First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development.Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progress of mankind.第二,中国将积极承担更多国际责任,在世界和地区事务中主持公道,伸张正义,践行平等,更加积极有为地参与热点问题的解决,通过维护和平来发展自己,同时又以自身发展促进世界和平。

Second, China will undertake more international obligations.China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot issues.China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.第三,中国将继续通过平等协商处理矛盾和分歧。我们愿在维护国家根本利益前提下,以最大诚意和耐心,坚持对话解决分歧。

Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations.Under the prerequisite that the nation's fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.第四,中国将与世界各国共同维护人类良知与国际公理。决不允许过去的侵略者为侵略历史翻案,决不允许昔日的强权再度走上对外扩张邪路,也决不允许法西斯主义和军国主义思想以任何形式死灰复燃。

Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice.Past aggressors must never be allowed to reverse the history of aggression;past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion;and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.各位来宾,各位朋友,Distinguished Guests,Dear Friends,去年,中国国家主席习近平提出了中华民族伟大复兴“中国梦”的奋斗目标,而中国的新一轮改革正是实现这一目标的必由之路。中国梦的逐步实现,将惠及中国,也将惠及世界。正如习近平主席所指出的,民族复兴的中国梦既是每一个中国人追求幸福的梦,也与世界人民的梦想息息相通。作为国际社会的重要成员,中国将在自己追梦、圆梦的奋斗过程中,与世界各国一道,共同为人类的发展与进步做出应有贡献。

Last year, Chinese President Xi Jinping outlined the vision of the Chinese dream, which is to achieve the great renewal of the Chinese nation.The new round of reform launched in China serves just as the right path that will lead us to this goal.The steady process of attaining the Chinese dream will not only benefit China;it will benefit the world at large.As President Xi Jinping pointed out, the Chinese dream of national renewal is about the pursuit of happiness by every Chinese, and it has much in common with the dream of the people in other countries.China is an important member of the international community.While striving to realize its own dream, China will work with other countries in the world and make its due contribution to the development and progress of mankind.谢谢大家。

Thank you.

第五篇:1. 2014年王毅外长在第69届联合国大会的发言

2014年王毅外长在第69届联合国大会的发言

共谋和平发展 共守法治正义

——在第69届联合国大会一般性辩论上的发言

中华人民共和国外交部长 王毅 2014年9月27日,美国纽约

Jointly Pursue Peace and Development and Uphold Rule of Law and Justice--Statement at the General Debate of the 69th Session of the United Nations General

Assembly by H.E.Wang Yi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China

New York, 27 September 2014 主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 今年是第一次世界大战爆发100周年。中国近代著名思想家严复曾写下―可怜横草尽飞腾‖的诗句,形容这场大战的惨烈。

This year marks the centenary of the outbreak of World War I.Yan Fu, a distinguished thinker in modern China, wrote the following line to describe the devastation caused by the war: “Alas, even grass is blown away all over the place.” 明年是第二次世界大战结束70周年。全球逾20亿人口卷入了这场浩劫。仅日本军国主义的对华侵略,就造成3500多万中国军民的伤亡。

Next year will be the 70th anniversary of the end of World War II.Over two billion people across the world fell victim to this calamity.In China alone, the aggression committed by Japanese militarists left more than 35 million Chinese soldiers and civilians dead or injured.联合国建立在两次世界大战的惨痛经历之上,她寄托着全世界对共建和平、共守安宁的殷切期盼。为此,联合国宪章描绘了一幅共建美好世界的宏伟画卷。在这个世界中: The United Nations was established to keep the scourge of the two world wars from occurring again and it embodies the fervent hope of all countries for peace and stability.To achieve this goal, the Charter of the United Nations presented a grand vision of joint efforts to build a better world.In this world: 我们应该平等相待。主权和领土完整原则,必须恪守。各国推动经济社会发展的实践,必须尊重。自主选择社会制度和发展道路的权利,必须维护。

We should treat each other as equals.The principles of sovereignty and territorial integrity must be upheld.The pursuit by different countries of economic and social development must be respected.Their right to independently choose their own social systems and development paths must be safeguarded.我们应该开放包容。敞开海纳百川的胸怀,才能打开对话交流的大门,才能实现不同社会制度、不同宗教信仰、不同文化传统国家的和谐相处。

We should be open and inclusive.Only by being open and inclusive can we open the door of dialogue and exchange and achieve harmony among countries with different social systems, religions and cultural traditions.我们应该合作共赢。要把本国利益同他国利益结合起来,努力扩大共同利益汇合点。只有相互补台,才能好戏连台。各国应该共同倡导双赢、多赢、共赢的新理念,一起反对你输我赢、赢者通吃的旧思维。

We should pursue mutually beneficial cooperation.A country should align its own interests with those of others and work to expand areas where their interests converge.Only by helping each other can countries prosper.We should jointly initiate a new thinking for win-win and all-win progress and reject the old notion of zero-sum game or “the winner takes all”.我们应该讲求公道。要推动国际关系民主化、法治化,用公正合理的规则来明是非、化争端;在国际法框架内促和平、谋发展。各方应该共同维护联合国的权威性和有效性,改革和完善全球治理体系。

We should uphold justice.It is imperative to promote greater democracy and rule of law in international relations, apply fair and just rules to tell right from wrong and settle disputes, and pursue peace and development within the framework of international law.All parties should jointly uphold the authority and effectiveness of the United Nations and reform and improve the global governance structure.主席先生,Mr.President, 从加沙到伊拉克,从中非到南苏丹,我们这个世界很不安宁。面对战火吞噬的生命,我们必须自问:怎样才能避免悲剧重演?面对颠沛流离的妇孺,我们必须自问:何时才能让他们踏上回家的道路?面对冲突不断的厮杀,我们必须自问:如何才能打开一扇持久和平的大门? As we have seen in Gaza, Iraq, the Central African Republic and South Sudan, our world is far from peaceful.In the face of all those who are killed in war, we must ask ourselves, “How can we keep the tragedies from recurring?” In the face of women and children displaced by fighting, we must ask ourselves, “When can they return home?” In the face of incessant conflicts, we must ask ourselves, “How can we open the door to lasting peace?” 中国的回答是:

To address these problems, China believes that we should do the following: 第一,坚持政治解决。铸剑为犁固然费时费力,但历史和现实都反复证明,以暴制暴,不会换来持久和平;使用武力,产生的问题将多于答案。采取强制行动应由安理会授权。如果把 本国国内法凌驾于国际法之上,随意干涉别国内政,甚至搞政权更迭,将被国际公理拷问其正当性何在?

First, we should seek political solutions.To beat swords into ploughshares may take time and effort;but history and reality have repeatedly demonstrated that to meet violence with violence will not lead to enduring peace, and the use of force will create more problems than solutions.Coercive action should have the authorization of the Security Council.If a country places its domestic law above international law and interferes in other countries' internal affairs at will or even seeks regime change, the legitimacy of its action cannot but be questioned by the international community.第二,兼顾各方利益。冲突各方要摒弃―零和思维‖,在谈判中沟通彼此关切,努力相向而行;在协商中实现合理诉求,争取互谅互让。国际社会在斡旋调解时,要主持公道正义,保持客观平衡,不能拉一派打一派,更不能借机谋取私利。

Second, we should accommodate the interests of all parties.Parties to a conflict should reject the zero-sum approach, address each other's concerns in negotiations and endeavor to meet each other half way.They should seek to meet their legitimate concerns through consultations in a mutually accommodating way.When conducting mediation, the international community should uphold justice and take an objective and balanced position.Countries should not be partial to any party in the conflict.Still less should they pursue their own agenda through their involvement.第三,推进民族和解。当前,武装冲突大多与民族宗教矛盾相互交织。民族和解进程应该同政治解决进程双轨并行。各方各派要践行联合国宪章的精神,培育力行容恕的文化,铲除仇恨报复的种子,让冲突后的土壤生长出包容和亲善的果实。

Third, we should promote national reconciliation.The ongoing armed conflicts are largely caused by ethnic and sectarian tensions.The process of national reconciliation and the process of political settlement should be advanced in tandem with each other.All parties should uphold the UN Charter, develop and practice a culture of inclusion and tolerance, and uproot the seeds of hatred and retaliation, so that the fruit of inclusion and amity will grow on post-conflict land.第四,践行多边主义。应该全面、充分发挥联合国的作用,恪守国际法和国际关系基本准则。联合国宪章第七章不是安理会维持国际和平与安全的唯一手段,第六章赋予的预防、斡旋和调解工具更要用好用足。要发挥区域组织和地区国家熟悉本地区事务的优势,支持他们通过地区方式解决地区问题。

Fourth, we should uphold multilateralism.We should give full play to the role of the United Nations and observe international law and the basic norms governing international relations.Chapter Seven of the UN Charter is not the only means for the Security Council to maintain international peace and security.We should make better and full use of the means of prevention, mediation and conciliation stipulated in Chapter Six.Given their familiarity with local developments, we should leverage the strengths of regional organizations and countries and support them in addressing regional issues in ways suited to their region.主席先生,Mr.President, ——乌克兰内乱令人担忧。我们欢迎和支持明斯克停火协议,敦促乌克兰各方切实执行,并通过政治对话和谈判寻求全面、持久、平衡的政治解决方案。中国希望看到一个各民族和谐相处,与各国和平共处的乌克兰。这也是乌克兰实现国家长治久安的根本之计。中国主张联合国为妥善解决乌克兰危机发挥应有的作用,支持国际社会为缓解乌克兰东部人道局势所做的建设性努力。

– The conflicts in Ukraine remain a cause of concern.We welcome and support the Minsk ceasefire agreement and urge all parties in Ukraine to strictly implement it and seek a comprehensive, sustained and balanced political solution through political dialogue and negotiation.China hopes that various ethnic groups in Ukraine will live in harmony and that Ukraine will live in peace with other countries.This is the fundamental way for Ukraine to achieve long-term stability and security.China hopes that the United Nations will play its due role in finding a proper solution to the Ukrainian crisis, and supports the constructive efforts made by the international community to ease the humanitarian situation in East Ukraine.——中国支持伊拉克维护国家主权、独立和领土完整的努力。伊拉克成立新政府是一个重要契机。希望伊拉克政府带领人民本着包容与和解精神,共同致力于国家的建设与发展。中国呼吁加大对伊拉克的人道援助力度。帮助伊拉克人民渡过难关,实现国家和平稳定,这是国际社会的共同责任。中方将向伊拉克包括库尔德地区在内提供6000万元人民币人道主义援助。

– China supports Iraq in upholding its sovereignty, independence and territorial integrity.The formation of the new Iraqi government has provided an important opportunity.We hope that the Iraqi government will lead its people in a joint endeavor to develop their country in the spirit of inclusion and reconciliation.China calls for providing more humanitarian assistance to support Iraq.To help the Iraqi people overcome difficulties, and achieve peace and stability in their country is the shared responsibility of the international community.——中国坚决反对一切恐怖主义行径,支持国际社会根据安理会有关决议,协调一致应对恐怖势力的威胁。中国认为,国际反恐合作应该多措并举、标本兼治,充分发挥联合国及其安理会的主导作用。反恐不能搞双重标准,更不能把恐怖主义与特定民族、宗教挂钩。面对全球反恐形势出现的新变化,国际社会应该采取新举措。特别是重点打击宗教极端主义和网络恐怖主义,着力铲除、封堵恐怖极端思想的根源和传播渠道,坚决打击恐怖分子利用互联网等新的通讯手段,煽动、招募、资助或策划恐怖袭击。

– China firmly opposes all terrorist acts and supports the international community in responding to the threat posed by terrorist forces in a coordinated and concerted way in accordance with relevant Security Council resolutions.China believes that in conducting international counter-terrorism cooperation, we should take a multi-pronged approach and address both the symptoms and root causes of terrorism and that the United Nations and its Security Council should fully play their leading role.There should be no double standard when it comes to fighting terrorism, still less should terrorism be identified with any particular ethnic group or religion.As new developments emerge in the global fight against terrorism, the international community should take new measures to address them.In particular, it should focus on combating religious extremism and cyber terrorism, resolutely eliminate the root causes of terrorism and extremism and block channels of spreading them, and crack down hard and effectively on the use of the Internet and other new means of communication by terrorists to instigate, recruit, finance or plot terrorist attacks.——叙利亚危机已延宕近四年。打不是办法,谈才有出路。中国敦促叙利亚各方各派立即停火止暴,全面配合联合国的人道主义援助行动,尽快终结无辜民众遭受的苦难。我们敦促叙利亚各方各派从本国前途命运和人民整体利益出发,拿出政治意愿,积极支持联合国秘书长及其特使的斡旋努力,下决心走一条借鉴国际和地区有益经验、符合自身国情、兼顾各方利益的中间道路,给和平以机会。

– The Syrian crisis has continued for nearly four years.It is negotiation, not fighting, that offers solution.China urges all parties in Syria to immediately stop fighting and violence, cooperate fully with the humanitarian assistance operations of the United Nations, and promptly put an end to the sufferings of innocent civilians.We urge all parties in Syria to act in the overall interests of the future and destiny of their country and of their people, demonstrate political will, actively support the mediation efforts of the Secretary-General and his special envoy, and follow a middle way that draws on workable practices of other countries and regions, suits Syria's national conditions and accommodates the interests of various parties, so as to give peace a chance.——巴勒斯坦问题是人类良知的伤口。中国呼吁以色列和巴勒斯坦实现持久停火,敦促以色列解除对加沙地区的封锁,停止修建定居点。同时,以色列的合理安全关切也应得到尊重。我们希望以巴双方坚持和谈这一战略选择,尽早恢复并推进和谈。巴勒斯坦人民期盼独立建国的民族夙愿和正当要求不能再无限期拖延下去。推动中东和平靠一个或几个国家不行,要群策群力,并且发挥安理会应有的作用。我们支持安理会采取行动,响应巴勒斯坦和阿拉伯国家联盟的要求。

– The Palestinian issue is a wound on human conscience.China calls on Israel and Palestine to secure durable ceasefire, and urges Israel to lift its blockade on the Gaza Strip and stop building settlements.At the same time, the legitimate security concerns of Israel should be respected.We hope that Israel and Palestine will adhere to the strategic choice of peace talks and promptly resume and advance peace talks.The aspirations and legitimate demand of the Palestinian people for establishing an independent nation should not remain unmet indefinitely.Advancing peace in the Middle East calls for concerted efforts, not efforts of just one or a few countries.The Security Council should play its due role.We support the Security Council in taking actions in response to the demand of Palestine and the Arab League.——伊朗核问题谈判进入了关键阶段。各方都应拿出诚意,本着互相尊重、平等协商、互谅互让的精神,再努一把力,啃掉―硬骨头‖,尽早达成一项公正、平衡、共赢的全面协议。– The negotiations on the Iranian nuclear issue have entered a crucial stage.All parties should show sincerity, make further efforts in the spirit of mutual respect, equality, coordination and mutual accommodation, and work hard to tackle the most difficult issue, so as to reach an early and win-win agreement that is comprehensive, fair and balanced.——南苏丹冲突双方应该立即停火,从南苏丹人民的整体利益出发积极开展政治对话,在伊加特的斡旋下,与国内各族各派一道,尽快达成公平合理的解决方案,实现全国和解与民族团结。南苏丹是联合国最年轻的成员。南苏丹人民的生活应该充满希望和活力,而不是饱受冲突和战火。

– The two sides of the conflict in South Sudan should immediately effect a ceasefire, actively conduct political dialogue in the overall interests of the people in South Sudan, and, through the mediation of IGAD, work with all ethnic groups and parties in the country to speedily reach a fair and balanced solution and achieve national reconciliation and ethnic unity.South Sudan is the youngest member of the United Nations.The South Sudanese people deserve a life of hope and vitality instead of the devastation of conflicts and wars.——中国欢迎加尼先生和阿卜杜拉先生分别出任阿富汗新总统和首席执行官,将继续支持阿富汗人民平稳实现政治、安全和经济过渡,共建一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗。中国支持―阿人主导、阿人所有‖的和平进程。国际社会应履行对阿富汗国家和人民的承诺与责任。中国将承办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,为站在新起点的阿富汗提供新助力。

– China welcomes Mr.Ashraf Ghani as Afghanistan's new president and Mr.Abdullah Abdullah as its chief executive, and will continue to support the Afghan people in pursuing smooth political, security and economic transition and in jointly building an Afghanistan that enjoys unity, stability, development and amity.China supports an Afghan-led and Afghan-owned peace process.The international community should fulfill its commitment and responsibility to Afghanistan and its people.China will host the Fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan to give fresh support to Afghanistan that has reached a new starting point.——在朝鲜半岛问题上,中国呼吁各方秉持客观公正立场,坚定致力于实现半岛无核化目标,坚定致力于维护半岛和平稳定,坚定致力于通过对话协商解决问题。六方会谈仍是解决朝鲜半岛核问题的唯一现实有效途径。尽快推动重启六方会谈是当务之急。应通过全面平衡解决各方关切,把朝核问题纳入可持续、不可逆、有实效的对话进程。当前半岛形势仍存在许多不确定性,有关各方应共同保持克制,避免相互刺激,多做有利于局势缓和的事,共同维护半岛和平稳定大局。

– Regarding the Korean Peninsula, China calls on all parties to act in an objective and impartial way, remain committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, firmly uphold peace and stability on the peninsula, and endeavor to resolve the issues through dialogue and consultation.The Six Party Talks remain the only viable and effective way to resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula.The pressing task now is to restart the talks as soon as possible.The Korean nuclear issue should be dealt with by a sustainable, irreversible and effective dialogue process which addresses the concerns of all parties in a comprehensive and balanced way.There are still many uncertainties on the Korean Peninsula today.The parties concerned should all exercise restraint, refrain from making provocations, do more things that will help ease tension, and jointly uphold peace and stability on the Korean Peninsula.主席先生,Mr.President, 2000年以来,联合国确立的千年发展目标为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。

The Millennium Development Goals(MDGs)set by the United Nations in 2000 have contributed greatly to human survival and development, yet global development remains a protracted task.The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security.千年发展目标将在一年后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创新精神,拿出更有效方案,采取更积极行动,推动人类社会的共同发展。Next year is the deadline set for meeting the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission.The international community should, building on past progress and breaking new ground, adopt more effective plans and take more robust actions to advance the common development of mankind.中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心。二是促包容,维护社会公平正义。三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强全球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。

As China sees it, the development agenda should have three goals: First, it should advance people's wellbeing, with focus on poverty eradication and development promotion.Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice.Third, it should ensure implementation.The agenda, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, should aim to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.气候变化是人类面临的共同挑战。中国国家主席特使、国务院副总理张高丽率团出席了联合国气候峰会。我们祝贺峰会取得成功,希望将峰会凝聚的政治动力转变为加强气候变化国际合作的务实行动。各方应以共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则为基础,推动2015年年底如期完成2020年后应对气候变化新制度的谈判,为气候变化国际合作构建更加公平、合理、有效的安排。Climate change is a common challenge facing mankind.Mr.Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council, led the Chinese delegation to the UN Climate Summit 2014 as a special envoy of the Chinese president.We congratulate the UN on the success of the summit and hope that the political momentum it generated will be translated into effective actions to step up international cooperation on climate change.All the parties should work for the conclusion of negotiations by the end of 2015 as scheduled for a new climate change regime post 2020 in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities so as to create a fairer and more equitable and effective arrangement for international cooperation on climate change.主席先生,Mr.President, 埃博拉疫情正在一些非洲国家肆虐,再次敲响了国际卫生安全的警钟。作为非洲患难与共的好兄弟、好伙伴,中国将坚定同非洲人民站在一起,继续给予一切力所能及的支持和帮助。我们也将积极参与国际社会的有关援助行动。中国呼吁世界卫生组织、联合国等国际机构同各国密切配合,提出加强国际卫生安全的新倡议,并向发展中国家特别是非洲国家提供更多帮助。

The Ebola epidemic, which is raging in some African countries, has once again sounded the alarm bell for global health security.As a good brother and good partner of Africa sharing weal and woe with it, China will continue to stand firmly with the African people, and support and assist them to the best of its ability.We will also take an active part in the relevant international assistance efforts.China calls on the World Health Organization, the United Nations and other international agencies to work closely with the international community, put forward new initiatives to strengthen global health security and provide more assistance to developing countries, particularly African countries.主席先生,Mr.President, 明年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。这是一个具有特殊历史意义的年份。缅怀过去,是为了珍视今天的和平。铭记历史,才能开辟美好的未来。中国欢迎将―纪念二战胜利70周年‖列入本届联大议程。这为我们提供了重要契机。

Next year will be a year of special historic significance as it marks the 70th anniversary of the victory of the world anti-Fascist war, the founding of the United Nations, and the victory of the Chinese People's War Against Japanese Aggression.Remembering the past makes people cherish peace, and recalling history will guide us in embracing the future.China welcomes the inclusion of “the 70th anniversary of the end of the Second World War” on the agenda of the current session of the UN General Assembly.This presents an important opportunity for us.70年过去了。回首当年,历史事实一清二楚,功过是非业已定论。历史无法篡改,是非不容歪曲。70年后的今天,让我们携手捍卫人类正义与良知,让任何企图否认侵略、歪曲历史的言行在阳光下无处藏身;让我们共同维护联合国宪章和二战成果,让永不再战、持久和平的信念深入人心,代代相传。

Looking back on what happened 70 years ago, the historical facts are perfectly clear, and a final verdict has already been pronounced on what was right and what was wrong.History is not to be falsified, and truth is not to be distorted.Today, 70 years later, let us jointly uphold human justice and conscience so that those who attempt to deny aggression and distort history will have nowhere to hide.Let us jointly defend the UN Charter and the outcomes of the Second World War so that the vision for a world free of war and with lasting peace will strike deep roots in our hearts and pass from one generation to another.谢谢!Thank you!

下载王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲word格式文档
下载王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐