第一篇:(中英双语)胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话
2009年11月17日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是全程实录: 中美元首在联合记者会上的讲话 中国 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡锦涛主席:
尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:
很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。
刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。
双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。
我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。
中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士们,先生们,Ladies and gentlemen,中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福于两国人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!现在请奥巴马总统讲话。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
奥巴马总统:
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。
我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。
主持人:这次记者见面会就到这里,谢谢大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.
第二篇:胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话
2009年11月17日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是全程实录:
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009 PRESIDENT HU: Your Excellency President Obama,and dear friends from the news media,ladies and gentlemen:
尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们: 很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士们,先生们,Ladies and gentlemen, 中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福于两国人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!现在请奥巴马总统讲话。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.奥巴马总统:
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。主持人:这次记者见面会就到这里,谢谢大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.
第三篇:胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话时间
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话时间:2009-11-19 15:30来源:口译网 作者:口译网 点击:907次
2009年11月17日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是全程实录:
下载MP4视频
下载MP3音频
中美元首在联合记者会上的讲话
中国 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡锦涛主席:
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士们,先生们,Ladies and gentlemen,中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福于两国人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!现在请奥巴马总统讲话。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
奥巴马总统:
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上
我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。
主持人:这次记者见面会就到这里,谢谢大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.原文链接:http:// 12
第四篇:奥巴马总统和中华人民共和国主席胡锦涛在联合记者会上的讲话
Remarks by President Obama and President Hu of the People’s Republic of China in Join
Press Conference 奥巴马总统和中华人民共和国主席胡锦涛在联合记者会上的讲话
East Room, White House
白宫 东厅
January 19, 2011 2011年1月19日
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is my pleasure to welcome President Hu to the White House and to return the hospitality that he showed when I visited China last year.This is our eighth meeting.Together we’ve shown that the United States and China, when we cooperate, can receive substantial benefits.奥巴马总统:下午好!我荣幸地欢迎胡主席来到白宫,并答谢我去年访问中国时他对我的热情款待。这是我们的第8次会晤。我们在一起共同显示了美中两国合作时所能带来的巨大收益。
The positive, constructive, cooperative U.S.-China relationship is good for the United States.We just had a very good meeting with the business leaders from both our countries.They pointed out that China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, which supports more than half a million American jobs.In fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world, making it a key part of my goal of doubling American exports and keeping America competitive in the 21st century.积极、建设性、合作的美中关系对美国有利。我们刚与两国企业界领袖举行了一个很好的会议。他们指出,中国是美国出口产品的首选市场之一,目前我们每年向中国出口价值超过1000亿美元的商品和服务,从而支持了50多万个美国就业机会。事实上,我们对中国的出口增长速度要比对世界其他地方的出口增长速度高将近一倍。因此,向中国出口是将美国出口翻番的我的目标的重要部分,并且有助于在21世纪保持我们的竞争优势。
Cooperation between our countries is also good for China.China’s extraordinary economic growth has lifted hundreds of millions of people out of poverty.And this is a tribute to the Chinese people.But it’s also thanks to decades of stability in Asia made possible by America’s forward presence in the region, by strong trade with America, and by an open international economic system championed by the United States of America.两国间的合作也对中国有利。中国卓越的经济成就已经使亿万人脱贫。这是中国人民的功劳。但它也要归功于亚洲数十年来的稳定,这种稳定与美国在该地区的前沿存在、该地区与美国之间的强劲贸易,以及由美国所倡导捍卫的开放的国际经济体制是分不开的。
Cooperation between our countries is also good for the world.Along with our G20 partners, we’ve moved from the brink of catastrophe to the beginning of global economic recovery.With our Security Council partners, we passed and are enforcing the strongest sanctions to date against Iran over its nuclear program.We’ve worked together to reduce tensions on the Korean Peninsula.And most recently, we welcomed China’s support for the historic referendum in southern Sudan.我们两国之间的合作也对世界有利。我们同20国集团的合作伙伴一道,从灾难的边缘开始走向全球经济的复苏。我们与安理会的合作伙伴共同通过并实施了对伊朗核计划迄今最强烈的制裁。我们为缓和朝鲜半岛的紧张局势共同作出了努力。最近,我们欢迎中国对南部苏丹历史性全民公决的支持。
As we look to the future, what’s needed, I believe, is a spirit of cooperation that is also friendly competition.In areas like those that I just mentioned, we will cooperate — forging partnerships and making progress that neither nation can achieve alone.In other areas, we’ll compete — a healthy competition that spurs both countries to innovate and become even more competitive.That’s the kind of relationship I see for the United States and China in the 21st century, and that’s the kind of relationship that we advanced today.展望未来,我认为我们需要的是一种合作精神,它也是友好的竞争。在我刚才提到的这些领域,我们将合作——建立伙伴关系并取得无论是我们哪个国家单独都无法实现的进步。在其他领域,我们将竞争——一种激励两国创新和更具竞争力的健康竞争。这正是我所看到的美国和中国在21世纪的关系,这正是我们今天所推进的那种关系。
I am very pleased that we’ve completed dozens of deals that will increase U.S.exports by more than $45 billion and also increase China’s investment in the United States by several billion dollars.From machinery to software, from aviation to agriculture, these deals will support some 235,000 American jobs.And that includes many manufacturing jobs.So this is great news for America’s workers.我很高兴我们完成了几十项交易,这将使美国的出口增加450多亿美元,同时给中国增加了几十亿美元在美国的投资。从机械到软件,从航空到农业,这些交易将支持23万5千个美国就业机会。这包括许多制造业的就业机会。因此,这对美国工人来说是很好的消息。
I did also stress to President Hu that there has to be a level playing field for American companies competing in China, that trade has to be fair.So I welcomed his commitment that American companies will not be discriminated against when they compete for Chinese government procurement contracts.And I appreciate his willingness to take new steps to combat the theft of intellectual property.我还向胡锦涛主席强调说,必须给在中国竞争的美国公司一个公平竞争场所,贸易要公平。因此,我欢迎他所作的承诺,即美国公司在竞争中国政府采购合同时将不会受到歧视。我也赞赏他愿意为打击盗窃知识产权采取新措施。
We’re renewing our long-running cooperation in science and technology, which sparks advances in agriculture and industry.We’re moving ahead with our U.S.-China clean energy research center and joint ventures in wind power, smart grids and cleaner coal.I believe that as the two largest energy consumers and emitters of greenhouses gases, the United States and China have a responsibility to combat climate change by building on the progress at Copenhagen and Cancun, and showing the way to a clean energy future.And President Hu indicated that he agrees with me on this issue.我们在重振我们在科学技术领域的长期合作,科学技术推动农业和工业的发展。我们正在推进美中清洁能源研究中心的工作以及在风能、智能电网及洁净煤等领域的合资项目。我认为,作为当今两个最大的能源消费国和温室气体排放国,美国与中国有责任解决气候变化问题,促进哥本哈根会议和坎昆会议所取得的进展,引领通向清洁能源未来的道路。胡主席表示,他与我在这一问题上持相同观点。
We discussed China’s progress in moving toward a more market-oriented economy and how we can ensure a strong and balanced global economic recovery.We agreed that in China, this means boosting domestic demand;here in the United States, it means spending less and exporting more.我们讨论了中国走向更加市场导向的经济的进展,以及我们能够如何确保强劲而平衡的全球经济复苏。我们一致认为,对于中国,这意味着促进国内需求;而对于美国,这意味着减少开支,增加出口。
I told President Hu that we welcome China’s increasing the flexibility of its currency.But I also had to say that the RMB remains undervalued, that there needs to be further adjustment in the exchange rate, and that this can be a powerful tool for China boosting domestic demand and lessening the inflationary pressures in their economy.So we’ll continue to look for the value of China’s currency to be increasingly driven by the market, which will help ensure that no nation has an undue economic advantage.我对胡主席说,我们欢迎中国日益提高货币弹性。但是我不得不说人民币仍然价值过低,有必要进一步调整汇率,而这可以成为中国扩大国内需求和降低自身经济通胀压力的强有力工具。因此,我们将继续期待中国货币价值日益根据市场浮动,这将帮助确保任何国家都不会有不应有的经济优势。
To advance our shared security, we’re expanding and deepening dialogue and cooperation between our militaries, which increases trust and reduces misunderstandings.为了加强我们共同的安全,我们正在扩大和加深我们两国军方之间的对话与合作,以便加强信任和减少误解。
With regard to regional stability and security in East Asia, I stressed that the United States has a fundamental interest in maintaining freedom of navigation, unimpeded commerce, respect for international law and the peaceful resolution of differences.在东亚地区稳定和安全方面,我强调保持航海自由、商业通畅、尊重国际法以及以和平方式解决分歧是美国的根本利益所在。
I welcomed the progress that’s been made on both sides of the Taiwan Strait in reducing tensions and building economic ties.And we hope this progress continues, because it’s in the interest of both sides, the region and the United States.Indeed, I reaffirmed our commitment to a one-China policy based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act.我欢迎台湾海峡两岸在缓和紧张局势和建立经济关系方面所取得的进展。我们希望,这一进展继续下去,因为这符合两岸的利益、地区的利益和美国的利益。的确,我重申了我们对基于美中三个公报和《台湾关系法》(Taiwan Relations Act)的“一个中国”政策的承诺。
I told President Hu that we appreciated China’s role in reducing tensions on the Korean Peninsula, and we agreed that North Korea must avoid further provocations.I also said that North Korea’s nuclear and ballistic missile program is increasingly a direct threat to the security of the United States and our allies.We agreed that the paramount goal must be complete denuclearization of the peninsula.In that regard, the international community must continue to state clearly that North Korea’s uranium enrichment program is in violation of North Korea’s commitments and international obligations.我对胡主席说,我们赞赏中国在缓和朝鲜半岛紧张局势方面所发挥的作用。我们一致认为,北韩必须避免采取进一步的挑衅行动。我还表示,北韩的核与弹道导弹项目对美国和我们的盟国的安全越来越构成直接威胁。我们一致认为,最高目标必须是半岛的彻底无核化。在这方面,国际社会必须继续明确表明,北韩的铀浓缩项目违反了北韩的承诺及其国际义务。
With respect to global security, I’m pleased that we’re moving ahead with President Hu’s commitment at last year’s Nuclear Security Summit for China to establish a center of excellence, which will help secure the world’s vulnerable nuclear materials.关于全球安全问题,我满意地看到,胡主席去年在核安全峰会(Nuclear Security Summit)上作出的建立中国示范中心的承诺正在进展中,这个中心将有助于保障世界上易流散的核材料的安全。
To prevent the spread of nuclear weapons, we agreed that Iran must uphold its international obligations and that the U.N.Security Council sanctions on Iran must be fully enforced.我们一致认为,为了防止核武器扩散,伊朗必须履行其国际义务,联合国安理会对伊朗的各项制裁措施必须得到全面的执行。
Along with our P5-plus-1 partners, we’ll continue to offer the government of Iran the opportunity for dialogue and integration into the international community, but only if it meets its obligations.我们将继续同我们的“五常加一”伙伴一道,向伊朗政府提供对话和融入国际社会的机会,但这必须是在伊朗履行其义务的条件下。
I reaffirmed America’s fundamental commitment to the universal rights of all people.That includes basic human rights like freedom of speech, of the press, of assembly, of association and demonstration, and of religion — rights that are recognized in the Chinese constitution.As I’ve said before, the United States speaks up for these freedoms and the dignity of every human being, not only because it’s part of who we are as Americans, but we do so because we believe that by upholding these universal rights, all nations, including China, will ultimately be more prosperous and successful.我重申了美国履行对所有人的普世权利的基本承诺。它包括言论、新闻、集会、结社、示威和宗教自由等基本人权——这些是中国宪法予以承认的权利。如我以前所说,美国为这些自由及人类每个人的尊严大声疾呼,这不仅由于它是我们成为美国人的重要原因,而且也是由于我们相信通过维护这些普世权利,包括中国在内的所有国家最终将会更加繁荣和成功。
So, today, we’ve agreed to move ahead with our formal dialogue on human rights.We’ve agreed to new exchanges to advance the rule of law.And even as we, the United States, recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States continues to support further dialogue between the government of China and the representatives of the Dalai Lama to resolve concerns and differences, including the preservation of the religious and cultural identity of the Tibetan people.因此,今天,我们已经同意推动我们在人权问题上的正式对话。我们已经同意为促进法治进行新的交流。即使我们——美国——承认西藏是中华人民共和国的一部分,美国也仍将继续支持中国政府与**喇嘛的代表之间举行进一步对话,以解决各种关注问题和分歧,其中包括维护西藏人民的宗教和文化特征。
Finally, we continue to expand partnerships between our people, especially our young people.Today, my wife Michelle is highlighting our efforts to increase the number of American students studying in China to 100,000.And I am very pleased that President Hu will be visiting my hometown of Chicago.最后,我们继续扩大我们两国人民——尤其是我们的青少年——之间的伙伴合作关系。今天,我的妻子米歇尔正在突出介绍我们为将到中国学习的美国学生增加到10万人所作的各项努力。我很高兴胡主席将访问我的家乡芝加哥市。
Mr.President, you are brave to visit Chicago in the middle of winter.I have warned him that the weather may not be as pleasant as it is here today.(Laughter.)But I know that in the students and the businesspeople that you meet, you will see the extraordinary possibilities of partnership between our citizens.主席先生,你在隆冬时节访问芝加哥很有勇气。我已经告诫他,那里的天气可能不像今天这里的天气这样宜人。(笑声)但我知道,在你将要遇见的学生和企业界人士身上,你将会看到我们两国公民之间非凡的伙伴合作机会。
So, again, I believe that we’ve helped to lay the foundation for cooperation between the United States and China for decades to come.And Michelle and I look forward to hosting President Hu for a state dinner tonight to celebrate the deep ties between our people, as well as our shared hopes for the future.因此,我要再次表示,我相信,我们已经帮助奠定了美中两国今后数十年合作的基础。米歇尔和我期待着今晚为胡主席举行国宴,庆祝我们两国人民之间的深厚关系和我们对未来的共同希望。
President Hu.请胡主席。
胡锦涛主席(原话记录):各位记者朋友,女士们、先生们,大家好。首先我要对奥巴马总统、美国政府和人民给与我和我的同事们的热情欢迎,表示衷心的感谢。刚才我同奥巴马总统进行了会谈,在坦诚、务实、建设性的气氛中,就中美国关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见,达成了重要的共识。我们回顾了过去两年来中美关系发展的情况,积极评价两国各个领域对话、协调、合作所取得的进展。中方对于奥巴马总统就职以来实行积极的建设性对话政策,致力于稳定和发展中美关系表示赞赏。我和奥巴马总统都认为,在人类迈入21世纪第二个十年之际,国际形势继续发生深刻复杂的变化,全球性的挑战不断增多。中美两国拥有的共同利益在扩大,肩负的共同责任在增加。中美合作对两国和世界具有重要的意义。双方应该牢牢地把握两国关系正确方向,尊重对方主权、领土完整和发展利益,推动中美关系长期健康稳定发展,为维护和促进世界和平与发展做出更大的贡献。我们一致同意,要推动积极合作全面的中美关系继续向前发展,致力于建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系,更好地造福两国人民和各国人民。我们一致同意,加强经贸、能源、环境、科技、基础设施建设,文化、教育、反恐、防扩散、执法等领域的交流合作,实现互利双赢。我这次访美期间,两国的相关部门、机构、企业签署了多个合作文件,达成了一批新的合作项目,将为两国的合作注入新的动力,也将给两国创造大量的就业机会。我们谈到了经贸领域的一些分歧,将继续本着相互尊重、平等协商的原则妥善加以处理。我和奥巴马总统同意,中美之间要建立深入沟通,坦诚对话的高层交往模式。我同奥巴马总统将继续通过会晤、通话、通信等方式保持密切联系。双方认为,中美两军扩大交流合作有利于增进中美互信,有利于两国关系发展。我们还同意鼓励两国社会各界开展各种形式的交流活动,特别是对两国青年寄予厚望,希望他们更多地了解对方国家,更深入地参与中美两国人民交流。我同奥巴马总统就世界经济形势交换了看法,认为世界经济正从国际金融危机中缓慢复苏,但不稳定,不确定因素仍然较多。双方同意加强宏观经济政策协调,并在此过程中积极寻找扩大合作的机会。双方支持20国集团在国际经济金融事务中发挥更大作用,同意推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,强调倡导自由贸易和反对保护主义,希望多哈回合谈判尽快取得实质进展。我同奥巴马总统就朝鲜半岛局势、伊朗核问题、气候变化等重大国际和地区问题交换了看法,同意就涉及亚太地区和世界和平与发展的重大问题加强磋商和协调。中美双方将加强协调和合作,同有关各方一道维护半岛和平稳定、推进半岛无核化,实现东北亚长治久安。中国愿意同美国及其他国家一道,有效应对气候变化、恐怖主义、跨国犯罪、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全、严重自然灾害等全球性挑战,为世界开创美好的未来。我向奥巴马总统表明,中国始终不渝地走和平发展道路,始终不渝地奉行互利共赢的开放战略,中国是世界各国的朋友和伙伴,中国的发展是世界的机遇。我就讲这些。谢谢大家。
PRESIDENT HU:(As translated.)Friends from the press, ladies and gentlemen, good afternoon.First of all, I want to express sincere appreciation to President Obama and the government and people of the United States for the warm welcome accorded to me and my colleagues.Just now I have had talks with President Obama in a candid, pragmatic and constructive atmosphere.We had an in-depth exchange of views and reached important agreement on China-U.S.relations, and major international and regional issues of shared interest.We reviewed the development of China-U.S.relations in the last two years.We positively assessed the progress we made in dialogue, coordination and cooperation in various areas.The Chinese side appreciates President Obama’s commitment to a positive and constructive China policy, and to stable and growing China-U.S.relations since he took office.Both President Obama and I agree that as mankind enters the second decade of the 21st century, the international situation continues to undergo profound and complex changes and there is a growing number of global challenges.China and the United States share expanding common interests and shoulder increasing common responsibilities.China-U.S.cooperation has great significance for our two countries and the world.The two sides should firmly adhere to the right direction of our relationship;respect each other’s sovereignty, territorial integrity and development interests;promote the long-term sound and steady growth of China-U.S.relations;and make even greater contributions to maintaining and promoting world peace and development.We both agree to further push forward the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship and commit to work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, so as to better benefit people in our own countries and the world over.We both agree to strengthen exchanges and cooperation in economy and trade, energy and the environment, science and technology, infrastructure construction, culture and education, counterterrorism, nonproliferation, law enforcement and other areas so as to achieve mutual benefit.During my current visit to the United States, the relevant departments, institutions and enterprises of the two countries have signed a number of cooperation agreements and reached agreement on a series of new cooperation projects.These will inject fresh momentum into our bilateral cooperation and create a great many job opportunities for both countries.We discussed some disagreements in the economic and trade area, and we will continue to appropriately resolve these according to the principle of mutual respect and consultation on an equal footing.The President and I agree that China and the United States need to establish a pattern of high-level exchanges featuring in-depth communication and candid dialogue.President Obama and I will stay in close contact through meetings, telephone calls and letters.The two sides believe that the expansion of exchanges and cooperation between our militaries contribute to deepening mutual trust between our two countries and to the growth of our overall relationship.We also agreed to encourage all sectors of our society to carry out various forms of exchange activities.In particular, we have high hopes on the young people, hoping that they will better understand each other’s country and be more deeply involved in the people-to-people exchanges between our two countries.President Obama and I exchanged views on the international economic situation.We believe the world economy is slowly recovering from the international financial crisis, but there are still a fair amount of unstable factors and uncertainties.Both sides agree to strengthen microeconomic policy coordination and actively pursue opportunities for greater cooperation in this process.The two sides support the G20 playing a bigger role in international economic and financial affairs.We agree to push forward reform of the international financial system and improve global economic governance.We champion free trade and oppose protectionism, and we hope the Doha Round of negotiations can make early and substantive progress.President Obama and I exchanged views on major international and regional issues, including the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, climate change and others.We agree to strengthen consultation and coordination on major issues that concern peace and development in the Asia Pacific region and in the world.China and the United States will enhance coordination and cooperation and work with the relevant parties to maintain peace and stability on the peninsula, promote denuclearization of the peninsula, and achieve lasting peace and security in Northeast Asia.We will work with the United States and other countries to effectively address global challenges, such as meeting the climate challenge, terrorism, transnational crime, energy and resource security, food security, public health security and serious natural disasters, so as to forge a bright future for the world.I stated to the President that China is firmly committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up.China is a friend and partner of all countries, and China’s development is an opportunity for the world.That’s all.Thank you.MR.GIBBS: Ben Feller with the Associated Press.吉布斯:美联社(Associated Press)的本·费勒(Ben Feller)。Q: Thank you very much.I’d like to address both leaders, if I may.问:非常感谢。如果可以的话,我想向两位领导人提问。
President Obama, you’ve covered the broad scope of this relationship, but I’d like to follow up specifically on your comments about human rights.Can you explain to the American people how the United States can be so allied with a country that is known for treating its people so poorly, for using censorship and force to repress its people? Do you have any confidence that as a result of this visit that will change?
奥巴马总统,你已经广泛地阐述了这种关系,但我想具体跟进一下你对人权所作的评论。你能向美国人民解释一下,美国如何能同一个对待自己的人民如此糟糕、使用审查制度和强力压迫自己人民的国家这样为盟?你有任何信心认为这次访问能带来改变吗?
And if I may, on an unrelated topic, I’d like to know what you make of the speculation that the gentleman in front of me, Ambassador Huntsman, might run against you in 2012.如果可以的话,还有一个不相关的话题,有人猜测,在我面前这位先生,洪大使(Ambassador Huntsman),2012年可能与你竞选,你对此有何评论?
And, President Hu, I’d like to give you a chance to respond to this issue of human rights.How do you justify China’s record, and do you think that’s any of the business of the American people?
此外,胡锦涛主席,我想给你一个机会来回答这个人权问题。你如何对中国的记录作解释,你认为这是否与美国人民相干?
PRESIDENT OBAMA: First of all, let me just say I think Ambassador Huntsman has done an outstanding job as ambassador for the United States to China.He is a Mandarin speaker.He has brought enormous skill, dedication, and talent to the job.And the fact that he comes from a different party I think is a strength, not a weakness, because it indicates the degree to which both he and I believe that partisanship ends at the water’s edge, and that we work together to advocate on behalf of our country.奥巴马总统:首先,我只想说我认为洪博培大使作为美国驻中国大使工作得很出色。他会讲普通话。他以高超的技能、奉献精神和才干来从事这个工作。他来自不同的政党这一点,我认为,是一种优势,不是缺陷,因为它表明他和我在很大程度上都相信党派之争止于岸边,而我们共同努力代表我们的国家。
So I couldn’t be happier with the Ambassador’s service.And I’m sure he will be very successful in whatever endeavors he chooses in the future.(Laughter.)And I’m sure that him having worked so well with me will be a great asset in any Republican primary.(Laughter.)
所以我对大使的工作是再满意不过了。我肯定,不管将来他选择做什么,他一定会非常成功。(笑声)而且我肯定,他和我工作得这么合拍在任何共和党初选中都将成为很好的资本。(笑声)
Let me address the other issue, and a very serious issue.China has a different political system than we do.China is at a different stage of development than we are.We come from very different cultures with very different histories.But, as I’ve said before and I repeated to President Hu, we have some core views as Americans about the universality of certain rights — freedom of speech, freedom of religion, freedom of assembly — that we think are very important and that transcend cultures.让我谈谈另外的问题,而且是很重要的问题。中国和我们有不同的政治制度。中国和我们处于不同的发展阶段。我们有非常不同的文化,历史也非常不同。但是,正如我以前说过并且对胡锦涛主席再次说过的,我们作为美国人对某些权利的普遍性有一些核心观点——言论自由、宗教自由、集会自由——我们认为这些都是非常重要的,并且超越文化。
I have been very candid with President Hu about these issues.Occasionally, they are a source of tension between our two governments.But what I believed is the same thing that I think seven previous Presidents have believed, which is, is that we can engage and discuss these issues in a frank and candid way, focus on those areas where we agree, while acknowledging there are going to be areas where we disagree.在这些问题上,我一直对胡锦涛主席很坦率。有时候,这些问题是我们两国政府之间关系紧张的根源。但我所相信的我认为与我的七位前任总统所相信的一样,即我们能够以真诚坦率的方式在这些问题上交往和探讨,侧重我们一致的地方,同时承认我们有不一致的地方。
And I want to suggest that there has been an evolution in China over the last 30 years since the first normalization of relations between the United States and China.And my expectation is that 30 years from now we will have seen further evolution and further change.我想要指出,自从美中关系首次正常化以来,中国在过去30年里经历了变革。我期望,30年后,我们将看到进一步的变革和和进一步的变化。
And so, what my approach will continue to be is to celebrate the incredible accomplishments of the Chinese people, their extraordinary civilization;the multiple areas in which we have to cooperate not only for the sakes of our countries but also for the sakes of the world;to acknowledge that we’re going to have certain differences and to be honest as I think any partner needs to be honest when it comes to how we view many of these issues.所以,我所使用的方法将继续是赞美中国人民难以置信的成就,他们非凡的文明;彰显我们必须——不仅为我们国家,也为了世界——而合作的多个领域;承认我们会有一定的不同观点,开诚布公,因为我认为,当谈到我们如何看待许多这些问题时,合作伙伴需要开诚布公。
And so that frank and candid assessment on our part will continue.But that doesn’t prevent us from cooperating in these other critical areas.因此,我们一方的直率和坦诚评估将继续下去。但是,这并不妨碍我们在其他关键领域的合作。
I apologize.I thought we had simultaneous translation there.So I would have broken up the answer into smaller bites.抱歉,我以为我们有同声翻译,否则我会分小段回答。
Q:(Speaking in Chinese.)问:(中文)
PRESIDENT OBAMA: I’m sorry, I’m getting it in Chinese.奥巴马总统:对不起,我听到的是中文。
问:(中国中央电视台记者提问原话记录)我们大家都知道,国之交在于民相亲„„长期健康稳定发展的根本。那么我想问胡主席,您认为中美两国政府应该如何进一步促进两国人民之间的了解和友谊。同时我们也注意到美方曾表示乐见一个强大繁荣的中国。请问奥巴马总统,在您内心深处,是否可以坦率地接受,特别坦然地接受中国发展壮大这样一个现实。那么您认为中国发展对美国意味着什么。谢谢。
Q: I’m from China Central Television.There is an old saying in China that a good relationship between the two peoples holds the key to a sound relationship between states.We know that to further strengthen the public support for the development of this relationship is also very important to the sustained, sound, and steady growth of our relations.So, President Hu Jintao, I would like to ask you the question, what do you think that the two countries need to do to further increase the friendship and mutual understanding between the Chinese and American peoples?
At the same time, we have also noted that the U.S.side has been saying that the United States is willing to see a stronger and more prosperous China.So I would like to ask President Obama, that deep in your heart, do you really think that you can live comfortably with a constantly growing China? And also this question, that what do you think that China’s development really means to the United States?
胡锦涛主席(原话记录):我来回答这位女士提出的第一个问题。中美两国人民的交流是两国关系发展的基础和动力。中美建交以来,两国人民之间的交流日趋活跃,推动了两国关系稳定向前发展。据我掌握的数字,现在每年中美两国之间往来的人数已经超过了三百万。这就是说,每天有七八千人往返穿梭于两国之间。这在32年建交前,建交的32年前是无法想象的。中美两国地方的交流也已经广泛开展,双方建立了36对友好省州,161对姐妹城市。中国政府支持两国人民之间的友好交流。我们创造各种条件扩大两国人民之间的友好交流。这次访问当中我和奥巴马总统已经达成共识,双方将进一步采取积极措施,推进两国人民交流。一个就是要鼓励双方的青年到贵国,到对方的国家去学习,了解双方之间各国的情况。另外一方面我们也经决定要建立中美省州的对话交流机制,同时还要扩大文化交流,发展双方的旅游等等多种方式来推进两国人民之间的交流。在这儿,我特别要强调,两国青年是两国关系发展的未来,加强两国青年之间的交流十分重要。希望通过两国青年之间的沟通,增进友谊,使他们成为中美友好的使者,为建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系做出积极贡献,谢谢。
PRESIDENT HU:(As translated.)I would like to take this question from the lady journalist.I think that the exchanges between our two peoples represent the basis and the driving force behind the growth of our relationship.Ever since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have seen more robust exchanges between our two peoples.And such exchanges have also helped promote the steady growth of our relationship.The statistics I have show that each year we have about 3 million people traveling between our two countries.In other words, on every single day, about 7,000 to 8,000 will be traveling between China and the United States.This is something hardly conceivable 32 years ago when we first established diplomatic ties.In addition, we have also seen very broad-ranging development of the exchanges at sub-national level.So far, our two countries have already established sister relationships between 36 provinces and states, and we have also developed 161 pairs of sister cities between our two countries.The Chinese government is supportive of the friendly exchanges between our two peoples, and we have been creating all kinds of conditions to expand the friendly exchanges between the American and the Chinese peoples.During this visit, President Obama and I reached an agreement that both sides will take positive steps to further increase the people-to-people exchanges.On one hand, we will encourage the young people in our two countries to go to each other’s countries to pursue further education and to learn more about each other.And at the same time, we have also decided to put in place dialogue and exchange mechanisms between different Chinese and American provinces and states.Besides, we are also going to further expand cultural exchanges and develop tourism.We are going to use a variety of means to further increase people-to-people exchanges.I would like to particularly stress here that the young people hold the future of this relationship.It is extremely important to increase the exchanges between the young people in our two countries.Through such exchanges, I hope that our friendship can be furthered.And I also hope that they in the future can serve as ambassadors of goodwill for our two countries, and they can make even more positive contribution to the development of a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.PRESIDENT OBAMA: Let me respond briefly to your question.I absolutely believe that China’s peaceful rise is good for the world and it’s good for America.First of all, it’s good for humanitarian reasons.The United States has an interest in seeing hundreds of millions of people lifted out of poverty.We believe part of justice and part of human rights is people being able to make a living and having enough to eat and having shelter and having electricity.奥巴马总统:让我简短地回答你的问题。我绝对相信,中国的和平崛起对世界是好事,对美国是好事。首先,从人道理由来说,这是好事。美国愿意看到亿万人民摆脱贫困。我们认为,正义的一部分含义和人权的一部分含义是,人民能够谋生,吃饱饭,有地方住,有电可用。
And the development of China has brought unprecedented economic growth to more people more quickly than just about any time in history.And that’s a positive good for the world and it’s something that the United States very much appreciates and respects.中国的发展可以说比历史上任何时候都为更多的人、以更快的速度带来了前所未有的经济增长。这对世界是一件有积极意义的好事,美国对此非常赞赏和尊重。
We also think that China’s rise offers enormous economic opportunity.We want to sell you all kinds of stuff.(Laughter.)We want to sell you planes.We want to sell you cars.We want to sell you software.And as President Hu and his government refocuses the economy on expanding domestic demand, that offers opportunities for U.S.businesses, which ultimately translates into U.S.jobs.我们还认为中国的崛起提供了巨大的经济机会。我们想向你们出售各种东西。(笑声)我们想向你们出售飞机。我们想向你们出售汽车。我们想向你们出售软件。随着胡主席和中国政府把发展经济的重点转向扩大内需,这就为美国企业提供了机会,并将最终转化为美国的就业机会。
It also means that as China’s standards of living rise, they have more purchasing power.I mean, something that I think we have to remind ourselves is that the United States’ economy is still three times larger than China’s despite having one-quarter of the population.So per-capita income is still very different between the two countries.And as China’s per-capita income rises, that offers an opportunity for increased trade and commercial ties that benefit both countries.中国的崛起还意味着随着中国生活水平的提高,他们的购买力增强。我的意思是,我认为我们必须提醒自己这一情况:尽管美国只有中国人口的四分之一,但美国经济的规模依然大于中国三倍。因此,两国人均收入的差距依然很大。随着中国人均收入的增加,那就会提供机会增加贸易和商务关系,使两国都从中受益。
And finally, China’s rise is potentially good for the world.To the extent that China is functioning as a responsible actor on the world stage, to the extent that we have a partner in ensuring that weapons of mass destruction don’t fall into the hands of terrorists or rogue states, to the extent that we have a partner in dealing with regional hotspots, to the extent that we have a partner in addressing issues like climate change or a pandemic, to the extent that we have a partner who is helping poorer countries in Asia or in Africa further develop so that they, too, can be part of the world economy — that is something that can help create stability and order and prosperity around the world.And that’s the kind of partnership that we’d like to see.最后,中国的崛起对世界也是潜在的好事。在中国作为世界舞台上一个负责任的行为者这一意义上,在我们有一个伙伴共同确保大规模武器不落入恐怖主义分子和无赖国家手中这一意义上,在我们有一个伙伴共同处理地区热点这一意义上,在我们有一个伙伴共同应对气候变化和流行性疾病等问题这一意义上,在我们有一个伙伴能帮助亚洲或非洲更贫穷国家进一步发展以使它们也成为世界经济一部分这一意义上——所有这些方面都有助于在世界范围内带来稳定、秩序和繁荣。这是我们希望看到的那种伙伴关系。
And it’s more likely to come — if China feels secure and itself is doing well economically, they’re more likely to be an effective partner with us on the world stage.这种情况更有可能实现——如果中国感到安全,自身经济运转良好,他们就更有可能成为我们在世界舞台上的有力伙伴。
MR.GIBBS: Hans Nichols from Bloomberg.吉布斯:彭博社(Bloomberg)的汉斯·尼科尔斯(Hans Nichols)。
Q: Thank you, Mr.President, President Hu.President Obama, with your respect and permission, because of the translation questions, could I direct one first to President Hu?
问:谢谢,总统先生和胡主席。奥巴马总统,能否请你允许,由于翻译问题,我可以先向胡主席提第一个问题吗?
PRESIDENT OBAMA: Of course.奥巴马总统:当然可以。
Q: Thank you.问:谢谢。
President Hu, first off, my colleague asked you a question about human rights, which you did not answer.I was wondering if we could get an answer to that question.胡主席,首先,我的同事向你提出了一个关于人权的问题,但你没有回答。
And then also, on Capitol Hill, Senate Majority Leader Harry Reid, House Speaker John Boehner are not attending tonight’s state dinner.Many on Capitol Hill see China as an economic threat.What can you do to allay their fears?
不知我们是否能得到对那个问题的答复。此外,在国会山,参议院多数党领袖哈里·里德(Harry Reid)和众议院议长约翰·博纳(John Boehner)将不出席今晚的国宴。国会山有多位人士将中国视为一个经济威胁。你怎样做才能消除他们的担忧? 胡锦涛主席(原话记录):首先我要给你解释的是,我没有听到那位先生向我提出要我回答人权的问题。因为他是在向总统先生提问。我想这一点我可以已经澄清了。至于说你要提出这个问题,我完全可以回答你这个问题。我和奥巴马总统已经有八次会晤,每次会晤我们都就共同关心的以及各自关注的问题进行了深入交流,坦诚地交换意见,其中也包括人权问题。中国始终致力于保护和促进人权,中国的人权事业取得了举世公认的显著成就。中国承认并且尊重人权的普遍性原则。但同时我们也认为,人权的普遍性原则必须与各国的国情相结合。作为一个人口众多正处在改革进程当中的发展中国家来讲,中国的经济社会发展还面临着很多挑战,发展人权事业还有很多工作要做。我们将继续提高人民的生活水平,推进民主法治建设,我们也愿意继续同各国开展交流对话,相互借鉴有益的做法。正像奥巴马总统刚才所讲的,虽然中美在人权问题上有分歧,但中方愿意同美方在相互尊重、互不干涉内政的基础上,就人权问题开展对话交流,以加深了解,扩大共识,减少分歧。至于你刚才讲的,有的议员先生不打算参加今晚的宴会,是不是参加,以及出于什么原因,我想你应该去问他。(笑声)
PRESIDENT HU:(As translated.)First, I would like to clarify, because of the technical translation and interpretation problem, I did not hear the question about the human rights.What I know was that he was asking a question directed at President Obama.As you raise this question, and I heard the question properly, certainly I’m in a position to answer that question.President Obama and I already met eight times.Each time we met, we had an in-depth exchange of views in a candid manner on issues of shared interest and on issues toward each other’s concerns.And on the issues we have covered, we also discussed human rights.China is always committed to the protection and promotion of human rights.And in the course of human rights, China has also made enormous progress, recognized widely in the world.China recognizes and also respects the universality of human rights.And at the same time, we do believe that we also need to take into account the different and national circumstances when it comes to the universal value of human rights.China is a developing country with a huge population, and also a developing country in a crucial stage of reform.In this context, China still faces many challenges in economic and social development.And a lot still needs to be done in China, in terms of human rights.We will continue our efforts to improve the lives of the Chinese people, and we will continue our efforts to promote democracy and the rule of law in our country.At the same time, we are also willing to continue to have exchanges and dialogue with other countries in terms of human rights, and we are also willing to learn from each other in terms of the good practices.As President Obama rightly put it just now, though there are disagreements between China and the United States on the issue of human rights, China is willing to engage in dialogue and exchanges with the United States on the basis of mutual respect and the principle of non-interference in each other’s internal affairs.In this way, we’ll be able to further increase our mutual understanding, reduce our disagreements, and expand our common ground.As for the latter question about the attendance at the state dinner by some Congress people, as to who will attend and who will not attend, and for what reasons, I think President Obama is certainly in a better position to answer that question.(Laughter.)
PRESIDENT OBAMA: Is that the question you want to pose to me, Hans?(Laughter.)You get one.奥巴马总统:汉斯,这是你要问我的问题吗?(笑声)你可以问一个。
Q: I have a question about exports and jobs.问:我想提一个有关出口和就业的问题。
PRESIDENT OBAMA: Okay.奥巴马总统:好的。
Q: You’ve just spoken about some of the deals that you’ve sealed here, about the importance of exports — your own goal of doubling of exports to your job strategy.At the same time you said there needs to be further adjustment in the exchange rate and the RMB is undervalued.问:你刚谈到你们此次签署的一些协议,谈到出口的重要性——谈到你的就业战略中使出口额翻一番的目标。你同时表示,需要进一步调整汇率,而且人民币币值过低。
PRESIDENT OBAMA: Yes.奥巴马总统:是这样。
Q: To what extent does China’s depressing of its currency affect your ability to grow jobs in this country and lower the unemployment rate?
问:中国维持低币值对你增加美国就业和降低失业率的能力有何影响?
PRESIDENT OBAMA: Well, I think that it is important for us to look at the entire economic relationship, and the currency issue is one part of it.奥巴马总统:我想,我们有必要看看整个经济关系,货币问题只是其中一部分。
The first time I met President Hu was in April of 2009.And this was the first G20 summit that I attended, when we were in the midst of the worst financial crisis that we had experienced since the 1930s.And even as we were trying to stabilize the financial system, what was absolutely clear was that we couldn’t go back to a system in which the United States was borrowing massively, consuming massively, but not producing and selling to the rest of the world, creating these huge imbalances that helped contribute to the crisis.And that’s why we pushed and why the G20 adopted a framework that called for rebalancing the world economy.我第一次与胡主席会晤是在2009年4月。这是我第一次出席二十国集团峰会,当时我们正陷入自上世纪30年代以来所遇到的最严重的金融危机。即使在我们努力稳定金融体制的时候,有一点已经十分明确,即我们不能再回到美国大量借贷、大量消费、但却没有生产和没有向世界其他地区出口的体制,它们导致了这些巨大的不平衡,从而也促发了这场危机。因此我们采取了主动,二十国集团通过了框架性的协议,要求重新平衡世界经济。
Now, that gives us some responsibilities.We’ve got to save more in this country.We’ve got to cut back on these huge levels of debt both in the private sector but also in the private sector.It also means that there are structural reforms that we have to undergo to make ourselves more competitive in the world economy.So, making sure that we have the best education system in the world, that we’re producing more engineers than lawyers, making sure that we have a handle on our fiscal problems, making sure that we’ve got a world-class infrastructure — those are all important parts of us being competitive and being able to export.这要求我们承担一些责任。我们必须增加国内储蓄。我们必须减少政府与私有行业的庞大债务。这还意味着我们必须推行结构性的改革,使我们在世界经济中更具竞争力。因此,我们必须拥有世界上最好的教育体制,我们必须培养出更多的工程师而非律师,我们必须解决我们的金融问题,我们必须具备世界一流的基础设施——这些都是使我们保持竞争力和出口能力的重要因素。
It does also mean, though, that we have a level playing field when it comes to our trading partners.And so, with respect to China, what President Hu and myself and our delegations have discussed is how do we make sure that in fact our trading relationship is fair and a win-win situation as opposed to a win-lose situation.但这也意味着,在涉及到我们的贸易伙伴的问题上,我们有一个公平竞争的环境。因此谈到中国,胡主席与我以及我们的代表团讨论了如何确保我们的贸易关系确实公平,呈双赢而非一输一赢的局面。
Some of that has to do with issues completely unrelated to currency.For example, we’re making progress on making sure that the government procurement process in China is open and fair to American businesses.And we’ve made progress as a consequence of this state visit.其中有些所涉及的问题与货币完全无关。例如,我们在确保中国政府的采购对美国企业开放和公平方面正在取得进展。这次国事访问使我们取得了进展。
Some of it has to do with intellectual property protection.So we were just in a meeting with business leaders, and Steve Ballmer of Microsoft pointed out that their estimate is that only one customer in every 10 of their products is actually paying for it in China.And so can we get better enforcement, since that is an area where America excels — intellectual property and high-value added products and services.其中有些关系到知识产权保护。我们刚刚与商界领袖举行了会议,微软公司的史蒂夫·鲍尔默(Steve Ballmer)表示,据他们估计,在中国,用他们产品的每10个用户中真正付费的只有一个。因此,我们可以增强执法,因为那是美国出类拔萃的一个领域——知识产权和高附加值产品及服务。
And the Chinese government has, to its credit, taken steps to better enforce intellectual property.We’ve got further agreement as a consequence of this state visit.And I think President Hu would acknowledge that more needs to be done.应当提到,中国政府已经采取了更好实施知识产权保护的措施。这次国事访问使我们进一步达成了协议。我认为胡主席会确认有必要做得更多。
But the currency issue is a part of the problem.The RMB is undervalued.The Chinese government has intervened very forcefully in the currency markets.They’ve spent $200 billion just recently, and that’s an indication of the degree to which it’s still undervalued.但是货币是问题的一部分。人民币价值被低估。中国政府在货币市场上大力进行了干预。他们就在最近支出了2000亿美元,这显示出人民币仍被低估的程度。
President Hu has indicated he’s committed to moving towards a market-based system.And there has been movement, but it’s not as fast as we want.And what I’ve said to President Hu — and I firmly believe this — is not will U.S.businesses be able to export more to China if we have a market-based currency, but it will also be good for China and President Hu’s agenda of expanding domestic demand.Because if the RMB is worth more, that means they can buy more products and services, and that will contribute to China have greater purchasing power and a higher standard of living.胡主席表示他致力于走向市场体制。已经出现了行动,但不是我们希望的那么快。我对胡主席说——我对此坚信无疑——如果根据市场浮动货币,不仅美国企业将能够增加对中国的出口,而且这也将有利于中国和胡主席扩大国内需求的议程。因为如果人民币价值升高,就意味着他们能够购买更多的产品和服务,从而有助于提高中国的购买力和生活水平。
So this is something that can be a win-win.President Hu is concerned understandably about how rapid this transition takes and the disruptions that may occur in its export sector.But I’m confident that it’s the right thing to do, and my hope and expectation is, is that President Hu’s resolve will lead to a fully market-based currency program that will allow more effective trade between our two countries.因此这可以是一个双赢的局面。可以理解,胡主席担心这一过渡会多快以及这可能给中国出口行业造成的影响。但我相信,这是正确的做法。我的希望和期待是,胡主席的决心将导致形成一个完全以市场为基础的货币方案,从而使我们两国间的贸易更有成效。
问:(新华社记者提问原话记录)我是新华社记者。由于同声传译信号时断时续,我想请中方翻译费胜潮先生把我的两个问题原原本本地翻译给奥巴马总统。请问奥巴马总统,很多人认为,中美之间最大的问题是缺乏战略互信,您是否认同?您认为如何增进两国之间的战略互信?双方应该如何妥善处理分歧,扩大共同利益。胡锦涛主席,我们注意到,中美两国领导人都多次强调中美两国关系的影响和意义远远超出双边范畴。两国在应对国际和地区问题上拥有广泛共同利益,肩负着重要责任。请问中美两国应该如何加强合作,应对不断增长的全球性问题。
Q:(As translated.)Because of the on-and-off interpretation from the simultaneous booths, I would like to ask the Chinese consecutive interpreter to interpret my two questions correctly and accurately.(Laughter.)
My first question for President Obama: Many people do believe that the biggest problem in this relationship is the lack of strategic mutual trust.Do you agree with this view? And how do you think that the two sides should enhance their strategic mutual trust? And how do you think that the two sides should appropriately manage their differences and expand their common interests?
My second question is for President Hu Jintao.We’ve noted that both the Chinese and American leaders have on various occasions stressed the fact that the influence and significance of the China-U.S.relationship have gone far beyond the bilateral dimension.China and the United States share broad common interests and shoulder important common responsibilities in addressing a variety of regional and the global issues.So my question is, how do you think that the China and the United States can step up their cooperation in a joint endeavor to tackle the increasing number of global issues?
PRESIDENT OBAMA: Certainly, the more that we can build a baseline of trust — as you called it, “strategic mutual trust” — the more likely we are able to solve the friction or irritants that exist in a relationship between any two countries in a more constructive way — which is why I think it’s so important that not only governments but people in both countries understand the challenges that each country faces and not view every issue through the lens of rivalry.奥巴马总统:当然,我们把信任基础建得越好——就是你所说的“战略互信”——我们就越有可能以更具建设性的方式解决两国关系中所存在的摩擦或敏感问题,也正是因为这个原因,我认为很重要的一点是,不仅两国政府,而且两国人民了解彼此国家所面对的挑战,不是以竞争对手的眼光去看待每一个问题。
For example, I know that in China, many believe that somehow the United States is interested in containing China’s rise.As I indicated in the answer that I gave a previous questioner, we welcome China’s rise.We just want to make sure that that rise is done — that that rise occurs in a way that reinforces international norms and international rules, and enhances security and peace, as opposed to it being a source of conflict either in the region or around the world.例如,我知道,中国有很多人认为美国要遏制中国的崛起。正如我在回答前面提问时所表示的,我们欢迎中国的崛起。我们只是希望确定这样的崛起是以——它的方式是将加强国际规范和国际准则,促进安全与和平,而不要成为地区或世界性冲突的根源。
And these security and economic dialogues that we’ve established are precisely designed to lessen suspicions, to enhance mutual understanding.The more we understand each other’s challenges, the more we can take advantage of opportunities.我们已经建立的这些安全与经济对话就正是为了减少猜疑、加深相互了解。我们对于彼此所面对的挑战了解得越多,我们就越能更好地利用机遇。
胡锦涛主席(原话记录):正像刚才这位记者先生所讲的,当今世界人类面临着许多全球性的挑战。我还要强调的是,任何一个国家都难以在这些挑战面前独善其身,也都无法独自地来加以应对。比如说打击恐怖主义,维护人类安全的问题;比如像应对国际金融危机,促进世界经济增长的问题;比如像有关的一些地区热点问题,打击跨国犯罪和海盗的问题,以及还有关于防治传染病等等这些问题,都需要各国开展合作来加以处理。尤其需要中美两个作为最大的发达国家和最大的发展中国家之间加强合作加以应对。那么要加强中美两国在应对全球性挑战的问题上做得更好,我想有三点值得引起我们重视。一个就是双方都要本着,发扬我们在以往一些处理一些全球性挑战问题当中所体现出来的同舟共济的精神。第二就是要加强相互之间的沟通与协调。第三要尊重照顾彼此的利益关切。我相信只要我们中美双方能够本着上述的精神,并且同其他的一些国家一起携手努力,我想我们就一定能够在更加广泛的领域里开展合作,更好地促进世界的和平与发展。谢谢。
PRESIDENT HU:(As translated.)As the journalist who raised that question said, in today’s world mankind faces more and more global challenges.And I would like to stress here that no country can remain unscathed in the face of so many global challenges.And no country can single-handedly tackle global challenges.For example, in the field of fighting terrorism, upholding the security of humanity, or in tackling the international financial crisis, promoting the growth of the world economy in addressing regional hotspots, fighting transnational crimes, fighting piracy, and preventing and treating communicable diseases — in all these areas, countries need to work together to meet the challenge.China is the biggest developing country, and the United States the biggest developed country.In this context, it is ultimately necessary for China and the United States to strengthen their cooperation to meet such challenges.How can China and the U.S.do a better job in working together to meet global challenges? I think there are three points I would like to make, and these three points deserve our serious attention and consideration.Number one, our two sides have acted in the spirit of cooperation as if we were in the same boat and we should row in the same direction when we tackled previous international challenges, and I think we need to keep up the spirit in future as we tackle challenges.Number two, we need to increase our communication and coordination.And number three, we need to respect and accommodate each other’s interests and concerns.I’m convinced that as long as our two sides continue to act in this spirit, and as long as we continue to work together with other countries concerned, we will be able to engage in cooperation in an even broader range of areas to the benefit of world peace and development.奥巴马总统:好,各位。由于有技术上的一些故障,谢谢大家的耐心。
PRESIDENT OBAMA: All right, everybody.Thank you so much for your patience, due to the technical difficulties.胡主席,我们再次感谢你的来访。我们赞赏我们的对话。我们期待今晚与你共进晚宴。
President Hu, once again, we appreciate your visit.We appreciate the dialogue.And we are looking forward to having dinner with you later this evening.谢谢各位。
Thank you, everybody.
第五篇:奥巴马总统和中华人民共和国胡锦涛主席在联合记者会上的讲话
1月19日下午,奥巴马总统与中华人民共和国主席胡锦涛在白宫东厅举行了联合记者会。奥巴马总统和胡锦涛主席分别发表讲话并回答记者提问。以下是白宫新闻秘书办公室发布的奥巴马总统讲话的中译文,由美国国务部国际信息局(IIP)翻译。
----------------------
白宫新闻秘书办公室
即时发布
2011年1月19日
奥巴马总统和中华人民共和国胡锦涛主席在联合记者会上的讲话
东厅(East Room)
美国东部时间下午1:27
奥巴马总统:下午好!我荣幸地欢迎胡主席来到白宫,并答谢我去年访问中国时他对我的热情款待。这是我们的第8次会晤。我们在一起共同显示了美中两国合作时所能带来的巨大收益。
积极、建设性、合作的美中关系对美国有利。我们刚与两国企业界领袖举行了一个很好的会议。他们指出,中国是美国出口产品的首选市场之一,目前我们每年向中国出口价值超过1000亿美元的商品和服务,从而支持了50多万个美国就业机会。事实上,我们对中国的出口增长速度要比对世界其他地方的出口增长速度高将近一倍。因此,向中国出口是将美国出口翻番的我的目标的重要部分,并且有助于在21世纪保持我们的竞争优势。
两国间的合作也对中国有利。中国卓越的经济成就已经使亿万人脱贫。这是中国人民的功劳。但它也要归功于亚洲数十年来的稳定,这种稳定与美国在该地区的前沿存在、该地区与美国之间的强劲贸易,以及由美国所倡导捍卫的开放的国际经济体制是分不开的。
我们两国之间的合作也对世界有利。我们同20国集团的合作伙伴一道,从灾难的边缘开始走向全球经济的复苏。我们与安理会的合作伙伴共同通过并实施了对伊朗核计划迄今最强烈的制裁。我们为缓和朝鲜半岛的紧张局势共同作出了努力。最近,我们欢迎中国对南部苏丹历史性全民公决的支持。
展望未来,我认为我们需要的是一种合作精神,它也是友好的竞争。在我刚才提到的这些领域,我们将合作——建立伙伴关系并取得无论是我们哪个国家单独都无法实现的进步。在其他领域,我们将竞争——一种激励两国创新和更具竞争力的健康竞争。这正是我所看到的美国和中国在21世纪的关系,这正是我们今天所推进的那种关系。
我很高兴我们完成了几十项交易,这将使美国的出口增加450多亿美元,同时给中国增加了几十亿美元在美国的投资。从机械到软件,从航空到农业,这些交易将支持23万5千个美国就业机会。这包括许多制造业的就业机会。因此,这对美国工人来说是很好的消息。
我还向胡锦涛主席强调说,必须给在中国竞争的美国公司一个公平竞争场所,贸易要公平。因此,我欢迎他所作的承诺,即美国公司在竞争中国政府采购合同时将不会受到歧视。我也赞赏他愿意为打击盗窃知识产权采取新措施。
我们在重振我们在科学技术领域的长期合作,科学技术推动农业和工业的发展。我们正在推进美中清洁能源研究中心的工作以及在风能、智能电网及洁净煤等领域的合资项目。我认为,作为当今两个最大的能源消费国和温室气体排放国,美国与中国有责任解决气候变化问题,促进哥本哈根会议和坎昆会议所取得的进展,引领通向清洁能源未来的道路。胡主席表示,他与我在这一问题上持相同观点。
我们讨论了中国走向更加市场导向的经济的进展,以及我们能够如何确保强劲而平衡的全球经济复苏。我们一致认为,对于中国,这意味着促进国内需求;而对于美国,这意味着减少开支,增加出口。
我对胡主席说,我们欢迎中国日益提高货币弹性。但是我不得不说人民币仍然价值过低,有必要进一步调整汇率,而这可以成为中国扩大国内需求和降低自身经济通胀压力的强有力工具。因此,我们将继续期待中国货币价值日益根据市场浮动,这将帮助确保任何国家都不会有不应有的经济优势。
为了加强我们共同的安全,我们正在扩大和加深我们两国军方之间的对话与合作,以便加强信任和减少误解。
在东亚地区稳定和安全方面,我强调保持航海自由、商业通畅、尊重国际法以及以和平方式解决分歧是美国的根本利益所在。
我欢迎台湾海峡两岸在缓和紧张局势和建立经济关系方面所取得的进展。我们希望,这一进展继续下去,因为这符合两岸的利益、地区的利益和美国的利益。的确,我重申了我们对基于美中三个公报和《台湾关系法》(Taiwan Relations Act)的“一个中国”政策的承诺。
我对胡主席说,我们赞赏中国在缓和朝鲜半岛紧张局势方面所发挥的作用。我们一致认为,北韩必须避免采取进一步的挑衅行动。我还表示,北韩的核与弹道导弹项目对美国和我们的盟国的安全越来越构成直接威胁。我们一致认为,最高目标必须是半岛的彻底无核化。在这方面,国际社会必须继续明确表明,北韩的铀浓缩项目违反了北韩的承诺及其国际义务。
关于全球安全问题,我满意地看到,胡主席去年在核安全峰会(Nuclear Security Summit)上作出的建立中国示范中心的承诺正在进展中,这个中心将有助于保障世界上易流散的核材料的安全。
我们一致认为,为了防止核武器扩散,伊朗必须履行其国际义务,联合国安理会对伊朗的各项制裁措施必须得到全面的执行。
我们将继续同我们的“五常加一”伙伴一道,向伊朗政府提供对话和融入国际社会的机会,但这必须是在伊朗履行其义务的条件下。
我重申了美国履行对所有人的普世权利的基本承诺。它包括言论、新闻、集会、结社、示威和宗教自由等基本人权——这些是中国宪法予以承认的权利。如我以前所说,美国为这些自由及人类每个人的尊严大声疾呼,这不仅由于它是我们成为美国人的重要原因,而且也是由于我们相信通过维护这些普世权利,包括中国在内的所有国家最终将会更加繁荣和成功。
因此,今天,我们已经同意推动我们在人权问题上的正式对话。我们已经同意为促进法治进行新的交流。即使我们——美国——承认西藏是中华人民共和国的一部分,美国也仍将继续支持中国政府与**喇嘛的代表之间举行进一步对话,以解决各种关注问题和分歧,其中包括维护西藏人民的宗教和文化特征。
最后,我们继续扩大我们两国人民——尤其是我们的青少年——之间的伙伴合作关系。今天,我的妻子米歇尔正在突出介绍我们为将到中国学习的美国学生增加到10万人所作的各项努力。我很高兴胡主席将访问我的家乡芝加哥市。
主席先生,你在隆冬时节访问芝加哥很有勇气。我已经告诫他,那里的天气可能不像今天这里的天气这样宜人。(笑声)但我知道,在你将要遇见的学生和企业界人士身上,你将会看到我们两国公民之间非凡的伙伴合作机会。
因此,我要再次表示,我相信,我们已经帮助奠定了美中两国今后数十年合作的基础。米歇尔和我期待着今晚为胡主席举行国宴,庆祝我们两国人民之间的深厚关系和我们对未来的共同希望。
请胡主席。
(问答部分中译文待发)