奥巴马悼念死难矿工的讲话!(5篇材料)

时间:2019-05-15 08:03:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马悼念死难矿工的讲话!》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马悼念死难矿工的讲话!》。

第一篇:奥巴马悼念死难矿工的讲话!

奥巴马悼念死难矿工的讲话!

我们国家怎能容忍为工作付出生命?

奥巴马在悼念仪式上神色严峻,他的右边是每位遇难矿工的头盔。

美国总统奥巴马等人在遇难矿工哀悼仪式现场

新华网华盛顿4月10日电 美国警方10日证实,搜救队当天凌晨在西弗吉尼亚州煤矿爆炸现场又发现4具遇难者遗体,至此这场矿难死亡人数上升至29人。

西弗吉尼亚州首府查尔斯顿附近一处煤矿5日下午发生爆炸。初步搜救结果显示矿难共造成至少25人死亡,另有4人失踪。此后,救援人员为寻找4名仍然生死未卜的矿工多次下井,但每次都因安全原因撤回。

搜救队9日再次下井搜寻幸存者,至10日凌晨,4名失踪者遗体均被发现。警方说10日早晨将开始把仍在煤矿中的22具遗体运出,以便确认遇难者身份。另外7具遗体已在矿难发生不久后被运出。

最新死亡人数使这场矿难成为自1970年以来发生在美国境内伤亡情况最严重的矿难。We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt

Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman.Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God--(applause)--who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they’d come home.But not that day.These men-– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews-– they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway-– some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don't let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream? We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other--like a family.(Applause.)

Because

we

are

all

family

and

we

are

all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There’s a psalm that comes to mind today-– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”

God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)我们国家怎能容忍为工作付出生命?

奥巴马在悼念仪式上神色严峻,他的右边是每位遇难矿工的头盔。

美国总统奥巴马等人在遇难矿工哀悼仪式现场

当地时间25日,美国总统奥巴马和副总统拜登来到西弗吉尼亚州,参加本月早些时候在矿难中死亡的29名矿工悼念仪式。这次事故是1970年以来美国境内伤亡最严重的矿难。现场的主席台蒙着黑幔,悬挂着死难者照片。主席台下,29个白色十字架排成一排。每个家庭派一名成员把矿工的头盔放在其中的一个十字架上。眼下,美国环境保护局正起草一系列煤矿行业新规。奥巴马在2008年大选中未能在西弗吉尼亚州获胜。

美国矿难发生前几天,中国山西王家岭煤矿也发生矿难,115人获救,38人遇难。在4月12日中美元首会谈中,奥巴马主动提议与会者为两国矿难遇难者默哀。

奥巴马出席遇难矿工哀悼会 宣读全部29人姓名 奥巴马的悼词:

“我们在这里,怀念29位美国人:卡尔〃阿克德、杰森〃阿金斯、克里斯多佛〃贝尔、格利高里〃史蒂夫〃布洛克、肯尼斯〃艾伦〃查普曼、罗伯特〃克拉克、查尔斯〃蒂莫西〃戴维斯、克里〃戴维斯、迈克尔〃李〃埃尔斯维克、威廉〃I.格里菲斯、史蒂芬〃哈拉、爱德华〃迪恩〃琼斯、理查德〃K.雷恩、威廉姆〃罗斯威尔特〃林奇、尼古拉斯〃达利尔〃麦考斯基、乔〃马克姆、罗纳德〃李〃梅尔、詹姆斯〃E.姆尼、亚当〃基斯〃摩根、雷克斯〃L.姆林斯、乔什〃S.纳皮尔、霍华德〃D.佩恩、迪拉德〃厄尔〃波辛格、乔尔〃R.普莱斯、迪华德〃斯科特、加里〃考拉斯、格罗佛〃戴尔〃斯金斯、本尼〃威灵汉姆以及里奇〃沃克曼。”

无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。

尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。

凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的生活,他们在黑暗中工作。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。

日以继夜,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。

大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。大多时候,他们能够回家。但不是那天。

这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。

但他们还是离开家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们并不是为自己做出的选择。

这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。

在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。

这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean on Me)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。

灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,相扶相依。

我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常都是同一开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的儿子。”“我很自豪能成为一名矿工的女人。”……他们都感到自豪,他们让我关护我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光亮。在这些信件里,他们提出一个很小的要求:不要让这样的事再发生。不要让这事情再发生。

我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?

我们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

今天,我想起一首圣歌,在我们心痛时会想起这首歌。“我虽行过死荫的幽谷,但心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家人!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!

第二篇:美国总统奥巴马悼念死亡矿工的讲话

美国总统奥巴马悼念死亡矿工的讲话(中英对照)

热5已有 40 次阅读10小时前标签:奥巴马美国总统矿工讲话悼念

美国总统奥巴马4月25日来到西弗吉尼亚州,参加本月5日在矿难中死亡的煤矿矿工悼念仪式。在西弗吉尼亚州首府查尔斯顿附近一处煤矿爆炸事故中有29名矿工遇难。这是自1970年以来发生在美国境内伤亡情况最严重的矿难。奥巴马此前说,这次矿难的主要原因是矿山经营者管理不当、矿山安全监管部门监管不力以及相关法律存在漏洞。他本月15日发表讲话强调,要在全国范围内展开矿山安全生产调查,并修订有关法律,以防止类似事件再次发生。

这次美国矿难发生前几天,中国山西王家岭煤矿也发生矿难,115人获救,38人遇难。在4月12日中美元首会谈中,奥巴马总统主动向胡主席主席提议,与会者为两国矿难遇难者默哀。

以下是奥巴马悼念矿工讲话的完整版英文文字记录(附中文翻译)

We're here to memorialize 29 Americans:Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee

Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman.“我们在这里,怀念29位美国人:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —(applause)— who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从上帝那里寻找得到,上帝安慰我们痛苦的头脑,修复破碎的心灵,减轻我们哀痛的内心。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的生活,他们在黑暗中工作。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted:the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)日复一日,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。

And most days they'd emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they'd emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they'd come home.But not that day.These men----these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews----they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。大多时候,他们能够回家。但不是那天。这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。

But they left for the mines anyway----some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.但他们还是离开家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们并不是为自己做出的选择。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived----as they died----in pursuit of the American Dream.这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves----sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or

fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。

That's a spirit that's reflected in a song that almost every American knows.But it's a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner's son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It's the song, Lean on Me----an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean on Me)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.”Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,相扶相依。

I've seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way:“I am proud to be from a family of miners.”“I am the son of a coal miner.”“I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea:Don’t let this happen again.(Applause.)Don’t let this happen again.我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常都是同一开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的儿子。”“我很自豪能成为一名矿工的女人。”„„他们都感到自豪,他们让我关护我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光亮。在这些信件里,他们提出一个很小的要求:不要让这样的事再发生。不要让这事情再发生。

How can we fail them?How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them?How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?

我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?

We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground----(applause)----to treat our miners like they treat each other----like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.我们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

There's a psalm that comes to mind today----a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.今天,我想起一首圣歌,在我们心痛时会想起这首歌。

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”

“我虽行过死荫的幽谷,但心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家人!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!

第三篇:美国总统奥巴马在死难矿工追悼会上的讲话(范文模版)

美国总统奥巴马在死难矿工追悼会上的讲话

(张少军译、校)

对那罹难矿工的所有挚爱亲人,对所有称他们为朋友、与他们在井下并肩工作的矿工或熟识他们的邻居——在蒙特矿、诺玛或是白镇,在煤河谷,在整个西弗吉尼亚。首先我想告诉大家,在这些艰难的日子里我们一直和你们一样为我们失去的矿工哀悼,我们的心情和你们一样悲痛,我们时刻牵挂着在医院在家里治疗、康复的幸存者。我们感谢救援队伍。我们的心和你们一起疼痛。

我们在这里,怀念29位美国人:卡尔•阿克德、杰森•阿金斯、克里斯多佛•贝尔、格利高里•史蒂文•布洛克、肯尼斯•艾伦•查普曼、罗伯特•克拉克、查尔斯•蒂莫西•戴维斯、克里•戴维斯、迈克尔•李•埃尔斯维克、威廉•I.格里菲斯、史蒂文•哈拉、爱德华•迪恩•琼斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.罗斯威尔特.林奇、尼古拉斯.达利尔.麦考斯基、乔.马克姆、罗纳德.李.梅尔、詹姆斯.E.姆尼、亚当.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、乔什.S.纳皮尔、霍华德.D.佩恩、迪拉德.厄尔.波辛格、乔尔.R.普莱斯、迪华德.斯科特、加里.考拉斯、格罗佛.戴尔.斯金斯、本尼.威灵汉姆以及里奇•沃克曼。”

无论我、副总统、州长,或是今天致词的任何人,我们说的任何话,都不能填补因他们的离去在你们心中留下的黑洞,都不能填补因他们的缺席在你们生活中留下的空白。如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从仰望上帝的容颜时找到——那安定我们痛苦的思绪,修复我们破碎的心,抚慰我们悲痛的灵魂的上帝。

尽管我们在哀悼这29个逝去的生命,我们同样也要纪念这29个曾活在世间的生命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始了他们在黑暗中工作的一天。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的路程,钻进一座大山的五英里深处,唯一的光亮是他们安全帽上的矿灯,或是他们乘坐的人力运送车(在铁轨上)擦出的火花。

日复一日,他们向煤层掘进,这是他们劳动的果实,被我们习以为常地享用的恩赐:照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。

大多数日子,他们从黑暗的矿井里探出头,眯着眼盯着光亮。大多数日子,他们从矿里探出身子,满是汗水和污垢和煤灰。大多数日子,他们能够回家。但不是那天。

这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔舅、侄甥,他们从事这份工作时,不是不知道其中的风险。他们中的一些人已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在夜晚自己离去之前,孩子会为他们祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己升上井口时通报“一切安好”的电话。他们知道,每当紧急新闻播出,或是广播电台突然插播新闻,他们的父母都会感到恐惧的悲痛。

但他们还是离开家园,来到矿里。他们中的一些人毕生期盼成为矿工,渴望踏上他们父辈祖辈走过的道路。然而,他们这样做并不只是为了他们自己。

那所有的困难工作,那所有的巨大艰辛,那所有在地底下度过的时光,都为了家人,都为了你们,为自己车道上有一辆车,为头上有一处屋顶能遮蔽风雨,为给他们的孩子一个机会去获得他们自己将无从了解的更好的境遇,为了日后享受与伴侣的退休生活——所有这些都是希望能有更好的生活。就这样,为了追寻美国梦,这些矿工生死以之。

在矿里,为了他们的亲人,他们自己组成了“家庭”:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看“山地人”队橄榄球或篮球,一同度假、打猎或钓鱼。正如他们的一个姐妹说的那样,他们可能不总是喜欢他们所做的事情,但他们喜欢“一起做”的感觉。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。

这也是几乎每个美国人都熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名煤矿工人的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean on Me):一首友谊的颂歌,也是一首社区和团结的颂歌。

灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区始终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满甲烷和一氧化碳的狭窄巷道里搜寻,抱着一线希望去发现哪怕一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜,挂起自制的标语,上面写着:“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,守望相助。

我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白 2 宫。邮戳来自全国各地,他们通常以同样的方式开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的儿子。”“我很自豪我是一名煤矿工人的女儿。”„„他们都感到自豪,他们让我关心我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光明。在这些信件里,他们提出一个简单的要求:不要再让这种事情发生。不要再让这种事情发生。

我们怎能让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力去保护他们?我们的国家怎能容忍任何人仅仅因为工作仅仅因为追求美国梦而置他们的生命于危险之中?

我们不能让29个逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这尘世的任务,就是防止再有生命在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须彼此依靠,彼此照顾,彼此爱护,为彼此祈福。

今天,我想起一首圣歌,我想起一首圣歌,我们悲痛时往往会想起这首歌: “虽然我走过死亡的阴影笼罩的山谷,我将心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在抚慰我。”

上帝保佑我们的矿工。上帝保佑他们的家人。上帝保佑西弗吉尼亚。上帝保佑美国。

President Obama: To all the families who loved so deeply the miners we've lost;to all who called them friends, worked alongside them in the mines, or knew them as neighbors, in Montcoal and Naoma, or Whitesville, in the Coal River Valley and across West Virginia--let me begin by saying that we have been mourning with you throughout these difficult days.Our hearts have been aching with you.We keep our thoughts with the survivors who are recovering and resting at the hospital and at the homes.We're thankful for the rescue teams.But our hearts ache alongside you.We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham And Ricky Workman.Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God--(applause)--who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they’d come home.But not that day.These men-– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews-– they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway-– some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don't let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other--like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There’s a psalm that comes to mind today-– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”

God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)

第四篇:奥巴马发表讲话悼念曼德拉

奥巴马发表讲话悼念曼德拉

2013年12月5日,南非前总统曼德拉因病逝世,享年95岁。美国总统奥巴马发表电视讲话悼念曼德拉,称曼德拉是正义、平等和尊严的象征,他属于一个时代。

Statement by the President on the Death of Nelson Mandela

At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”

纳尔逊·曼德拉在1964年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。”

trial n.试验;审讯;努力;磨炼adj.试验的;审讯的 nelson Mandela 纳尔逊·曼德拉(前南非总统)

dock n.码头;船坞;被告席;尾巴的骨肉部分vt.使靠码头;剪短vi.入船坞

domination n.控制;支配

cherish vt.珍爱vt.怀有(感情等);抱有(希望等)idealn.理想;典范 adj.理想的;完美的;想象的;不切实际的 democratic adj.民主的;民主政治的;大众的 harmony n.协调;和睦;融洽;调和

And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.纳尔逊·曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。今天,他安息了。而我们失去了一位我们任何一个人能在这个地球上与之共渡时光的人中,最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。他不再属于我们——他属于一个时代。

influential adj.有影响的;有势力的n.有影响力的人物 courageous adj.有胆量的,勇敢的 profoundly adv.深刻地;深深地;极度地

Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”

曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺,树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。”

unbending adj.坚定的;不易弯曲的;冷漠的n.随意;舒畅v.将„弄直;松弛;伸直(unbend的ing形式)journey n.旅行;行程vi.旅行

embodied v.呈现(embody的过去式及过去分词形式);具体表达 commitment n.承诺,保证;委托;承担义务;献身

transfer n.转让;转移;传递;过户vt.使转移;调任vi.转让;转学;换车

reconcile vt.使一致;使和解;调停,调解;使顺从 aspire vi.渴望;立志;追求

remarkable adj.卓越的;非凡的;值得注意

saint n.圣人;圣徒;道德崇高的人adj.神圣的vt.成为圣徒 sinner n.罪人;有错者

I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.在被纳尔逊·曼德拉的经历所激励的亿万人中,我是其中一员。我的第一次政治行动——我所做的与一项议题或政策或政治有关的第一件事——就是抗议种族歧视。我认真研读了他的话和他的著作。他走出监狱的那一天,我认识到人类能够在自己的希望——而不是恐惧——引领下所能成就的事业。正如全球各地许许多多的人一 样,我无法充分想象没有纳尔逊·曼德拉的榜样我的生活会是怎样。在我的有生之年,我将尽最大努力向他学习。countless adj.无数的;数不尽的

drew v.牵引(draw的过去式);描绘;起草 political adj.政治的;党派的

politics n.政治,政治学;政治活动;政纲 apartheid n.种族隔离

guided adj.有指导的;有向导的 To Graca Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇尔和我谨向格拉萨·马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。

To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.对南非人民,我们要说,你们通过重生、和解与坚毅树立的榜样给了我们力量。一个自由、和平的南非——这是世界的榜样,这是“马迪巴”(曼德拉的家族名)为他所热爱的国家留下的遗产。graca Machel gratitude n.感谢(的心情);感激

extraordinary adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的 meant v.意味;打算(mean的过去式和过去分词);表示„的意思 draw n.平局;抽签vi.拉;拖vt.画;拉;吸引 renewal n.更新,恢复;复兴;补充;革新;续借;重申 andreconciliation

resilience n.恢复力;弹力;顺应力 legacy n.遗赠,遗产

We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我们可能难以再见到像纳尔逊·曼德拉这样的伟人。因此,我们的责任是尽我们所能把他树立的榜样传承下去:基于爱——而不是恨——来作决定;永远不要低估一个人所能带来的变化;努力建设一个无愧于他的牺牲的未来。

For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.现在,让我们停下来,为纳尔逊·曼德拉曾经活着而表达我们的感激之情——他用双手握住历史,把道德宇宙的长虹折向正义。愿上帝保佑他的记忆,使他安息。strive vi.努力;奋斗;抗争

arc n.弧(度);弧光(全称electric arc);弧形物;天穹adj.圆弧的;反三角函数的vt.形成电弧;走弧线

moral n.道德;寓意adj.道德的;精神上的;品性端正

第五篇:奥巴马发表讲话悼念曼德拉

奥巴马发表讲话悼念曼德拉 Statement by the President on the Death of Nelson Mandela At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”

纳尔逊·曼德拉在1964年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。” And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.纳尔逊·曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。今天,他安息了。而我们失去了一位我们任何一个人能在这个地球上与之共渡时光的人中,最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。他不再属于我们——他属于一个时代。

Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to

acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more

remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”

曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺,树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。”

I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.在被纳尔逊·曼德拉的经历所激励的亿万人中,我是其中一员。我的第一次政治行动——我所做的与一项议题或政策或政治有关的第一件事——就是抗议种族歧视。我认真研读了他的话和他的著作。他走出监狱的那一天,我认识到人类能够在自己的希望——而不是恐惧——引领下所能成就的事业。正如全球各地许许多多的人一 样,我无法充分想象没有纳尔逊·曼德拉的榜样我的生活会是怎样。在我的有生之年,我将尽最大努力向他学习。

To Graça Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇尔和我谨向格拉萨·马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.对南非人民,我们要说,你们通过重生、和解与坚毅树立的榜样给了我们力量。一个自由、和平的南非——这是世界的榜样,这是“马迪巴”(曼德拉的家族名)为他所热爱的国家留下的遗产。

We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我们可能难以再见到像纳尔逊·曼德拉这样的伟人。因此,我们的责任是尽我们所能把他树立的榜样传承下去:基于爱——而不是恨——来作决定;永远不要低估一个人所能带来的变化;努力建设一个无愧于他的牺牲的未来。

For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.现在,让我们停下来,为纳尔逊·曼德拉曾经活着而表达我们的感激之情——他用双手握住历史,把道德宇宙的长虹折向正义。愿上帝保佑他的记忆,使他安息。

下载奥巴马悼念死难矿工的讲话!(5篇材料)word格式文档
下载奥巴马悼念死难矿工的讲话!(5篇材料).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马发表讲话悼念曼德拉讲稿

    奥巴马发表讲话悼念曼德拉讲稿013年12月5日,南非前总统曼德拉因病逝世,享年95岁。美国总统奥巴马发表电视讲话悼念曼德拉,称曼德拉是正义、平等和尊严的象征,他属于一个时代。 S......

    奥巴马悼念遇难矿工 逐一念出逝者姓名(五篇范文)

    奥巴马悼念遇难矿工 逐一念出逝者姓名 当地时间4月25日,奥巴马和副总统拜登来到出席在西弗吉尼亚州矿难中遇难矿工的悼念仪式。在致辞中,他逐一地念出全部遇难者的姓名。 奥......

    奥巴马讲话

    核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。 Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of t......

    奥巴马悼念曼德拉逝世中英文演讲稿

    At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, "I have fought against white domination, and I have fought against black dominat......

    对比下奥巴马悼念矿工的演讲和胡主席纪念汶川地震的演讲

    对比下奥巴马悼念矿工的演讲和胡主席纪念汶川地震的演讲(转载) 来源: 李锐的日志 胡主席的 同志们,朋友们: 今天,我们在这里庄严集会,纪念四川汶川特大地震一周年,向在地震灾害中......

    奥巴马电视台讲话

    Working together on behalf of the American people 抛开党派分歧,同为美国人民谋利益 Hi,everybody. This week, because of Democrats and responsible Republicans came......

    奥巴马讲话文本

    奥巴马每周电视讲话(2月19日) 大耳朵英语http://www.xiexiebang.com 2011-02-19 22:55:01 【打印】 Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery Febr......

    奥巴马的讲话

    President Barack Obama authored this op-ed, published by Global Times on September 9. 本文由美国总统巴拉克·奥巴马撰写,发表在2011年9月9日的《环球时报》上。以下......