奥巴马政府的巧实力战略与中关关系

时间:2019-05-15 08:06:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马政府的巧实力战略与中关关系》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马政府的巧实力战略与中关关系》。

第一篇:奥巴马政府的巧实力战略与中关关系

奥巴马政府的巧实力战略与中关关系

内容提要]奥巴马政府巧实力战略的提出具有深入的时期背景。这一战略的本质,是把软实力与硬实力分离起来。维护美国一超独霸的所谓“世界指导位置”。奥巴马政府将这一战略运用于中蔓关系,“软”“硬”兼施,交替运用,招致了中美关系的跌宕起伏。我国在处置中美关系时,要依据奥巴马政府巧实力战略的本质和手法,巧妙地加以应对。

[关键词]奥巴马政府 巧实力战略 中美关系

奥巴马政府上台以来,在对外关系中提出了与其前任不同的外交兵略,即“巧实力”战略。巧实力战略最早源于美国学术界的研讨成果。“巧实力”一词最早由美国平安与战争研讨所高级研讨员苏珊尼·诺瑟(Suzanne Nossel)在2004年的《外交》杂志中发表的一篇题为“巧实力”的论文中提出。她以为美国外交应摒弃激进主义的“单边主义”战略。注重综合运用软实力与硬实力,巧妙天时用一切国际资源与力气来达成美国的战略目的,维护美国的国度利益。最早提出“软实力”概念的约瑟夫·奈充沛肯定了苏珊尼提出的“巧实力”概念并作了进一步的阐发。2006年1月,约瑟夫·奈在《外交》杂志上撰文《重新考虑软实力》,指出单独依托硬实力或软实力都是错误的,美国必需革新其外交兵略,要将美国的“硬实力”与“软实力”巧妙分离起来构成“巧实力”。2009年初,约瑟夫·奈在承受《参考音讯》记者采访时解释了“巧实力”、“硬实力”及“软实力”三者的关系。他以为,一个国度的综合国力分为“硬实力”和“软实力”,其中“硬实力”是指支配性实力,如根本资源、军事力气、经济力气、科技力气等,“软实力”是指肉体性力气,如国度凝聚力、文化和认识形态方面的受认同水平等。浅显地说,“软实力”就是经过吸收而非强迫的途径得到你想要得到的东西的一种才能。而晓得如何将“软实力”与“硬实力”手腕相分离,便是“巧实力”。

2006年,美国战略与国际问题研讨中心(CSIS)发起成立了巧实力委员会(Commission on Smart Power)。该委员会收罗了20多名国会议员、前政府官员、退役将军和商界精英,得到民主、共和两党的共同支持。其研讨重点是剖析美国实力、形象、全球影响力降落的缘由和结果,希望能找到改变这一趋向的办法。巧实力委员会于2007年11月发表了《一个更乖巧更平安的美国》的报告,全面阐释了巧实力战略。该报告倡议美国政府在对外战略上应从五个方面停止改良:一是强化战略谐和,增强与盟国、结合国及多边国际组织的协作关系,使其为美国利益效劳;二是提升援外开展程度,支持全球经济开展及一些不兴旺国度和地域改善民生;三是推进民间外交,注重发挥非政府组织在公共外交方面的作用;四是推进全球经济一体化,使世界各国特别是不兴旺国度(地域)能享用到自在贸易的益处;五是推进技术创新,在能源平安和气候变化等世界性问题上发挥美国的指导作用。2009年1月13日,获奥巴马提名出任国务卿的希拉里·克林顿在国会参议院外交委员会就其提名举行的听证会上说:“美国不能单独处理最紧迫的问题,而世界短少了美国也处理不了这些问题”,“我们必需奉行被称之为巧实力的政策,即面对每种状况,在外交、经济、军事、政治、法律和文化等一切政策手腕中,选择正确的手腕或手腕组合。巧实力外交将是对外政策的排头兵。”从而明白提出了奥巴马政府的巧实力战略。

2009年1月20日,奥巴马发表就职演说,强调“依托稳定的联盟和坚决的信仰”,慎重地运用实力,愈加“谦卑和节制”,改动单边主义,“停止国度间更普遍的协作以及促进国度间的了解”。明白传达了调整美国外交政策的信息。之后,奥巴马、副总统拜登、国务卿希拉里以及多名地域问题特使在不同的国际场所都重点突出了美国拟施行的“巧实力”外交理念。

一、奥巴马政府巧实力战略在中美关系中的运用

中美关系是当今世界最重要的双边关系之一,中美关系如何,不只对美中两国的双边关系和国度利益构成直接影响。而且对世界局势的开展具有严重影响。为了在中美关系和世界格局中追求对美有利的战略态势和国际环境,奥巴马政府上台伊始,就把中美关系变成了巧实力战略施行和运用的重点范畴,给中美关系平添了不少波涛。其大致阅历了三个阶段:

(一)以协作为主基调、以软实力运用为主的阶段

奥巴马政府上台时,美国饱受战争的折磨和金融危机的影响,国度实力大衰,经济复苏成为奥巴马政府最紧迫的议题。在中美关系中,奥巴马政府在经济上有求于我,因而,开启了以协作为主基调、以软实力运用为主的中美“蜜月期”。这一阶段从奥巴马政府上台到奥巴马访问中国为止(2009年1月20日~11月中旬)。在这一阶段,奥巴马政府总结经验,调整政策,放下身段,实行“笑容外交”,留意倾听中国的意见,肯定中国的位置,强调中国的大国义务,追求中国对美国经济复苏乃至化解全球问题的协作与支持。

奥巴马中选美国总统后不久,于2009年1月30日与胡锦涛初次通话,强调指出,“对中美两国而言,没有比两国关系更为重要的双边关系。双方有着许多共同利益。美国政府愿同中方共同努力,开展愈加积极、更富有建立性的中美关系。美中两国增强建立性对话和协作不只有利于两国,而且有利于世界。美国等待着在严重国际和区域问题上同中方增强协作。”这明白表达了其以协作为主基调开展美中关系的积极愿望和建立性态度。2月17日,新上任的美国国务卿希拉里在美国亚洲协会发扮演说,提出在全球金融危机的背景下,为了应对应战,克制危机,美中要“同舟共济”,这不只是对美中关系的新等待,也是美国对华政策的新宣示。在随后访华时,她明白强调“人权问题不应成为中美协作的障碍”。美国政界重要人物和智囊也纷繁出谋划策。美国原国务卿基辛格提出,美中两国将在将来国际政治经济构造中共同扮演关键的角色,应该树立一种“命运共同体”构造,使两国“成为世界进步与繁荣、战争与稳定的中流砥柱”。美国前总统国度平安事务参谋布热津斯基在北京参与中美建交30周年岁念活动时,以至提出了召开美中两国参与的“两强(G2)峰会”倡议,呼吁两国首脑举行定期会晤,将两国关系提升到一个新高度。2009年4月初,奥巴马在伦敦参与G20峰会前夕会晤胡锦涛主席时,明白倡议把中美原有的“战略经济对话”机制提升为“战略与经济对话”机制,不只把中美战略对话的范围扩展到经济层面之外,包括经济、政治、平安、人权等,而且把全球严重议题归入中美对话之中。这既是对小布什政府战略对话机制的调整,也标明奥巴马政府对增强中美战略协作的高度注重和等待。

奥巴马政府以协作为主基调对华外交软实力的运用,在首届中美战略与经济对话举行及奥巴马初次访华期间得到了淋漓尽致的表现。2009年7月27-28日,首

届中美战略与经济对话在华盛顿举行,这次会议的重要议题是如何应对两国在双边、地域和全球范围内当前及长期战略和经济利益方面所面临的应战和机遇,特别是如何共同应对国际金融危机的深化和蔓延,促进世界经济早日复苏。美国政府对首届中美战略与经济对话高度注重,奥巴马亲身列席会议开幕式,并发表重要讲话,强调“中美关系将塑造21世纪的历史”,两国必需“努力于维持稳定的双边与多边协作”,以应对全球经济衰退和核扩散危机等一系列应战。美国政府为促使对话获得对美有利的本质性成果,在对中国的传统文化、理想政治文化和普通民众的心理停止有针对性研讨的根底上,鼎力展开“面子攻势”、“心理攻势”、“文化攻势”、“言论攻势”,充沛运用软实力来追求美国的经济利益。希拉里与盖特纳在中美“战略与经济对话”前夕,联袂在《华尔街日报》撰文,呼吁中美同舟共济。美国总统奥巴马、国务卿希拉里和财政部长盖特纳分别援用了中国的典故名句。奥巴马在开幕式上援用中国先哲孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,强调美中两国的任务就是要为后代共同探究和开拓一条增加互信、通往将来的道路。希拉里以“人心齐,泰山移”,盖特纳用“同舟共济”,分别强调了增强中美协作的重要性。美国政府为迎合中国人的心理,高规格接待中国代表团,极力营造“门庭若市”的觉得。对话开幕式后,双方代表团极富中国特征的合影,希拉里宴请王岐山副总理时的双手合十礼,盖特纳用“家宴”款待国务委员戴秉国,奥巴马会后接见中国代表团时赠送篮球等,标明美国政府在软实力运用的细节上下足了功夫,而其目的无非是“以盛大方式换取本质报答”。

2009年11月15-18日,奥巴马开端了上任之后对中国的初次访问,愈加注重巧实力战略中软实力的运用。这次访问,奥巴马表现了令人印象深入的“谦卑、倾听、协作”的态度。踏上中国领土之前,奥巴马在日本发表“新亚洲政策”,强调“一个强大、繁荣的中国的崛起,能够是世界各国开展的力气源泉”。“21世纪的问题绝非一个国度能处理,它需要中美更好的配合……我们欢送中国在世界舞台上发挥更大作用,并在其经济日益增长的同时肩负更大义务。”奥巴马在中国访问期间,在同胡锦涛、温家宝等中国指导人谈判时,愈加尊重中方,防止“经验”和“责备”中方,对严重敏感问题或放低调门,或婉转表达,或缓而不提,在表达美国诉求的同时。留意倾听中方意见,增强沟通,并着力寻求扩展双方的协作范畴和共同利益。奥巴马访华期间,一改正往美国惟我独尊的倨傲作风,留意放下身段,以更对等的方式同中方指导人停止谈判和沟通。谈判后共见记者的方式也表现了这一点,即由中美指导人轮番致辞,不承受发问,明显反映美方尊重中方指导人不即兴说话及不公开回应问题的惯例。

当然,奥巴马政府在这一阶段,也不时展示一下“肌肉”,显现一下硬实力。如2009年3月,美国“无暇号”军舰到中国南海停止侦查性丈量并派神盾舰护航;2009年6月,美不顾中方抗议拒不遣返东突恐惧分子;2009年9月,奥巴马批准了对中国进口轮胎征收25%-35%高额关税的轮胎特保案;11月上旬,美国国际贸易委员会初步裁定对从中国进口的铜版纸征收高额关税等。但这些都没有成为这一阶段中美关系的主要影响要素,尚未影响中美协作的主基调。

(二)以施压为主基调、以硬实力运用为主的阶段

访华期间,固然奥巴马没有多谈人权等敏感议题,而把留意力主要放在推进同中国的协作,追求中国对美国摆脱金融危机以及核不扩散政策的支持上,但是,由于美国对中国提出的世界大国义务和协作请求超出了中国本身才能所能接受的范围,有可能损伤中国的基本利益,因而,奥巴马访华营造的中美关系的气氛固然较为融洽,开局较好,但实践成果却较有限。也就是说,奥巴马以协作为主基调、以软实力为主的巧实力战略没有明显奏效。回国以后,奥巴马遭到国内强硬派的责备和压力,转而开端更多地采用硬实力来对付中国。这一阶段,从奥巴马访华回国后到美国国内掀起欲把中国列为“货币支配国”的宏大风云为止(2009年11月下旬-2010年3月下旬)。在此期间,奥巴马政府更多地依托展现和运用硬实力来对中国施压,力图以此停息国内的不满和最大限度地追求和完成美国的国度利益。美国在运用硬实力对中国施压方面,主要有以下表现:

一是在军事上向中国施压。奥巴马访华回国后,于2010年1月30日批准了新一轮总金额约为64亿美圆的对台军售案,其中包括60架黑鹰直升机与先进爱国者PAC-3导弹等。这一对台军售案是近年来美国对台金额最大的一笔军售案,是在中美增强协作共同克制世界金融危机的关键时辰施行的,是国民党在台湾执政后海峡两岸关系获得严重停顿时签署施行的,它不只严重违背了中美政府签署的三个结合公报的肉体,毁坏了中美协作的气氛,而且直接纵容了台独权力,毁坏了海峡两岸关系的战争开展,是以军事手腕和实力向中国施加压力,干预中国的内政,阻挠中国的战争统一。此外,美国还与菲律宾于3月9日在菲律宾甲米地省南部特尔纳特海军基地举行结合军事演习,拉开了美国在军事上重返东南亚、插手中国南海领土争端的序幕。

二是在政治上向中国施压。2月18日,奥巴马不顾中国政府的激烈反对,在白宫会晤了**,表示支持**的立场和态度,支持所谓维护西藏人权,维护西藏共同的宗教、言语和文化特征的工作,事后还发布了奥巴马同**会面的照片。白宫还以发言人吉布斯的名义发表文告,表示支持**的斗争目的。奥巴马和美国政府向**集团乃至全世界传达了纵容支持**团结权力活动的错误信号。美方的行为严重违犯国际关系根本原则,违背中美三个结合公报和《中美结合声明》肯定的准绳,违犯美国政府屡次重申的供认西藏是中国的一局部、不支持“西藏独立”的承诺,是以民主、人权之名,借**团结之势,行牵制、施压中国之实。

美国在政治上向中国施压,还表现在惊动一时的“谷歌事情”上。“谷歌事情”事发之初,美国国务卿希拉里曾与谷歌公司担任人等聚餐,到了1月21日,希拉里国务卿又在华盛顿哥伦比亚特区新闻博物馆针对“谷歌事情”发表了关于网络自在、信息自在的长篇演讲,提出了美国的互联网战略,批判了中国等国度的所谓信息过滤与网络检查,强调要像突破冷战时期的“铁幕”一样来突破今天所谓的“信息幕”,宣布将把促进网络自在、链接自在、信息自在作为一项根本外交目的。希拉里的这一讲话是小题大作,既想应用美国在互联网技术上的优势来传播美国的价值观念,又想借此时机在有关网络的政治价值观上歪曲、贬损和打压中国。

三是在经济上向中国施压。经济实力是重要的硬实力,美国向中国施压的一个重要方面,就是运用经济手腕来制裁中国,损伤中国的经济利益,以最大限度地维护和完成美国的经济利益。美国在中美贸易上违犯自在贸易的准绳,实行贸易维护主义,对中国的多种产品施行“反

倾销”,征收高额反倾销税。2009年12月底。美国国际贸易委员会决议对华油井管加征关税,触及金额27亿美圆、中国钢企90多家,这是迄今美国对华贸易制裁触及金额最大的一同案件。2010年1月以来,美国又相继裁定对中国产金属丝网托盘和电热毯征收高额反倾销税,并对中国产钻管发起“双反”调查。

除了贸易维护主义之外,美国在经济上对中国施压的一个重要手腕,就是逼迫钱升值。美国夸张钱汇率估值问题,宣扬中国操控钱汇率,使钱汇率币值低估,大大低于实践币值,企图强逼钱升值。3月16日,美国100多名议员结合上书奥巴马,请求施压促钱升值,舒默参议员还提案制裁中国,并曾经取得15位议员支持。美国逼迫钱升值的目的,一方面是企图让中国步1985年签署“广场协议”后走上20年泡沫经济的日本的后尘,影响中国的出口和经济的开展,招致中国经济的泡沫化和衰退;另一方面是要经过钱和美圆之间的汇率变化,使钱升值,美圆贬值,从而大大缩水中国的美圆外汇资产,减轻和化解美国的债务担负。

(三)以诱逼为主基调、以硬实力和软实力分离运用为主的阶段

当奥巴马回国以后在对台军售、**窜访、反倾销税及钱{亡率等严重问题上频频发难,以运用硬实力为主对我施压未果,反而激起中国政府和人民的激烈反对,以至有可能危害中美关系大局的状况下,奥巴马政府改动了一味用硬实力对中国施压的做法,在巧实力战略的运用上,进人了以诱逼为主基调、以软实力与硬实力的分离运用为主的阶段。这一阶段从奥巴马政府改动在钱汇率上的强硬姿势,胡锦涛主席同意参与在美举行的核平安会议开端,直至如今(2010年4月1日至今)。在这一阶段,奥巴马政府愈加注重把软实力和硬实力分离起来,穿插和综合运用,使硬实力和软实力都变为诱逼中国与其协作同时遏阻中国的重要手腕。

奥巴马政府在巧实力战略的施行中,依然注重运用软实力诱使中国与美国协作,以完成美国的利益。这在钱升值问题、世界经济谐和机制的定位问题、国际经济议题设置问题等方面,得到了比拟充沛的表现。在钱汇率问题上,美国一方面制造言论。营造钱升值有利论,强调钱升值有利于中国克制通货收缩,进步钱的购置力和竞争力,诱使中国实行钱升值,另一方面,在诱使和施压钱升值未果的状况下。主动调整姿势。2010年3月31日,奥巴马在承受中国新任驻美大使张业遂递交国书时表示,美方努力于与中方共同努力建立21世纪积极全面协作的美中关系,并将采取实在行动稳步树立应对共同应战的同伴关系,还重申美国政府奉行的“一个中国”政策,支持大陆及台湾为缓和台湾海峡慌张局势所作出的努力。2010年4月1日,作为对奥巴马对华示好的回应,中国外交部宣布胡锦涛将依照原定方案赴美参与核平安峰会。4月2日,胡锦涛和奥巴马通话一个多小时后,美国财长盖特纳宣布把原定于4月15日向国会提交能否把中国列为“货币支配国”的报告延后,放弃了直接对钱升值施以高压的政策,既为胡锦涛访美营造了良好氛围,也照顾了中国人的面子和威严,为中国自主调整汇率留下了余地。在世界经济谐和机制的构建和定位上,奥巴马充沛体认世界格局之变,主动倡议由G20峰会替代G8峰会,成为世界经济谐和的主要机制,并视中国为处理各大全球课题的主要同伴,把中国作为G20峰会的主角加以充沛尊重和礼遇,不只充沛倾听中国对克制世界金融危机的意见,即便在20国首脑合影时,也把中国指导人放在中心的位置,这些不只是为了突出中国在G20峰会和世界经济格局中的位置。更是为了突出和强调中国在世界经济中特别是克制世界金融危机中的义务,本质上就是为了诱使中国这一世界上最大的开展中国度承当与本身实力和才能不相符的更大的经济义务。在国际经济议题设置的问题上,美国更是牢牢把握国际经济议题设置的主导权和话语权,奥巴马政府提出了国际经济不均衡的议题,指出这种不均衡主要表现为美中之间的经济不均衡,即在中美经济关系中,美国消费较多而出口较少,中国出口较多而消费较少,从而招致了美中之间贸易不均衡和经济不均衡,以至招致了美国和世界的经济危机。要改动这种情况,中国就要增加消费而减少出口,美国则要增加出口而减少消费,这样才干使中美经济和世界经济愈加均衡,使世界经济愈加平稳、安康地开展。奥巴马政府提出的国际经济不均衡的议题,不只含糊了世界金融危机发作的基本缘由和焦点,掩盖和推脱了美国在世界金融危机中的义务,而且把对世界金融危机和经济危机不满的锋芒转向了中国,使中国接受了不该接受的压力,最终是企图经过国际经济不均衡议题的设置和炒作,诱使中国在中美经济关系中更好地协作和承当经济义务,为美国走出金融危机、完成经济复苏作出更大的努力和奉献。

奥巴马政府在巧实力战略的施行中,愈加注重运用硬实力逼中国向美国退让,以维护和完成美国的利益,这是当前美国巧实力战略运用的重点。在美国的国度硬实力中,经济实力、科技实力固然仍较强,但军事实力在世界上是最强的,因而,美国在运用硬实力逼中国向美国退让时,虽依然不忘运用经济实力、科技实力对我停止施压,但越来越赤裸裸地运用军事实力对我停止进逼、施压和要挟,企图以军事实力来逼迫中国向美国作战略退让,要挟中国在制裁伊朗、朝鲜,避免核扩散等问题上与美国妥协和协作,并对中国施行遏阻。这是美国当前巧实力战略施行中的一个突出特性。最近,美国在中国沿海和周边进逼、施压、遏阻中国的动作很大,军事演习不时,大有山雨欲来风满楼之势。从6月23日开端持续到8月1日,美国主导的环安定洋2010年军事演习在夏威夷海疆停止,美国、澳大利亚、加拿大、智利、哥伦比亚、法国、印度尼西亚、日本、马来西亚、荷兰、秘鲁、韩国、新加坡和泰国等14国海上部队参与。演习的科目包括反潜战、水雷战以及登陆演习,其中25艘各国军舰将参与实弹射击。这次14国结合军演除了范围惊人外,演习目的也十分明晰,就是防范中国等亚太地域的新兴军事力气,有着明显的夸耀武力的企图。2010年7月23日,美国国务卿希拉里在列席东盟外长论坛时,就南海问题发表讲话称,南海主权争议关系到“美国国度利益”,美国不支持任何一方对该地域具有主权,反对运用“胁迫”手腕处理争端。希拉里同时表示,南海争端阻碍了海上飞行自在,也违犯了《结合国海洋法条约》,这一问题应经过“国际机制”处理。这是美国触及南海争端政策的严重转变,它标明美国不只将以关系“美国国度利益”的借口介入南海争端,支持东南亚一些国度侵占我南海主权与资源,而且企图把南海争端国际化,诉诸于所谓的国际机制来处理,阻挠中国维护南海的主权和平安。最近,美国华盛顿核动力航空母舰与越南举行美越海上军事演习,就是美国插手南海、遏阻中国的最好注解。更令人难以容忍的是,美国、韩国借所谓真相尚未大白于天下的“天安舰漂浮事情”大作文

章,声称要在中国周边海域连续举行九次美韩军事演习,第一次军事演习还把日本拉了进来,在日本海及釜山左近海域举行了所谓“美日韩结合军事演习”,外表上是剑指朝鲜,实践上是要威慑中国。在中国外交部、国防部的屡次明白抗议下,美国依然准备把华盛顿核动力航空母舰开进黄海,举行美韩黄海军事演习,在中国度门口夸耀武力,直接要挟到中国的国度主权和平安。美国的这一系列军事动作,展示的是美国的“肌肉”,不只是为了胁迫中国支持对朝鲜、伊朗的制裁,更是为了遏阻中国的战争开展与崛起。

二、奥巴马政府巧实力战略对中美关系的影响及其应对

奥巴马政府把巧实力战略运用于中美关系,对中美关系的开展变化产生了严重影响。深化剖析中美关系开展变化的缘由和趋向,科学应对奥巴马政府的巧实力战略,是正确把握和驾驭中美关系开展的全局和大势,促进中美关系平稳开展,着力维护世界的战争与开展,促进中国战争崛起与民族复兴的迫切需求。

奥巴马政府施行巧实力战略对中美关系的影响主要表如今:

第一,奥巴马政府巧实力战略的本质是维护美国的“一超独霸”的所谓“世界指导位置”,这一战略依然表现了美国国际战略的霸权实质和自私心态,因此在中美关系中施行必然经常自私自利,损中利美,损伤中美关系的安康开展。奥巴马政府的巧实力战略把硬实力和软实力分离起来加以施行,不只是对小布什在世界上单纯运用硬实力的单边主义政策深思和调整的结果,也是美国硬实力降落且伤害到美国的国际形象而不得不用软实力加以补偿以坚持和进步美国国际影响力的结果。万变不离其宗,美国无论是运用硬实力还是软实力,都是为了更好地稳固和维护美国的世界指导位置,即美国的一超独霸位置。这一点不只从奥巴马中选前强调要“重振美国在世界上的指导位置”能够看出,而且从奥巴马就职后发表的第一份国情咨文向全世界声称“美国绝不做第二”能够更分明地看出。2010年1月27日,奥巴马在就职总统一年后发表的国情咨文中明白强调美国要坚持世界第一的位置,“美国绝不做第二”。奥巴马说,“当欧洲、中国、德国、印度都不愿中止脚步,不肯承受第二名的时分,美国必需加紧步伐,快速迈进。”奥巴马宣示“美国绝不做世界第二”,也就是要稳固和维护美国世界第一的指导位置,他固然提到了欧洲、德国、印度等等,但锋芒所向主要是针对中国的,重点是防备中国超越美国成为世界第一。由于中国变革开放30多年来GDP增常年均到达9%左右,开展速度是世界最快的,如今,中国外汇储藏到达世界第一,对外贸易总量到达世界第二,国内消费总值也接近或到达世界第二,有可能在经济上乃至综合实力上赶上美国、应战美国全球霸主位置的主要是中国。因而,美国在中美关系中施行巧实力战略时,一方面请求中国在经济上同美国协作,配合美国克制金融危机,承当中国力所难及的义务;另一方面又对中国坚持高度的警戒心理,时时加以防备和阻挠,以至不惜损伤中国的中心利益。这就必然经常招致中美关系的抵触与慌张,损伤中美之间的互相信任和两国关系的安康开展。

第二,奥巴马政府巧实力战略的施行把对中国的接触与遏制、应用和防备分离起来,必然招致中美关系的跌宕起伏,毁坏中美关系的稳定开展。奥巴马政府执政以来,中美关系的特性是“高开低走”。刚开端时,中美关系协作是主基调,开局良好。当在全球金融危机的复杂形势下协作虽有停顿但遇到新的障碍后,奥巴马政府就对中国加大了施压的力度,中美关系遇到了新的费事。如今,中美关系进入了全面竞争和角力的时分,美国不时试探中国的战略底线,均衡、进逼、防备中国的力度进一步加大,中美关系波涛迭起。这种状况的呈现,与奥巴马政府巧实力战略的施行有着亲密关系。巧实力战略是在美国对华原有战略演进调整的根底上开展而来的,依然是接触与遏制在新形势下以一种新的方式的持续,实质上依然是以接触促演化、以协作谋己利、以遏制防崛起。美国政府不断以为深化中美经贸关系能够改动中国,经济革新与开展能够招致政治变革。使中国奉行美国一样的自在主义和民主。但当事实不但没有朝此方向开展,反而强化了中国现有的政治体系、民族认识和军事实力的时分,美国在巧实力战略的运用中,必然越来越多地把重点放在遏制中国上,这就必然招致中美关系的抵触和震荡,毁坏中美关系的稳定开展。

第三,奥巴马政府巧实力战略的施行,把软实力和硬实力分离起来,“软”“硬”兼施,穿插运用,必然招致中美关系的日益复杂,加大驾驭和应对中美关系变化的难度。在奥巴马政府之前,美国政府在同中国打交道时,根本上是把经济和政治、军事分开的,在经济上更多地注重对话与协作,摩擦和遏阻主要是在政治、军事方面,这一点小布什政府表现最为突出。为了增强中美之间经济上的谐和与协作,2006年9月20日,小布什政府同中国政府之间正式启动和树立了“战略经济对话机制”,这一对话机制每年举行两次会晤,对话分别在北京和华盛顿举行,中美两国的最高元首将在本国举行对话时列席会议。奥巴马上台以后,美国政府把中美之间的“战略经济对话机制”改成了“战略与经济对话机制”,把中美之间的战略对话扩展到了经济、政治、军事、人权等各个范畴,这一“战略与经济对话机制”实践上是奥巴马政府巧实力战略在中美关系中的详细运用。由于巧实力战略就是“面对每种状况,在外交、经济、军事、政治、法律和文化等一切政策手腕中,选择正确的手腕或手腕组合”。这也就是说,奥巴马政府在运用巧实力战略处置中美关系时,不只把经济、政治、军事、人权等问题的处理交错在一同,而且把软实力和硬实力分离起来,把外交、经济、军事、政治、法律和文化等政策手腕组合在一同,来寻求中美关系中相关问题的处理。换句话说,在处理中美关系之间的问题和方式上,把经济、政治、军事、外交、人权等问题搅合在一同。突破了中美之间相关问题区别看待、分类处理、分层处置的传统和方式,加大理解决问题的难度和复杂性,使本就复杂的中美关系愈加复杂。愈加难以处置。

第四,奥巴马政府巧实力战略的施行,把美国主导和国际谐和分离起来,必然招致中美之间的纷争超出双边关系的范围,影响世界局势的变化和中国战争开展的国际环境。美国改动了过去单纯依托本身力气来处理中美之间复杂问题的思绪,更多地插手中国同世界一些国度特别是同周边国度的国际纷争,如在东南亚,企图挑起东南亚联盟及越南、菲律宾、马来西亚同等中国的南海主权与资源争端,并同越南停止美越军事演习,纵容越南开展核技术;在东北亚,企图以“天安号事情”为借口,结合韩国、日本,在日本海、黄海举行连续屡次的高强度军事演习:在南亚,积极扶持印度,企图使印度成为抗衡和限制中国的重要力气;而在欧洲,也鼎力推行价值观外交,支持德国、法国、英国等国度会晤**,结合西方兴旺国度,纵容支持**、热比娅等民族团结权力在西藏、新疆的团结活动,毁坏中国的稳定和民族团结,干扰中国战争开展 的国际环境,给中国的开展制造费事和障碍,企图延缓中国战争崛起的进程。

综上所述,奥巴马政府巧实力战略的施行给中美关系形成了严重而深入的影响,对中国的战争开展构成了严峻的应战。当前,在中美关系中,应该如何应对奥巴马政府的巧实力战略呢?我们以为,应该从以下方面人手:

第一,韬光养晦与有所作为相分离,逐渐加大有所作为的力度,进步中国在中美关系中的话语权和主导权。经过几十年的努力,虽然我国取得了较快开展,中美之间的实力比照发作了有利于我的变化,但是,应该冷静地看到,中国的综合实力同美国的综合实力相比还存在着很大的差距。中美之间经济实力差距不小,科技、教育、军事的实力差距更大;中美关系赖以存在和开展的国际环境和世界格局依然于我不利,美国有西方盟国、北约组织、美日澳新条约等作支撑,而中国缺乏强有力的国际支持;中国的经济开展在经济全球化的进程中日益融入世界经济体系,中国的经济开展不只依赖于国内的资源和市场,更依赖于国际的资源和市场,包括石油、自然气、铁矿石等能源、资源,对世界市场的依存度越来越高,先进科学技术和优质人才资源的国际竞争处处受掣。因而,中国在中美关系中仍要在一定时期内坚持韬光养晦。与此同时,中国要积极主动地应对美国的巧实力战略,在中美关系中不能无所作为、被动对付,而要以我为主,主动应对,加大有所作为的力度,进步中国在中美关系中的主导权和话语权,特别是触及到中国的经济开展和国度主权平安的中心利益时,更要主动出击,逆来顺受,力排众议,维护中国在中美双边关系乃至世界多边关系中的利益。

第二,勇于竞争与擅长协作相分离,既要增强协作,又要增强竞争,必要时还要增强斗争,以斗争求协作。奥巴马政府的巧实力战略运用于中美关系,常常表现为既有竞争又有协作,既有接触又有遏制。因而,我们在应对巧实力战略时,要深入认识和把握中美关系中竞争与协作的理想,既要看到中美关系中协作的可能性,在对双方有利特别是有利我国战争开展的经济事务上尽可能增强协作,以协作化抵触,以协作求共赢,以协作谋利益,又要看到中美关系中竞争的必然性,以至在一定条件下斗争的必要性,在对美方有利而对我方不利的经济和国际事务上,要勇于减少协作,在明显损伤我方利益的经济和国际事务上,要坚决采取不协作以至予以斗争和抵抗的态度。要依照市场经济价值规律和世界贸易规则的请求,反对和消弭中美关系中形形色色的贸易维护主义,进步中国对世界贸易规则的制定权,调整和完善世界贸易规则和世界经济体系,发明公平自在竞争的国际经济环境,力争在对等的根底上完成中美之间经济上的公平竞争,以竞争增动力,以竞争求开展。对违犯世界贸易规则,悍然打贸易战,毁坏中美经济协作关系和双方共同利益的行为,特别是阻挠中国经济开展、严重损伤中方经济利益的行为,要坚决予以揭露、抵抗和遏止。关于采取军事要挟等手腕围堵和遏制中国、毁坏我国主权和领土完好。严重损伤中国中心利益的行为,必需丢掉梦想,坚决斗争,勇于亮剑,以斗争求协作,以竞争促开展。

第三,软实力和硬实力相分离,进步全面应对和巧妙运用的认识和才能。奥巴马政府巧实力战略的施行,注重软实力和硬实力的互相分离和巧妙运用,注重经济、政治、军事、文化、外交、法律、言论等多种手腕的综合运用。奥巴马政府在运用软实力追求中国的经济协作时,对中国的尊重和示好到达了美国历届政府从未到达的水平;而奥巴马政府在运用硬实力特别是军事演习遏制中国时,其对中国主权的要挟和国度威严的蹂躏也到达了近几十年来不曾到达的水平。其实,这都是奥巴马政府在施行巧实力战略的过程中,分别运用软实力和硬实力两种方式对中国作出的战略试探,看看经过软实力促进的协作方面能到达什么水平,再看看经过硬实力施加的要挟和压力中国能容忍到什么水平。美国在运用软实力和硬实力手腕作出两个极端的战略试探后,必然要对对华外交兵略作出新的调整和定位。所以,我们在看到美国运用软实力手腕时,不要忘了它还有运用硬实力遏制中国的一面,在看到美国运用硬实力手腕进逼中国的时分,也不要忘了它还有运用软实力追求与中国协作及影响中国开展的一面。美国既然在中美关系中注重组合运用经济、政治、军事、文化、外交、法律、言论等多种手腕来完成本人的战略目的和国度利益,那么,中国在同美国打交道时,也要创新应对思绪,改良应对办法,擅长把软实力和硬实力分离起来,选择和组合运用多种手腕来维护和完成中国的利益。比方,反制美国对中国的军事要挟及遏制,就不只要参军事上加以抗衡,更要发挥中国最大的优势——经济实力来化解美国的军事要挟和遏制,还要辅之以政治、外交、文化、言论等多种方式,构成破解要挟与遏制的合力。

第四,独立应对与战略谐和相分离,进步中美关系中应对美国巧实力战略的整体实力。美国在巧实力战略的运用中,非常注重运用盟友力气、多边机制和国际机制来处理中美之间的利益纷争。因而,我们在应对美国巧实力战略时,既要注重依托中美之间的双边机制和本身的才能来处理两国之间存在的问题,更要注重增强国际谐和,在处理中美双边关系以及全球性严重课题上,树立国际谐和机制,增强国际谐和,争取对我有利的国际气氛与环境。我们要注重发挥上海协作组织的作用,增强严重问题上同俄罗斯等上海协作组织成员国的亲密商量和战略谐和,构成有利于我处理中美之间触及我方严重利益的共同声音和力气。同时,我们还要进一步增强同周边国度及东南亚国度联盟的对话与商量机制,经过这种机制来增强沟通,开展共识,促进信任,化解矛盾,并辅之以其他的手腕,来确保我国同周边国度及东南亚国度联盟的协作和我国南海的主权、平安和利益。我国还要进一步争取同非洲国度、拉美国度以及世界上同我有长期友好协作关系的国度的同情、了解和支持。结合世界上一切友好和进步的力气,维护世界战争,促进世界开展。只要这样,才干构成中美之间矛盾处理有利于我的力气格局和结果。

第二篇:奥巴马美中战略与经济对话致辞

奥巴马美中战略与经济对话致辞

Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.谢谢各位。早上好。能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。这是推动两国积极、建设性、全面关系的极其重要的步骤。胡锦涛主席同我一样致力于为增进两国的共同利益而开展持续对话,我对此感到高兴 President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都认为两国关系有一个良好的开端很重要。当然,作为一位新任总统和篮球迷,我从姚明说过的话中受到启示,他说:“无论你是新队员还是老队员,你都需要时间相互适应。”通过我们已经举行的建设性会晤和这项对话,我深信我们能够达到姚明提出的标准。

I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我来介绍一下将共同主持这一对话的美中两国卓越的领导人。希拉里克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆盖特纳(Tim Geithner)是与我接触最密切的顾问中的两位,他们在与中国合作方面都有非凡的经验。我知道他们的对话伙伴王岐山副总理和戴秉国国务委员也是能力超凡并坚定地致力于对话。

I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我还期待乔恩亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州长通过确认,成为一位出色的美国驻华大使。他今天也在座。乔恩在亚洲有丰富的生活和工作经历,并且,同我不一样的是,他能说一口流利的中国普通话。他还是一位共和党人,曾任麦凯恩(McCain)参议员总统竞选团队的共同主席。我认为,这反映了乔恩为国效劳的坚定承诺以及两党对发展积极和富有成果的美中关系的广泛、一致的支持。谢谢您,乔恩,谢谢您同意担任这项职务。

Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我们在一个见证了上个世纪历史的大楼里开会。这里有伍德罗威尔逊(Woodrow Wilson)总统的国家纪念馆。他任职于20世纪初期,当时,美国在世界上刚刚崭露头角。这座大楼以罗纳德里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在两次世界大战期间成年,在他担任总统时期,美国政府帮助迎来了一个新的历史时代。这座大楼里还陈列着象征几十年对立的柏林墙(Berlin Wall)的一块砖石,这堵墙的最终拆除引发了全球化的潮流,这一潮流至今仍在继续塑造我们的世界。

One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世纪初期,显然有两种极其重要的选择等待人们去作出——关于国界和人权的选择。但是,在伍德罗?威尔逊时代,谁也无法预见导致柏林那堵墙倒塌的历史进程,也无法想象这段历史所特有的冲突与动荡。对从波士顿到北京的世界各地的人们来说,20世纪是取得巨大进步的时代,但为了取得这些进步,也付出了巨大的代价。

Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我们眺望新世纪的地平线。在我们启动这项对话的时候,我们有必要思索将影响21世纪的那些问题。是让当前的金融危机及其他事件导致经济增长停步,还是我们通过合作创造平衡而可持续的增长,帮助更多人摆脱贫困,为世界带来更大范围的繁荣?是让对能源的需求导致竞争和气候变化,还是我们通过建立伙伴关系生产清洁能源和保护我们的地球?是让核武器无止境扩散,还是我们达成新的共识,把核能仅仅用于和平目的?是让恐怖分子煽动冲突和分裂的图谋得逞,还是我们团结一致共保安全?国家和民族是拘泥于差异思维,还是我们能够找到应对共同挑战所必需的共同点,并给予每一个人应有的尊严?

We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我们无法确定无疑地预期未来,但我们确知将会影响我们时代的问题。我们还知道:美中关系将影响二十一世纪,因此,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们的伙伴关系必须基于这一现实。这是我们共同承担的责任。

As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我们展望未来之时,我们可以借鉴过去——因为历史向我们表明,我们两国都受益于建立在共同利益和相互尊重基础之上的接触。在我任职期间,我们将迎来尼克松总统访问中国四十周年纪念日。当时,我们所处的是一个与现在大不相同的世界。在短短30年里,美国在东亚就打了三场战争,而冷战则陷于僵局。中国经济与世隔绝,中国人口的很大一部分生活在赤贫之中。

Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.当时我们的对话建立在一个狭隘的基础上,即我们各自与苏联展开的竞争。今天,我们享有反映两国人民之间日益深化的纽带的全面关系。迄今为止,我们两国的交往时间已经超过相互隔绝的时间。两国人民的交往领域不可胜数。我认为,我们已经具备条件,将在这个时代所面临的一些最重要的议题上取得稳步进展。My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一个事实:即美国和中国有着共同利益。如果我们通过合作来推进这些利益,我们的人民将受益,世界也会受益──因为我们相互合作的能力是在许多最紧迫的全球问题上取得进展的先决条件之一。

Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.让我来列举出其中的一些挑战。第一,我们能够为在持久的经济复苏中增进共同利益展开合作。目前的危机表明,我们在各自国内所作的选择会引发全球经济的连锁反应──在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是如此。因此,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协调。我们通过果断行动恢复增长,防止进一步衰退,保障人民的工作机会,发挥了典范作用。

Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未来,我们可以深化这一合作。我们可以通过增进透明度和改革监管体制来促进金融稳定。我们可以开展自由和公平的贸易,寻求达成宏大而平衡的多哈回合协议。我们可以改进国际机制,使中国等发展中经济体发挥更大的作用和承担更大的责任。当美国人增加储蓄而中国人增加消费时,我们的增长便有了更加可持续的基础──因为正如中国得益于巨大投资和赢利性出口一样,它也能够成为美国商品的巨大市场。

Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我们能够为在清洁、安全和繁荣的能源未来中增进共同利益展开合作。美国和中国是世界上两个最大的能源消费国。我们也是世界上两个排放温室气体最多的国家。坦率地说,我们必须展开合作,否则我们两国将受制于对外国石油的更大依赖,我们的人民将饱受气候变化之苦。这是基本常识,它要求我们共同采取行动。

Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and dev

第三篇:奥巴马致辞美中战略与经济对话

奥巴马致辞美中战略与经济对话

Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.谢谢各位。早上好。能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。这是推动两国积极、建设性、全面关系的极其重要的步骤。胡锦涛主席同我一样致力于为增进两国的共同利益而开展持续对话,我对此感到高兴。

President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都认为两国关系有一个良好的开端很重要。当然,作为一位新任总统和篮球迷,我从姚明说过的话中受到启示,他说:“无论你是新队员还是老队员,你都需要时间相互适应。”通过我们已经举行的建设性会晤和这项对话,我深信我们能够达到姚明提出的标准。

I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我来介绍一下将共同主持这一对话的美中两国卓越的领导人。希拉里∙克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆∙盖特纳(Tim Geithner)是与我接触最密切的顾问中的两位,他们在与中国合作方面都有非凡的经验。我知道他们的对话伙伴王岐山副总理和戴秉国国务委员也是能力超凡并坚定地致力于对话。

I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我还期待乔恩∙亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州长通过确认,成为一位出色的美国驻华大使。他今天也在座。乔恩在亚洲有丰富的生活和工作经历,并且,同我不一样的是,他能说一口流利的中国普通话。他还是一位共和党人,曾任麦凯恩(McCain)参议员总统竞选团队的共同主席。我认为,这反映了乔恩为国效劳的坚定承诺以及两党对发展积极和富有成果的美中关系的广泛、一致的支持。谢谢您,乔恩,谢谢您同意担任这项职务。

Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我们在一个见证了上个世纪历史的大楼里开会。这里有伍德罗∙威尔逊(Woodrow Wilson)总统的国家纪念馆。他任职于20世纪初期,当时,美国在世界上刚刚崭露头角。这座大楼以罗纳德∙里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在两次世界大战期间成年,在他担任总统时期,美国政府帮助迎来了一个新的历史时代。这座大楼里还陈列着象征几十年对立的柏林墙(Berlin Wall)的一块砖石,这堵墙的最终拆除引发了全球化的潮流,这一潮流至今仍在继续塑造我们的世界。

One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世纪初期,显然有两种极其重要的选择等待人们去作出——关于国界和人权的选择。但是,在伍德罗∙威尔逊时代,谁也无法预见导致柏林那堵墙倒塌的历史进程,也无法想象这段历史所特有的冲突与动荡。对从波士顿到北京的世界各地的人们来说,20世纪是取得巨大进步的时代,但为了取得这些进步,也付出了巨大的代价。

Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我们眺望新世纪的地平线。在我们启动这项对话的时候,我们有必要思索将影响21世纪的那些问题。是让当前的金融危机及其他事件导致经济增长停步,还是我们通过合作创造平衡而可持续的增长,帮助更多人摆脱贫困,为世界带来更大范围的繁荣?是让对能源的需求导致竞争和气候变化,还是我们通过建立伙伴关系生产清洁能源和保护我们的地球?是让核武器无止境扩散,还是我们达成新的共识,把核能仅仅用于和平目的?是让恐怖分子煽动冲突和分裂的图谋得逞,还是我们团结一致共保安全?国家和民族是拘泥于差异思维,还是我们能够找到应对共同挑战所必需的共同点,并给予每一个人应有的尊严?

We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我们无法确定无疑地预期未来,但我们确知将会影响我们时代的问题。我们还知道:美中关系将影响二十一世纪,因此,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们的伙伴关系必须基于这一现实。这是我们共同承担的责任。

As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我们展望未来之时,我们可以借鉴过去——因为历史向我们表明,我们两国都受益于建立在共同利益和相互尊重基础之上的接触。在我任职期间,我们将迎来尼克松总统访问中国四十周年纪念日。当时,我们所处的是一个与现在大不相同的世界。在短短30年里,美国在东亚就打了三场战争,而冷战则陷于僵局。中国经济与世隔绝,中国人口的很大一部分生活在赤贫之中。

Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.当时我们的对话建立在一个狭隘的基础上,即我们各自与苏联展开的竞争。今天,我们享有反映两国人民之间日益深化的纽带的全面关系。迄今为止,我们两国的交往时间已经超过相互隔绝的时间。两国人民的交往领域不可胜数。我认为,我们已经具备条件,将在这个时代所面临的一些最重要的议题上取得稳步进展。

My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一个事实:即美国和中国有着共同利益。如果我们通过合作来推进这些利益,我们的人民将受益,世界也会受益──因为我们相互合作的能力是在许多最紧迫的全球问题上取得进展的先决条件之一。

Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.让我来列举出其中的一些挑战。第一,我们能够为在持久的经济复苏中增进共同利益展开合作。目前的危机表明,我们在各自国内所作的选择会引发全球经济的连锁反应──在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是如此。因此,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协调。我们通过果断行动恢复增长,防止进一步衰退,保障人民的工作机会,发挥了典范作用。Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未来,我们可以深化这一合作。我们可以通过增进透明度和改革监管体制来促进金融稳定。我们可以开展自由和公平的贸易,寻求达成宏大而平衡的多哈回合协议。我们可以改进国际机制,使中国等发展中经济体发挥更大的作用和承担更大的责任。当美国人增加储蓄而中国人增加消费时,我们的增长便有了更加可持续的基础──因为正如中国得益于巨大投资和赢利性出口一样,它也能够成为美国商品的巨大市场。

Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我们能够为在清洁、安全和繁荣的能源未来中增进共同利益展开合作。美国和中国是世界上两个最大的能源消费国。我们也是世界上两个排放温室气体最多的国家。坦率地说,我们必须展开合作,否则我们两国将受制于对外国石油的更大依赖,我们的人民将饱受气候变化之苦。这是基本常识,它要求我们共同采取行动。

Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.我们两国都在采取措施实现能源经济的转型。我们通过共同努力,能够开辟一条低碳复苏的道路;能够扩大研究和开发的合作范围,以提倡清洁能源和高效使用能源;还能够携手在哥本哈根气候变化问题会议(Climate Change Conference)及今后其他场合确立一个全球应对方案。要为增进我们的安全和繁荣推动创新,其最佳途径是使我们的市场面对新想法、新交流和新能源保持开放。

Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.第三,我们能够合作促进我们在遏制核武器扩散方面的共同利益。毫无疑问:掌握核武器的国家越多,使用核武器的可能性就越大。恐怖主义分子谋取核弹,或是东亚地区爆发核武竞赛,既不符合美国的利益,也不符合中国的利益。正因为如此,我们必须继续合作,实现朝鲜半岛无核化,并向北韩阐明,只要他们履行自己的义务,便能走上获得安全和尊重的道路。也正因为如此,我们必须立场一致地制止伊朗谋取核武器,并敦促这个伊斯兰共和国履行其国际义务。

This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.这并非是把矛头指向某一个国家——而是要求所有国家承担责任。我们必须共同努力,保障世界各地所有危险核材料的安全,这将是我们明年要举办的全球核问题峰会(Global Nuclear Summit)的一个重点议题。我们还必须共同努力强化《核不扩散条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty),重申其基本前提:有核武器的国家应向核裁军的目标迈进;没有核武器的国家不应谋取武器;所有国家都应有和平利用核能的途径。相互威慑的局面不可能长期维持。在21世纪,只有以一个强大的、全球性的制度为基础,才能防范世界上最具杀伤力的武器。

And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我们能够合作增进我们在应对跨国威胁方面的共同利益。我们所面临的最紧迫的威胁不再是大国之间的竞争——而是来自滥杀无辜的极端主义分子;来自为了牟取暴利不惜危害他人的贩运分子和海盗;来自不识疆界的疾病疫情;来自滋生动荡和恐怖的压迫和内战。这些都是21世纪所面临的威胁。因此,各国增强国力的追求绝不能再被视为一场零和游戏。进步——包括安全在内——必须共享。

Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通过我们两军间已经增强的联系,我们能够减少造成争端的因素,同时提供一个合作框架。通过继续进行情报交换,我们能够挫败恐怖主义分子的阴谋,并捣毁恐怖主义网络。通过早期预警和协作,我们能够遏制疾病的传播。通过坚定的外交努力,我们必须履行争取以和平方式解决冲突的责任——首先可以通过再次努力结束达尔富尔地区的困苦,并促使苏丹实现全面和平。

All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.上述所有问题都基于这样一个事实:没有任何一个国家能够单独应对21世纪的挑战,也没有任何一个国家能在闭关自守的情况下有效地增进自身利益。正是这个根本事实促使我们展开合作。我不会不切实际地以为美国和中国能就所有议题达成一致,或以同样的方式看待这个世界。前面几位讲话的人士已经阐明了这一点。但这只会增强对话的重要性——以使我们加深相互了解,开诚?公地讨论我们关切的问题。

For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty.Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds.And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.例如,美国对于中国帮助亿万人民摆脱贫困所取得的进展表示钦佩。正如我们尊重中国古老与辉煌的文化及其杰出成就,我们同时也深信各民族的宗教和文化应受到尊重与保护,所有的人都应该能自由地表达他们的想法,这包括中国的少数民族和少数派宗教人士,当然也包括美国的少数民族和少数派宗教人士。

Support for human rights and human dignity is ingrained in America.Our nation is made up of immigrants from every part of the world.We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people.And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders.These are not things that we seek to impose--this is who we are.It guides our openness to one another and to the world.对人权与人类尊严的支持在美国根深蒂固。我们的国家是由来自世界各地的移民所组成。我们通过把基本权利扩大至全体美国人保护了我们的团结,并力争使我们的合众国尽善尽美。这些权利包括表达意见、信奉神明、选择领袖的自由。这些不是我们谋求强加给人的东西,而是我们自己的民族特性。这是指导我们彼此之间和向全世界开诚布公的行为准则。

China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中国形成自己的世界观也有其独特的经历。美国人了解中国历史的丰富底蕴,因为它对世界也对美国产生了影响。我们了解中国人民的才能,因为他们帮助创建了美国这个伟大的国家。我本人的内阁中就有两位华裔美国人。我们知道,尽管我们之间有分歧,但通过加深与一个有13亿人口、既古老又有活力的国家之间的联系,美国将受益匪浅。这些联系能够通过加强两国人民之间的交流及两国政府之间建设性的双边关系得到巩固。这就是我们赖以减少分歧的方式。

Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.请允许我直言不讳:我们知道有些人对未来小心翼翼。中国的有些人认为美国将试图遏制中国的雄心壮志;美国的有些人则认为一个崛起的中国有些可怕。我有不同的看法。我相信胡主席也有不同的看法。我所相信的未来是:中国是国际社会强大、繁荣和成功的一员;届时我们的国家将不仅是出于需要而且也是出于寻求机遇成为合作的伙伴。未来并非一定如此,但是,如果我们坚持进行像今天即将开始的对话,并基于我们听到和学到的内容行事,这应当是一个能够达到的目标。

Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.数千年前,伟大的哲学家孟子曾经说过:“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣。”我们的任务是要开辟出一条造福子孙后代的通向未来的道路,防止缺乏信任或不可避免的一时分歧使这条道路被杂草堵塞,要随时想到我们正在共同完成的旅程。

This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.这项对话将有助于确定该旅程的最终目的地。它展示了我们通过持久合作——而并非对抗——来定格新世纪的承诺。我期待着在首次访问中国时进一步推动这项努力,我希望更好地了解你们的领导人、你们的人民和你们伟大的国家。我深信,只要我们携起手来,就能沿着进步的方向稳步向前,履行我们对我们的人民和我们共同的未来所承担的责任。

Thank you very much.多谢各位。

第四篇:2009年奥巴马美中战略与经济对话(双语)

美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)首次会议于2009年7月27日在美国首都华盛顿开幕,美国总统奥巴马致辞。以下是奥巴马总统的开幕词全文。

REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE U.S.-CHINA STRATEGIC AND

ECONOMIC DIALOGUE

Ronald Reagan Building and International Trade Center, Washington, D.C.9:35 A.M.EDT July 27, 2009 巴拉克∙奥巴马总统在美中战略与经济对话会议上的讲话

华盛顿哥伦比亚特区

2009年7月27日 美国东部夏令时9时35分

Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.谢谢各位。早上好。能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。这是推动两国积极、建设性、全面关系的极其重要的步骤。胡锦涛主席同我一样致力于为增进两国的共同利益而开展持续对话,我对此感到高兴。President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都认为两国关系有一个良好的开端很重要。当然,作为一位新任总统和篮球迷,我从姚明说过的话中受到启示,他说:“无论你是新队员还是老队员,你都需要时间相互适应。”通过我们已经举行的建设性会晤和这项对话,我深信我们能够达到姚明提出的标准。

I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我来介绍一下将共同主持这一对话的美中两国卓越的领导人。希拉里∙克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆∙盖特纳(Tim Geithner)是与我接触最密切的顾问中的两位,他们在与中国合作方面都有非凡的经验。我知道他们的对话伙伴王岐山副总理和戴秉国国务委员也是能力超凡并坚定地致力于对话。

I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我还期待乔恩∙亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州长通过确认,成为一位出色的美国驻华大使。他今天也在座。乔恩在亚洲有丰富的生活和工作经历,并且,同我不一样的是,他能说一口流利的中国普通话。他还是一位共和党人,曾任麦凯恩(McCain)参议员总统竞选团队的共同主席。我认为,这反映了乔恩为国效劳的坚定承诺以及两党对发展积极和富有成果的美中关系的广泛、一致的支持。谢谢您,乔恩,谢谢您同意担任这项职务。

Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我们在一个见证了上个世纪历史的大楼里开会。这里有伍德罗∙威尔逊(Woodrow Wilson)总统的国家纪念馆。他任职于20世纪初期,当时,美国在世界上刚刚崭露头角。这座大楼以罗纳德∙里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在两次世界大战期间成年,在他担任总统时期,美国政府帮助迎来了一个新的历史时代。这座大楼里还陈列着象征几十年对立的柏林墙(Berlin Wall)的一块砖石,这堵墙的最终拆除引发了全球化的潮流,这一潮流至今仍在继续塑造我们的世界。

One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世纪初期,显然有两种极其重要的选择等待人们去作出——关于国界和人权的选择。但是,在伍德罗∙威尔逊时代,谁也无法预见导致柏林那堵墙倒塌的历史进程,也无法想象这段历史所特有的冲突与动荡。对从波士顿到北京的世界各地的人们来说,20世纪是取得巨大进步的时代,但为了取得这些进步,也付出了巨大的代价。Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我们眺望新世纪的地平线。在我们启动这项对话的时候,我们有必要思索将影响21世纪的那些问题。是让当前的金融危机及其他事件导致经济增长停步,还是我们通过合作创造平衡而可持续的增长,帮助更多人摆脱贫困,为世界带来更大范围的繁荣?是让对能源的需求导致竞争和气候变化,还是我们通过建立伙伴关系生产清洁能源和保护我们的地球?是让核武器无止境扩散,还是我们达成新的共识,把核能仅仅用于和平目的?是让恐怖分子煽动冲突和分裂的图谋得逞,还是我们团结一致共保安全?国家和民族是拘泥于差异思维,还是我们能够找到应对共同挑战所必需的共同点,并给予每一个人应有的尊严?

We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我们无法确定无疑地预期未来,但我们确知将会影响我们时代的问题。我们还知道:美中关系将影响二十一世纪,因此,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们的伙伴关系必须基于这一现实。这是我们共同承担的责任。As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我们展望未来之时,我们可以借鉴过去——因为历史向我们表明,我们两国都受益于建立在共同利益和相互尊重基础之上的接触。在我任职期间,我们将迎来尼克松总统访问中国四十周年纪念日。当时,我们所处的是一个与现在大不相同的世界。在短短30年里,美国在东亚就打了三场战争,而冷战则陷于僵局。中国经济与世隔绝,中国人口的很大一部分生活在赤贫之中。Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.当时我们的对话建立在一个狭隘的基础上,即我们各自与苏联展开的竞争。今天,我们享有反映两国人民之间日益深化的纽带的全面关系。迄今为止,我们两国的交往时间已经超过相互隔绝的时间。两国人民的交往领域不可胜数。我认为,我们已经具备条件,将在这个时代所面临的一些最重要的议题上取得稳步进展。My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一个事实:即美国和中国有着共同利益。如果我们通过合作来推进这些利益,我们的人民将受益,世界也会受益──因为我们相互合作的能力是在许多最紧迫的全球问题上取得进展的先决条件之一。

Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.让我来列举出其中的一些挑战。第一,我们能够为在持久的经济复苏中增进共同利益展开合作。目前的危机表明,我们在各自国内所作的选择会引发全球经济的连锁反应──在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是如此。因此,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协调。我们通过果断行动恢复增长,防止进一步衰退,保障人民的工作机会,发挥了典范作用。

Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未来,我们可以深化这一合作。我们可以通过增进透明度和改革监管体制来促进金融稳定。我们可以开展自由和公平的贸易,寻求达成宏大而平衡的多哈回合协议。我们可以改进国际机制,使中国等发展中经济体发挥更大的作用和承担更大的责任。当美国人增加储蓄而中国人增加消费时,我们的增长便有了更加可持续的基础──因为正如中国得益于巨大投资和赢利性出口一样,它也能够成为美国商品的巨大市场。

Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我们能够为在清洁、安全和繁荣的能源未来中增进共同利益展开合作。美国和中国是世界上两个最大的能源消费国。我们也是世界上两个排放温室气体最多的国家。坦率地说,我们必须展开合作,否则我们两国将受制于对外国石油的更大依赖,我们的人民将饱受气候变化之苦。这是基本常识,它要求我们共同采取行动。

Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.我们两国都在采取措施实现能源经济的转型。我们通过共同努力,能够开辟一条低碳复苏的道路;能够扩大研究和开发的合作范围,以提倡清洁能源和高效使用能源;还能够携手在哥本哈根气候变化问题会议(Climate Change Conference)及今后其他场合确立一个全球应对方案。要为增进我们的安全和繁荣推动创新,其最佳途径是使我们的市场面对新想法、新交流和新能源保持开放。

Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.第三,我们能够合作促进我们在遏制核武器扩散方面的共同利益。毫无疑问:掌握核武器的国家越多,使用核武器的可能性就越大。恐怖主义分子谋取核弹,或是东亚地区爆发核武竞赛,既不符合美国的利益,也不符合中国的利益。正因为如此,我们必须继续合作,实现朝鲜半岛无核化,并向北韩阐明,只要他们履行自己的义务,便能走上获得安全和尊重的道路。也正因为如此,我们必须立场一致地制止伊朗谋取核武器,并敦促这个伊斯兰共和国履行其国际义务。This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.这并非是把矛头指向某一个国家——而是要求所有国家承担责任。我们必须共同努力,保障世界各地所有危险核材料的安全,这将是我们明年要举办的全球核问题峰会(Global Nuclear Summit)的一个重点议题。我们还必须共同努力强化《核不扩散条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty),重申其基本前提:有核武器的国家应向核裁军的目标迈进;没有核武器的国家不应谋取武器;所有国家都应有和平利用核能的途径。相互威慑的局面不可能长期维持。在21世纪,只有以一个强大的、全球性的制度为基础,才能防范世界上最具杀伤力的武器。And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我们能够合作增进我们在应对跨国威胁方面的共同利益。我们所面临的最紧迫的威胁不再是大国之间的竞争——而是来自滥杀无辜的极端主义分子;来自为了牟取暴利不惜危害他人的贩运分子和海盗;来自不识疆界的疾病疫情;来自滋生动荡和恐怖的压迫和内战。这些都是21世纪所面临的威胁。因此,各国增强国力的追求绝不能再被视为一场零和游戏。进步——包括安全在内——必须共享。

Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通过我们两军间已经增强的联系,我们能够减少造成争端的因素,同时提供一个合作框架。通过继续进行情报交换,我们能够挫败恐怖主义分子的阴谋,并捣毁恐怖主义网络。通过早期预警和协作,我们能够遏制疾病的传播。通过坚定的外交努力,我们必须履行争取以和平方式解决冲突的责任——首先可以通过再次努力结束达尔富尔地区的困苦,并促使苏丹实现全面和平。All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.上述所有问题都基于这样一个事实:没有任何一个国家能够单独应对21世纪的挑战,也没有任何一个国家能在闭关自守的情况下有效地增进自身利益。正是这个根本事实促使我们展开合作。我不会不切实际地以为美国和中国能就所有议题达成一致,或以同样的方式看待这个世界。前面几位讲话的人士已经阐明了这一点。但这只会增强对话的重要性——以使我们加深相互了解,开诚?公地讨论我们关切的问题。

For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty.Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds.And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.例如,美国对于中国帮助亿万人民摆脱贫困所取得的进展表示钦佩。正如我们尊重中国古老与辉煌的文化及其杰出成就,我们同时也深信各民族的宗教和文化应受到尊重与保护,所有的人都应该能自由地表达他们的想法,这包括中国的少数民族和少数派宗教人士,当然也包括美国的少数民族和少数派宗教人士。Support for human rights and human dignity is ingrained in America.Our nation is made up of immigrants from every part of the world.We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people.And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders.These are not things that we seek to impose--this is who we are.It guides our openness to one another and to the world.对人权与人类尊严的支持在美国根深蒂固。我们的国家是由来自世界各地的移民所组成。我们通过把基本权利扩大至全体美国人保护了我们的团结,并力争使我们的合众国尽善尽美。这些权利包括表达意见、信奉神明、选择领袖的自由。这些不是我们谋求强加给人的东西,而是我们自己的民族特性。这是指导我们彼此之间和向全世界开诚布公的行为准则。

China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中国形成自己的世界观也有其独特的经历。美国人了解中国历史的丰富底蕴,因为它对世界也对美国产生了影响。我们了解中国人民的才能,因为他们帮助创建了美国这个伟大的国家。我本人的内阁中就有两位华裔美国人。我们知道,尽管我们之间有分歧,但通过加深与一个有13亿人口、既古老又有活力的国家之间的联系,美国将受益匪浅。这些联系能够通过加强两国人民之间的交流及两国政府之间建设性的双边关系得到巩固。这就是我们赖以减少分歧的方式。Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.请允许我直言不讳:我们知道有些人对未来小心翼翼。中国的有些人认为美国将试图遏制中国的雄心壮志;美国的有些人则认为一个崛起的中国有些可怕。我有不同的看法。我相信胡主席也有不同的看法。我所相信的未来是:中国是国际社会强大、繁荣和成功的一员;届时我们的国家将不仅是出于需要而且也是出于寻求机遇成为合作的伙伴。未来并非一定如此,但是,如果我们坚持进行像今天即将开始的对话,并基于我们听到和学到的内容行事,这应当是一个能够达到的目标。

Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.数千年前,伟大的哲学家孟子曾经说过:“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣。”我们的任务是要开辟出一条造福子孙后代的通向未来的道路,防止缺乏信任或不可避免的一时分歧使这条道路被杂草堵塞,要随时想到我们正在共同完成的旅程。

This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.这项对话将有助于确定该旅程的最终目的地。它展示了我们通过持久合作——而并非对抗——来定格新世纪的承诺。我期待着在首次访问中国时进一步推动这项努力,我希望更好地了解你们的领导人、你们的人民和你们伟大的国家。我深信,只要我们携起手来,就能沿着进步的方向稳步向前,履行我们对我们的人民和我们共同的未来所承担的责任。Thank you very much.多谢各位。

第五篇:国务卿希拉里克林顿就奥巴马政府公布《网络空间国际战略》发表讲话

国务卿希拉里﹒克林顿就奥巴马政府公布《网络空间国际战略》发表讲话

2011年5月16日

华盛顿特区

白宫

克林顿国务卿:非常感谢各位。你们可以从约翰(John)的介绍中猜到,我们对这一天的到来感到非常欣慰。我们对我国政府各部门为这项《网络空间国际战略》(International Strategy for Cyberspace)的公布所做的卓越工作感到高兴,并期待着同我国的私营行业、其他国家以及持有与这份新文件所述的相同目标的其他各方合作--这个目标就是,要努力实现最初制定的目标,即美国将与国际社会合作,促进开放、互通、安全和可靠的信息与通讯基础设施,支持国际贸易与商务,加强国际安全,促进自由表达和创新。为了实现这一目标,我们要建立和保持一种环境,让负责任的行为准则来指导国家行动,维持合作关系,并且支持网络空间的法治。

这项政策基本概括了美国所追求的目标。在座各位中的很多人代表着与我们有同样志向的其他国家政府以及私营行业、基金会或公民社会团体,这个志向是,要确保互联网的开放、安全和自由,不仅为现在网上的20亿网民,而且也为未来将会上网的更多亿人。

人们在网上所能做的事--能否公开交流思想和意见、自由探索自己愿意的话题、免遭网络罪犯的侵害、在网上从事专业和个人活动并相信在这样做时享有隐私和安全--都在极大程度上取决于我们将共同采取的政策。

在座很多人都知道,国务院在促进互联网自由方面身先士卒。我看见亚历克?罗斯(Alec Ross)在座,他负责我们这方面的工作。这是网络政策中的一个关键方面。但我们非常清楚,问题似乎将是层出不穷的,我们需要制定、落实和协调针对各种网络问题的政策。美国《网络空间国际战略》就是为了帮助我们做到这点。因为如约翰所说,这项战略首次将美国追求的各项不同政策纳入一个框架,形成全政府协调一致的方针。

它还首次阐明了指导我们工作的所有原则--贯穿于我们外交政策的原则,如坚持基本 自由--我们认为互联网是该自由的一部分。以及我的同事将要阐述的这个政策的所有其他方面。我们力求真正处理网络空间提出的所有难题和挑战。而且我们很清楚,我们今天写入的一切,随着新挑战和新机会的出现必须不断更新。因为虽然互联网为人民行使政治权利提供了新的途径,但正如我们在过去几个月清楚看到的,它也给政府压制异己提供了新的工具。虽然互联网在各个发展层面给人民带来了新机遇,它也给犯罪分子窃取个人数据和知识产权打开了新的缺口。虽然互联网可以使各国政府和人民更密切地进行跨国合作,可是当政府或其他人故意破坏网络或者恐怖分子使用互联网来组织袭击时,它也成为发生冲突的新疆场。

因此,我们争取最大程度地发挥互联网的巨大能力,加速人类进步,同时让我们的反应和工具更加锐利,以对付网络空间中的威胁、问题和纷争。

当我们审视这个战略的时候,我想说清楚它不是什么。它不是一套处方,这是一个重要区别。因为我们要努力实现一个开放、互通、安全和可靠的网络空间,没有一个一刀切的、直通这个目标的途径。我们必须围绕着未来网络空间的愿景建立全球共识,以确保其有利于,而不是阻碍,全世界人民的社会、经济和政治诉求。这只能通过耐心的、持续的和创造性的外交。

因此,这个战略确定了七个关键的政策重点,这将是我们未来拓展外交的重点。它们是:第一,经济参与以鼓励创新和贸易,同时保护知识产权;第二,网络安全以保护我们的网络并加强国际安全;第三,执法以提高我们应对网络犯罪的能力,包括适时加强国际法律和法规;第四,军方合作以帮助我们各联盟采取更多措施共同应对网络威胁,同时确保我军的网络安全;第五,包含相关多方的互联网管理以使网络发挥应有效力;第六,帮助其他国家制定其数字基础设施和建设抵御网络威胁的能力,通过发展支持新生合作伙伴;最后,对我们来说非常重要的一点是,互联网自由。我们希望进行更多的合作,像在网下一样保护隐私权,保证言论、集会、结社的基本自由。总之,这七个重点构成了新的外交政策必要措施,国务院一直在实行这些措施并将继续发挥领导作用。

为推进这些措施,我们正在力争把网络空间事务贯穿到我们的各类项目中,从与其他国家合作制止犯罪集团,到经济外交,到我们对全世界妇女和女童的支持。我们已经拟定了旨在利用新技术来实现我们的外交和发展目标的21世纪治国议程;我们要与在座的合作伙伴一起继续推进这一事业。我们正在世界各地资助能力建设,以帮助更多国家对互联网发挥更重要的作用。我们对互联网自由的重视已经表明,我们支持人权与民主活动人士的努力,要让他们能够有公开的互联网的上网机会。我们正在资助尖端科技项目,以使他们即使在政府试图压制他们的声音或阻隔他们上网的情况下,具有有效、安全互通信息和向外界传递信息的手段与技术能力。

为了协调上述以及其他相关努力,我们建立了一个新的网际事务协调员办公室(Office of the Coordinator for Cyber Issues)。现在在国务院负责该项工作的是克里斯·佩因特(Chris Painter)。他是这个领域的资深专家,原任职于白宫和国家安全委员会(NSC),他在那边参与领导了我们今天发布的这一战略的制订。当我们与其他国家及合作伙伴共同努力推进这些范围广泛的目标时,国务院这方面的工作将由克里斯的办公室牵头。

基于这一战略,我们对网络空间的工作现在进入了下一个阶段,我们也看到其他国家在如何调整它们各自的政策方针。我们认识到,我们不能再继续进行零敲碎打、分散孤立的讨论,因为如今许多国家已经更加注重互联网政策,随着更多公民上网,我们所进行的有关网络空间问题的国际讨论却往往仅限于分别处理单项问题。我们的外交官员与他们的国际同行就网络犯罪问题举行会晤,然后在另一个场合讨论网络自由,最后再在第三个场合就网络安全问题交换意见。

我们目前在国际上没有以综合协调的方式应对这些问题,因此,我们现在要基于我们的战略来做到这点。我们希望你们确实通读这一战略,希望你们同我们交流,希望你们审视它,理解我们的原则和方针,然后与我们一起努力帮助将这一战略付诸实施。网络空间的变化就发生在我们眼前,我们必须影响这种变化。让我们感到兴奋的是,这项战略为我们提供了可依循的前进路线图。我期待今后数月中与你们共同努力,将这项战略化为行动。现在请欢迎我的同事、司法部长埃里克·霍尔德(Eric Holder)讲话。(

下载奥巴马政府的巧实力战略与中关关系word格式文档
下载奥巴马政府的巧实力战略与中关关系.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐