第一篇:美国劳工部长赵小兰在我校作精彩演讲(最终版)
美国劳工部长赵小兰在我校作精彩演讲
赵小兰部长在作演讲
盛夏的交大校园充满了欢快喜庆的气氛。2008年8月27日,美国劳工部长赵小兰女士与父亲赵锡成博士访问上海交通大学,受到全校师生的热烈欢迎。赵小兰部长参观了木兰船建大楼、赵朱木兰纪念馆,为师生作演讲并展开互动问答,所到之处笑语连连,掌声阵阵。
宾主晤谈 其乐融融
校务委员会主任马德秀、校长张杰亲切会见了赵小兰部长和赵锡成学长。美国驻沪代总领事Simon+Schuchat、美国劳工部助理副部长Anna+S.+Hui等随同来访。上海交大校务委员会名誉主任王宗光、谢绳武,常务副校长叶取源,副校长朱正纲,上海市劳动和社会保障局副局级巡视员毛时惕等陪同访问。
赵小兰部长、赵锡成学长与学校领导畅叙友情,抚今思昔。赵小兰为再次来到交大而感到荣幸,她说这里是父亲的母校,一个牵动着她和姐妹们感情的地方。赵锡成学长说,每次回国他都乐意到上海来,回母校看一看;这次与女儿一起回来,感受母校的发展与进步。
马德秀主任称赞赵学长和木兰学嫂养育了六个优秀女儿,这也是全体交大人的骄傲。她说,船舶学科是上海交大最有优势的学科之一,船建大楼以“木兰”命名,既是对木兰学嫂的纪念,也是对学校办好船舶学科的鼓励。
张杰校长对赵小兰部长访问交大表示由衷的感谢,并高度赞扬赵锡成学长为发展交大事业、团结交大校友做出的巨大贡献。他说,“同一个世界、同一个梦想”,开放的国际环境为增进交流提供了广阔的舞台。
在闵行校园规划沙盘前,赵小兰部长倾听马德秀主任和张杰校长关于校情的介绍,不时插话询问:学校有多少学生?宿舍区在哪里?得知闵行校区将成为学校创造第二个百年辉煌的主阵地,赵小兰部长连连颔首赞许。
饮水思源 铭记母爱
赵小兰部长一行来到木兰船建大楼。蔚蓝的天空下,浅红色的楼房显得越发巍峨高大。赵小兰挽着父亲的胳膊,映着阳光,在楼前留下珍贵的影像。赵小兰部长、赵锡成学长也与校领导们合影留念。
木兰船建大楼位于闵行校区东北部,赵锡成学长捐资500万美元助建,以赵朱木兰学嫂的名字命名。2008年5月,大楼举行落成命名典礼时,赵锡成学长与海内外诸多嘉宾亲临现场,赵小兰因为公务繁忙不能参加,特别通过视频向这一盛事表示祝贺。
随后,赵小兰走进赵朱木兰纪念馆,寻访母亲旧时的音容笑貌。纪念馆与木兰船建大楼同期落成,内中陈列着赵朱木兰女士的照片、信件、书法、录像等珍贵资料,展现了她的社会活动和家庭生活,多侧面记述了她平凡而伟大的一生。赵小兰认真听取工作人员的讲解,不时用中文回忆母亲在世时的有趣故事。
大屏幕上播放着赵朱木兰女士谈育女经验的专题片。画面里,赵朱木兰坐在草坪的椅子上笑着说:家里经常宴请宾客,大女儿赵小兰和小女儿赵安吉往往帮助招待客人;直到有一天,赵小兰当上了美国交通部副部长,客人调侃怎么还让小兰当助手,于是叫她也上了餐桌。斯人已逝,音容宛在,观者无不动容。赵小兰部长久久伫立在屏幕前,沉吟不语。
赵小兰和母亲有着深厚的感情,曾撰文《平凡与伟大》,(下转第二版)
-----------------转版-----------------
(上接第一版)回忆母亲对她的养育之恩。她在怀念母亲的悼词中说:“她无畏的勇气,不渝的信念,使她成为这一代女性的先驱。她留给我们宝贵的精神遗产将永远伴随我们,生生不息,代代相传。”在纪念馆,赵小兰指着母亲摄于2001年的照片说:“这时候母亲已经患病了,可是她非常坚强,保持着乐观的心态。”缅怀之情溢于言表。追忆往事 寄语学子
在木兰船建大楼二楼报告厅,赵小兰部长向四百多师生发表演讲,并展开了互动交流。她从中美两国的交往说起,讲述了美国劳动力的特点,介绍美国劳工部的运行情况,随后讲述个人成长和家庭发展的历程,为学子们献上祝福和忠告。
张杰校长致欢迎辞,马德秀主任向赵小兰部长赠送一幅《蕙兰》工笔画,意寓受赠者的高雅精神和尊贵气质。
赵小兰在8岁的时候随家人去到美国,连一句英文也不会说。在最初的日子里,他们的生活非常艰难,离开了原先的文化、语言和传统,不能得到亲戚朋友的支持。赵小兰说,那时父亲同时做三份工来养家,而母亲则把各种家务做好,父母共同创造出一个充满爱和安全感的家园。父母为赵小兰和姐妹们树立了良好的榜样,让她们懂得,要为自己以外的更大的事业服务,要为国家作贡献,给家庭和社区带来荣誉。
“多元化是美国的伟大力量之一,当人们问我美国是什么样,我说美国就像世界其他地方的缩影。”在演讲中,赵小兰比较了中美文化,向师生观众讲述两者的相同点与差异。她说,两种文化都珍惜家庭,都坚信教育的重要性,认同努力工作可以通向成功。在个人与集体的关系方面,亚洲社会强调把集体利益放在前面,强调无我和牺牲;在西方社会,个人的成就得到珍视,一个人最好的代言人是他自己。
在互动环节,赵小兰部长寄语学生,大学四年是人生的黄金时期,在此期间,要不断地学习和认识自己。她为同学们题词留念,感谢他们的热情欢迎,祝贺他们拥有如此美好的校园。赵锡成学长也欣然题词:“一流教育,永攀高峰!”为学弟学妹们送上谆谆的教导和劝勉。两代情缘 历久弥新
赵小兰祖籍上海嘉定,1953年生于中国台北,1979年获哈佛商学院企管硕士学位。2001年,由乔治·布什总统提名并经参议院批准,赵小兰出任美国劳工部第24任部长,成为美国历史上首位进入内阁的华裔。她性情谦和,才能卓越,在社会各界享有盛誉。此次来华期间,赵小兰担任美国总统特使,参加了北京奥运会闭幕式,并受到胡锦涛主席、温家宝总理的欢迎和会见。
几十年来,赵小兰及家人与交通大学结下了深厚的情谊。其父赵锡成于1946年考入交通大学航政系,毕业后赴美,曾担任交大美洲校友总会会长和校友基金会董事长。在父亲的影响下,赵小兰多次参加交大校友的聚会活动,1976年起担任交大美洲校友青年会主席。1990年,赵锡成在美国新泽西发起并主办了交大美洲校友会第六次大团圆,时任美国交通部副部长的赵小兰应邀在会上讲话。这次大团圆促成了两岸五所交通大学的会面,加强了沟通与联系。
赵小兰此次到访是她与上海交通大学的第四次亲密接触,也是她第三次向交大师生发表演讲。早在1981年11月,在父母的陪同下,赵小兰就率领哈佛讲学团访问了上海交大。1994年1月,时任美国联合基金会主席的赵小兰受聘交大名誉董事,并向同学们发表“我在美国的生活和体会”主题演讲。1995年4月,上海交通大学举行授予赵锡成博士名誉董事仪式,赵小兰出席并再作演讲“面向21世纪当代青年应具有的品质”,受到了师生们的热情拥戴。
在时光的跨越中,赵小兰与上海交大感情渐渐加深,友谊点点凝聚。交大师生为她和她的家人祝福,期待她的再次来访!(董少校)
第二篇:在美国耶鲁大学的演讲
在美国耶鲁大学的演讲
(2006年4月21日,纽黑文)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的理查德·莱文校长,同学们,老师们,女士们,先生们:
首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。学生时代,对人的一生都会产生重要影响。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。
耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森·黑尔是耶鲁校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!
女士们、先生们、朋友们!
长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境
遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。57年前,中国人民经过长期浴血奋斗实现了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国。28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就,从1978年到2005年,中国国内生产总值从1473亿美元增长到22257亿美元,进出口总额从206亿美元增长到14221亿美元,国家外汇储备从1.67亿美元增加到8189亿美元,农村贫困人口由2.5亿人减少到2300多万人。回顾这160多年来中国发生的沧桑巨变,可以说,中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。
必须看到,中国尽管取得了巨大的发展成就,但仍是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。要彻底改变中国的面貌和改善中国人民的生活,需要继续持之以恒地艰苦奋斗。中国将在未来15年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。具体来说,就是要使中国国内生产总值到2020年达到40000亿美元左右,人均达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
为了实现我们的发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。
科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验、顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续5000多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。
现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。
——中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。
——中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息、发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。中国人民在改革开放中表现出来的进取精神,在建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力,正是这种自强不息精神的生动写照。
——中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。一切有利于民族团结和国家统一的行为,都会得到中国人民真诚的欢迎和拥护。一切有损于民族团结和国家统一的举动,都会遭到中国人民强烈的反对和抗争。
——中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。今天,中国高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
女士们、先生们、朋友们!
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习、相互帮助,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。
昨天上午,我同布什总统就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换看法,达成了许多重要共识。我们都认为,双方应该坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。我相信,只要我们从中美关系发展的大局出发,彼此尊重,相互理解,两国关系就能够健康稳定地向前发展,给两国人民带来更多利益,给世界各国人民带来更大希望。女士们、先生们、朋友们!
一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷。世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝。一个民族的文化,往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族最深层的精神追求和行为准则。人类历史发展的过程,就是各种文明不断交流、融合、创新的过程。人类历史上各种文明都以各自的独特方式为人类进步作出了贡献。
文明多样性是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚,更需要克服形形色色的偏见和误解。意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由。我们应该积极维护世界多样性,推动不同文明的对话和交融,相互借鉴而不是相互排斥,使人类更加和睦幸福,让世界更加丰富多彩。
女士们、先生们、朋友们!
文化、教育和青年交流是中美两国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁,也是推动中美关系健康稳定发展的重要力量。耶鲁大学是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平台。156年前,一位名叫容闳的中国青年走进了耶鲁大学校园,4年后他以优异的成绩获得了文学士学位,成为毕业于美国大学的第一个中国留学生。此后,一批又一批中国青年来到耶鲁大学求学。近20年来,耶鲁大学吸引了4000多名中国留学人员,同中国文化界、科技界、教育界的合作项目超过80个。去年夏天,耶鲁大学派遣首批学生到中国实习,其中一些人成为中国故宫博物院的第一批外国实习生。借此机会,我对莱文校长和耶鲁大学为增进中美两国人民的交流所做的积极努力表示赞赏。
为增进中美两国青年以及教育界的相互了解,我高兴地宣布,中方决定邀请100名耶鲁大学师生今年夏天访问中国。我相信,你们的访问将是一次十分愉快的经历。
女士们、先生们、朋友们!
“长江后浪推前浪,世上新人换旧人。”青年人是世界的希望和未来,青年人有着蓬勃向上的生命活力和无穷的创造力。我衷心希望,中美两国青年携起手来,以实际行动促进中美两国人民友好,同世界各国人民一道,共创世界美好的明天。
谢谢各位。
第三篇:美国前总统克林顿夫人-希拉里精彩演讲汇总
希拉里退出竞选
演讲稿节选:
So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, “If only, or, ”What if," I say, please, don't go there.我要告诉我的支持者:如果你听到别人说,或者你自己曾经这样想,“如果某件事没有发生”,或者“要是出现了另一种情况”……那么我会说,请不要这样设想。
Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been.We have to work together for what still can be.And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。她对自己参选的意义,总结得非常漂亮。
When we first started, people everywhere asked the same questions.Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one.当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们已经对这个问题做出了回答。
As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead.If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。
Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it...虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝……
...and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。希拉里对奥巴马赞美之词,简直无以复加。谁能想到几个星期前,两人还在互相攻击。希拉里对着电视公开说“Shame on you, Barack Obama”。不能不让人感叹政治家的灵活。
The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克·奥巴马,让他成为美国的下一任总统。
Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.今天,当我停止自己的竞选活动,我向他祝贺胜利,为他的优异表现喝彩。我完全支持他,我将尽全力支持他。And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.我要求你们所有人加入我,像支持我那样地,全力支持巴拉克·奥巴马。
I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我在竞选中,曾经同他面对面辩论了22次。我对他很了解,我亲眼看到了他的力量和决心,他的优雅和勇气。
希拉里的结束词堪称经典。
Now, being human, we are imperfect.That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart.Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.作为人类,我们没有人是完美无缺的。这就是为什么我们彼此需要。当跌倒的时候,我们彼此扶持。当灰心的时候,我们互相鼓励。一些人会成为领导者,另一些人将紧紧跟随,但是没有人能够独自完成这一切。
竞选纽约参议员的演讲
NEW YORK SENATE RACE SPEECH
By HILARY CLINTON You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pinders Corner on Pat and Liz Moynihan's beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black pantsuits later, because of you, here we are。
You came out and said that issues and ideals matter, jobs matter, downstate and upstate, health care matters, education matters, the environment matters, social security matters, a woman's right to choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.I willabout overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I've worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That's the basic bargain.I'll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my undying gratitude.竞选纽约参议员的演讲
希拉里.克林顿大家知道,我们是在七月的一个阳光灿烂的早上,从帕特和丽兹·莫伊尼汉的美丽农场的宾德角开始迈出了这艰难的一步,然后辗转六十二个县,历经过十六个月、三场辩论,打败了两个竞争对手,穿破六套黑色便服。终于在你们的支持下,我们站在了这里。
你们说的这些事情和观念非常重要--全州的就业问题是重要的,保健是重要的,教育是重要的,环境是重要的,社会保险是重要的,还有妇女选择权是重要的。这些全都重要,而我只想衷心道一声:谢谢你,纽约!
感谢你们敞开心扉,感谢你们看到了这可能性--我们将一起为后代、为我们纽约以至全国的将来而共同努力。我对你们每个人都深怀谢意,感谢你们给了我一个为大家服务的机会。
我将以参议员丹尼尔·帕特里克·莫伊尼汉为榜样,尽自己最大的努力不负众望。我希望你们每个人、诸位纽约市民和美国观众,和我一起共同感谢他这50年来为纽约和美国做出了巨大贡献。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国,感谢你。
今晚我发誓,我将跨越两党的界限为全纽约的家庭创造繁荣进步。今天,我们是作为民主党人和共和党人来投票选举;明天,我们将作为纽约人重新开始。
能生活在我国最丰富多彩、最生气勃勃的一个州,我们是多么的幸运。大家知道,从布朗克斯以南到纽约最南端,从布鲁克林到布法罗,从蒙特哥到麦锡纳,从世界最高的摩天大楼到令人叹为观止的山脉,我遇见了一些人,他们的容貌和故事,我永远也不会忘记。六十二个县的成千上万的纽约人把我迎进了你们的学校、你们的风味小餐馆、你们的工厂、你们的起居室和前廊。你们教导着我,你们测试着我,你们把面临的难题和关心的问题告诉我--学校的拥挤和喧闹,养育孩子和赡养年迈双亲的艰辛,寻求人人同等待遇的挑战,还有在纽约州北部地区因为就业机会难寻,孩子们都离开故乡、移往他处的问题。长期以来,我一直在为这些问题而奔忙,有些问题甚至已经忙了有30年,我决心让这些问题得到改观。
大家知道,我们国家有义务让每个负责任的公民和家庭的生活更上一层楼。这是最起码的,作为一名参议员,我将尽自己最大的努力来实现它。
对于那些在过去没有支持我的人们,我想告诉你们,我将在参议院为你们、为全体纽约人而工作。对于那些勤奋工作、甚至在最艰难的时期也不放弃信念的人们,我永远感谢你们。英文原稿
You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black 3)pantsuits later, because of you, here we are.You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!
Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.I will, I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan.I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his 4)incredible half century of service to New York and our nation.Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families.Today we voted as Democrats and Republicans.Tomorrow we begin again as New Yorkers.And how fortunate we are indeed to live in the most 5)diverse, 6)dynamic and beautiful state in the entire union.You know, from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena, from the 7)world’s tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I’ve met people whose faces and stories I will never forget.Thousands of New Yorkers from all 62 counties welcomed me into your schools, your local 8)diners, your factory floors, your living rooms and front 9)porches.You taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concerns-about overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I’ve worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation 10)owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That’s the basic bargain.I’ll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my 11)undying gratitude.中文翻译:
大家知道,我们是在七月的一个阳光灿烂的早上,从帕特和丽兹·莫伊尼汉夫妇位于频德角的美丽农场开始迈出了这艰难的一步,然后辗转六十二个县,历经过十六个月、三场辩论,打败了两个竞争对手,穿破六套黑色便服。如今,在你们的支持下,我们终于胜利了。
你们说,各项议题和观念非常重要--全州的就业问题是重要的,医疗保健是重要的,教育是重要的,环境是重要的,社会保险是重要的,还有妇女选择权是重要的。这些全都重要,而我只想衷心道一声:谢谢你,纽约!
感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们携手为子孙后代、为我州,以至全国的未来而共同努力的美好前景。我对你们每个人都深怀谢意,感谢你们给了我一个为大家服务的机会。
我将以参议员丹尼尔·帕特里克·莫伊尼汉为榜样,尽自己最大的努力不负众望。我恳请你们所有人、诸位正在收看直播的纽约市民和美国人民,同我一起向他致敬,感谢他这半个世纪以来为纽约和美国做出的巨大贡献。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国人民,感谢你。
今晚我发誓,我将跨越两党的界线为全纽约州的所有家庭创造繁荣与进步。今天,我们以民主党人和共和党人的身份投票;明天,我们将作为纽约人重新开始。
能生活在我国多元文化最丰富多彩、最生气勃勃、最美丽的一个州,我们是多么的幸运。大家知道,从南布朗克斯到纽约最南端,从布鲁克林到布法罗,从蒙特哥到马塞纳,从世界上最高的摩天大楼到令人叹为观止的绵延山脉,我认识了不少人,我永远也不会忘记他们的容貌和故事。纽约六十二个县成千上万的纽约人把我迎进了你们的学校、你们的风味小餐馆、你们的车间、你们的起居室和前廊。你们教导着我,你们考验着我,你们把面临的难题和关心的问题告诉我--拥挤的校园和破旧的校舍,养育孩子和赡养年迈双亲的艰辛,寻求人人同等待遇的挑战,还有在纽约州北部地区因为就业机会难寻,孩子们都离开故乡、移往他处的问题。长期以来,我一直在为这些问题奔忙,有些问题甚至我已经为之奋斗了30年之久,我决心让这些问题得到改观。
大家知道,我们国家有义务让每个有责任感的公民和家庭的生活更上一层楼。这是最起码的,作为一名参议员,我将尽自己最大的努力来实现它。
对于那些在过去没有支持我的人们,我想告诉你们,我将在参议院为你们、为全体纽约人而工作。对于那些勤奋工作、甚至在最艰难的时期也不放弃信念的人们,我永远感谢你们。
注释:
1、纽约州在美国东北部,纽约市是美国第一大城市和最大的海港,也是美国人口最多的城市。美国的立法机构——美国国会(United States Congress)包括众议院(House of Representatives)和参议院(Senate)。美国议员选举实行直接选举制,参议员由各州选民直接选举,每个州可选出两名国会参议员,每个参议员任期为六年。
2、county [5kaunti] n.县(请注意,美国的县是比市更大一级的行政区划单位)
3、pantsuit [5pAnsju:t] n.女裤套装
4、incredible [in5kredbl] a.惊人的,不可思议的;难以置信的5、diverse [dai5vE:z] a.各种各样的,相异的6、dynamic [dai5nAmik] a.有生气的,精力充沛的
7、“The world’s tallest skyscrapers”是指位于纽约的世界最高建筑:世界贸易中心(world Trade Center)和帝国大厦(Empire State Building),“breath taking mountain ranges”是指阿巴拉契亚山脉(Appalachian Mountains)。
8、diner [5dainE] n.(路边)小饭店,小餐馆
9、porch [pC:tF] n.走廊,游廊;门廊,入口处
10、owe [Eu] vt.应给予,对„„有义务
11、undying [QndaiiN] a.不朽的,永恒的
第四篇:美国独立日自由集会精彩演讲
兆龙移民 www.zhaolong.net
美国独立日自由集会精彩演讲
本文由拥有十六年美国律所背景的兆龙移民整理
7月1日晚,美国总统川普来到肯尼迪艺术中心,出席“自由集会”并演讲,庆祝即将到来的美国独立日。川普说:“美国人民崇拜神,而不是政府。正如二战时期的美国将军巴顿,他在最艰难的时刻,祈祷的是神的救助。”
川普登上集会讲台后,在场观众报以热烈的掌声向他致意。川普说:“我十分荣幸能参加在这里首次举行的‘独立日自由集会’。首先我们要向无私的、为国家默默付出的美国军人和执法员致敬。今晚,场内的音乐在我们心中激荡,它提醒我们所有人:我们是谁?我们是生活在神的护佑下的子民,拥有同一个不可分割的国度。
兆龙移民 www.zhaolong.net
“我想对在场的数百位退役军人说,作为总统,这是我首次参加独立日庆典活动。在这样的时刻,我最想做的就是和你们在一起。
“我正在兑现向你们许下的诺言。正如你所见,不久前我签署了‘为退伍军人提供服务的问责制’法案(Ensuring VA Employee Accountability Act)。这是过去40年中,美国往届政府希望却没有做到的事。如今,我们完成了这项工作。未来,如果有政府官员不能向退役老兵提供及时和有效的服务时,我们可以对他说── ‘你被解雇了!’
“我们向老兵们保证,我们将永远照顾好你们,请放心。
“你们不仅用语言表达对国家的效忠,更以实际行动、你们的勇敢与不怕牺牲的精神,兑现你们对伟大美国的效忠。你们在一次次任务中,让美国取得胜利。因此,我们一定不会忘记你们,我们会照料好你们。“美国军人的故事是与自由相关的故事,是正义战胜邪恶的故事,是惩恶扬善的故事,是抵抗对民主与自由镇压的故事。我告诉各位,这世界存在太多的邪恶因素,我正在清理这个烂摊子,你们瞧着吧!
“今天,我们在向美国军人致敬的同时,也联想到令美国人自豪的价值观:我们爱国家、爱家人、爱自由,我们爱护佑我们的神。
“241年前,美国先父们在签署《独立宣言》时写道:美国人将永远记得,人权神授,我们的自由来自于造物主,任何外力都无法夺走它们。
“这就是为什么我的政府要把权力从华盛顿,带回给它原本的主人── 你们,美国人民。
“制造假新闻的媒体不断想诋毁我们,但我们不会屈服,因为人民了解真相。假新闻媒体想阻止我们走进白宫,但我当选了美国总统,他们没有。我们步步都赢了,他们一直在输。
“事实是这些假新闻媒体把自己给毁了,因为他们做得太过分。本应该让自己的新闻报导准确而优质,他们却制造假新闻,但这些不诚实的媒体永远不能阻止我们和美国人民达到既定的目标。我会继续为你们而工作和争取权利。
“我已经为美国人在贸易、经济、最高法院、第二修正案、军事、退役军人服务和边境等方方面面取得了前所未有的成绩。而且,我们正在为警员和执法者的工作提供全力的支持。” 川普在演讲中,许多观众多次起立鼓掌,向他致意。
川普接着说:“我们将保护美国人的生命安全、美国的领土主权。我们还将确保那些曾被政府忽视的美国人不会再被轻视。
兆龙移民 www.zhaolong.net
“长期以来,政客们将核心权力锁定在华府为数不多的个别人手中,我看到这样的事一遍遍重演。官僚者认为,他们可以掌握你们的生活,控制你们的价值观,告诉你该怎样生活、该怎样讲话、到哪里做祈祷。然而我们知道,只有父母,而不是官僚机构,才最了解如何养育好自己的孩子;只有人民才知道如何造就充满活力的社会环境。
“我们也知道是家庭和教堂,而不是政府官员,才了解如何搭建一个充满关爱的社区环境。“同时,最重要的是我们相信,美国人崇拜的不是政府,而是神。
“我们信仰自由的权利被写进《宪法》第一修正案。在《独立宣言》中,美国国父们多次提到‘神’。富兰克林(《独立宣言》和美国《宪法》的起草人之一)在《宪法》大会上做的第一件事就是低下头,向神做祈祷。在此,我提醒各位,我们将重新开始互致‘圣诞快乐’的问候!
“在美元纸币上,也清楚地印有这几个字‘我们信仰神’(In God We Trust)。
“神不仅赐予我们自由,还把许多英雄人物赐予我们,保卫我们拥有的这份自由,其中之一的就是二战时期的美国将军巴顿。
“当巴顿将军在战事中遇到无法逾越的艰险时,他知道自己该做什么── 他去祈祷,求助神的力量和帮助。1944年12月就在著名的亚尔丁突围战打响前夕,巴顿遇到极为恶劣的风雪天气,使部队的前进计划严重受阻。巴顿采取的行动就是祈祷和向神求助。他将祈祷词印制了数万份,发给每一位士兵,要求他们专心祈祷,求助神帮助他们摆脱恶劣天气的困扰。(据史料记载,巴顿和士兵的祈祷带来了奇迹。隔天,当地的气候转晴,风雪停止,被困多日的巴顿部队得以继续前进,最终抵达目的地。)
川普说:“在场的观众中就有参加过这次战役的二战老兵米勒(Harry F Miller)。明天他将迎来自己的89岁生日。让我们祝福他,向他致敬。
“我的政府将永远保护美国人的信仰自由。如果在足球赛事前,人们想祈祷,他们就可以做祈祷。我们还希望孩子们懂得,有神在祝福他们。我们不希望看到政府官员说,宗教领袖或教会成员不能公开地自由宣讲(政治话题),因为他们也拥有受《宪法》保护的言论自由。”
川普在最后说:“各位,我不会让你们失望!谢谢你们!祝你们独立日假期快乐!神保佑你们,保佑美利坚合众国!”
【兆龙移民】真正拥有美国律所实体的出国顾问公司,美国EB-
5、EB-1A项目移民专家,从业16年,提供专业的全球海外移民服务,包括美国、加拿大、英国、葡萄牙、西班牙、荷兰、澳大利亚、新西兰等多个国家,有兆龙在,您可放心!
第五篇:江泽民主席在美国哈佛大学的演讲
江泽民主席在美国哈佛大学的演讲
Enhance Mutual Understanding and Build Stronger Ties of Friendship and Cooperation
增进相互了解 加强友好合作
Address by President Jiang Zemin at Harvard University of the United States of America
----江泽民主席在美国哈佛大学的演讲 November 1997
一九九七年十一月一日
(Excerpt 1)
Mr.President,校长先生
Ladies and Gentlemen,女士们,先生们:
I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府.Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家,科学家,文学家,和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位.Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一.中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流.哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.相互了解,是发展国与国之间关系的前提.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or sublated with the changes of the times and social progress.These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people today, and on China’s road of advance.Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope will help you know China better.中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统.这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展,对今天中国人的价值观念,生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响.这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解.First, the tradition of solidarity and unity.The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities.Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country.China became a vast unified country more than 2,000 years ago.The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity.Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.Despite occasional divisions, ethnic harmony and national unity have remained the main stream in the history of the Chinese nation, and an important guarantee for China’s development and progress.The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.A new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance among all our nationalities has been established.People of all our nationalities enjoy full rights and freedoms provided for by the law.In places where there is a high concentration of ethnic minorities, regional autonomy is in practice.These regions have witnessed continued economic and social development.All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.一是团结统一的传统.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭.从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治经济文化联系,共同开发了祖国的河山,两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家.悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带.团结统一,深深印在中国人的民族意识中。中国历史上虽曾出现过暂时的分裂现象,但民族团结和国家统一始终是中华民族历史的主流,是中国发展进步的重要保障.新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结.各民族之间建立了平等,团结,互助的新型关系.个民族人民依法享有各项权利和自由.在少数民族聚居的地方实行了区域自治.民族地区的经济社会获得不断的发展.所有这些,为巩固国家统一奠定了坚实的政治基础.Second, the tradition of maintaining independence.Our ancestors always regarded the spirit of maintaining independence as the foundation of a nation.As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred years’ struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.This fully testifies to the indestructible strength of this independent national spirit of the Chinese people.Today, in finding a road of advance suited to us, we will proceed from our own national conditions to address the problems of how to attain economic, political and cultural development without blindly copying other countries’ models.In handing international affairs, we decide our positions and policies from an independent approach.The Chinese people cherish its friendship and cooperation with other peoples, and they also cherish their right to independence, which they have won through protracted struggles.二是独立自主的传统.我们的先人历来把独立自主视为立国之本.中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断.近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来.这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量.今天,我们在探索自己的发展道路时,坚持从中国的国情出发,而不照搬别国的模式.在处理国际事务中,我们采取独立自主的立场和政策.中国人民珍惜同各国人民的友谊与合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利.Third, the peace-loving tradition.Chinese thinkers of the pre-Qin days(over 2000 years ago)advanced the doctrine “loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country”.This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony.Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.China’s foreign policy is peace-oriented.We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially the principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs.We still never impose upon others the kind of sufferings we ourselves once experienced.A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.China is always a staunch force for world peace and regional stability.三是爱好和平的传统.我国先前思想家就提出了 “亲仁善邻,国之宝也”的思想,反映了自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处.今天,专心制志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境.我国的对外政策,是以和平为宗旨的.我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊重,平等互利,互不干涉内政的原则基础上,同世界各国建立和发展友好合作关系.我们绝不会把自己曾经遭受欺凌的苦难加之于人.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁.将来中国富强起来了,也永远不称霸.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量.Fourth, the tradition of constantly striving to strengthen oneself.Through observing the changing nature of the universe and of all things, ancient Chinese philosophers proposed the following doctrine: “Heaven operates vigorously, and gentlemen exert to strengthen themselves unceasingly.” This idea has become an important moral force spurring the Chinese people to work hard for change and innovation.The fruits of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese nation.In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from their historical plight under semi-colonial and semi-feudal rule.Dr.Sun Yat-sen, China’s forerunner in the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China”.He led the Revolution of 1911 to overthrow the autocratic monarchy lasting several millennia in China.Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the Chinese people in achieving China’s national independence and people’s liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have achieved remarkable successes in the modernization drive.China has entered a period of its fastest and healthiest growth in this century.四是自强不息的传统.我们的先哲通过观察宇宙万物的变动不居,提出了 “天行健,君子以自强不息”的思想,成为激励中国人民变革创新,努力奋斗的精神力量。中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗,自强不息的结果.近百年来.为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,中国人民进行了艰苦卓绝,奋发图强的斗争.中国民主革命的先行者孙中山首先提出 “振兴中华”的口号,他领导的辛亥革命,推翻了在中国延续几千年的君主专制制度.在毛泽东思想指引下,中国共产党领导中国人民实现了民主独立和人民解放,并把中国建设成为初步繁荣昌盛的社会主义国家.今天,在邓小平理论指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放,在现代化建设中取得举世瞩目的成就.中国进入了百年来发展最快最好的历史时期
(Excerpt 2)摘录,引用
The reform and opening-up endeavour is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving to strengthen oneself and change and innovation in modern times.We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening up because it is a self-improvement and development of the socialist system in China.Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous succeeded.We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round round progress.改革开放,是中华民族自强不息和变革创新精神在当代的集中体现和创造性的发展.我们把改革开放叫作社会主义改革开放,因为它是中国社会主义制度的自我完善和发展.近二十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的.虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步.We are conducting a comprehensive reform with full confidence.Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of peoples’ rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a socialist culture that is national, scientific and popular, a culture that is oriented to modernization, to the world and to the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.In a word, it is to build China into a prosperous, strong, democratic, and culturally advanced modern country.现在,我们正在满怀信心地全面推进改革.在经济上,要加快建立社会主义市场经济体制,实现工业化和经济的社会化,市场化,现代化;在政治上,要努力发展社会主义民主政治,依法治国,建设社会主义法制国家,保证人民充分行使管理国家和社会事务的权利;在文化上,要积极建设面向现代化,面向世界,面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,实行科教兴国战略,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质.总起来说,就是要把中国建成富强民主文明的现代化国家.A county with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contribution to humanity.The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.They have worked to strengthen ethnic solidarity and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.In the final analysis, they have done all these for just one objective, that is, the great rejuvenation of the Chinese nation and China’s new and greater contribution to humanity.中国作为疆域辽阔,人口众多,历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献.中国人民所以要进行百年不屈不挠的斗争,所以要实行一次又一次的伟大变革,实现国家的繁荣富强,所以要加强民族团结,完成祖国统一大业,所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一个目标:实现中华民族的伟大复兴,争取对人类作出新的更大的贡献.