第一篇:流利翻译总理引用的《离骚》诗句
流利翻译总理引用的《离骚》张璐受热捧人气超刘翔
现场译文请你评价
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.人大会议闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅。”
另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。新闻链接 现场译文请你评价
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.张璐重要出镜
2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理进行翻译。据北京晨报
第二篇:历年来总理答记者问引用诗句汇总
历年来总理答记者问引用诗句汇总,不断更新中。
2003年——2004年
※苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?
——2003年3月18日,总理在中外记者招待会上回答德新社记者关于工作风格的提问时,引述中国晚清著名民族英雄林则徐的诗句。
※寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。
——2003年6月29日,总理在香港礼宾府出席CEPA协议签字仪式后发表演讲,并引用晚清著名外交家和诗人黄遵宪的诗祝愿香港。※心中为念农桑苦,耳里如闻饥冻声。
——2003年10月1日,陕西省13万民众受灾于洪水。在看望了灾民后,总理以唐代大诗人白居易的诗句告诫当地官员,要时时惦记着百姓的疾苦。※知屋漏者在宇下,知政失者在草野。
——2004年3月4日,总理在看望政协经济界、农业界委员时,引用汉代政论家王充著作《论衡》中的这句话,阐述其治政思想。
※春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理就两岸问题答记者问时,引用台湾近代爱国诗人丘逢甲的诗作。丘逢甲一生以台湾回归祖国为志,渴望祖国“山河终一统”。※原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾!
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理就两岸问题答记者问时,引用台湾当代乡土文学家钟理和《原乡人》中的诗句。
※海不辞水,故能成其大;山不辞石,故能成其高。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用《管子•形势解》中这两句古语,为中国特色社会主义发展作了形象注解。※雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用毛泽东主席于1935年2月长征途中创作的诗词《忆秦娥•娄山关》。※路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用战国时代楚国诗人屈原的名作《离骚》。
第三篇:女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧
女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧
人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”
另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。
■现场翻译:
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.■工作历程:
●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。
●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。
古语和诗文:
(一)在记者会开始时,温家宝说:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。”其中,“行百里者半九十”出自《战国策·秦策五》。
温家宝接着说:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。”其中,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”出自屈原《离骚》。
(二)温家宝在回答美国《新闻周刊》记者提问时说:“中国有一句古语:‘人或加讪,心无疵兮’。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。”其中,“人或加讪,心无疵兮”出自《全唐文》卷六百十《刘禹锡十二·子刘子自传》。
(三)温家宝在回答台湾《联合报》记者提问时说:“我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,‘兄弟虽有小忿,不废懿亲’,问题总是可以解决的。”其中,“虽有小忿,不废懿亲”出自《左传·僖公二十四年》。
(四)温家宝在回答法新社记者提问时说:“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。我们应该从这样的高度来把握两国关系。奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有个良好的开端。”其中,“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”出自宋朝王安石《登飞来峰》。
他十分感慨地提起林彪:“那时,林彪同志和我一道,赞成我。他在朱德领导的队伍里,他的队伍拥护我。我自己秋收起义的队伍,却撤换了我。同我有长久关系的撤换了我,同我不大认识的拥护我。”②
粟裕也参加了红四军七大的全过程,亲眼目睹了毛泽东的窘境,却显得木讷多了,也就只好继续等待被毛泽东发现的眼睛。
1932年10月宁都会议后,毛泽东又碰到王明这个“克星”,再度“下岗”。
这次比前一次更惨,他后来回忆说:“那时候,不但一个人不上门,连一个鬼也不上门。我的任务是吃饭、睡觉和拉屎。”③ 这只“九头鸟”,的确是一个善于把握机会的人。这些或许是他人生经验的意外收获,并非早年的他刻意的追求。
但尝到甜头的他,后来逐渐走向了另一个极端,崇尚起“勿讲真理而重迎合”④来,成为了军事以外的“政治林彪”。
他的仕途也开始超过朱德,成为再也无法超越,仅次于毛泽东之下的副统帅与接班人。
林彪担任红四军军长的时候,粟裕曾做过他的参谋长,同在一个司令部共事,虽然时间很短,但一个锅里吃饭的情谊,无疑为后来的惺惺相惜打下了基础。
不过,因为八路军与新四军都在执行毛泽东“基本的是游击战,但不放松有利条件下的运动战”的战略方针,又由于新四军一师实力不足,本钱实在不够,粟裕与别的中共将领一样,也不曾打后来那种令人炫目的大规模运动战。
因此,林彪对粟裕还未到引以为知音同好之时,少年得志、无与伦比的“仕途”与过去的辉煌,使他依然有良好的“天马行空”之感,从不夸赞友邻。
但国共全面内战一开端,他就打破了先例。
粟裕苏中首战之后,毛泽东将他的战例通报给各战区,东北的林彪当然也收到了一份。
他其实一直在关注其他战区的战况。晋察冀战区一些战役失利的资料就摆在他的办公桌上,敌我优势在我却反遭严重失利,他百思不得其解。而粟裕以三万劣势之兵敢于迎战十二万美械国军,还能一口气快刀切豆腐,酣畅淋漓,七战七捷,他对这个经典战例产生了浓厚的兴趣。他叫来了自己的参谋长刘亚楼,命他收集苏中战役更多的资料。刘亚楼劳神费力弄来后,他把自己一个人关在屋里,仔仔细细琢磨了两天。刘亚楼有事再进去时,林彪忽然感慨地说:“粟裕尽打神仙仗。”②
突兀的一句话,刘亚楼摸不着头脑,没能听懂,林彪便接着解释说:“粟裕打仗真行,他打的仗我都不敢下决心。”①
虽然夸赞里还有些许自矜,但他内心的折服也是显而易见的。粟裕已非吴下阿蒙,自当刮目相看,他从此格外关注起来,郑重交代刘亚楼说,多留心收集粟裕作战的资料。
发车—到达 发时—到时 车型 运行时间 里程曹县09:58 空调普快 4小时34分钟 333公里曹县-济南 11:49济南 15:01济南 19:05曹县 01:17曹县 11:42曹县 17:47曹县 19:1103:38 空调快速 5小时28分钟 343公里
第四篇:历年来总理答记者问引用诗句汇总
历年来总理答记者问引用诗句汇总,不断更新中。
2003年——2004年
※苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?
——2003年3月18日,总理在中外记者招待会上回答德新社记者关于工作风格的提问时,引述中国晚清著名民族英雄林则徐的诗句。
※寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。
——2003年6月29日,总理在香港礼宾府出席CEPA协议签字仪式后发表演讲,并引用晚清著名外交家和诗人黄遵宪的诗祝愿香港。※心中为念农桑苦,耳里如闻饥冻声。
——2003年10月1日,陕西省13万民众受灾于洪水。在看望了灾民后,总理以唐代大诗人白居易的诗句告诫当地官员,要时时惦记着百姓的疾苦。※知屋漏者在宇下,知政失者在草野。
——2004年3月4日,总理在看望政协经济界、农业界委员时,引用汉代政论家王充著作《论衡》中的这句话,阐述其治政思想。
※春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理就两岸问题答记者问时,引用台湾近代爱国诗人丘逢甲的诗作。丘逢甲一生以台湾回归祖国为志,渴望祖国“山河终一统”。※原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾!
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理就两岸问题答记者问时,引用台湾当代乡土文学家钟理和《原乡人》中的诗句。
※海不辞水,故能成其大;山不辞石,故能成其高。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用《管子•形势解》中这两句古语,为中国特色社会主义发展作了形象注解。※雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用毛泽东主席于1935年2月长征途中创作的诗词《忆秦娥•娄山关》。※路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用战国时代楚国诗人屈原的名作《离骚》。2005年
1、行百里者半九十
——2005年3月14日,总理在中外记者招待会上回答新华社记者关于宏观调控问题,引用《战国策•秦策五》中引用的古语,原文为“《诗》云,行百里者半于九十”
[解读]一百里的路程,走了九十里才算走完一半。这句话比喻事情越到最后阶段越难完成。所以,无论做什么事情,不到最后完成决不可以松气,否则就会功亏一篑,前功尽弃。
2、一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂;同胞兄弟何不容?
——2005年3月14日,总理在中外记者招待会上回答美国CNN记者关于《反分裂国家法》的问题,引用《史记•淮南衡山列传》中的:“民有作歌歌淮南厉王曰:一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不相容。”
[解读]一尺布可缝而共衣,一斗粟可舂而共食,为何就容不下同胞兄弟呢?
3、愿我们同受庇佑,愿我们同受保护,愿我们共同努力,愿我们文化辉煌。
不要仇恨,永远和平、和平、和平!
——2005年3月14日,总理在中外记者招待会上回答印度报业托拉斯记者关于中印关系的问题,引用并演绎印度古代精神文化的典籍《奥义书》中的诗句。2006年
总理总理14日上午在人民大会堂回答中外记者提问时引用的古语、诗文和典籍:
(一)招待会开始时,总理说:“形势稍好,尤须兢慎。”其中,“兢慎”见唐诗《泾溪》“泾溪石险人兢慎,终岁不闻倾履人。却是平流无石处时时闻说有沉沦。”
(二)总理说:“思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。”这句话出自《新唐书•魏徵传》,原句为“思所以危则安矣,思所以乱则治矣,思所以亡则存矣。”
(三)在回答有关两岸关系的问题时,总理说:“中国有一句古话,叫做„得道者多助,失道者寡助‟。”这句古语出自《孟子•公孙丑章句下》。
(四)在回答香港文汇报记者的提问时,总理说:“中国的总理懂得一个道理,就是知难不难,迎难而上,知难而进,永不退缩,不言失败。”其中“知难不难”出自《儒林外史》的第二十二回所引对联“读书好,耕田好,学好便好;创业难,守业难,知难不难。”
(五)在回答美国全国广播公司记者关于因特网的问题时,总理说:“我想先引用两句话,一句是萧伯纳说的,„自由意味着责任‟,一句是你们美国的老报人斯特朗斯基说的,„要讲民主的话,不要关在屋子里只读亚里士多德,要多坐地铁和公共汽车。‟”“自由意味着责任”出自萧伯纳的剧作《人与超人》。
(六)在回答印度报业托拉斯记者关于中印关系的问题时,总理说:“今年是中印友好年,其中一个重要内容就是„梵典与华章‟,中印文化的交流。”2005年4月,中国国务院总理总理访问印度,将中印关系提高到了一个新高度。访问期间,双方宣布将2006年定为“中印友好年”。这是中印两国在两千年的交往史上第一次举行这样的活动。“梵典与华章”出自我国一本学术著作《梵典与华章:印度作家与中国文化》。
2007年
1、在回答《人民日报》记者提问时,总理说:什么叫快乐?我可以借用艾青诗人的一句话:“请问开花的大地,请问解冻的河流”。谢谢!
出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
2、在回答日本NHK电视台记者提问时,总理说:中国有一句古话,招远在修近,闭祸在除怨。这是管子的话。
出自《管子.版法解》。
意思是想要召来远方的人才,(关键)在于与身边的人修好。
躲避灾祸的关键是在于去除仇怨(包括你对别人的,和别人对你的)。
3、在回答台湾东森电视台记者提问时,总理说:沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
出自刘禹锡对白居易《醉赠刘二十八使君》所作的回赠诗《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
意思是沉船的旁边正有千帆驶过,病树的前头却是万木争春。
4、在回答CCTV记者提问时,总理说:让每个干部和领导者懂得“水能载舟,亦能覆舟”。
出自《贞观政要.政体》,魏征在与唐太宗关于历代兴衰的对话中引用古语说:“水能载舟,亦能覆舟。”更早的类似表述出自《荀子》中的《王制》和《哀公》,原文是“君者,舟也;庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。”《孔子家语.五仪解》中也有相似的说法。
5、在回答中国新闻社记者提问时,总理说:我的脑子里充满了忧患。“名为治平无事,而其实有不测之忧”。
出自宋代苏轼的《晁错论》,原文是“天下之患,最不可为者,名为治平无事,而其实有不测之忧。”意思是天下的灾难,最难以解决的,是表面看来太平无事,其实有无法预料的隐患。
6、在回答香港经济日报记者提问时,总理说:今年花儿红了,明年花更好!
出自欧阳修的《浪淘沙》:今年花胜去年红,可惜明年花更好。2008年
(一)在回答凤凰卫视记者提问时,总理总理引用了三处古语和古诗句:一处是“行事见于当时,是非公于后世”,出自《明太祖宝训》朱元璋语。原文为“自古有天下国家者,行事见于当时,是非公于后世。故一代之兴衰,必有一代之史以载之”;一处是“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,是林则徐《赴戍登程口占示家人》的名句;一处是“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,语出《宋史•王安石列传》,大意是天象的变化不必畏惧,祖宗的规矩不一定效法,人们的议论也不用担心。
(二)在谈到抑制物价上涨的问题时,总理总理引用了古语“事不避难”。语出《后汉书•虞诩传》:“志不求易,事不避难,臣之职也!不遇盘根错节,何以别利器乎?”
(三)在回答台湾记者有关提问时,总理总理引用的“一心中国梦,万古下泉诗”,是宋代郑思肖《德佑二年岁旦》中的两句。原作全文是:“力不胜于胆,逢人空泪垂。一心中国梦,万古下泉诗。日近望犹见,天高问岂知。朝朝向南拜,愿睹汉旌旗。”郑思肖这首诗表达的就是对国家统一的希望。“下泉”典出《诗经•曹风》。
“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,语出自鲁迅的《题三义塔》。
(四)在谈到有关思想解放的问题时,总理引用了两句古语,“周虽旧邦,其命惟新”,出自《诗经•大雅》,大意是“周朝虽然是旧的国家,但却禀受了新的使命”;“如将不尽,与古为新”出自唐司空图《诗品》,原文说的是文艺创作中的体会,说大自然美景难以穷尽,只要深入体察,就能不断创新诗境。
第五篇:2009年温家宝总理答中外记者诗句翻译
2009年温家宝总理答中外记者
面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”
Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2008年温家宝总理答中外记者
抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2007年温家宝总理答中外记者
中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。
To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年温家宝总理答中外记者
当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。
We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.两岸关系:得道者多助,失道者寡助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年温家宝总理答中外记者
面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。
We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
宏观调控:行百里者半九十。
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年温家宝总理答中外记者
今后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困难:安不忘危,治不忘乱。
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2003年温家宝总理答中外记者
面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.工作风格:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.税费改革:生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。
There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.本文转载自:世界公民英语专业论坛 http://bbs.worlsers.com.cn