第一篇:中英文翻译学习中国驻南非大使田学军在2012年非洲地区孔子学院联席会议上的讲话
中国驻南非大使田学军在2012年非洲地区孔子学院联席会议上的讲话
南非斯坦陵布什大学 2012年9月11日
Address at the Joint Conference of Confucius Institutes in Africa by
Amb.TIAN Xuejun Stellenbosch 11 September, 2012
很高兴出席2012年非洲地区孔子学院联席大会。孔子曰,有朋自远方来,不亦乐乎!
It's my great pleasure to attend the joint conference of Confucius Institutes in Africa.As we have today in the audience many outstanding figures, both old and young, I wish to quote what Confucius said, that “when you have friends coming from afar, isn't that a great pleasure”!
今天,群贤毕至,少长咸集,来自国内和非洲各国从事和支持汉语教学与推广工作的领导、老师们齐聚一堂,共同见证孔子学院在非洲的发展壮大,共同为非洲地区孔子学院未来的发展规划蓝图、出谋划策。在这里,请允许我代表中国驻南非使馆,对此次会议的举办致以热烈的祝贺,对远道而来的中国和非洲教育界的各位领导、老师和朋友,表示热烈的欢迎!欢迎大家来到美丽的南非!
All the officials, teachers and friends gather here have long been committed to Chinese language teaching and promotion in China and African countries and you are all witnesses of the success of Confucius Institutes in Africa.Today, we come to draw the blueprint for future development of Confucius Institutes in this Continent.Please allow me to express, on behalf of the Chinese Embassy, our heartfelt congratulations on the opening of this conference, and our warmest welcome to everyone of you, officials, teachers and friends from afar.Welcome to the beautiful country of South Africa!
昨天是9月10日,中国的教师节。教师是一个崇高的职业,尊师重教是我们中华民族的传统美德。在中国,孩子们被视为花园中的鲜花,而老师则是培养鲜花的园丁。让我们一道,向在座非洲和中国的园丁们致以节日的祝贺和崇高的敬意!
Yesterday we celebrated the Teachers Day in China.Teacher is a noble profession, and it is a traditional Chinese virtue that we respect teachers and pay special attention to education.In China, children are regarded as flowers in the garden and teachers are the gardeners that look after the flowers.Therefore, I suggest that, we pay our highest tribute and respects to all the “gardeners” from both China and Africa, and wish them a happy Teachers Day!
在这里还要特别感谢远道而来的许琳主任、朱崇实校长、高玉葆校长及各位朋友,向大家多年来为推广汉语教学、传播中国文化所作辛勤努力表示衷心的感谢!
My special thanks also goes to Director General Xu Lin, President Zhu Chongshi and President Gao Yubao and all the friends that have travelled a long distance to the conference.Thank you for your long time commitment to the promotion of Chinese language and culture.Thank you for all that you have done!
此次会议的主办方斯坦陵布什大学为会议的举办作了精心、周到的安排。借此机会,我谨代表中国驻南非使馆再次向你们表示感谢。
The University of Stellenbosch, as the host, has made careful and thoughtful arrangements for this Conference.On behalf of the Chinese Embassy, I wish to show our appreciation to you once again.孔子曰,仁者乐山,智者乐水。相信在这山清水秀的地方,大家将为孔子学院的发展贡献出更多、更好的思想和思路。
“Man of virtue loves mountains, and man of wisdom loves waters.” That's what Confucius believed.And therefore I believe the picturesque mountains and waters in Stellenbosch will inspired every one of us so that we can contribute more to the development of Confucius Institutes.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,国之交在于民相亲。中国与非洲虽然相距遥远,但中非人民的交往源远流长,中非人民的友谊历久弥坚。新中国成立以来,中非关系取得了长足发展。特别是2000年中非合作论坛成立后,中非关系迅速提升,政治互信不断增强,经贸合作成果斐然,人文交流蓬勃发展。今年7月,中非合作论坛第五届部长级会议在北京成功召开,胡锦涛主席宣布了五项对非工作的新举措。我相信,在双方的共同努力下,中非友好合作将不断迈上新的台阶。
Amity between people holds the key to sound relations between states.Although geographically far apart, China and Africa enjoy a long history of exchange, and the friendship between our two peoples are becoming ever more vibrant with the change of the times.Ever since the founding of the People's Republic of China in 1949, China-Africa relationship has witnessed remarkable progress.The establishment of the Forum on China-Africa Cooperation in 2000 has, in particular, injected new impetus into China-Africa relations.Now we are enjoying enhanced political mutual trust, fruitful economic cooperation and dynamic cultural and people-to-people exchanges.This July, the fifth FOCAC Ministerial Conference held in Beijing was another major success.During that conference, President Hu Jintao announced five new policy measures boosting China-Africa relationship.I believe under our joint effort, the friendly cooperation between China and Africa will reach a new high.新形势下,中非双方不断探索交流与合作的新方式、新领域,中非友谊之花开遍非洲大地,越来越多的中非人民成为双方合作成果的直接体验者、受益者和推动者。这其中,中非文化交流与合作无疑是深化中非新型战略伙伴关系的重要一环,而孔子学院在这一过程中则扮演着重要的角色。
Given the new situation of the times, China and Africa are now exploring fresh ideas and new areas of cooperation.The fruits of China-Africa friendship have now spread across the continent, bringing real benefits to our people, and in turn, making our people the advocates of such cooperation.Among all kinds of cooperation, cultural exchanges indeed hold the key to the deepening of the new type of strategic partnership between China and Africa.The operation of Confucius Institutes, as part of the process, has played a vital role.自2005年非洲第一家孔子学院落户肯尼亚以来,孔子学院在非洲已走过七年的风雨历程。七年来,非洲孔子学院迅速发展壮大,为促进汉语言文化在非洲的传播和推广,为深化中非友谊、促进中非合作发挥了重要作用。
In 2005, the first Confucius Institute in Africa was set up in Kenya.Seven years after that, our hard work has yielded fruitful results.Confucius Institutes have established their strong presence in Africa and have played an important role in promoting Chinese language and culture, deepening friendship and boosting cooperation.南非目前已有三家孔子学院,一家孔子课堂,是非洲大陆孔子学院最多的国家。但这还远远不够,我来南非后很多南非朋友强烈要求我推动在南设立更多的孔子学院,以满足当地民众要求学习汉语和了解中国文化的需求。可以说,孔子学院已成为非洲人民学习汉语和中华文化的园地,成为非洲人民认识中国、了解中国的窗口,成为深化中国人民与非洲人民友谊与合作的桥梁。
With three Confucius Institutes and one Confucius Classroom, South Africa now has the largest amount of Confucius Institutes in the Continent.But this is far from enough.After I came here, many South African friends have told me that they are looking forward to more Confucius Institutes for those local people who wish to learn Chinese language and culture.I think it's fair to say that Confucius Institutes are now more than a place for African people to know Chinese language and culture.It's a window of China and a bridge of friendship and cooperation.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,语言是文化的载体和交流的工具,更是加强不同国家和人民之间交流与合作、加深理解与友谊的桥梁和纽带。在此,我想借孔子学院英文名称(Confucius Institute)的头两个字母,C和I,来谈谈我对孔子学院未来发展的两点想法。
Language is the vehicle of culture and the tool of exchange.It is also the bridge that links different countries and people together, a bond that strengthens mutual understanding and friendship.I have been thinking about the future development of Confucius Institutes, and I wish to share my thoughts with you by offering another interpretation of the abbreviation the “Confucius Institute”, the letter “C” and the letter “I”.首先,C代表CHINA。孔子学院是中国的“文化名片”。孔子学院应继续坚持和发扬中国特色,打造“中国品牌”,在传授中国语言的同时,积极传播丰富、优秀的中华文化,将一个全面、立体、饱满的中国形象展示给世界,同时也向世界展示中华民族和中国人民爱好和平、勤劳智慧、开放文明的良好形象。
The letter “C” stands for China.Confucius Institutes have become the cultural “business card” of China and should carry forward its Chinese characteristics and try to make itself the “Brand of China”.Therefore, while continuing with Chinese language teaching, our Confucius Institutes should actively promote Chinese culture so as to present a comprehensive, dynamic and vivid picture of China to the whole world, at the same time, showcase the image of the Chinese nation and people as open, peace-loving and hardworking.其次,I代表INTERNATIONAL。希望孔子学院在坚持中国特色的基础上,放眼全球,海纳百川,积极吸收其他国家独特的文化传统,借鉴国际上先进的教学理念,遵循孔子因材施教的方法,将东方与西方、传统与现代更好地结合起来,培养出更多了解中国、喜欢中国文化、愿意传承中非友谊的友好使者。
The letter “I” stands for international.I hope our Confucius Institutes can take the global picture into mind and learn from other civilizations.We should learn from the advanced teaching ideas from other countries, and at the same time, follow Confucius way of teaching by offering “tailored courses” to students of different characteristics.By striking a balance between the East and the West, the traditional and the modern, we will be able to give birth to more “messengers of friendship” who know China, enjoy Chinese culture and are willing to carry forward China-Africa friendship.最后,真诚希望孔子学院越办越好,道路越走越宽、越走越远。中国驻南非使馆将尽最大努力,为孔子学院在南非乃至非洲的发展提供更多的支持,进一步推动中国文化走进非洲,为增进中非人民之间的了解与友谊作出应有贡献。
In conclusion, I wish the Confucius Institutes an ever more bright and successful future!The Chinese Embassy will do our utmost in support of the development of Confucius Institutes in South Africa and cross the continent, further promote Chinese culture in Africa and contribute to the mutual understanding and friendship between our two peoples!
谢谢大家!
Thank you.
第二篇:中国驻英国大使刘晓明在2010年欧洲孔子学院联席会开幕式上的致辞
中国驻英国大使刘晓明在2010年欧洲孔子学院联席会开幕式上的致辞 2010年9月6日,伦敦南岸大学孔子学院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 非常高兴今天应邀出席在伦敦南岸大学孔子学院召开的第二届欧洲孔子学院联席会议。我谨对大会的召开致以热烈的祝贺。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必备词组: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人类进入二十一世纪,交往更加密切,语言的作用更加突出。汉语正成为国际化程度发展最快的语言。随着中国经济的快速发展、对外交往的日益广泛和国际地位的不断提高,世界各国对汉语学习的需求与日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必备词组: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前国外学习汉语人数超过4000万,据估算,欧美学习汉语人数每年新增40%。中国中央电视台国际频道有个学习汉语节目叫《快乐汉语》,它有一个非常响亮的口号:“学说中国话,朋友遍天下”!我想,之所以学了汉语就能够朋友遍天下,并非单纯因为世界各地都有华人华侨,而是因为当前全球“汉语热”,学习汉语的“学友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必备词组: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“汉语热”形成的教学需求,孔子学院应运而生,同时,孔子学院的发展便利了海外汉语教学,促进“汉语热”进一步升温。孔子学院正成为外国人学习汉语和了解中华文化的园地、中外文化交流的平台、加强中国人民与各国人民友谊合作的桥梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必备词组: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英国,“汉语热”和孔子学院的兴盛同样同步发展、相得益彰。英国超过500所中小学开设了汉语课程,部分学校甚至将汉语列入了必修课。去年9月,英国政府将汉语列入了英国的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在伦敦举办的第九届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国赛区预赛,英国大学生们高超的汉语水平以及对中国文化发自内心的热爱给我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英国赛区推荐的3名选手不久前赴华参加“汉语桥”复赛和决赛,最终全部获奖,其中来自伦敦大学亚非学院的蒋思哲同学(Johnson Stewart)更是力拔头筹,获得了特等奖和“优秀汉语语言使者”称号。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必备词组: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 与英国的汉语学习热度相适应,中国国家汉办与英国高校、公司、教育组织、中学等机构合作建立了12所孔子学院和53家孔子课堂,这在欧洲处于前列。英国的孔子学院富有特色,其中商务孔子学院和中医孔子学院都是全球首创。各孔子学院运行良好,发展稳定,它们有些课程已列入所在英国大学的正式选修课程。孔子学院和孔子课堂在常规授课之外,立足推广中国文化,吸引当地民众参与,增强他们对中国文化的兴趣和了解,取得了良好效果。英国主流媒体对孔子学院和汉语教学也给予充分肯定,报道数量呈上升趋势。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必备词组: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人无远虑,必有近忧”。我们在为孔子学院蓬勃发展感到高兴的同时,更应着眼于孔子学院的长远发展。当前,孔子学院的发展正从数量向质量转变,由快速成长向可持续发展演进。这就需要更加优质的教材、合格的师资和适合当地的教学方法,可以说挑战在增加,任务更艰巨。我很高兴地看到,本次会议主题确定为欧洲孔子学院的可持续发展。我确信大家将借会议之机,深入交流切磋,共商发展大计。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必备词组: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我预祝会议取得圆满成功。我也衷心祝愿欧洲孔子学院和孔子课堂越办越红火,“桃李满欧洲”,为增进中欧人民之间了解和友谊,为促进中欧关系的全面发展做出更大贡献。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必备词组: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 谢谢大家。Thank you.
第三篇:中国驻比利时大使廖力强2012年5月9日在比青年文化论坛上的讲话
在比青年文化论坛上的讲话
中国驻比利时大使廖力强
(2012年5月9日晚)
尊敬的教育部长,尊敬的文化部长,尊敬的各位大使阁下,亲爱的老师们同学们:
感谢杜博安基金会提供这样一个好的平台,让我有机会与比利时的青年朋友们沟通交流。比利时是一片人才辈出的土地,历史上先后有十位比利时人获得过诺贝尔奖,他们为人类文明的发展和进步做出了巨大贡献。今天,我很高兴能和你们——比利时未来的希望,共同了解我们这个世界上丰富多彩的文化,同时,我也希望我的介绍可以给你们提供一扇认知中国文化的窗口,让我们彼此靠近,彼此了解。我想,在座的很多青年朋友们都知道,今年是中国的农历龙年。“龙”在中国文化里是吉祥、智慧、力量与美德的象征。我们中国有一句话叫做“望子成龙”,意思就是说,中国的父母非常希望自己的孩子—和你们一样的青年人,将来能够在学业和事业上有所成就。也有“赛龙舟”、“舞龙灯”这样的民间传统,以期新一年的好运和平安。可是,在西方的文化里,“龙”的形象却没有这么可爱,相反,“龙”在西方文化中是邪恶、暴力与破坏的象征,因此,西方神话故事中有许多英雄斩杀恶龙的情节,蒙斯市还有每年一次的“屠龙节”,不知道在座的朋友有没有谁今年得到了龙的尾巴呢?这样看来,东西方文化的差异对同一个文化符号“龙”有了两种截然不同的解释,这就是 1
我们今天不停提到的“文化多样性”最好的例证。
在人类社会的历史长河中,我们勇敢、智慧和勤劳的祖先创造了丰富多彩的文明。正是这些不同形式、多样内涵的文化组成了我们今天缤纷多彩的世界,文化的多样性也成为了人类文明的重要特征。今天,科技的进步和经济的交往缩短了各种文明之间的距离。在世界一体化趋势越发明显的同时,如何尊重文化多样性,使不同文明共存发展,已经成为世界性的课题。而中国文化为这一世界性课题提供的一个思路和视角,便是“和”的概念,即国与国之间的和平,人与人之间的和睦,人与自然之间的和谐。
中国自古就有以和为贵、和而不同、和实生物的思想。“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。中国是拥有56个民族的多民族国家,如同比利时的瓦隆和弗拉芒,英国的英格兰和苏格兰,不同民族之间一定会有分歧和不同。但在长期历史进程中,中国各民族人民相互依存,和睦发展,联合与统一的力量跨越了民族分歧,形成了中国多彩灿烂的文明,孕育了世界最早的造纸术、印刷术、指南针等发明。在当今世界,保护文化多样性就需要以“和”的心态相互尊重、包容与学习。相互尊重,无论文化属性的强弱都能有效承认彼此存在的价值;相互包容,无论文化历史的长短,都能够互相容纳彼此的异同;相互学习,无论文化传播范围的大小,都能学习彼此的优点与长处。只有这样,才能使全人类的文明得到共同发展,也才能使多样的文化得到有效的保护。
同学们,随着全世界现代化的不断发展,人类面临着越来越严重的生态失衡,环境保护已经成为今天世界最严峻的问题之一,处理好人与自然的关系是人类文明可持续发展的当务之急。而人与自然的良好关系,归根结底就是人与自然的和谐相处。中国自古提倡“天人合一”的思想,即人与自然相生相依,共存共荣,人应在与自然的和谐相处中谋生存、求发展。中国人口众多,耕地稀少,在保证发展的同时进行环境保护始终是中国不懈努力的方向。经过多年建设,中国用占世界6.5%的淡水、7.9%的耕地养活了占世界20%的人口,并在西部建立起了新的“绿色森林长城”以控制占国土近三分之一的沙漠扩大化。同时,中国大力发展新能源,中国的太阳能光伏电板产量世界第一,并在内蒙古和新疆建成了世界最大的风能发电厂。中国也将与世界各国一道,为在2015年前制定全球性碳排放协议积极磋商,承担起共同而有区别的责任,与世界人民一道关爱自然,善待自然,为子孙后代的生存和发展谋求福祉。
中国文化自古就认为世界应是一个和谐整体,这个观念深深影响了中华民族的思想和行为,成为中国人处理人与人、人与自然乃至国与国关系的重要价值观。中国明代著名航海家郑和“七下西洋”,远涉亚非30多个国家和地区,展现的是中华灿烂文明和先进科技,留下的是和平与友谊。在人类文明飞速发展的今天,从5000多年文明史中走来的中国人民,选择了一条和平发展的道路,并将坚定不移的沿着这条道路走下去,在坚持自己和平发展的同时,致力于维护世界和平,积极促进各国共同发展繁荣。
我们深知,中国是一个拥有13亿人口的发展中国家,中国的现
代化是世界五分之一人口的现代化,在这一过程所遇到的问题,无论就其规模还是复杂性,都是举世罕见的,彻底摆脱贫困和落后还有很长的路要走。但我们坚信,一代又一代中国人传承着希望和勇气的灯火,不畏艰辛、百折不挠、团结奋斗,一定能够把中国建设成富强、民主、文明的社会主义现代化国家。中国走和平发展道路是基于中国历史文化传统和现实利益需要的必然选择,是长期的、坚定不移的。亲爱的同学们,我今天向大家介绍的中国,仍然还是一个不被西方所了解的国家,在你们的身边,依然还有许多对中国的误解和偏见。所以,我诚恳的邀请你们走近中国,了解中国。中国与比利时都是两个伟大的国家,都为人类文明的发展做出了重要贡献。目前,中比都在努力促进经济增长,2011年,中比贸易额达近300亿美元,比利时超越西班牙成为中国在欧盟内第六大贸易伙伴,中国则是比利时在欧盟外的第二大贸易伙伴。截至2012年2月比利时企业对华实际投资达12.6亿美元,中国企业对比投资也进一步加大,突破了1亿美元,相当于前30多年的总和。中比关系从来没有像现在这样广泛和深入,从来没有像现在这样充满发展动力和机遇。中比关系的发展需要两国人民的全力支持、参与和投入,更需要两国年轻人的继承和创新。刚才,尊敬的教育部长,Marie Dominique Simonet女士提到了比利时中国孔子学院。的确,语言是沟通的桥梁,是交流的纽带。学习汉语,是了解中国的窗口和基础。我高兴的看到,近3000多比利时人正在学习中文,比利时共有60余所教育机构教授中文(包括大、中、小学校、孔子学院和成人教育机构)。不久前,中国的刘延东国
务委员亲自为比利时的第四所孔子学院揭牌。我相信,随着汉语课程的普及,随着两国青年间交流的不断加强,中比关系一定会迈入新的春天。
亲爱的同学们,在中国,我们常对青年人说这样一句话:“世界是你们的,也是我们的,但归根结底是你们的”。未来的中国与比利时,未来的世界要靠你们去创造。在新的世纪里,不同文化背景的全人类如何共享机遇、共迎挑战、共谋发展,需要你们一起来思考,来探寻。中国一直重视对青年的培养,也致力于以开放和积极的心态发展中国青年与各国青年间的交流。今天参与这个论坛,正是我们敞开胸怀,相互学习,共同思考的尝试。希望我们通过这些努力,真正达到相互了解,相互尊重,和谐共生的美好境界。
第四篇:中国驻美国大使张业遂在中美总商会成立6周年晚宴上的讲话
张业遂大使在美国中国总商会成立6周年晚宴上的讲话
2011/11/18
尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
我很高兴出席美国中国总商会举办的首次晚宴,与大家一起庆祝总商会成立6周年。
美国中国总商会自2005年成立以来,秉承为会员服务的宗旨,发挥了“中美经贸桥梁、企业合作纽带”的独特作用,为促进中美经贸关系发展作出了积极贡献,我谨对此表示祝贺!
今年是中美重新打开交往大门40周年。40年来,中美关系虽历经风雨,但在两国领导人、历届政府和各界人士的共同努力下,两国关系取得了长足发展。如今,中美关系已成为当今世界最重要、最具活力的双边关系之一。
当前中美关系的一个显著特点是中美两国的经济联系日益紧密。现在,中美互为第二大贸易伙伴。2010年,双边贸易额达3853亿美元。中国是美国第三大出口市场,并已连续10年成为美国增长最快的主要出口市场。2000年至2010年,美国对华出口累计增长468%,同期美国对其他国家的出口仅增长 55%。美国是中国最大的外来直接投资来源国,中国则是美国最大的债权国。
中美经贸关系为两国人民带来了实实在在的利益。据估算,2001年至2007年,美国对华出口为美国新增250万个就业机会。摩根斯坦利公司的一份报告显示,美国400万至800万个就业机会与中美贸易密切相关。仅以美国玩具零售业为例,2010年美国该行业就业总人数为14万人,其中约12万就业岗位源自中国进口。
中国物美价廉的产品也为美国广大消费者带来了的实实在在的利益。过去10年,中国产品使美国消费者节省了6000多亿美元。研究表明,中美经贸合作为美国促进经济增长、降低通胀发挥了积极作用,并平均为每个美国家庭增加了1000美元的可支配收入。
今年1月,中国国家主席胡锦涛对美国进行了成功的国事访问。访问的一个重要成果是胡主席和奥巴马总统在联合声明中就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成了共识。同时,两国元首还一致同意建立中美全面互利经济伙伴关系。
我认为,作为建设全面互利经济伙伴关系的重要部分,双方需要在以下优先领域加强合作:
首先,作为世界上前两大经济体,中美应继续携手推动世界经济复苏,维护全球金融稳定。
当前,中美两国都致力于调整经济结构。中国正在实施“十二五”规划,其重要内容是加快转变经济发展方式,扩大内需。美国政府也在大力振兴美国经济,重振制造业,加强基础设施建设,扩大出口。中美应继续支持彼此的经济结构调整,这符合双方共同利益
2008年国际金融危机爆发以来,中美在二十国集团峰会框架下就如何应对金融危机进行了有效磋商与协调。近期,中美在法国戛纳二十国集团领导人峰会、夏威夷亚太经合组织领导人非正式会议期间密切合作,为推动亚太地区以及世界经济的增长和复苏,维护全球金融稳定作出了努力。
第二,中美在继续加强双向贸易与投资方面拥有巨大潜力。
中国正在加快转变经济发展方式、调整经济结构,构建扩大内需长效机制,促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。今后5年,中国消费增长率将保持在一个较高水平上,预计进口总规模有望超过8万亿美元。这将给包括美国在内的世界各国的农民、制造商和工人带来更多机遇。
当前,美国对华出口仅占中国进口总量的7%。这不符合中美双边关系的发展现状以及中国的进口能力。人们不禁要问:美国在充分挖掘中国市场潜力方面是否作好了准备?
与之相关的一个问题是美国应放宽高技术产品对华出口限制。2001年至2010年,中国自美国进口的高技术产品比重从18.3%下降到7.1%。如果美国继续保持18.3%的市场份额,2010年对华出口将增加460亿美元。
到2020年,中国在集成电路、机床和民用航天等领域的进口需求将高达6000多亿美元,其中有大量产品受限于美国出口管制政策。如果美国继续实施出口管制政策,很多美国企业将失去商机。
关于投资问题。近年来,越来越多的中国企业来美国投资,但中国对美国投资的增长速度仍有很大上升空间。2010年,中国企业对外投资达3170亿美元,其中对美国投资仅为50亿美元,占1.5%。
促进双向投资需要中美双方共同努力。中国将不断完善对外经贸合作法律法规,有效加强知识产权保护,并在自主创新、政府采购等方面一视同仁,一如既往地为所有赴华投资者创造良好、公平的投资环境。中国企业在赴美国投资时,需要熟悉美国的法律法规、投资环境和企业文化,以便作出正确的投资决定。
美方应采取积极措施为中国企业来美国投资提供开放、友善的环境,这将有利于促进美国经济发展和增加就业。对许多中国企业,包括完全根据市场规则独立运作的上市国有企业对美国的投资,应采取更加积极的态度。
第三,中美应进一步推进地方合作。
地方政府和相关机构是中美经贸关系的主体和主要受益者。过去10年,美国50个州中有47个州对华出口增幅达到三位甚至四位数的百分比。加强地方合作潜力巨大。
今年夏天,首届中美省州长论坛在美国犹他州盐湖城举行。双方签订了20多项合作协议,总金额超过30亿美元。上个月,第二届论坛在北京举行,双方进一步签订了多项合作协议与谅解备忘录。双方应充分利用中美省州长论坛等地方合作机制,进一步推进中美地方经贸合作。
女士们、先生们:
中美经贸关系规模大、发展快,出现一些问题是正常的,关键是要妥善处理。中美之间的经贸问题应通过中美战略经济对话、中美商贸联委会等对话与磋商机制加以解决。
中美之间确实存在贸易不平衡问题,但两国贸易不平衡不是人民币汇率造成的,而是中美贸易投资的结构性差异、两国消费和储蓄模式的不同以及国际产业分工和转移等多种因素综合作用的结果。事实上,自2005 年7月以来,人民币对美元已累计升值30%。而2005年至2011年,美国的失业率由5.1%上升至9.1%。这充分证明,人民币升值无助于降低美国的失业率。
需要强调的是,目前中国对全球贸易总体趋向平衡,顺差逐年、逐月减少。今年1至10月,中国的进口增幅比出口增幅高出5个百分点,贸易顺差减少了16%;同期中国贸易顺差占GDP的比重不到1.4%,即便加上资本项目的流入,经常项目顺差占GDP比重也不到3%,大大低于去年同期的5.1%。总的看,中国的贸易基本是平衡的,国际收支处于合理区位。
实践证明,实行以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,符合中国国情,也有利于国际经济金融的稳定与发展。我们将继续按照主动性、渐进性、可控性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率灵活性。
我们认为,推动立法不是解决汇率问题的正确途径。采取保护主义措施只会把中美两国推向“贸易战”边缘。在当前世界经济增长缓慢、国际金融环境不稳定的背景下,中美两国尤其要避免发生“贸易战”。
中美两国在许多重大地区和全球性问题上保持有效沟通与合作。从传统的安全与发展领域到反恐、防扩散、应对气候变化、能源、环境保护等新兴领域,从应对国际金融危机、推动世界经济复苏到实现联合国千年发展目标,中美合作的领域几乎无处不在。
在过去几十年中,中国虽然取得了举世瞩目的成就,但仍是一个发展中国家。尽管中国已成为世界第二大经济体,但就经济总量而言,中国更接近世界第三大经济体而非第一大经济体。2010年,中国国内生产总值为美国的40%,人均国内生产总值是美国的十分之一。中国实现现代化,还有很长的路要走,仍面临许多困难和严峻的挑战。
中国将始终不渝走和平发展道路。中国将继续坚持改革开放,致力于确保平衡、可持续增长,提高中国人民生活水平,保障中国人民的各项基本权利。
历史已经并将继续证明,中国的和平发展是机遇,而不是威胁。中国的和平发展不仅给中国人民带来了实实在在的利益,已经并将继续为世界各国人民的福祉作出积极贡献。
中美两国经济总量约占世界的三分之一,人口之和占世界人口总数的四分之一,贸易总额占世界的五分之一。在全球化时代,在两国联系日益紧密的情况下,两国可以被视作是一个 “利益共同体”,休戚与共。
新的形势需要新的思维。固守冷战思维只会将中美关系拖向对抗与冲突。摒弃固有思维,从战略高度和长远角度看待中美关系,至关重要。
中美关系不是,也不应成为“零和游戏”。如果中美两国能作为伙伴开展合作,双方都将从中受益。我们可以共同开创世界上最大的发展中国家和世界上最大的发达国家和平共存、共同繁荣的新型模式。
谢谢大家。
Speech by Ambassador Zhang Yesui at the China General Chamber of Commerce –
U.S.A.Annual Gala
2011/11/18
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,It’s a great honour and privilege to speak at the first annual event to celebrate the 6th anniversary of the China General Chamber of Commerce – U.S.A.Since its founding in 2005, the General Chamber has fulfilled its mission to serve its members and to serve as a bridge between Chinese and American business communities.I want to congratulate the General Chamber for its good work and its contribution in advancing trade and economic ties between China and the United States.This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States.In the last four decades, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, China-US relationship has surged ahead and has come a long way.Today, China-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.A prominent feature of today’s China-US relations is the interconnectedness between our two economies.We are now each other’s second largest trade partner.Last year, our bilateral trade reached 385 billion US dollars.China has been the third largest and the fastest growing export market for the US.Over the past decade, US exports to China increased by 468%, while its exports to other countries increased only by 55%.The US continues to be the No.1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.China-US business ties have brought tangible benefits to the peoples in both countries.It is estimated that between 2001 and 2007 alone, US export to China brought about 2.5 million new jobs to the US.According to a Morgan Stanley report, 4-8 million US jobs are closely associated with China-US trade.For example, in 2010, the US toys retail sector employed about 140,000 people.Among this, about 120,000 jobs are created by imports from China.Chinese high quality yet inexpensive commodities saved a lot of money for American consumers, over 600 billion dollars in the past 10 years.One study shows that trade with China has boosted economic growth and lowered inflation rate for the US.This means an increase of around 1,000 dollars in real disposable income for every US household each year.In January this year, President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States.Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Barack Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.The two presidents also recognized the vital importance of building a comprehensive and mutually beneficial economic partnership.This has laid the groundwork, and it depends on both sides to work together to make it happen.In my view, as we build this economic partnership, we should focus on the following three priorities:
First, as the two largest economies in the world, we should work together to promote world economic recovery and global financial stability.Currently, both China and the United States are undertaking massive efforts to restructure our economies.The core of China’s 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption.The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export.It is in our common interest to continue to support each other’s economic restructuring.Our two countries have had productive consultation and coordination within the framework of G20 in coping with the financial crisis since 2008.We have worked closely at the G20 Summit in Cannes and the APEC Economic Leaders’ Meeting in Hawaii to promote world economic recovery and growth and international financial stability.Second, I see great potential in advancing mutual trade and investment.China is now intensifying efforts to expand domestic demand, so that the economy will be driven by consumption, investment and export in a more balanced way.In the next 5 years, consumption in China will be growing at a fairly fast pace, and the total import is expected to reach more than 8 trillion US dollars.This will provide further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in the US and other parts of the world.Currently, US export to China only accounts for less than 7% in China’s total import.This is not compatible with the status of the overall bilateral relationship and China’s demand for import.The question is: To what extent is the US ready to fully utilize the potential Chinese market?
One related issue is the need to ease control of high-tech products to China.The proportion of US high-tech products in China’s overall high-tech import has been declining considerably, from 18.3% in 2001 to just 7.1% in 2010.If the US had been able to maintain its 18.3% share in 2010, it would have meant an increase of 46 billion dollars of its export to China.By 2020, China will have a 600 billion US dollars market for civil aviation, integrated circuit, machine tools and other products.Most of these products fall under the export control regime.If current practices continue, many US businesses will see opportunities easily lost.As far as investment is concerned, there is a growing interest among Chinese investors to come and invest in the US, but Chinese investment in the US is not growing as fast as it should.Among the 317 billion US dollars that Chinese companies have invested abroad by the end of 2010, only about 5 billion, or 1.5%, was made in the US.It requires joint efforts from both sides to enhance mutual investment.We have worked, and will be working to improve our legal framework, strengthen IPR protection, and provide a favorable and level playing field for foreign businesses in terms of indigenous innovation and government procurement.On the part of Chinese investors, they need to know more about US laws, regulations, investment environment and corporate culture in order to make the right investment decisions.It is important that the US side takes similar steps to provide an open and friendly environment for Chinese investment which can contribute to the US economy and employment.Investment coming from China, including those from the state owned enterprises which are public listed companies and operating under market rules, should be viewed in a more positive light.Third, we need to further enhance sub-national cooperation.Local communities are the main players and beneficiaries in China-US economic and trade relations.In the past decade, 47 out of 50 states in the US have seen a three digit, in some cases even 4 digit growth in their export to China.There is great potential for sub-national cooperation.This summer, when the first China-US Governors Forum was held in Salt Lake City, the two sides signed over 20 cooperation agreements, with a total value of 3 billion US dollars.The second Forum was held in Beijing last month, with more agreements and MOUs signed between the two sides.We should make good use of the Forum and other sub-national mechanisms to promote economic and trade cooperation.Our economic and trade relationship is so big and expanding so fast that it is only normal to have problems.These economic problems should be addressed as economic problems through such dialogue and consultation mechanisms as the Strategic and Economic Dialogue and the Joint Commission on Commerce and Trade.We recognize that there is trade imbalance between China and the United States.The trade imbalance is caused by a combination of factors, including the structural trade and investment differences, divergent patterns of saving and consumption, and the international division of labor, rather than an issue of the RMB exchange rate.In fact, the RMB has appreciated by nearly 30% since July 2005.However, between 2005 and 2011, the US unemployment rate increased from 5.1% to 9%.This proves that RMB appreciation alone will not help to reduce the unemployment rate in the US.It is also important to know that China’s trade with the rest of the world is moving toward greater balance.China’s trade surplus is declining on a yearly, even monthly basis.Between January and October this year, China’s imports grew by 5 percentage points faster than exports, and China’s trade surplus was down by 16%.In the same period, the trade surplus accounted for less than 1.4% of China's total GDP.Even if the inflow of the capital account is included, China’s current account surplus is less than 3% of the GDP, much lower than 5.1% in the same period last year.In general, China’s trade is basically balanced, and China’s balance of international payment is within a reasonable range.Facts have shown that the managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies is in line with China’s realities, and is conducive to international economic and financial stability and development.We will continue to progressively promote the reform of the RMB exchange rate regime, and make the exchange rate more flexible in a self-initiated, gradual and controllable manner.We do not believe that legislation is the appropriate mechanism by which to address the currency issue.Because to invoke protectionist measures will only push China and the US toward the brink of a “trade war,” which is exactly what we should avoid when confronted with a sluggish world economy and international financial instability.China and the US are working closely on many important regional and global issues, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection;from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals.While it is true that China has achieved remarkable growth in the past decades, it is still a developing country.Although China’s economy is now the second largest in the world, it is far closer to the third than to the first.Our GDP is just over 40% of that of the United States, and per capita GDP is 1/10 of that of the United States.There is clearly a long way to go, and there are enormous challenges and problems ahead.China has taken the path of peaceful development, and will remain committed to it.We will stick to the reform and opening up policy and continue to work hard to ensure a balanced and sustained growth and to improve the living standards and basic rights of the Chinese people.What has happened has proved and will continue to prove that China’s peaceful development is an opportunity, not a threat.It not only brings real benefits to the Chinese people, but also contributes to the welfare of the people of the rest of the world.Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one-fifth of international trade.In this era of globalization, and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests.The success of one relies greatly on the success of the other.Such new realities require new thinking.If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict.It is imperative to shift from the old way of thinking and frame China-US relations from a strategic and long-term perspective.China-US relationship is not and should not be a zero-sum game relationship.If we work together as true partners, we can both emerge as winners.We can create a new model of relationship between the biggest developing country and the biggest developed country to peacefully co-exist and prosper together.Thank you.
第五篇:2010.2.23.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话
中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话,全文如下:尊敬的利凡里尼团长,各位议员朋友,Dear Chairman Rivellini of the Delegation for Relations with China, Members of Parliaments and friends, 今天是中国农历虎年正月初十,先给大家拜个晚年。
Today is the tenth day in the Chinese lunar New Year.I would like to wish you all the best in the year of Tiger.我觉得我同欧洲议会越来越有缘了。今天上午我刚来欧洲议会参加人民党党团为我举行的早餐会,下午我又应邀来到这里与你们会面交流。坦白地讲,我最想来的还是对华关系代表团,因为你们直接肩负着在欧洲议会内推动中欧关系发展的使命和责任,我们经常会面交流,对于增进双方相互理解与信任至关重要。
I think I am more and more tied up with the European Parliament.This morning I was invited to a breakfast discussion with the People's Party group, and now we are meeting here again.To be frank, I wanted mostly to come to the Delegation for Relations with China, because you have a direct mission and responsibility at the European Parliament to promote China-EU relations, therefore our frequent meetings are crucial to enhance mutual understanding and trust between the two sides.我很高兴,我们已经有了一个好的开始。利凡里尼团长上任后不久即对中国进行了成功的访问。最近我们一起成功举办了“中国春节走进欧洲议会”活动,很快对华关系代表团核心小组还要再次访华。布泽克议长也将于5月访华。我感到,随着《里斯本条约》的实施,一个新的欧洲议会正在出现。希望这个新的欧洲议会能有助于推动中欧关系站在一个更新、更高的起跑线上。
I am happy that we have already made a good start.Chairman Rivellini, shortly after assuming office, paid a successful visit to China last year.Recently we worked in close cooperation to bring the Chinese New Year into the European Parliament, and very soon the core group of the Delegation will pay another visit to China.President Buzek will also go to China in May.In my view, with the implementation of the Lisbon Treaty, a new European Parliament is now emerging.I hope this new European Parliament will contribute to bringing China-EU relations to a new and higher level.尽管目前对于中欧关系有各种各样的说法和评论,甚至有些人不知出于何种原因,似乎不愿看到中欧关系越走越近。但我始终相信,中欧关系发展的历史潮流不可阻挡,它的发展动力不会减弱,它的发展前景将会更加光明。这是因为:
At present, there are some different voices on China-EU relations.Some even seem to be very reluctant to see a closer China-EU relationship.However, I always have this strong belief, that the historic trend of China-EU relations is irresistible, its driving force will be strengthened and its prospect will be even brighter.My belief is based on the following reasons: 中国将继续致力于走和平发展道路。这是中国将继续加强同包括欧盟在内的各方平等交流与合作的重要基础。虽然这是史前无例的创举,前进的路上难免荆棘密布,但这是13亿中国人民的选择,也是历史发展的必然。过去60年来,特别是改革开放30多年来,中国的和平发展不仅给中国带来了翻天覆地的变化,也为世界的和平与发展做出了重要贡献。今后,我们将继续矢志不渝地坚持和平的发展、开放的发展、合作的发展,大力拓展与各国的互利合作,既实现自身发展,同时又以自身的发展更好地维护世界和平,促进人类进步。
China will stay committed to the path of peaceful development.This is an important foundation for China to continue its equal exchanges and cooperation with others including the EU.What China is doing is unprecedented, and the way forward will not be smooth.But it is the choice of 1.3 billion Chinese people, and the choice of history.Over the past 60 years, in particular during more than 30 years of reform and opening up, China's peaceful development has not only brought tremendous change to itself, but also made important contribution to world peace and development.In the future, we will continue to firmly adhere to peaceful development, open development and cooperative development.We'll vigorously expand mutually beneficial cooperation with other countries, achieve our own development, and through such development, better safeguard world peace and promote human progress.欧盟将继续致力于推进一体化建设。这是中欧关系发展的重要动力。半个多世纪以来,欧盟开风气之先,在曲折中不断朝着理想的目标迈进,成为世界上举足轻重的重要力量。我知道,《里约》不可能在一夜之间彻底改变欧盟,但我相信,欧洲一体化是5亿欧盟公民的选择。和中国人民一样,你们也将克服重重障碍和困难,继续坚定地致力于推进一体化建设。长期以来,中国坚定支持欧盟一体化建设,这一政策不会发生任何改变。我们相信,一个强大、团结的欧盟有利于世界的和平与发展事业,也有利于中欧关系的不断发展。
The EU will stay committed to its integration process.This will be an important driving force for the development of China-EU relation.Over half a century, the European Union has been making history by moving towards its ideal despite twists and turns, and has become a major power in the world.The Treaty of Lisbon will not change the EU overnight, but I regard the EU integration as the choice of 500 million EU citizens.Just like the Chinese people, you will overcome obstacles and difficulties, and remain firmly committed to promoting the integration process.China has always been rendering its support to the EU integration and this policy will remain unchanged.We believe, a strong and united Europe is conducive to world peace and development and will contribute to the continuous growth of China-EU relations.中欧将继续致力于发展全面战略伙伴关系。这是中欧关系发展的重要前提。事实已经证明,中欧关系是互利共赢的。几十年来,我们相互学习,相互借鉴,不仅促进了各自的经济社会发展,也为双方人民带来了实实在在的好处。面对复杂多变的国际形势和全球化、多极化的深入发展,中欧作为世界上两支重要的积极、和平力量,日益成为解决所有全球性挑战不可或缺的重要伙伴。中欧合则两利,分则两伤。
China and the EU will stay committed to developing their comprehensive strategic partnership.This is an important precondition for China-EU relations.Facts have proven that China-EU relations are mutually beneficial and win-win.For decades, we have learned from each other, drawn upon each other's experiences, which has not only promoted our own economic and social development, but also brought tangible benefits to the people of both sides.In the face of the complex and changing international situation, and the deepening of globalization and multi-polarization, China and the EU, as two major positive forces for peace, have increasingly become indispensable and important partners to resolve global challenges.Cooperation benefits both, while division hurts both.诚然,中欧之间也存在差异和分歧。而这些往往被人为地放大或者炒作,从而给人造成中欧关系问题很多的消极印象。但只要我们客观、辩证地分析就会发现,中欧之间没有根本利害冲突,绝大多数问题主要是由于缺少深入了解,以及不同的历史文化背景、政治制度和意识形态引发的。其实,解决这些问题并不困难。
It is true that there are differences and disagreements between China and the EU.These differences are often artificially amplified and highlighted.As a result people tend to have the negative impression that there are huge piles of problems in China-EU relations.But if we make an objective and balanced assessment, we will find that there is no conflict of fundamental interests between China and the EU, and that most problems are primarily caused by lack of deep understanding, different historical and cultural backgrounds, political systems or ideologies.In fact, to solve these problems is not that difficult.当今世界正在经历大变革大调整大发展。我们处在一个政治多样、文化多元发展的时代,各国都在探索符合自身国情的发展道路。不同的发展模式不应成为彼此关系发展的障碍,更不应成为导致彼此对立、非赢即输的“零和”竞争,而应成为推动共同繁荣、和谐共存的动力源泉。我很赞赏欧盟在推进一体化过程中对“多元一体”理念的追求,这也符合中国传统哲学中“和而不同”的思想精髓。
Today's world is undergoing major adjustments and developments.We are living in the period when different political systems and diverse cultures are developing at the same time.Countries are exploring development path which can meet their own national conditions.The different choice of development models should not become a disturbance or even obstacle in the relations among countries, still less should they become cutting-throat competitors or rivals.Instead, they should become the driving force and source of energy to achieve common prosperity and harmonious co-existence.I highly appreciate the EU's pursuit of the ideal, “integration with respect for diversity” in pushing the integration process.This is also consistent with the thinking of “harmony without uniformity” of traditional Chinese philosophy.我相信,真心可以融化坚冰,真诚可以打破藩篱。只要我们将心比心,推已及人,相互尊重,平等相待,相互借鉴,取长补短,摒弃“非我族类,其心必异”、甚至以强加于人式改造对方的想法,用对话与合作去扩大理解共识,用宽容和信任去消除误解分歧,中欧就一定能够实现共同进步,中欧关系就一定能够保持长期健康稳定发展。我相信这是我们共同的理想和目标。我愿为此和你们继续共同努力。
I am confident that with sincerity, we will be able to overcome any barriers.As long as we think more from each other's position, and treat each other with equality and mutual respect, as long as we learn from and draw upon experiences of each other, reject the thinking of “not my breed, their hearts must be different” or impose one's views on the other or remake each other, we can build more understanding through dialog and cooperation, narrow misunderstanding and differences with accommodation and trust.And China-EU relations will certainly be able to maintain long-term, healthy and stable development.I believe these are our common ideals and goals, and I'm ready to work with you to achieve them.今年中欧关系发展面临着不少新机遇,除密切的高层交往外,我在这里想特别提一下上海世博会。
This year, China-EU relations are facing a lot of new opportunities for further development.Besides close exchange of high level visits, the Shanghai World Expo is worth of particular mentioning.将于今年5月1日至10月31日在上海举办的世博会,以“城市、让生活更美好”为主题。这是世博会有史以来规模最大、投入最多的一次盛会,200多个国家和国际组织将参展,参观人数将超过9000万。在国际金融危机背景下,这是一届“在危机中看到希望,凝聚信心”的世博会,是一届促进世界经济复苏的世博会。有欧洲媒体将这次上海世博会称为“经济奥运会”。
The Shanghai World Expo will be held this year from May 1 to October 31, with the theme “Better City, Better Life.” This will be the largest ever World Expo in the history.More than 200 countries and international organizations will participate in the Expo and the number of visitors expects to exceed 90 million.In the context of the international financial crisis, the Shanghai World Expo will be one to “see hope in times of crisis, and to build confidence”, and it will be instrumental to promote world economic recovery.Some European media described the Shanghai World Expo as the “economic Olympics.” 作为中国最大的贸易伙伴,欧盟及其所有27个成员国均将参展上海世博会。这将是欧盟打破“老规矩”,首次在欧盟以外参展世博会,因此具有特殊意义,也从一个侧面体现了欧盟对发展中欧关系的重视。
As China's largest trading partner, the EU and all its 27 member states will participate in the Shanghai World Expo.For the first time, the EU will break from the past and give exhibition at the World Expo outside the EU.This has a special significance, and reflects the importance that EU attaches to the development of China-EU relations.据我了解,比利时-欧盟馆总面积5250平方米,其中欧盟展厅1000平方米。欧盟展区的主题是“智能欧洲”,将集中展示欧盟城市的共同特征、欧盟在环境保护和节约资源等方面创造的新模式,通过尖端科技创造可持续的城市生活等内容。届时,在这个展馆还将举行150多场活动,涉及绿色经济、环境保护、城市生活等多种主题和各类经贸交流。上海世博会“欧盟日”定在5月9日。届时欧盟将举办一次欧盟狂欢节,庆祝“舒曼计划”提出60周年。The Belgium-European Union Hall covers a total area of 5, 250 square meters, with 1,000 square meters for the EU exhibition.The EU Pavilion's theme is “smart Europe”, which will focus on contents such as display of the common features of European cities, new models the EU has created in environmental protection and conservation of resources, sustainable urban living through cutting-edge technology.By that time, the exhibition hall will hold more than 150 activities ranging from green economy, environmental protection, urban life and many other topics and a variety of economic and trade interaction.The “EU Day” for Shanghai World Expo is scheduled on 9th of May, when the EU will hold an EU carnival to celebrate 60 years of the “Schumann Plan”.海世博会将是一个很好的平台和机遇。通过它,中国人民将进一步全面了解包括欧盟在内的世界新经济和新城市的发展理念,欧盟和世界人民也将进一步深入了解中国经济、社会、科技、文化等方面的发展进步。我相信,上海世博会一定能够成为加深中欧相互了解和友谊、促进中欧互利合作的另一座新桥梁!
The Shanghai World Expo will be a good platform and opportunity, through which the Chinese people will know and understand more about concepts of the new economy and new urban development in the world, including the EU.Likewise, the EU and the people of the world will have a deeper understanding of China's progress and development in the economic, social, technological and cultural fields.I believe that the Shanghai World Expo will establish another new bridge to deepen mutual understanding and friendship and promote mutually beneficial cooperation between China and the EU!3月2日中国驻欧盟使团将与欧委会对外关系总司合作,在欧委会总部大楼举办上海世博会展览,欢迎各位朋友届时光临!我也借此机会代表中国,热烈欢迎你们有机会亲临上海世博会,亲身体验它的精彩和成功!On the 2nd of March, the Chinese mission and the Directorate General for External Relations of the European Commission will jointly hold in the Berlaymont an exhibition to inaugurate Shanghai World Expo.I hope you could have time to join us there!On behalf of China, I would also like to take this opportunity to warmly welcome you to the Shanghai World Expo and experience its excitement and success!