胡锦涛在庆香港回归祖国15周年大会上讲话(中英双语)(5篇)

时间:2019-05-15 08:49:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《胡锦涛在庆香港回归祖国15周年大会上讲话(中英双语)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《胡锦涛在庆香港回归祖国15周年大会上讲话(中英双语)》。

第一篇:胡锦涛在庆香港回归祖国15周年大会上讲话(中英双语)

胡锦涛在庆香港回归祖国15周年大会上讲话

Fellow Compatriots, Dear Friends, 同胞们,朋友们:

Today, we gather here on a joyous occasion to celebrate the 15th anniversary of Hong Kong' return to the motherland.First of all, I wish to extend, on behalf of the Central Government and people of all ethnic groups across the country, cordial greetings to all the people of Hong Kong.I wish to offer warm congratulations to Mr.Leung Chun-ying, the fourth chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region(SAR), his team and members of the Executive Council who have just been sworn in.I also wish to express my sincere appreciation to all the fellow Chinese both at home and abroad and foreign friends who have cared about Hong Kong and have contributed to its smooth return and to its continued prosperity and stability!

今天,我们怀着喜悦的心情在这里隆重集会,庆祝香港回归祖国15周年。首先,我代表中央政府和全国各族人民,向全体香港市民,致以诚挚的问候!向刚刚宣誓就职的香港特别行政区第四任行政长官梁振英先生和第四届政府主要官员、行政会议成员,表示热烈的祝贺!向所有关心香港、为香港顺利回归并保持繁荣稳定作出贡献的海内外同胞和国际友人,表示衷心的感谢!

The return of Hong Kong to the motherland will go down as a great achievement in the annals of Chinese history;it will be remembered as a historic event at the end of the last century that has a major international significance.Since the very moment of its return, Hong Kong has entered a new era and begun a new journey.Over the past 15 years, the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been fully implemented.Our compatriots in Hong Kong are now masters of their own fate and manage, on their own, affairs that fall within the autonomy of the SAR.Never before have Hong Kong residents enjoyed the range of democratic rights and freedoms as they do now.Despite the impact of the international financial crisis, Hong Kong has registered steady economic growth and has remained an international financial, trade and shipping center.It has all along been considered as the most free and open economy and one of the most competitive and dynamic regions of the world.Hong Kong has enjoyed all-round social development, continued high employment level and significantly improved social security.Its exchanges with the mainland have expanded across the board, with much stronger economic and trade ties and deepened cooperation in various areas.Hong Kong has continued to make unique contribution to the reform, opening-up and modernization drive in the mainland of China, and at the same time it has gained more and more opportunities and endless impetus for its development from the mainland.Our compatriots in Hong Kong enjoy a growing sense of identity and closeness with the country and the nation.In the face of serious disasters, our Hong Kong compatriots and people on the mainland have stood together and supported each other, fully demonstrating that we are kith and kin and blood is thicker than water.Also in these 15 years, Hong Kong has been more active in its external contacts and has seen its international influence further expanded.香港回归祖国是彪炳中华民族史册的伟大业绩,也是上个世纪末具有重大国际影响的历史事件。从回归祖国那一刻起,香港就进入了新的时代、开启了新的航程。15年来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针得到全面贯彻落实。香港同胞当家作主,自行管理特别行政区自治范围内的事务。香港居民享有的民主权利和自由比历史上任何时候都更为广泛。在经历了国际金融危机等冲击后,香港经济平稳发展,继续保持国际金融、贸易、航运中心的地位,一直被公认为全球最自由开放、最具竞争力的经济体和最具发展活力的地区之一。香港社会事业全面进步,就业水平持续提高,社会保障明显改善。香港同祖国内地的交流全方位扩展,经贸关系更加紧密,各领域合作不断深化。香港继续为国家改革开放和现代化建设作出独特贡献,并从祖国内地获得越来越多的发展机遇和源源不断的发展动力。香港同胞对国家、民族的认同和感情与日俱增,在各种严重灾难面前与祖国内地人民同舟共济、守望相助,充分体现出血浓于水的同胞亲情。香港对外交往更为活跃,国际影响进一步扩大。

第二篇:香港回归祖国十八周年庆领导讲致辞

香港回归祖国十八周年庆领导讲致辞

1997年7月1日香港正式回归中国,回到祖国的怀抱中,为纪念香港回归中国十八周年庆,公司领导作出重要讲话,一起来看看吧。

庆祝香港回归祖国18周年,香港回归祖国,实现了包括广大香港同胞在内的全国各族人民的百年夙愿,是彪炳中华民族史册的千秋功业。

深深怀念邓小平

胡锦涛在随后的讲话中说,此时此刻,我们不禁回忆起香港回归祖国的历史进程。我们要向创造性地提出“一国两制”科学构想、直接指导中英香港问题谈判和香港特别行政区基本法起草、为祖国和平统一开辟了崭新道路的邓小平先生,表示深深的怀念。向为实现香港顺利交接、平稳过渡和成功落实“一国两制”作出了历史性贡献的江泽民先生,致以崇高的敬意。

祖国是香港后盾

胡锦涛指出,事实无可争辩地证明,“一国两制”方针是完全正确的,香港同胞完全有智慧、有能力管理好、建设好香港,伟大的祖国始终是香港繁荣稳定的坚强后盾。

总结“一国两制”经验

胡锦涛强调,18年来,我们在实践中获得了许多宝贵经验,其中最重要的是:

第一,坚持全面准确地理解和贯彻执行“一国两制”方针。

第二,坚持严格按照基本法办事。

第三,坚持集中精力发展经济、改善民生。

第四,坚持维护社会和谐稳定。

第三篇:首都各界庆祝香港回归祖国大会上的讲话

首都各界庆祝香港回归祖国大会上的讲话

(一九九七年七月一日)

同志们,朋友们:

今天,中国政府与英国政府举行了香港交接仪式,宣告中国政府恢复对香港行使主权。中华人民共和国香港特别行政区正式成立。鲜艳的五星红旗和特别行政区区旗在香港升起,六百多万香港同胞回到伟大祖国的怀抱。神州大地,一片欢腾,五洲四海,万众瞩目。我国人民的这个百年期盼终于实现了!

今晚,首都各界在这里隆重集会,同全国人民一起,共同庆祝这一民族盛事。我代表中国共产党、中央人民政府和全国各族人民,对香港回归祖国和香港特别行政区成立,表示热烈的祝贺!

香港回归,标志着中国人民洗雪了香港被侵占的百年国耻,开创了香港和祖国内地共同发展的新纪元;标志着我们在完成祖国统一大业的道路上迈出了重要一步,标志着中国人民为世界和平、发展与进步事业作出了新的贡献。

香港回归,是中华民族发展史上的重大事件,也是二十世纪世界历史上的重大事件。

在这个重要时刻,我们深切怀念改革开放的总设计师和建设有中国特色社会主义理论的创立者邓小平同志。他为解决香港问题,推进祖国的完全统一,作出了重大的历史性贡献。我们要继承他的遗志,一定把香港的事情办好,把实现祖国现代化和完成祖国统一的事情办好。

在这个重要时刻,我们深切怀念为中华民族建立了丰功伟绩的毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德等老一辈无产阶级革命家和新中国的缔造者,深切怀念为中国人民的解放而英勇牺牲的革命先烈们,深切怀念为民族独立和国家统一、富强而献身的爱国志士们。可以告慰他们的是,香港终于回到祖国怀抱,澳门也即将回归,实现祖国完全统一和中华民族全面振兴的前景在望。

抚今追昔,感慨万千。近代以来,中国人民走过了一条悲壮而又漫长的历史道路。这中间经历了多少屈辱和辛酸,多少渴望和追求,多少坎坷和曲折,多少奋斗和牺牲,才有了我们今日的独立,今日的进步,今日的发展,今日的自豪。

十九世纪四十年代和五十年代,英国两次发动侵略中国的鸦片战争,迫使清政府签订丧权辱国的《南京条约》和《北京条约》,把香港岛和九龙割让给英国。一八九八年,英国又通过《展拓香港界址专条》强行租借“新界”九十九年,从而侵占了整个香港地区。

香港被侵占,是中国近代受屈辱的一个历史缩影。《南京条约》,是西方列强强加在中国人民身上的第一个不平等条约。鸦片战争,是中国由封建社会变为半殖民地半封建社会的转折点。

列强对中国的野蛮侵略,帝国主义与封建主义相结合对中国人民形成的双重压迫,加深了中国人民的苦难和中华民族的危机,同时也唤起了全民族的觉醒,激发了广大人民的反抗。正是人民群众的这种觉醒和反抗,推动了中国社会的发展和进步。这是不以压迫者的意志为转移的历史辩证法。

中国近代史昭示我们,要改变贫弱受欺、落后挨打的历史命运,就必须奋起抗争,奋发图强。从列强侵略中国的那一天起,中国人民就举起了团结御侮、救亡图存的爱国主义旗帜。从太平天国起义到义和团运动,从戊戌变法到孙中山领导的辛亥革命,无数中华儿女和爱国志士,为了探索救国救民的道路,前 仆后继,历尽艰辛。特别是五四运动和中国共产党成立以后,中国人民进一步团结起来,经过艰苦卓绝的斗争,终于推翻了压在自己头上的“三座大山”,开创了独立自主、建设社会主义的历史新时代。中华民族再也不是任人欺凌和宰割的民族了。今天中国人民在现代化建设中又取得了举世瞩目的伟大成就,中国的国际地位日益提高。这是香港得以回归的根本原因和时代背景。

中国近代史昭示我们,要实现民族解放和国家富强,就必须有先进政党的领导和科学理论的武装。毛泽东同志说过,只是当中国的先进分子找到马克思列宁主义这个科学理论,作为观察国家命运的工具,中国人民才在精神上从被动转为主动。正是由于中国共产党人把马列主义基本原理与中国具体实际相结合,创立了毛泽东思想,才指引中国人民赢得了民族独立和解放,把祖国建设成为初步繁荣昌盛的社会主义国家。今天,也正是由于中国共产党人继承和发展马列主义、毛泽东思想,创立了邓小平建设有中国特色社会主义理论,才指引中国人民在改革开放和现代化建设的道路上胜利前进。如果没有中国共产党的领导及其科学理论的武装,要实现民族解放和国家富强是不可设想的。

中国近代史还昭示我们,要跟上时代进步和世界发展的潮流,就必须打破封闭状态,实行对外开放。西方产业革命以后中国所以落后了,一个重要原因是当时的封建统治者采取愚昧的闭关自守政策,不思进取,因而既不能追赶时代前进的步伐,也不能抵抗列强的侵略,留下一次又一次丧权辱国的记录。解放了的中国人民,要彻底改变历史上遗留下来的贫穷落后状况,必须专心致志地进行经济建设,必须同世界各国开展广泛的经济、贸易、科技、文化交流与合作,吸取世界文明的一切优秀成果。

邓小平同志从维护祖国和全民族的根本利益出发,尊重历史和现实,以伟大政治家、战略家的远见卓识,提出“一国两制”的创造性构想,为我们完成祖国统一大业指明了正确道路。我们按照这个构想,通过外交谈判成功地解决了香港回归问题,从而也为国际社会以和平方式解决国家间的历史遗留问题与国际争端提供了新的范例。

我们将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,保证香港原有的社会、经济制度不变,生活方式不变,法律基本不变。

我们将坚定不移地支持香港特别行政区行使基本法赋予的各项职权,支持特别行政区政府依法施政。中央人民政府依法管理香港特别行政区的外交事务和防务。中央各部门和各省、自治区、直辖市都要遵守香港基本法,不得干预香港特别行政区依据基本法自行管理的事务。

我们将坚定不移地保障香港居民依法享有的各种权利和自由。世界各国各地区在香港的经贸活动与投资利益都将受到法律保护。

坚持实行这些方针政策,不仅可以保障香港回归后长期繁荣稳定,也有利于促进祖国内地的社会主义现代化建设,有利于对澳门顺利回归和最终解决台湾问题发挥示范作用,有利于促进国际经济技术合作和维护世界和平与稳定。

近代以来,香港同胞和全国人民一起,为抵抗外来侵略进行了英勇斗争。他们依靠自己的双手和智慧,开发了香港,建设了香港。香港回归祖国,使香港同胞的政治地位发生历史性的变化,他们爱国爱港的热情空前高涨。可以坚信,有伟大祖国作坚强后盾,有全国人民的大力支持,有香港同胞的共同努力,充分运用香港自身的优势,香港这座国际经济大都市一定能够放射出更加绚丽的光彩。

保持香港的繁荣稳定,对世界上一切在香港有经贸活动与投资利益的国家和地区,对一切同中国有经贸往来的国家和地区,都有好处。我们希望,在这个涉及多方利益的问题上,有关国家和地区能够采取建设性的合作态度。

“海上生明月,天涯共此时。”在今天这个美好的夜晚,澳门同胞、台湾同胞和海外侨胞也同我们一样,为香港回归这一民族盛事感到欢欣鼓舞。

澳门将于一九九九年回到祖国怀抱,这是又一件民族盛事。在中葡双方友好合作下,澳门回归前的各项准备工作正在积极进行。我们对于澳门顺利回归充满信心。

按照“和平统一、一国两制”的基本方针最终解决台湾问题,完成祖国统一大业,是一切华夏子孙的殷切愿望。我们希望台湾当局以民族大义为重,真正回到一个中国的立场上来,为发展两岸关系、实现祖国完全统一迈出切实的步伐。

二十一世纪即将到来,我们生活的这个星球正在发生深刻而又充满希望的变化。人类几千年文明进步聚积的能量,迸发出无穷的创造力。和平与发展已成为当今时代的主流,世界正在朝着有利于形成多极化格局和建立公正合理的国际新秩序的方向发展。以信息技术为主要标志的新科技革命突飞猛进,世界各国的经济合作与相互竞争、文化交流与相互影响,从来没有像现在这样广泛而深刻。今日之世界,机遇与挑战并存。我们一定要充分把握住难得的发展机遇,勇敢地迎接挑战,努力把我国的社会生产力、综合国力和人民生活提高到一个新的水平。

中国人民要实现国家的现代化和民族的振兴,就必须始终不渝地贯彻中国共产党提出的基本路线,始终不渝地走邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路。要牢牢把握经济建设这个中心,抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定,不断开创我们事业兴旺发达的新局面。不久就要召开的中国共产党第十五次全国代表大会,将对我国改革、发展和稳定等重大问题作出全面战略部署,提出奋斗纲领,指导我国人民把社会主义改革开放和现代化建设全面推向二十一世纪。

中国人民酷爱和平,深知和平之宝贵。我们将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,反对霸权主义和强权政治,支持国际正义事业,继续同世界各国发展友好合作关系,永远不称霸,永远致力于维护地区和世界和平,永远做世界人民可以信赖的朋友。

今天是香港回归祖国的大喜日子,也是中国共产党成立76周年纪念日。回顾历史,展望未来,我们对伟大祖国和中华民族的美好前程满怀信心。有中国共产党的领导,有马列主义、毛泽东思想和邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引,紧紧依靠全国各族人民和一切爱国力量的坚强团结,大力弘扬伟大的爱国主义精神,经过几代人的持续奋斗,我们一定能够把祖国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家,伟大的中华民族一定能够对人类作出新的更大的贡献!

第四篇:胡主席在庆祝香港回归祖国15周年大会讲话

在庆祝香港回归祖国15周年大会

暨香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话

(2012年7月1日)中华人民共和国主席 胡锦涛

新华社香港7月1日电 国家主席胡锦涛1日上午出席庆祝香港回归祖国15周年大会暨香港特别行政区第四届政府就职典礼并发表重要讲话。讲话全文如下: 同胞们,朋友们:

今天,我们怀着喜悦的心情在这里隆重集会,庆祝香港回归祖国15周年。首先,我代表中央政府和全国各族人民,向全体香港市民,致以诚挚的问候!向刚刚宣誓就职的香港特别行政区第四任行政长官梁振英先生和第四届政府主要官员、行政会议成员,表示热烈的祝贺!向所有关心香港、为香港顺利回归并保持繁荣稳定作出贡献的海内外同胞和国际友人,表示衷心的感谢!

香港回归祖国是彪炳中华民族史册的伟大业绩,也是上个世纪末具有重大国际影响的历史事件。从回归祖国那一刻起,香港就进入了新的时代、开启了新的航程。15年来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针得到全面贯彻落实。香港同胞当家作主,自行管理特别行政区自治范围内的事务。香港居民享有的民主权利和自由比历史上任何时候都更为广泛。在经历了国际金融危机等冲击后,香港经济平稳发展,继续保持国际金融、贸易、航运中心的地位,一直被公认为全球最自由开放、最具竞争力的经济体和最具发展活力的地区之一。香港社会事业全面进步,就业水平持续提高,社会保障明显改善。香港同祖国内地的交流全方位扩展,经贸关系更加紧密,各领域合作不断深化。香港继续为国家改革开放和现代化建设作出独特贡献,并从祖国内地获得越来越多的发展机遇和源源不断的发展动力。香港同胞对国家、民族的认同和感情与日俱增,在各种严重灾难面前与祖国内地人民同舟共济、守望相助,充分体现出血浓于水的同胞亲情。香港对外交往更为活跃,国际影响进一步扩大。

这一切充分证明,“一国两制”是历史遗留的香港问题的最佳解决方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排;推进“一国两制”事业,符合香港同胞利益和愿望,也符合国家和民族根本利益。在“一国两制”伟大实践中,香港这颗璀璨的明珠放射出更加绚丽的色彩。

“一国两制”事业是前无古人的伟大创举,需要在实践中不断开拓前进。30年前,邓小平同志创造性地提出“一国两制”的伟大构想,亲自领导制定了中央对香港的一系列基本方针政策,直接指导了中英香港问题谈判和香港基本法起草工作,为香港回归祖国、实现祖国和平统一大业作出了奠基性的贡献。以江泽民同志为核心的中国共产党的第三代中央领导集体,妥善应对香港回归前后出现的各种复杂矛盾和挑战,确保了香港顺利交接和平稳过渡,为全面贯彻落实“一国两制”方针做了大量开创性的工作。这些年来,中央政府把保持香港长期繁荣稳定作为新时期治国理政的重大课题,鼓励和支持香港特别行政区政府和社会各界人士集中精力发展经济、切实有效改善民生、循序渐进推进民主、包容共济促进和谐,进一步丰富和发展了“一国两制”理论和实践。在已经取得成就的基础上不断探索,把“一国两制”事业继续推向前进,是中央政府、香港特别行政区政府和社会各界人士的共同使命。

中央政府对香港的一系列方针政策和重大举措,根本出发点和落脚点就是维护国家主权、安全、发展利益,保持香港长期繁荣稳定。这是在香港实践“一国两制”的核心要求和基本目标。为此,必须坚持全面准确理解和贯彻“一国两制”方针,严格按照基本法办事,把坚持“一国”原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、维护国家整

体利益和保障香港社会各界利益、支持香港积极开展对外交往和反对外部势力干预香港事务等有机结合起来,任何时候都不能偏废。

同胞们、朋友们!

我们在充分肯定香港回归祖国15年来取得巨大成就的同时,也要清醒地看到香港社会仍然存在一些深层次矛盾和问题。未来5年对香港长远发展具有重要影响,是必须紧紧抓住而且可以有所作为的重要机遇期。在这里,我向香港特别行政区新一届政府和社会各界提出4点希望。

第一,努力促进社会和谐稳定。和谐稳定是发展之基,改善民生是和谐稳定之本。香港特别行政区新一届政府要坚持以人为本的施政理念,准确把握社情民意,采取切实有效措施,积极稳妥解决民生问题和其他社会矛盾,更加注重机会公平,更加关注弱势群体,更加关心年轻一代,使全体市民共享发展成果、提高生活水平。香港社会各阶层各界别人士要以大局为重,在爱国爱港旗帜下实现最广泛的团结,齐心支持新一届政府依法有效施政,共同增强香港社会凝聚力。

第二,努力维护基本法的权威。法治是香港的核心价值。基本法在香港特别行政区具有最高法律地位,是依法治港的基石。要全面落实基本法各项规定,完善与基本法实施相关的制度和机制。香港特别行政区行政、立法、司法机关都要带头严格遵守基本法,坚决维护基本法,依照基本法规定行使职权。香港回归祖国以来,政制民主循序渐进,并取得长足进展。要按照基本法和全国人大常委会有关决定的规定,继续推进香港民主进程。

第三,努力提升竞争力。香港要在日益激烈的国际和地区竞争中立于不败之地,必须在提升自身竞争力上下功夫。要加强香港长远发展的战略谋划,更好发挥政府促进经济社会发展作用。要更新发展理念,鼓励和支持各类创新活动,不断提高服务业水平,培育新的经济增长点。要把握世界经济格局的深刻变化,充分发挥香港国际联系广泛等方面优势,抢占发展先机。同时,更要善于借助祖国内地经济的蓬勃发展,拓展香港与祖国内地交流合作的广度和深度,促进优势互补、互利双赢、共同发展。

第四,努力加强人才培养。人才是最重要的战略资源,当今世界的竞争最核心的是人才竞争。要大力发展教育、科技、文化事业,全方位、多层次培养造就各项事业发展所需要的大量高素质人才。要高度重视爱国爱港人才特别是优秀年轻政治人才培养,为他们增长才干、脱颖而出提供机会和平台,使爱国爱港传统薪火相传、“一国两制”事业后继有人。

同胞们、朋友们!

中央政府实行“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针将毫不动摇,全力支持香港特别行政区行政长官和政府依法施政将毫不动摇,同香港各界人士一道维护和促进香港长期繁荣稳定将毫不动摇。我们坚信,在中央政府、香港特别行政区政府和社会各界人士共同努力下,“一国两制”实践一定会越来越丰富,香港与祖国内地共同繁荣发展的道路一定会越走越宽广!

第五篇:胡锦涛在加拿大总理哈珀宴会上的讲话(中英双语)

全面推进中加战略伙伴关系

——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话

中华人民共和国主席 胡锦涛

尊敬的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们:

首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢!

借此机会,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。长期以来,加中贸易理事会和在 座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系发展作出积极贡献。我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表 示诚挚的谢意!

在中加建交40周年之际,我很高兴应邀再次对加拿大进行国事访问。今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。我们一致同意,致力于发展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。女士们、先生们!

1970年10月,中加两国领导人从两国和两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,作出两国建交的战略决策,掀开了中加关系发展新篇章。40年来,在 双方共同努力下,两国关系走过了成绩斐然的发展历程。两国高层和各级别交往频繁。两国务实合作取得丰硕成果,双方年贸易额从建交之初的1.5亿美元发展到 2009年的297亿美元,中国已成为加拿大第二大贸易伙伴和第三大出口市场。双方文化、教育、卫生、司法执法等领域互利合作不断扩大和深化,在许多重大 国际和地区问题上保持有效沟通和协调。近年来,两国每年往来人员总数超过70万人次,平均每天有超过2000人往返于太平洋两岸,双方缔结7对友好省和 37对友好城市。

事实表明,中加关系发展不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。虽然中加国情不同,但双方没有根本利 害冲突,共同利益远远超过分歧。只要双方坚持相互尊重、平等互利、求同存异的原则,牢牢把握两国关系正确方向,中加关系就完全能够成为不同社会制度、不同 发展水平、不同发展模式国家间关系的典范。女士们、先生们!

新形势下,中加两国各自的发展都给对方带来重要机遇,双方共同利益日益增多,各领域合作潜力巨大。一个健康稳定、积极发展的中加关系有利于中国,有利于加拿大,也有利于亚太地区乃至整个世界。为了更好推进中加关系发展,我们双方应该从战略高度和长远角度出发,坚持中加战略伙伴关系大方向不动摇,不断为两国关系发展注入新的动力;应该继续 加强高层往来,保持和扩大各级别、各层次磋商,不断增进相互了解和信任;应该继续推进各领域务实合作,探索合作新途径新方式,让两国人民切身体会到中加合 作成果;应该加强在重大国际和地区问题上的协调,加强在气候变化、核安全、粮食安全、公共卫生安全、反恐等问题上的磋商和合作,推动国际秩序朝着更加公正 合理的方向发展;应该尊重和照顾对方核心利益和重大关切,妥善处理敏感问题,确保中加关系不受干扰地向前发展;应该积极推动两国社会各界广泛开展交流,努 力增进两国人民相互了解和友谊,不断夯实中加友好社会基础。女士们、先生们!

经贸合作是中加关系的重要组成部分。深化中加经贸合作,符合两国和两国人民根本利益,也是全面推进中加战略伙伴关系的必然要求。中加经济互补性很 强,合作空间广阔。目前,双边贸易额占各自外贸总额的1%和6%左右,加拿大对华投资尚不到中国吸引外资总额的1%,中加经贸合作大有可为。双方应该把握 机遇,开拓思路,坚持互利双赢,挖掘合作潜力,丰富合作内容,创新合作方式,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我建议双方在以下几 方面进行努力。

第一,扩大双边贸易。中方欢迎加拿大继续推进贸易多元化和全球商务战略,扩大对华贸易。中国不刻意追求对加贸易顺差,愿在互利双赢的基础上扩大进口 加拿大优势产品特别是高新技术产品,也希望双方共同采取措施提升双边贸易水平。这次访问期间,双方一致同意争取到2015年将中加贸易额提高至600亿美 元。相信这一目标将为推动中加经贸关系发展注入新的动力。

第二,促进双向投资。中国政府将继续鼓励有实力的中国企业通过多种形式参与国际经贸合作。中方在港口、铁路、公路、电信等基础设施建设方面有一定优 势,希望更多参与加拿大实施“亚太门户计划”。同时,我们也欢迎加拿大企业参与中国实施西部大开发、东北地区等老工业基地振兴、促进中部地区崛起等区域发 展战略。

第三,深化能源资源合作。加拿大能源矿产资源丰富,中国是最具潜力、稳定可靠的消费市场,拥有一批实力较强的能源矿产企业和成熟的技术及劳动力,中 加开展能源资源合作前景广阔。双方应该继续支持两国企业扩大合作,在能源资源领域建立长期稳定的伙伴关系,也可以进一步探讨在核能、天然气等清洁能源方面 的合作。

第四,拓展合作新领域。中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,加快建设创新型国家,加快建设资源节约型、环境友好型社会。加拿大在环保、金 融、信息、生物医药等领域拥有先进技术和理念。中加可以优势互补、加强合作,使高技术产业、服务业、绿色经济成为合作新增长点。

第五,反对各种形式的保护主义。经济全球化深入发展使世界各国紧密联系在一起。只有秉持开放理念、坚持市场开放,才能实现世界经济全面复苏和持续发展。中加应该以实际行动抵制保护主义,努力维护开放、公平、公正的世界经济贸易体系。

女士们、先生们!

中国作为国际社会负责任的成员,愿继续积极参与国际合作,妥善应对各种风险和挑战,为实现世界经济全面复苏作出更大贡献。我们也愿同包括加拿大在内的各方保持密切协调和合作,共同推动即将举行的二十国集团领导人第四次峰会取得积极务实的成果。女士们、先生们!

中加友好互利合作已经并将继续为两国人民带来实实在在的利益,也有利于维护和促进亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。让我们携起手来,继续高扬友谊和合作的风帆,推动中加关系的航船驶向更加美好的未来。谢谢大家!

Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic

Partnership Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister

Stephen Harper

The Rt.Hon.Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council(CCBC)and the China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum.Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries.I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations.Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions.We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.Ladies and Gentlemen, In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us.It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations.Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides.The two countries have had frequent contacts at the top and other levels.We have carried out fruitful practical cooperation.Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009.China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market.Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth.And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues.In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year.It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries.We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences.As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.Ladies and Gentlemen, Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other's development.Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential.A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations.We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust.We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation.We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order.We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption.We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.Ladies and Gentlemen, Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations.Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples.It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way.Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects.Trade between us now accounts for only 1% of China's total foreign trade and less than 6% of that of Canada's.Canada's investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China.This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation.We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level.We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation.To this end, I wish to make the following proposals.First, we need to expand bilateral trade.China welcomes Canada's continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China.On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada.We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade.During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015.I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.Second, we need to promote two-way investment.The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms.China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks.We look forward to greater participation in the implementation of Canada's Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative.At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China's regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.Third, we need to deepen cooperation on energy and resources.Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market.China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force.Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future.We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector.And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas.China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring.It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society.Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine.We can draw upon each other's strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.Fifth, we need to oppose all forms of protectionism.As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked.We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open.This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy.China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.Ladies and Gentlemen, As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy.We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.Ladies and Gentlemen, The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples.And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.Thank you.

下载胡锦涛在庆香港回归祖国15周年大会上讲话(中英双语)(5篇)word格式文档
下载胡锦涛在庆香港回归祖国15周年大会上讲话(中英双语)(5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐